ие черные сюртуки американских государственных мужей, разноцветные меха осиротелых матерей и сестер, желто-серые и синие пятна солдат и матросов, сверкание музыкальных инструментов и черно-белые стихари церковного хора. мальчик на побегушках сельскохозяйственный рабочий свинарь бойскаут молотильщик кукурузы в Западном Канзасе грум в отеле "Соединенные Штаты" на курорте Саратога-Спрингс рассыльный курьер фруктовщик телефонный монтер портовый грузчик лесоруб подмастерье водопроводчика служил в компании по борьбе с полевыми вредителями в Юнион-Сити, набивал трубки в курильне опиума в Трентоне, штат Нью-Джерси. Секретарь ХСМЛ экспедитор шофер грузовика фордовский механик продавец книг в Денвере, штат Колорадо: мадам не поможете ли молодому человеку закончить высшее образование? Президент Гардинг закончил свою речь следующими благоговейными словами, прозвучавшими особенно значительно ввиду занимаемого оратором высокого положения: Мы собрались сегодня, чтобы отдать безличную дань; имя того, чье тело лежит перед нами, покинуло землю вместе с его бессмертной душой... Как истинный солдат нашей демократии, он сражался и пал, веруя в непреложность правого дела своей родины... Воздев правую руку, он пригласил тысячи людей, до которых доносились звуки его голоса, присоединиться к молитве: Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое... Голым вступил он в ряды армии; тебя взвесили, тебя измерили, осмотрели, не плоская ли у тебя ступня, тебе давили половой орган, нет ли у тебя триппера, тебе залезали в задний проход, нет ли у тебя геморроя, тебе пересчитали зубы, тебе приказали кашлять, тебе выслушали сердце и легкие, тебе приказали читать буквы на таблице, проверили твою мочу и твои способности, тебе дали заполнить анкету на будущие времена (бессмертная душа), тебе повесили на шею бляху с выдавленным номером, тебе выдали полное армейское обмундирование, жестянку с перцем и военный кодекс. СмиррНА подбери брюхо говно собачье не скаль зубы равнение направо что это тебе крестный ход что ли? Шагом-АРШ! Джон Доу и Ричард Роу и иное неизвестное лицо или неизвестные лица проходили строй, зубрили устав, жрали баланду, учились козырять, быть солдатом, сидеть орлом, на палубе курить воспрещается, стой на часах, сорок человек и восемь лошадей, венерический осмотр, и визг шрапнели и свист пуль, прочесывающих воздух, и упрямые дятлы-пулеметы, помойные ведра, противогазы и чесотка. Слушай братец скажи пожалуйста как мне попасть У Джона Доу была голова, двадцать с чем-то напряженных лет нервы глаз ушей неба языка пальцев рук и ног подмышек, нервы ощущавшие тепло под кожей заряжали извилины мозга болью блаженством теплом холодом мое должен нельзя поговорками газетными заголовками: ты не должен, таблица умножения, деление, Пробил час, когда все честные люди, Стучится лишь однажды в дверь молодого человека, Жизнь прекрасна, если Ish gebibbel [я командую (искаж. нем.)], Первые пять лет, Осторожность прежде всего, Вообразите, что гунн попытался изнасиловать вашу Права или не праве это моя родина, Бери их, покуда они молоды Чего он не знает ему не повредит, Не болтай лишнего, Что бы с ним ни случилось, он это заслужил, Эта страна принадлежит белым, Играй в ящик, Отправился на запад. Если тебе это не нравится можешь его пришить. Слушай, братец, скажи, как мне попасть к своим? к своим? Никак не могу привыкнуть, всякий раз вздрагиваю, как эти штуки начинают палить, меня от них прямо трясет. Номерную бляху я потерял, купаясь в Марне, в шутку борясь с одним парнем в очереди на дезинфекцию, в кровати у девочки, которую звали Жанной (любовный кинофильм, похабный сон с французской открытки начался с селитры в кофе и кончился в профилактории); Слушай, солдат, скажи, ради бога, как мне попасть к своим? Сердце Джона Доу накачивало кровь, жив безмолвный стук крови в твоих ушах там на прогалине Орегонского леса, где тыквы были тыквенного цвета - вливается в кровь через глаза - и деревья осеннего цвета и бронзовые кузнечики прыгали по сухой траве, где крохотные полосатые улитки висели под травинками, и мухи жужжали, осы вились, шмели гудели, и леса пахли вином и грибами и яблоками, родимый запах осени вливается в кровь, и я уронил стальной шлем и пропотелый вещевой мешок и лег навзничь, и летнее солнце лизало мне шею и кадык и туго натянутую кожу грудной клетки. Этот снаряд назначался ему. Кровь потекла в землю. Анкета выпала из регистратора, когда растерявшемуся писарю пришлось наспех собирать барахло и смываться с постоя. Номерная бляха лежала на дне Марны. Кровь сочилась в землю, мозги вытекли из раздробленного черепа и окопные крысы вылизали их, живот раздулся и вскормил поколение бутылочно-синих мух. а нетленный костяк и клочья высохших внутренностей и кожи, облеченные в хаки, перенесли в Шалон-на-Марне и аккуратненько уложили в сосновый гроб и отвезли на родину, в Божью Страну, на военном корабле и погребли в саркофаге в мемориальном амфитеатре Арлингтонской национальной усыпальницы и положили сверху Старое Славное Знамя и горнист сыграл вечернюю зорю и мистер Гардинг помолился богу и дипломаты и генералы и адмиралы и полицейские и политиканы и красиво одетые дамы из отдела "В городе и свете" "Вашингтон пост" торжественно встали и думали, как все это красиво печально старое Славное Знамя Божья Страна и горнист играет вечернюю зорю, и от трех залпов у них зазвенело в ушах. На то место, где полагалось быть его груди, возложили медаль конгресса, крест за отличную службу, Medaille Militaire [Военная медаль (франц.)], бельгийский Croix de Guerre [Военный крест (франц.)], итальянскую золотую медаль, Yirtutea Mililara [Военная доблесть (румынск.)], присланную румынской королевой Марией, чехословацкий военный крест, польский орден Virtuti Militari [Военная доблесть (лат.)], венок, присланный Гамильтоном Фишем-младшим из Нью-Йорка, и маленький вампум, привезенный депутацией аризонских краснокожих в перьях и боевой раскраске. Все вашингтонцы принесли цветы. Вудро Вильсон принес букет маков. КОММЕНТАРИИ 1. В Галлипольской (Дарданелльской) операции (19 февр. 1915 - 9 янв. 1916) англо-французский флот осаждал турецкие форты, стремясь установить контроль над Дарданеллами. Операция цели не достигла из-за отсутствия единого командования и тщательно продуманного плана. Золотой рог - бухта у входа в пролив Босфор, овладение которым входило в план Галлипольской операции. 2. Август, Гай Октавий (63 г. до н.э. - 14 г.н.э.), римский император, внучатый племянник Юлия Цезаря. После убийства последнего принял имя Гай Юлий Цезарь Октавиан. 3. Лоуэллы и Кэботы - известные бостонские фамилии. В Бостоне существует поговорка: "Лоуэллы говорят только с Кэботами, а Кэботы только с богом". Эми Лоуэлл (1874-1925) - американская поэтесса и критик, представитель группы американских имажистов. 4. Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) - английский писатель, литературный критик и публицист. 5. Стеффенс, Джозеф Линкольн (1866-1936), американский публицист, глава движения "разгребателей грязи". С 30-е гг. сблизился с рабочим движением. 6. "Жизнь, свобода и стремление к счастью" - цитата из Декларации независимости 1776 г. 7. Салоники - город в Греции, важный порт Восточного Средиземноморья. В 1915 г. его осаждал англо-французский экспедиционный корпус, стремясь отразить австро-германо-болгарское наступление на Сербию. 8. "Мэссиз" - прогрессивный американский литературный и общественно-политический журнал (1911-1918), вокруг которого группировались писатели революционных взглядов (Дж.Рид, Ф.Делл, К.Сэндберг и др.). 9. Имеется в виду евангельская притча о рабах, из которых двое пустили данные им таланты в дело и разбогатели, а третий зарыл свой талант в землю (Матф., гл.25, ст.14-30). 10. Иоанн Иерусалимский - иерусалимский епископ (386-417 гг.), последователь Оригена (185-254) - христианского ученого-богослова, чья доктрина об аскетическом самопознании и борьбе со страстями оказала сильное влияние на становление средневековой мистики. 11. Святой Христофор - мученик, пострадавший при императоре Деции (около 250 г.). После жестоких пыток был зарублен в Ликии. Мощи его находятся во Франции в аббатстве Сен-Дени. Каменная статуя св.Христофора установлена перед собором Парижской богоматери. 12. "Светская жизнь" - развлекательный американский журнал конца XIX - первой трети XX века. "Черный кот" - один из наиболее таинственных рассказов Эдгара А.По (напеч. в 1843 г.). 13. Новая свобода - программа Вудро Вильсона (президент США, 1913-1921), предусматривавшая расширение возможностей мелкого предпринимателя. "Мы слишком горды, чтобы воевать" и т.п. - демагогические лозунги Вудро Вильсона во время предвыборной кампании 1916 г. 14. Хьюз Чарлз Эванс - кандидат от республиканской партии во время президентских выборов 1916 г. 15. Спаги - французские колониальные кавалерийские части в Сев. Африке в 1831-1962 гг. Формировались в Алжире, Тунисе и Марокко из местного арабского населения, но офицерами были только французы. Носили экзотическую форму (чалма, шаровары, бурнус). Принимали участие в первой и во второй мировых войнах. 16. "Дайте мне свободу или дайте мне смерть" - популярный лозунг во время Войны за независимость. Его автор - американский политический деятель, соратник Г.Вашингтона Патрик Генри (1736-1799). 17. Заем свободы - серия займов (с июня 1917 г. по октябрь 1918 г.), выпущенных правительством США после объявления войны Германии, на сумму около 20 млрд. долл. К широкому распространению займов в народе были привлечены церковь, школы, разные благотворительные учреждения. 18. Дьюи, Джон (1859-1952) - американский философ, психолог, педагог, один из ведущих представителей прагматизма. Его работы в области педагогики оказали большое влияние на педагогическую мысль США и принципы организации американской школы. 19. Гэри - американский город в штате Индиана, один из крупнейших центров сталелитейной промышленности. Относительно молодой среди городов Среднего Запада (осн. в 1906 г.), Гэри прославился своими прекрасно оснащенными школами. 20. "Мейстерзингеры" ("Нюрнбергские мейстерзингеры") - опера 21. ДСП - Добрая старая партия - неофициальное название республиканской партии США. 22. "Королевские идиллии" - цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), основанный на сказаниях о короле Артуре и рыцарях Круглого стола - основных героях так называемых "артуровских легенд" народного происхождения. Артур - король бриттов (V-VI вв.) - боролся против англосаксонских завоевателей. Сюжеты "артуровских легенд" (похождения рыцарей Круглого стола и легенды о св.Граале) неоднократно в разные века обрабатывались романистами. Первым создателем артуровского рыцарского романа считается французский писатель Кретьон де Труа (XII в). Златокудрая Елена - одна из героинь "артуровского" цикла, совершенная красавица, влюбленная в сэра Ланселота, который, однако, отвергает ее, сохраняя верность своей избраннице - королеве Джиневре. (По эстетическим канонам средневековья, красавицей могла зваться лишь блондинка с золотистыми волосами.) 23. Паркер, Гилберт (1862-1638) - канадский романист. Много путешествовал по Океании и Северной Канаде. 24. Устав в пути, Христос попросил женщину из Самарии дать ему воды, а затем открылся перед ней, кто он есть, и тогда "многие Самаряне... уверовали в него" (Иоанн, гл.4, ст.6-40). 25. Иосиф Аримафейский (библ.) - богатый и знатный член Синедриона. Он испросил у Пилата позволения снять тело Иисуса с креста и предал его погребению (Лука, гл.23, ст.50-53). 26. Бальдур - в скандинавской мифологии бог света, прекрасный юноша. 27. Иоанн Богослов, сын галилейского рыбака Зеведея; именно Иоанну поручил перед смертью Христос заботиться о своей матери (Иоанн, гл.19, ст.26-27). 28. Россетти Данте Габриел (1828-1882), английский живописец и поэт, один из основателей "Братства прерафаэлитов", ставивших целью возродить "наивную непосредственность" средневекового и раннеренессансного искусства. Берн-Джонс, Эдуард Коли (1833-1898) - английский живописец и график. Принадлежал к младшему поколению прерафаэлитов; испытал влияние Д.Г.Россетти. Картины его отмечены манерной и вычурной стилизацией письма итальянского кватроченто. 29. Унитарии - последователи одного из протестантских вероучений, весьма распространенного в США. 30. "Аглавена и Селизетта" - пьеса-сказка бельгийского драматурга М.Метерлинка. 31. Гарден, Мэри (1877-1967) - выдающаяся американская певица, сопрано. Мировую известность ей принесло исполнение партии Мелисанды в опере К.Дебюсси "Пелеас и Мелисанда" в парижской "Опера комик" (1902). 32. Локк, Уильям Дж. (1863-1930) - английский писатель, автор занимательных романов. В романах Локка почти нет социальных примет, изображение жизни в них поверхностно, общий тон - мелодраматический. Однако увлекательность фабулы, острый сюжет принесли его произведениям широкую известность на рубеже веков. 33. "Трильби" - роман Дюморье, английского писателя и художника, иллюстрировавшего собственные книги. Как писатель в настоящее время забыт, однако его карикатуры для "Панча" представляют интерес и сегодня как меткие зарисовки нравов. 34. "Вассар" - одно из старейших учебных заведений для женщин. Основано в 1861 г. на пожертвования американского филантропа Метью Вассара. Учебный курс длится четыре года, в конце его присваивается степень бакалавра гуманитарных наук. 35. Имеется в виду Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882), американский писатель и философ, глава американских трансценденталистов - писателей, у которых романтическая критика действительности сочеталась с унитарианскими идеями. Стиль его произведений отличался риторической усложненностью и напыщенностью. 36. Греческие скульптуры, привезенные в XIX веке в Англию лордом Элгином. 37. Крэг, Генри Эдуард Гордон (1872-1966) - знаменитый английский театральный художник. Его оформление отличалось простотой и выразительностью стиля. Автор ряда сочинений: "Театральное искусство" (1905), "К новому театру" (1913) и т.д. 38. Грегори, Изабелла Августа (1852-1932) - ирландский драматург, создательница (совместно с У.Б.Йитсом) первого ирландского театра "Театр Аббатства" (1904) в Дублине. 39. Бакст Д.С. (1866-1924) - русский живописец, театральный художник. 40. Стихи из книги "Песнь песней Соломона", гл.2, ст.5 (библ.). 41. Армагеддон (библ.) - предсказанная в "Откровении Иоанна Богослова" решающая битва между силами Добра и Зла (гл. XVI, ст.16). 42. Сенджер, Маргарет (1883-1966), американский врач, популяризировавшая контроль над рождаемостью и противозачаточные средства, за что неоднократно привлекалась к суду. Много писала по этому поводу: "Бунт женщин" (1915), "Женщина и новая раса" (1920), "Поворот в истории цивилизации" (1922) и др. 43. По имени владельца крупнейших в мире мануфактур по изготовлению шляп Джона Стетсона (1830-1906). Шляпы эти обычно носят ковбои. 44. Нью-йоркское законодательное собрание - высшая законодательная власть штата. 45. Кливленд, Стивен Гровер (1837-1908) - государственный деятель, президент США в 1885-1889 и 1893-1897 гг. Во внешней политике следовал идее панамериканизма, утверждая право широкого и исключительного вмешательства США в дела Латинской Америки; проводил жесткую антирабочую политику. 46. Политика "большой дубинки" была введена в практику президентом Т.Рузвельтом, обосновавшим ее в ряде выступлений 1904-1905 гг., и сводилась к экспансионизму США по отношению к латиноамериканским государствам, открытому вмешательству в их внутренние дела (оккупация американской морской пехотой Доминиканской Республики, Кубы, Гондураса, Гаити, Никарагуа, интервенция в Мексике). 47. Тафт, Уильям Хоуард (1857-1930) - государственный деятель, президент США в 1909-1913 гг. Принимал непосредственное участие в укреплении позиций империализма США на Филиппинах, Кубе, в латиноамериканских странах (подавление восстания на Кубе, 1906; интервенция в Никарагуа, 1912). В дальнейшем был решительным противником признания Соединенными Штатами Советского Союза. 48. Произведения искусства ремесленников Фокеи - древнегреческой колонии в Малой Азии на территории современной Турции. 49. Рядом общественных организаций и фондов в США установлены ежегодные поощрительные премии в области литературы и искусства; в данном случае речь идет о писателе, рассказ которого отмечен одной из подобных поощрительных премий. 50. Сьентификос - правящая партия, поддерживавшая диктатуру Порфирио Диаса. Существовала до 1910 г. 51. Во время президентских выборов 1912 г. журналист Д.Х.Ньюэтт в одной из пулитцеровских газет напечатал ряд клеветнических материалов против Т.Рузвельта. Бывший президент начал судебное дело против Ньюэтта и выиграл его. 52. АЭК - Американский экспедиционный корпус во Франции. 53. Имеется в виду программа послевоенного устройства мира, выдвинутая правительством США. Впервые была сформулирована президентом В.Вильсоном в новогоднем послании конгрессу 8 января 1918 г. и получила название "Четырнадцать пунктов Вильсона". 54. Лука Синьорелли (1445-1528) - итальянский живописец, автор фресок в Сикстинской капелле Ватикана, в соборах Рима, Перуджи, Орвието. 55. Трапписты - монашеский орден, основан в 1636 г. аббатом де Рансе из монастыря Ла-Трапп. Устав ордена предписывает своим членам строжайший аскетизм; члены его обязаны хранить глубокое молчание, нарушая его только для молитвы. 56. Улица в Париже, на которой расположено французское министерство иностранных дел. 57. В сражении при Шато-Тьерри немецкие войска потерпели поражение от войск союзников (июль 1918 г.). В операции важную роль играла воздушная разведка союзников, доставившая план размещения немецкой армии. 58. Квакеры - члены религиозной христианской общины, основанной в Англии в XVII в. ремесленником Дж.Фоксом. Отвергали церковные таинства и проповедовали пацифизм, за то и за другое их преследовало правительство, многие из них тогда же эмигрировали в Северную Америку. 59. Алленби, Эдмунд Хенри, виконт (1861-1936) - английский военный деятель. Во время первой мировой войны командовал Английским экспедиционным корпусом в Египте. 60. Бьюкенен, Джеймс (1791-1868) - государственный деятель, президент США в 1857-1861 гг. Ставленник рабовладельцев Южных штатов, в интересах которых проводил агрессивную внешнюю политику. В 1846 г. - один из организаторов захватнической войны против Мексики. Использовал последние месяцы пребывания у власти для ослабления военной мощи Северных штатов накануне Гражданской войны 1861-1865 гг. 61. Гладстон, Уильям Юарт (1809-1898) - английский государственный деятель, неоднократно занимавший пост премьер-министра. Был сторонником экспансионистской внешней политики (захват Египта, 1882), жестоко подавил национально-освободительное движение в Ирландии. 62. Ли, Роберт Эдвард (1807-1870) - главнокомандующий армией рабовладельческой конфедерации в Гражданской войне между Севером и Югом (1861-1865), нанес ряд поражений северянам. 63. Хауз, Эдвард (1858-1938) - советник В.Вильсона, один из создателей Лиги Наций. 64. "Лузитания" - английский лайнер, торпедированный и потопленный германской подводной лодкой у берегов Ирландии в мае 1915 г. На борту его было много американцев, что привело к обострению отношений между США и Германией. 56. Так в первую мировую войну именовались Германия и Австро-Венгрия. (Иногда в это понятие включались также их союзники - Болгария и Турция.) 57. В.Вильсон ввел в правительственные учреждения представителей банковского и промышленного капитала; они обладали большой властью, но получали фиктивное, очень низкое жалованье. 58. Фош, Фердинанд (1851-1929) - французский военный деятель, маршал Франции (1918) и Польши, британский фельдмаршал, член Французской Академии Наук (1920). С мая 1917 г. - начальник Генерального штаба, а с апреля 1918 г. - верховный главнокомандующий союзными войсками. Сыграл значительную роль в победе союзников над коалицией центральных держав во главе с Германией. В 1918-1920 гг. - один из активных организаторов военной интервенции в Советской России. 59. Совет десяти - центральная комиссия Парижской мирной конференции, в состав которой входили главы правительств США, Великобритании, Франции, Италии и Японии, а также министры иностранных дел вышеупомянутых государств. Потом она была урезана до Совета четырех, куда входили лишь главы правительств (без Японии). 60. Орландо, Витторио Эмануэле (1860-1952) - итальянский государственный деятель, глава правительства (1917-1919). Возглавлял итальянскую делегацию на Парижской мирной конференции (1919-1920). 61. Гардинг, Уоррен (1865-1923) - государственный деятель, президент США с 1921 г. Деятельность правительства Гардинга была полностью подчинена интересам монополий и ознаменовалась невиданно широкой коррупцией в окружении президента. Проводил политику экспансии на Дальнем Востоке и в Латинской Америке. 62. Горгас, Уильям Крауфорд (1854-1920) - известный американский врач, генерал-майор военно-санитарных войск. В течение долгого времени возглавлял санитарные службы на Кубе и в зоне Панамского канала, где почти полностью истребил желтую лихорадку. Во время первой мировой войны руководил санитарными войсками США. 63. Клотильда, принцесса Бургундская, христианка, жена короля франков Хлодвига, представителя династии Меровингов. Клодомир - один из их четырех сыновей, получивший от отца в наследство Восточную Аквитанию. 64. Меровинги - королевская династия во франкском государстве (до VIII в.). Названа по имени ее легендарного основателя Меровея. 65. "Лорна Дун" - роман английского писателя Ричарда Блэкмора. 66. Пул, Эрнест (1880-1950) - американский писатель и журналист, его первый роман "Гавань" (1915) посвящен тяжелой жизни иммигрантов в Америке. 67. Смитсоновский институт - институт научных изысканий широкого профиля в Вашингтоне, названный по имени Джеймса Смитсона, пожертвовавшего все свое состояние (100000 долларов) на создание учреждения, которое способствовало бы "росту человеческих знаний". Основан в 1846 г. Здание института, выстроенное по проекту архитектора Дж.Ренвика, одно из красивейших в городе. 68. Веблен, Торстейн (1857-1929) - американский экономист и социолог. В своем главном труде "Теория праздного класса" критиковал отдельные стороны монополистического капитализма. 69. Отрывок из Версальского договора, устанавливающий австро-итальянскую границу. 70. В марте 1919 г. в Корее произошло общенациональное восстание против господства в стране японских империалистов. На его подавление японские власти бросили войска и полицию; к концу апреля восстание было жестоко подавлено. 71. Гувер, Герберт Кларк (1874-1964) - государственный деятель США, крупный промышленник. В 1919 г. возглавлял Американскую администрацию помощи, в задачи которой входило оказание продовольственной помощи европейским странам, пострадавшим в первую мировую войну. 72. "Брабансона" - бельгийский национальный гимн. 73. "Кастор и Поллукс" - опера французского композитора Ж.Ф.Рамо (1737). 74. "Ротари" - сеть американских клубов для деловых людей. Первый клуб такого рода основан в 1905 г. в Чикаго; название происходит от "rotary" ("вращающийся" - англ.), так как место встречи членов первого клуба все время менялось. С 20-х гг. это уже международное объединение бизнесменов (подобные клубы создаются в Канаде, Ирландии), цель которого развитие деловых связей. 75. Золотая звездочка - во время первой мировой войны американские женщины, у которых на фронте погиб кто-то из близких, могли носить золотую звездочку и вступать в женское патриотическое общество "Золотая звезда". 76. В тот ресторанчик, где был убит Жорес... - Жорес, Жан (1859 - 1914) - виднейший деятель французского и международного социалистического движения, историк, пламенный трибун, выступавший против милитаризма и войны. В 1904 г. основал "Юманите". Безупречную честность Жореса, его мужество в борьбе против сил реакции, преданность делу демократии высоко ценил В.И.Ленин; за день до начала первой мировой войны был убит французским шовинистом Р.Вилленом. 77. Ханна (в русской транскрипции Анна) - мать пророка Самуила; долгое время была бездетной, дала обет, в случае, если родит сына, посвятить его богу. Когда же у нее в самом деле родился сын, она, дав ему имя Самуил (испрошенный у бога), оставила долгожданного первенца при святилище. (I Книга Царств, 1, 2, 24-28). 78. Геджас (Хиджас) - провинция в Саудовской Аравии. В XVI-XIX вв. входила в состав Османской империи. Восстание против турецкого господства в 1916 г. привело к созданию независимого королевства, которое прислало своих делегатов на Парижскую мирную конференцию. С 1932 г. входит в состав Саудовской Аравии. 79. Форт Самтер - единственный форт, оказавший сопротивление южанам в начале Гражданской войны. 80. Кук Джей (1821-1905) - крупнейший американский финансист XIX века, конкурент Моргана. 81. Плиний Младший (61-114) - римский писатель и государственный деятель. Из его сочинений сохранились "Панегирик Траяну" и десять книг писем, в которых даются яркие портреты его современников. 82. Имеется в виду храм бога Амона-Ра, главный из комплекса древнеегипетских храмов в Карнаке. Основная достопримечательность храма - огромный многоколонный зал. 83. Комиссия Педжо (Пуджо) - созданная в феврале 1912 г. специальная комиссия, возглавляемая конгрессменом Педжо для исследования вопроса о "концентрации контроля над деньгами и кредитом". В опубликованном год спустя отчете комиссии было установлено, что промышленность и финансы страны контролируются небольшой кучкой монополистов во главе с Дж.Морганом. 84. Гери, Элберт Х. (1846-1927) - один из директоров "Айрон компани", автор проекта "открытых мастерских", дающего право работодателям во время стачек нанимать рабочих - нечленов профсоюзов. 85. Видимо, автор имеет в виду террористические действия одной из анархистских групп, активизировавших свою деятельность во время первой мировой войны. 86. Бетман-Гольвег, Теобальд фон (1856-1921) - немецкий государственный деятель, в 1909-1917 гг. рейхсканцлер, сыграл активную роль в подготовке первой мировой войны. 87. "Денни Дивер" - баллада Д.Р.Киплинга из сборника "Песни казармы". 88. Уильям Дженнингс, Вильсон - вымышленное имя, составленное из Уильяма Дженнингса Брайана и Вудро Вильсона. 89. Комитет помощи Ближнему Востоку, общественная организация США на добровольных началах; создана в 1915 г. для оказания помощи развивающимся странам Ближнего Востока в аграрном и индустриальном прогрессе. 90. Италия неосвобожденная - области с итальянским населением (Триест, южный Тироль), входившие до Версальского договора в состав Австрии. 91. Колонна Траяна - колонна, воздвигнутая римским императором Траяном в Риме (111-114). Вначале была увенчана бронзовым орлом, затем - статуей Траяна, а с XVI в. - статуей апостола Петра. Высота ее 38 м. 92. Д'Аннунцио, Габриеле (1863-1938) - итальянский писатель и политический деятель. В сентябре 1919 г. возглавил националистическую группировку, захватившую югославский город Риека (Фиуме), и был его комендантом до декабря 1920 г. Далее Дос Пассос приводит выдержки из его "фиумских" воззваний. 93. Шваб, Чарлз М. - американский капиталист, один из "стальных королей" США. 94. В 1918 г. правительство В.Вильсона передало контроль над американской почтой и телеграфом генералу Берлисону, сменившему на этом посту К.Х.Мак-Кея. 95. Выдержка из воззвания Баварского Советского правительства (13 апреля 1919 г. в Баварии была создана советская республика, которую возглавили коммунисты. Существовала до 1 мая 1919 г.). 96. Ландрю - парижский преступник начала XX века, убивавший преимущественно женщин. 97. Гарден, Максимилиан (1861-1924) - немецкий журналист консервативного направления. 98. Ангел Морони - религиозный деятель секты мормонов, сложившейся в США в XIX в. В учении мормонов особенное значение придавалось буквальному прочтению Библии (особенно Ветхого завета). 99. Здесь и далее цитируется "Манифест Коммунистической партии" К.Маркса и Ф.Энгельса. 100. Меннониты - протестантская секта, основана в XVI в. голландцем Менно Симонсом. Члены ее проповедуют смирение, отказ от насилия, нравственное самоусовершенствование. Меннониты стремятся устроить свою жизнь наподобие раннехристианской общины; они отказываются от исполнения воинской повинности. В XVI-XVII вв. секта подвергалась гонениям. 101. "Моррис Плен" - благотворительное общество, финансирующее разного рода деловые предприятия и дающее деньги под проценты. Названо по имени его основателя Артура Морриса; функционирует с 1910 г. Деятельность общества носит явно ростовщический характер; получение ссуды обставлено таким образом, что получить ее можно только под солидное обеспечение. 102. "Прогресс и нищета" - основное произведение американского экономиста Генри Джорджа (1839-1897), написанное в 1877-1879 гг., в котором автор доказывал, что с прогрессом возрастает нищета. В качестве средства обеспечения всеобщего достатка предлагал буржуазные реформы, в частности национализацию земли и введение земельного единого налога. 103. Эверетт - в этом американском городе в 1916 г. власти жестоко расправились с выступившими за свои права рабочими. 104. Франк Литтл - один из активных деятелей ИРМ, зверски убитый в 1917 г. 105. В американском городе Сиэтле в 1919 г. была всеобщая забастовка; среди прочих лозунгов бастующих были и лозунги в поддержку Советской России. 106. Поль Беньян - легендарный герой северо-американского фольклора, наделенный необычайной силой. Легенды о Поле Беньяне - "американском Геркулесе" - неоднократно обрабатывались американскими писателями (Джеймс Стивенс и др.). Его имя стало нарицательным для обозначения американского лесоруба. 107. Ричард Роу и Джон Доу - истец и ответчик (имена фиктивных юридических лиц); имена нарицательные.