емени. 10) Бирма Шейв (Burma Shave) - торговая марка компании American Safety Razor Company, производившей крем для бритья. На ее рекламных щитах, установленных вдоль автострад, рекламный лозунг был разбит на части. На каждом щите - по небольшому куску фразы. Водитель, проезжая мимо щитов, последовательно, кусок за куском, читал этот лозунг. На съемке телепрограммы такие слова режиссера могли означать, что текст надо подавать на телесуфлер не бегущей строкой, а отдельными словами, последовательно возникающими на экране. Или режиссер просто сказал, что пора переключаться на второй звонок. 11) американский футбол, разумеется 12) Соврал Адам, соврал. Шоссе 55 идет строго на север, в сторону Канады. См. карту ниже. 13) Шевроле Еще кое-какие пояснения к переводу: 14) Было всего два варианта перевода названия - "Выживший" и "Уцелевший". Я выбрал второй. 15) Palahniuk произносится все же как Паланик (или Поланик) - на нескольких англоязычных ресурсах я встречал именно такую транскрипцию. Вот они, американцы - испортили красивую украинскую фамилию... 16) "Уцелевший" - третий роман Паланика, после "Незримых тварей" и "Бойцовского клуба". Написан где-то в промежутке между появлением книги "FC" и фильма по ней. Вышел сразу после фильма, в 1999 году. 17) Все американские меры длины, веса, скорости и т.д. переведены в нормальные международные единицы - метры, килограммы и т.п. Не думаю, что кто-то из читающих этот текст по-русски сможет сходу понять, чему равно расстояние в 32 фута или вес в 450000 фунтов. (А на академический перевод я и не претендую). 18) Цитаты из Библии взяты из Синодального перевода (РПЦ), хотя, вероятно, для достоверности следовало бы взять какой-нибудь сектантский перевод. В некоторых местах нумерация глав и стихов не совпадает, и я давал именно такую нумерацию, какая присутствует в английском тексте. 19) Хотя в русском языке с недавних пор сосуществуют два термина, обозначающих одно и то же - "омар" и "лобстер" - я все же перевел слово "lobster" как "омар". Но в принципе - какая разница. 20) Наименование секты "the Creedish" на русский язык вообще не переводится. "Creed" - это "кредо", либо "символ веры", одна из основных христианских молитв. То есть "creedish" значит что-то типа "наиболее соответствующий символу веры". Назвать заморских сектантов "символистами" невозможно, т.к. это слово уже забито. Назвать их "кредоистами" или "кредистами" - и смысл названия теряется, и по-русски как-то не звучит, и на "фрейдистов" очень похоже. Поэтому я назвал их "правоверцами". (Просьба не расценивать это как намек на какие-либо из настоящих конфессий.) 21) Название поселения "church district colony", которое, в принципе, могло бы быть переведено как "колония церковного округа" или "окружная церковная колония", я перевел как "церковный семейный округ", т.к. "colony" имеет еще и значение "семья". Окружной колонией назвать все это было невозможно, т.к. сразу напрашивается необходимость существования областных, районных и прочих колоний, а она там всего одна. Да и вообще в данном случае перевод "семья" гораздо ближе по смыслу, чем "колония". Пояснение по поводу того, где путешествовали герои с 14 по 10 главу: Новый Орлеан находится в штате Луизиана, на побережье Мексиканского залива - это юго-восток США. У Фертилити, Тендера и Адама было три возможных пути: (1) 10-е шоссе в Хьюстон - это передвижение строго на запад. (2) 55-е шоссе в Джексон - это передвижение строго на север. (Адам солгал, сказав, что на север никто не едет.) (3) 49-е шоссе в Александрию. Это передвижение на северо-запад. Итак, выбрали 49-е шоссе. Адам Брэнсон планирует дальнейший маршрут: по 49 и 20 шоссе в Даллас, затем по 35 шоссе через Оклахому в Канзас, затем по 70 шоссе в Денвер, затем выехать на 80 шоссе, идущее с запада на восток через всю Небраску к городу Омаха, после чего свернуть на 29-е шоссе и по нему ехать на север до самой Канады. Если посмотреть на карту, то сразу станет ясно, что никакой Канады у Адама в планах не было. Он запланировал гигантский крюк: около 900 километров из Салины в Денвер, и 870 км из Денвера в Омаху, тогда как напрямую из Салины в Омаху не более 200 км. Ясно, что с самого начала ехали именно в Небраску, т.к. без этого крюка в нее не попадешь.