. До сих пор я обходился этими тремя названиями, когда меня спрашивали. Одному из них всегда верили. Она рассмеялась. -- Жаль. Если бы я это знала, я удовлетворилась бы анемонами. -- Цикута! -- сказал я. -- С цикутой я добился большинства побед. Она привстала: -- Вот это весело! И часто тебя расспрашивали? -- Не слишком часто. И при совершенно других обстоятельствах. Она уперлась ладонями в землю: -- А ведь, собственно говоря, очень стыдно ходить по земле и почти ничего не знать о ней. Даже нескольких названий цветов и тех не знаешь. -- Не расстраивайся, -- сказал я, -- гораздо более позорно, что мы вообще не знаем, зачем околачиваемся па земле. И тут несколько лишних названий ничего не изменят. -- Это только слова! Мне кажется, ты просто ленив. Я повернулся: -- Конечно. Но насчет лени еще далеко не все ясно. Она -- начало всякого счастья и конец всяческой философии. Полежим еще немного рядом Человек слишком мало лежит. Он вечно стоит или сидит Это вредно для нормального биологического самочувствия. Только когда лежишь, полностью примиряешься с самим собой. Послышался звук мотора, и вскоре мимо нас промчалась машина. -- Маленький мерседес, -- заметил я, не оборачиваясь. -- Четырехцилиндровый. -- Вот еще один, -- сказала Пат. -- Да, слышу. Рено. У него радиатор как свиное рыло? -- Да. -- Значит, рено. А теперь слушай: вот идет настоящая машина! Лянчия! Она наверняка догонит и мерседес и рено, как волк пару ягнят. Ты только послушай, как работает мотор! Как орган! Машина пронеслась мимо. -- Тут ты, видно, знаешь больше трех названий! -- сказала Пат. -- Конечно. Здесь уж я не ошибусь. Она рассмеялась: -- Так это как же -- грустно или нет? -- Совсем не грустно. Вполне естественно. Хорошая машина иной раз приятней, чем двадцать цветущих лугов. -- Черствое дитя двадцатого века! Ты, вероятно, совсем не сентиментален... -- Отчего же? Как видишь, насчет машин я сентиментален. Она посмотрела на меня. -- И я тоже, -- сказала она. x x x В ельнике закуковала кукушка. Пат начала считать. -- Зачем ты это делаешь? -- спросил я. -- А разве ты не знаешь? Сколько раз она прокукует -- столько лет еще проживешь. -- Ах да, помню. Но тут есть еще одна примета. Когда слышишь кукушку, надо встряхнуть свои деньги. Тогда их станет больше. Я достал из кармана мелочь и подкинул ее на ладони. -- Вот это ты! -- сказала Пат и засмеялась. -- Я хочу жить, а ты хочешь денег. -- Чтобы жить! -- возразил я. -- Настоящий идеалист стремится к деньгам. Деньги -- это свобода. А свобода -- жизнь. -- Четырнадцать, -- считала Пат. -- Было время, когда ты говорил об этом иначе. -- В мрачный период. Нельзя говорить о деньгах с презренном. Многие женщины даже влюбляются из-за денег. А любовь делает многих мужчин корыстолюбивыми. Таким образом, деньги стимулируют идеалы, -- любовь же, напротив, материализм. -- Сегодня тебе везет, -- сказала Пат. -- Тридцать пять. -- Мужчина, -- продолжал я, -- становится корыстолюбивым только из-за капризов женщин. Не будь женщин, не было бы и денег, и мужчины были бы племенем героев. В окопах мы жили без женщин, и не было так уж важно, у кого и где имелась какая-то собственность. Важно было одно: какой ты солдат. Я не ратую за прелести окопной жизни, -- просто хочу осветить проблему любви с правильных позиций. Она пробуждает в мужчине самые худшие инстинкты -- страсть к обладанию, к общественному положению, к заработкам, к покою. Недаром диктаторы любят, чтобы их соратники были женаты, -- так они менее опасны. И недаром католические священники не имеют жен, -- иначе они не были бы такими отважными миссионерами. -- Сегодня тебе просто очень везет, -- сказала Пат. -- Пятьдесят два! Я опустил мелочь в карман и закурил сигарету. -- Скоро ли ты кончишь считать? -- спросил я. -- Ведь уже перевалило за семьдесят. -- Сто, Робби! Сто -- хорошее число. Вот сколько лег я хотела бы прожить. -- Свидетельствую тебе свое уважение, ты храбрая женщина! Но как же можно столько жить? Она скользнула по мне быстрым взглядом: -- А это видно будет. Ведь я отношусь к жизни иначе, чем ты. -- Это так. Впрочем, говорят, что труднее всего прожить первые семьдесят лет. А там дело пойдет проще. -- Сто! -- провозгласила Пат, и мы тронулись в путь. x x x Море надвигалось на нас, как огромный серебряный парус. Еще издали мы услышали его соленое дыхание. Горизонт ширился и светлел, и вот оно простерлось перед нами, беспокойное, могучее и бескрайнее. Шоссе, сворачивая, подходило к самой воде. Потом появился лесок, а за ним деревня. Мы справились, как проехать к дому, где собирались поселиться. Оставался еще порядочный кусок пути. Адрес нам дал Кестер. После войны он прожил здесь целый год. Маленькая вилла стояла на отлете. Я лихо подкатил свой Ситроен к калитке и дал сигнал. В окне на мгновение показалось широкое бледное лицо и тут же исчезло, -- Надеюсь, это не фройляйн Мюллер, -- сказал я. -- Не все ли равно, как она выглядит, -- ответила Пат. Открылась дверь. К счастью, это была не фройляйн Мюллер, а служанка. Через минуту к нам вышла фройляйн Мюллер, владелица виллы, -- миловидная седая дама, похожая на старую деву. На ней было закрытое черное платье с брошью в виде золотого крестика. -- Пат, на всякий случай подними свои чулки, -- шепнул я, поглядев на крестик, и вышел из машины. -- Кажется, господин Кестер уже предупредил вас о нашем приезде, -- сказал я. -- Да, я получила телеграмму. -- Она внимательно разглядывала меня. -- Как поживает господин Кестер? -- Довольно хорошо... если можно так выразиться в наше время. Она кивнула, продолжая разглядывать меня. -- Вы с ним давно знакомы? "Начинается форменный экзамен", -- подумал я и доложил, как давно я знаком с Отто. Мой ответ как будто удовлетворил ее. Подошла Пат. Она успела поднять чулки. Взгляд фройляйн Мюллер смягчился. К Пат она отнеслась, видимо, более милостиво, чем ко мне. -- У вас найдутся комнаты для нас? -- спросил я. -- Уж если господин Кестер известил меня, то комната для вас всегда найдется, -- заявила фройляйн Мюллер, покосившись на меня. -- Вам я предоставлю самую лучшую, -- обратилась она к Пат. Пат улыбнулась. Фройляйн Мюллер ответила ей улыбкой. -- Я покажу вам ее, -- сказала она. Обе пошли рядом по узкой дорожке маленького сада. Я брел сзади, чувствуя себя лишним, -- фройляйн Мюллер обращалась только к Пат. Комната, которую она нам показала, находилась в нижнем этаже. Она была довольно просторной, светлой и уютной и имела отдельный выход в сад, что мне очень понравилось. На одной стороне было подобие ниши. Здесь стояли две кровати. -- Ну как? -- спросила фройляйн Мюллер. -- Очень красиво, -- сказала Пат. -- Даже роскошно, -- добавил я, стараясь польстить хозяйке. -- А где другая? Фройляйн Мюллер медленно повернулась ко мне: 64? -- Другая? Какая другая? Разве вам нужна другая? Эта вам не нравится? -- Она просто великолепна, -- сказал я, -- но... -- Но? -- чуть насмешливо заметила фройляйн Мюллер. -- К сожалению, у меня нет лучшей. Я хотел объяснить ей, что нам нужны две отдельные комнаты, но она тут же добавила: -- И ведь вашей жене она очень нравится. "Вашей жене"... Мне почудилось, будто я отступил па шаг назад, хотя не сдвинулся с места. Я незаметно взглянул на Пат. Прислонившись к окну, она смотрела па меня, давясь от смеха. -- Моя жена, разумеется... -- сказал я, глазея на золотой крестик фройляйн Мюллер. Делать было нечего, и я решил не открывать ей правды. Она бы еще, чего доброго, вскрикнула и упала в обморок. -- Просто мы привыкли спать в двух комнатах, -- сказал я. -- Я хочу сказать -- каждый в своей. Фройляйн Мюллер неодобрительно покачала головой' -- Две спальни, когда люди женаты?.. Какая-то новая мода... -- Не в этом дело, -- заметил я, стараясь предупредить возможное недоверие. -- У моей жены очень легкий сон. Я же, к сожалению, довольно громко храплю. -- Ах, вот что, вы храпите! --сказала фройляйн Мюллер таким тоном, словно уже давно догадывалась об этом. Я испугался, решив, что теперь она предложит мне комнату наверху, на втором этаже. Но брак был для нее, очевидно, священным делом. Она отворила дверь в маленькую смежную комнатку, где, кроме кровати, не было почти ничего. -- Великолепно, -- сказал я, -- этого вполне достаточно. Но не помешаю ли я кому-нибудь? -- Я хотел узнать, будем ли мы одни на нижнем этаже. -- Вы никому не помешаете, -- успокоила меня фройляйн Мюллер, с которой внезапно слетела вся важность. -- Кроме вас, здесь никто не живет. Все остальные комнаты пустуют. -- Она с минуту постояла с отсутствующим видом, но затем собралась с мыслями: -- Вы желаете питаться здесь или в столовой? -- Здесь, -- сказал я. Она кивнула и вышла. -- Итак, фрау Локамп, -- обратился я к Пат, -- вот мы и влипли. Но я не решился сказать правду -- в этой старой чертовке есть что-то церковное. Я ей как будто тоже не очень понравился. Странно, а ведь обычно я пользуюсь успехом у старых дам. -- Это не старая дама, Робби, а очень милая старая фройляйн. -- Милая? -- Я пожал плечами. -- Во всяком случае не без осанки. Ни души в доме, и вдруг такие величественные манеры! -- Не так уж она величественна... -- С тобой нет. Пат рассмеялась: -- Мне она понравилась. Но давай притащим чемоданы и достанем купальные принадлежности. x x x Я плавал целый час и теперь загорал на пляже. Пат была еще в воде. Ее белая купальная шапочка то появлялась, то исчезала в синем перекате волн. Над морем кружились и кричали чайки. На горизонте медленно плыл пароход, волоча за собой длинный султан дыма. Сильно припекало солнце. В его лучах таяло всякое желание сопротивляться сонливой бездумной лени. Я закрыл глаза и вытянулся во весь рост. Подо мной шуршал горячий песок. В ушах отдавался шум слабого прибоя. Я начал что-то вспоминать, какой-то день, когда лежал точно так же... Это было летом 1917 года. Наша рота находилась тогда во Фландрии, и нас неожиданно отвели на несколько дней в Остенде на отдых. Майер, Хольтхофф, Брейер, Лютгенс, я и еще кое-кто. Большинство из нас никогда еще не было у моря, и эти немногие дни, этот почти непостижимый перерыв между смертью и смертью превратились в какое-то дикое, яростное наслаждение солнцем, песком и морем. Целыми днями мы валялись на пляже, подставляя голые тела солнцу. Быть голыми, без выкладки, без оружия, без формы, -- это само по себе уже равносильно миру. Мы буйно резвились на пляже, снова и снова штурмом врывались в море, мы ощущали свои тела, свое дыхание, свои движения со всей силой, которая связывала нас с жизнью. В эти часы мы забывались, мы хотели забыть обо всем. Но вечером, в сумерках, когда серые тени набегали из-за горизонта на бледнеющее море, к рокоту прибоя медленно примешивался другой звук; он усиливался и наконец, словно глухая угроза, перекрывал морской шум. То был грохот фронтовой канонады. И тогда внезапно обрывались разговоры, наступало напряженное молчание, люди поднимали головы и вслушивались, и на радостных лицах мальчишек, наигравшихся до полного изнеможения, неожиданно и резко проступал суровый облик солдата; и еще на какое-то мгновение по лицам солдат пробегало глубокое и тягостное изумление, тоска, в которой было все, что так и осталось невысказанным: мужество, и горечь, и жажда жизни, воля выполнить свой долг, отчаяние, надежда и загадочная скорбь тех, кто смолоду обречен на смерть. Через несколько дней началось большое наступление, и уже третьего июля в роте осталось только тридцать два человека. Майер, Хольтхофф и Лютгенс были убиты. -- Робби! -- крикнула Пат. Я открыл глаза. С минуту я соображал, где нахожусь. Всякий раз, когда меня одолевали воспоминания о войне, я куда-то уносился. При других воспоминаниях этого не бывало. Я привстал. Пат выходила из воды. За ней убегала вдаль красновато-золотистая солнечная дорожка. С ее плеч стекал мокрый блеск, она была так сильно залита солнцем, что выделялась на фоне озаренного неба темным силуэтом. Она шла ко мне и с каждым шагом все выше врастала в слепящее сияние, пока позднее предвечернее солнце не встало нимбом вокруг ее головы. Я вскочил на ноги, таким неправдоподобным, будто из другого мира, казалось мне это видение, -- просторное синее небо, белые ряды пенистых гребней моря, и на этом фоне -- красивая, стройная фигура. И мне почудилось, что я один на всей земле, а из воды выходит первая женщина. На минуту я был покорен огромным, спокойным могуществом красоты и чувствовал, что она сильнее всякого кровавого прошлого, что она должна быть сильнее его, ибо иначе весь мир рухнет и задохнется в страшном смятении. И еще сильнее я чувствовал, что я есть, что я просто существую на земле и есть Пат, что я живу, что я спасся от ужаса войны, что у меня глаза, и руки, и мысли, и горячее биение крови, а что все это -- непостижимое чудо. -- Робби! --снова позвала Пат и помахала мне рукой. Я поднял ее купальный халат и быстро пошел ей навстречу. -- Ты слишком долго пробыла в воде, -- сказал я. -- А мне совсем тепло, -- ответила она, задыхаясь. Я поцеловал ее влажное плечо: -- На первых порах тебе надо быть более благоразумной. Она покачала головой и посмотрела на меня лучистыми глазами: -- Я достаточно долго была благоразумной. -- Разве? -- Конечно! Более чем достаточно! Хочу, наконец, быть неблагоразумной! -- Она засмеялась и прижалась щекой к моему лицу. -- Будем неблагоразумны, Робби! Ни о чем не будем думать, совсем ни о чем, только о нас, и о солнце, и об отпуске, и о море! -- Хорошо, -- сказал я и взял махровое полотенце, -- Дай-ка я тебя сперва вытру досуха. Когда ты успела так загореть? Она надела купальный халат. -- Это результат моего "благоразумного" года. Каждый день я должна была проводить целый час на балконе и принимать солнечную ванну. В восемь часов вечера я ложилась. А сегодня в восемь часов вечера пойду опять купаться. -- Это мы еще посмотрим, -- сказал я. -- Человек всегда велик в намерениях. Но не в их выполнении. В этом и состоит его очарование. x x x Вечером никто из нас не купался. Мы прошлись в деревню, а когда наступили сумерки, покатались на Ситроене. Вдруг Пат почувствовала сильную усталость и попросила меня вернуться. Уже не раз я замечал, как буйная жизнерадостность мгновенно и резко сменялась в ней глубокой усталостью. У нее не было никакого запаса сил, хотя с виду она не казалась слабой. Она всегда расточительно расходовала свои силы и казалась неисчерпаемой в своей свежей юности. Но внезапно наставал момент, когда лицо ее бледнело, а глаза глубоко западали. Тогда все кончалось. Она утомлялась не постепенно, а сразу, в одну секунду. -- Поедем домой, Робби, -- попросила она, и ее низкий голос прозвучал глуше обычного. -- Домой? К фройляйн Мюллер с золотым крестиком на груди? Интересно, что еще могло прийти в голову старой чертовке в наше отсутствие... -- Домой, Робби, -- сказала Пат и в изнеможении прислонилась к моему плечу. -- Там теперь наш дом. Я отнял одну руку от руля и обнял ее за плечи. Мы медленно ехали сквозь синие, мглистые сумерки, и, когда, наконец, увидели освещенные окна маленькой виллы, примостившейся, как темное животное, в пологой ложбинке, мы и впрямь почувствовали, что возвращаемся в родной дом. Фройляйн Мюллер ожидала нас. Она переоделась, и вместо черного шерстяного на ней было черное шелковое платье такого же пуританского покроя, а вместо крестика к нему была приколота другая эмблема -- сердце, якорь и крест, -- церковный символ веры, надежды и любви. Она была гораздо приветливее, чем перед нашим уходом, и спросила, устроит ли нас приготовленный ею ужин: яйца, холодное мясо и копченая рыба. -- Ну конечно, -- сказал я. -- Вам не нравится? Совсем свежая копченая камбала. -- Она робко посмотрела на меня. -- Разумеется, -- сказал я холодно. -- Свежекопченая камбала -- это должно быть очень вкусно, -- заявила Пат и с упреком взглянула на меня. -- Фройляйн Мюллер, первый день у моря и такой ужин! Чего еще желать? Если бы еще вдобавок крепкого горячего чаю. -- Ну как же! Очень горячий чай! С удовольствием! Сейчас вам все подадут. Фройляйн Мюллер облегченно вздохнула и торопливо удалилась, шурша своим шелковым платьем. -- Тебе в самом деле не хочется рыбы? -- спросила Пат. -- Еще как хочется! Камбала! Все эти дни только и мечтал о ней. -- А зачем же ты пыжишься? Вот уж действительно... -- Я должен был расквитаться за прием, оказанный мне сегодня. -- Боже мой! -- рассмеялась Пат. -- Ты ничего не прощаешь! Я уже давно забыла об этом. -- А я нет, -- сказал я. -- Я не забываю так легко. -- А надо бы... Вошла служанка с подносом. У камбалы была кожица цвета золотого топаза, и она чудесно пахла морем и дымом. Нам принесли еще свежих креветок. -- Начинаю забывать, -- сказал я мечтательно. -- Кроме того, я замечаю, что страшно проголодался. -- И я тоже. Но дай мне поскорее горячего чаю. Странно, но меня почему-то знобит. А ведь на дворе совсем тепло. Я посмотрел на нее. Она была бледна, но все же улыбалась. -- Теперь ты и не заикайся насчет долгих купаний, -- сказал я и спросил горничную: -- У вас найдется немного рому? -- Чего? -- Рому. Такой напиток в бутылках. -- Ром? -- Да. -- Нет. Лицо у нее было круглое как луна. Она смотрела на меня ничего не выражающим взглядом. -- Нет, -- сказала она еще раз. -- Хорошо, -- ответил я. -- Это неважно. Спокойной ночи. Да хранит вас бог. Она ушла. -- Какое счастье, Пат, что у нас есть дальновидные друзья, -- сказал я. -- Сегодня утром перед отъездом Ленц погрузил в нашу машину довольно тяжелый пакет. Посмотрим, что в нем. Я принес из машины пакет. В небольшом ящике лежали две бутылки рома, бутылка коньяка и бутылка портвейна. Я поднес ром к лампе и посмотрел на этикетку: -- Ром "Сэйнт Джемс", подумать только! На наших ребят можно положиться. Откупорив бутылку, я налил Пат добрую толику рома в чай. При этом я заметил, что ее рука слегка дрожит. -- Тебя сильно знобит? -- спросил я. -- Чуть-чуть. Теперь уже лучше. Ром хорош... Но я скоро лягу. -- Ложись сейчас же, Пат, -- сказал я. -- Пододвинем стол к постели и будем есть. Она кивнула. Я принес ей еще одно одеяло с моей кровати и пододвинул столик: -- Может быть, дать тебе настоящего грогу, Пат? Это еще лучше. Могу быстро приготовить его. Пат отказалась: -- Нет, мне уже опять хорошо. Я взглянул на нее. Она действительно выглядела лучше. Глаза снова заблестели, губы стали пунцовыми, матовая кожа дышала свежестью. -- Быстро ты пришла в себя, просто замечательно, -- сказал я. -- Все это, конечно, ром. Она улыбнулась: -- И постель тоже, Робби. Я отдыхаю лучше всего в постели. Она мое прибежище. -- Странно. А я бы сошел с ума, если бы мне пришлось лечь так рано. Я хочу сказать, лечь одному. Она рассмеялась: -- Для женщины это другое дело. -- Не говори так. Ты не женщина. -- А кто же? -- Не знаю. Только не женщина. Если бы ты была настоящей нормальной женщиной, я не мог бы тебя любить. Она посмотрела на меня: -- А ты вообще можешь любить? -- Ну, знаешь ли! -- сказал я. -- Слишком много спрашиваешь за ужином. Больше вопросов нет? -- Может быть, и есть. Но ты ответь мне на этот. Я налил себе рому: -- За твое здоровье, Пат. Возможно, что ты и права. Может быть, никто из нас не умеет любить. То есть так, как любили прежде. Но от этого нам не хуже. У нас с тобой все по-другому, как-то проще. Раздался стук в дверь. Вошла фройляйн Мюллер. В руке она держала крохотную стеклянную кружечку, на дне которой болталась какая-то жидкость. -- Вот я принесла вам ром. -- Благодарю вас, -- сказал я, растроганно глядя на стеклянный наперсток. -- Это очень мило с вашей стороны, но мы уже вышли из положения. -- О господи! -- Она в ужасе осмотрела четыре бутылки на столе. -- Вы так много пьете? -- Только в лечебных целях, -- мягко ответил я, избегая смотреть на Пат. -- Прописано врачом. -- У меня слишком сухая печень, фройляйн Мюллер. Но не окажете ли вы нам честь?.. Я открыл портвейн: -- За ваше благополучие! Пусть ваш дом поскорее заполнится гостями. -- Очень благодарна! -- Она вздохнула, поклонилась и отпила, как птичка. -- За ваш отдых! -- Потом она лукаво улыбнулась мне. -- До чего же крепкий. И вкусный. Я так изумился этой перемене, что чуть не выронил стакан. Щечки фройляйн порозовели, глаза заблестели, и она принялась болтать о различных, совершенно неинтересных для нас вещах. Пат слушала ее с ангельским терпением. Наконец хозяйка обратилась ко мне: -- Значит, господину Кестеру живется неплохо? Я кивнул. -- В то время он был так молчалив, -- сказала она. --Бывало, за весь день словечка не вымолвит. Он и теперь такой? -- Нет, теперь он уже иногда разговаривает. -- Он прожил здесь почти год. Всегда один... -- Да, -- сказал я. -- В этом случае люди всегда говорят меньше. Она серьезно кивнула головой и посмотрела на Пат. -- Вы, конечно, очень устали. -- Немного, -- сказала Пат. -- Очень, -- добавил я. -- Тогда я пойду, -- испуганно сказала она. -- Спокойной ночи! Спите хорошо! Помешкав еще немного, она вышла. -- Мне кажется, она бы еще с удовольствием осталась здесь, -- сказал я. -- Странно... ни с того ни с сего... -- Несчастное существо, -- ответила Пат. -- Сидит себе, наверное, вечером в своей комнате и печалится. -- Да, конечно... Но мне думается, что я, в общем, вел себя с ней довольно мило. -- Да, Робби, -- она погладила мою руку. -- Открой немного дверь. Я подошел к двери и отворил ее. Небо прояснилось, полоса лунного света, падавшая на шоссе, протянулась в нашу комнату. Казалось, сад только того и ждал, чтобы распахнулась дверь, -- с такой силой ворвался в комнату и мгновенно разлился по ней ночной аромат цветов, сладкий запах левкоя, резеды и роз. -- Ты только посмотри, -- сказал я. Луна светила все ярче, и мы видели садовую дорожку во всю ее длину. Цветы с наклоненными стеблями стояли по ее краям, листья отливали темным серебром, а бутоны, так пестро расцвеченные днем, теперь мерцали пастельными тонами, призрачно и нежно. Лунный свет и ночь отняли у красок всю их силу, но зато аромат был острее и слаще, чем днем. Я посмотрел на Пат. Ее маленькая темноволосая головка лежала на белоснежной подушке. Пат казалась совсем обессиленной, но в ней была тайна хрупкости, таинство цветов, распускающихся в полумраке, в парящем свете луны. Она слегка привстала: -- Робби, я действительно очень утомлена. Это плохо? Я подошел к ее постели: -- Ничего страшного. Ты будешь отлично спать. -- А ты? Ты, вероятно, не ляжешь так рано? -- Пойду еще прогуляюсь по пляжу. Она кивнула и откинулась на подушку. Я посидел еще немного с ней. -- Оставь дверь открытой на ночь, -- сказала она, засыпая. -- Тогда кажется, что спишь в саду... Она стала дышать глубже. Я встал, тихо вышел в сад, остановился у деревянного забора и закурил сигарету. Отсюда я мог видеть комнату. На стуле висел ее купальный халат, сверху было наброшено платье и белье; на полу у стула стояли туфли. Одна из них опрокинулась. Я смотрел на эти вещи, и меня охватило странное ощущение чего-то родного, и я думал, что вот теперь она есть и будет у меня и что стоит мне сделать несколько шагов, как я увижу ее и буду рядом с ней сегодня, завтра, а может быть, долго-долго... Может быть, думал я, может быть, -- вечно эти два слова, без которых уже никак нельзя было обойтись! Уверенности -- вот чего мне недоставало. Именно уверенности, -- ее недоставало всем. Я спустился к пляжу, к морю и ветру, к глухому рокоту, нараставшему, как отдаленная артиллерийская канонада. XVI Я сидел на пляже и смотрел на заходящее солнце. Пат не пошла со мной. Весь день она себя плохо чувствовала. Когда стемнело, я встал и хотел пойти домой. Вдруг я увидел, что из-за рощи выбежала горничная. Она махала мне рукой и что-то кричала. Я ничего не понимал, -- ветер и море заглушали слова. Я сделал ей знак, чтобы она остановилась. Но она продолжала бежать и подняла рупором руки к губам. -- Фрау Пат... -- послышалось мне. -- Скорее... -- Что случилось? -- крикнул я. Она не могла перевести дух: -- Скорее. Фрау Пат... несчастье. Я побежал по песчаной лесной дорожке к дому. Деревянная калитка не поддавалась. Я перемахнул через нее и ворвался в комнату. Пат лежала в постели с окровавленной грудью и судорожно сжатыми пальцами. Изо рта у нее еще шла кровь. Возле стояла фройляйн Мюллер с полотенцем и тазом с водой. -- Что случилось? --крикнул я и оттолкнул ее в сторону. Она что-то сказала. -- Принесите бинт и вату! -- попросил я. -- Где рана? Она посмотрела на меня, ее губы дрожали. -- Это не рана... Я резко повернулся к ней. -- Кровотечение, -- сказала она. Меня точно обухом по голове ударили: -- Кровотечение? Я взял у нее из рук таз: -- Принесите лед, достаньте поскорее немного льда. Я смочил кончик полотенца и положил его Пат на грудь. -- У нас в доме нет льда, -- сказала фройляйн Мюллер. Я повернулся. Она отошла на шаг. -- Ради бога, достаньте лед, пошлите в ближайший трактир и немедленно позвоните врачу. -- Но ведь у нас нет телефона... -- Проклятье! Где ближайший телефон? -- У Массмана. -- Бегите туда. Быстро. Сейчас же позвоните ближайшему врачу. Как его зовут? Где он живет? Не успела она назвать фамилию, как я вытолкнул ее за дверь: -- Скорее, скорее бегите! Это далеко? -- В трех минутах отсюда, -- ответила фройляйн Мюллер и торопливо засеменила. -- Принесите с собой лед! -- крикнул я ей вдогонку. Я принес свежей воды, снова смочил полотенце, но не решался прикоснуться к Пат. Я не знал, правильно ли она лежит, и был в отчаянии оттого, что не знал главного, не знал единственного, что должен был знать: подложить ли ей подушку под голову или оставить ее лежать плашмя. Ее дыхание стало хриплым, потом она резко привстала, и кровь хлынула струей. Она дышала часто, в глазах было нечеловеческое страдание, она задыхалась и кашляла, истекая кровью; я поддерживал ее за плечи, то прижимая к себе, то отпуская, и ощущал содрогания всего ее измученного тела. Казалось, конца этому не будет. Потом, совершенно обессиленная, она откинулась на подушку. Вошла фройляйн Мюллер. Она посмотрела на меня, как на привидение. -- Что же нам делать? -- спросил я. -- Врач сейчас будет, -- прошептала она. -- Лед... на грудь, и, если сможет... пусть пососет кусочек... -- Как ее положить?.. Низко или высоко?... Да говорите же, черт возьми! -- Пусть лежит так... Он сейчас придет. Я стал класть ей на грудь лед, почувствовав облегчение от возможности что-то делать; я дробил лед для компрессов, менял их и непрерывно смотрел на прелестные, любимые, искривленные губы, эти единственные, эти окровавленные губы... Зашуршали шины велосипеда. Я вскочил. Врач. -- Могу ли я помочь вам? -- спросил я. Он отрицательно покачал головой и открыл свою сумку. Я стоял рядом с ним, судорожно вцепившись в спинку кровати. Он посмотрел на меня. Я отошел немного назад, не спуская с него глаз. Он рассматривал ребра Пат. Она застонала. -- Разве это так опасно? -- спросил я. -- Кто лечил вашу жену? -- Как, то есть, лечил?.. -- пробормотал я. -- Какой врач? -- нетерпеливо переспросил он. -- Не знаю... -- ответил я. -- Нет, я не знаю... я не думаю... Он посмотрел на меня: -- Но ведь вы должны знать... -- Но я не знаю. Она мне никогда об этом не говорила. Он склонился к Пат и спросил ее о чем-то. Она хотела ответить. Но опять начался кровавый кашель. Врач приподнял ее. Она хватала губами воздух и дышала с присвистом. -- Жаффе, -- произнесла она наконец, с трудом вытолкнув это слово из горла. -- Феликс Жаффе? Профессор Феликс Жаффе? -- спросил врач. Чуть сомкнув веки, она подтвердила это. Доктор повернулся ко мне: -- Вы можете ему позвонить? Лучше спросить у него. -- Да, да, -- ответил я, -- я это сделаю сейчас же, А потом приду за вами! Жаффе? -- Феликс Жаффе, -- сказал врач. -- Узнайте номер телефона. -- Она выживет? -- спросил я. -- Кровотечение должно прекратиться, -- сказал врач. Я позвал горничную, и мы побежали по дороге. Она показала мне дом, где был телефон. Я позвонил у парадного. В доме сидело небольшое общество за кофе и пивом. Я обвел всех невидящим взглядом, не понимая, как могут люди пить пиво, когда Пат истекает кровью. Заказав срочный разговор, я ждал у аппарата. Вслушиваясь в гудящий мрак, я видел сквозь портьеры часть смежной комнаты, где сидели люди. Все казалось мне туманным и вместе с тем предельно четким. Я видел покачивающуюся лысину, в которой отражался желтый свет лампы, видел брошь на черной тафте платья со шнуровкой, и двойной подбородок, и пенсне, и высокую вздыбленную прическу; костлявую старую руку с вздувшимися венами, барабанившую по столу... Я не хотел ничего видеть, но был словно обезоружен -- все само проникало в глаза, как слепящий свет. Наконец мне ответили. Я попросил профессора. -- К сожалению, профессор Жаффе уже ушел, -- сообщила мне сестра. Мое сердце замерло и тут же бешено заколотилось. -- Где же он? Мне нужно переговорить с ним немедленно. -- Не знаю. Может быть, он вернулся в клинику. -- Пожалуйста, позвоните в клинику. Я подожду. У вас, наверно, есть второй аппарат. -- Минутку. -- Опять гудение, бездонный мрак, над которым повис тонкий металлический провод. Я вздрогнул. Рядом со мной в клетке, закрытой занавеской, щебетала канарейка. Снова послышался голос сестры: -- Профессор Жаффе уже ушел из клиники. -- Куда? -- Я этого точно не знаю, сударь. Это был конец. Я прислонился к стене. -- Алло! -- сказала сестра, -- вы не повесили трубку? -- Нет еще. Послушайте, сестра, вы не знаете, когда он вернется? -- Это очень неопределенно. -- Разве он ничего не сказал? Ведь он обязан. А если что-нибудь случится, где же его тогда искать? -- В клинике есть дежурный врач. -- А вы могли бы спросить его? -- Нет, это не имеет смысла, он ведь тоже ничего не знает. -- Хорошо, сестра, -- сказал я, чувствуя смертельную усталость, -- если профессор Жаффе придет, попросите его немедленно позвонить сюда. -- Я сообщил ей номер. -- Но немедленно! Прошу вас, сестра. -- Можете положиться на меня, сударь. -- Она повторила номер и повесила трубку. Я остался на месте. Качающиеся головы, лысина, брошь, соседняя комната -- все куда-то ушло, откатилось, как блестящий резиновый мяч. Я осмотрелся. Здесь я больше ничего не мог сделать. Надо было только попросить хозяев позвать меня, если будет звонок. Но я не решался отойти от телефона, он был для меня как спасательный круг. И вдруг я сообразил, как поступить. Я снял трубку и назвал номер Кестера. Его-то я уж застану на месте. Иначе быть не может. И вот из хаоса ночи выплыл спокойный голос Кестера. Я сразу же успокоился и рассказал ему все. Я чувствовал, что он слушает и записывает. -- Хорошо, -- сказал он, -- сейчас же еду искать его. Позволю. Не беспокойся. Найду. Вот все и кончилось. Весь мир успокоился. Кошмар прошел. Я побежал обратно. -- Ну как? -- спросил врач. -- Дозвонились? -- Нет, -- сказал я, -- но я разговаривал с Кестером. -- Кестер? Не слыхал. Что он сказал? Как он ее лечил? -- Лечил? Не лечил он ее. Кестер ищет его. -- Кого? -- Жаффе. -- Господи боже мой! Кто же этот Кестер? -- Ах да... простите, пожалуйста. Кестер мой друг. Он ищет профессора Жаффе. Мне не удалось созвониться с ним. -- Жаль, -- сказал врач и снова наклонился к Пат. -- Он разыщет его, -- сказал я. -- Если профессор не умер, он его разыщет. Врач посмотрел на меня, как на сумасшедшего, и пожал плечами. В комнате горела тусклая лампочка. Я спросил, могу ли я чем-нибудь помочь. Врач не нуждался в моей помощи. Я уставился в окно. Пат прерывисто дышала. Закрыв окно, я подошел к двери и стал смотреть на дорогу. Вдруг кто-то крикнул: -- Телефон! Я повернулся: -- Телефон? Мне пойти? Врач вскочил на ноги: -- Нет, я пойду. Я расспрошу его лучше. Останьтесь здесь. Ничего не делайте. Я сейчас же вернусь. Я присел к кровати Пат. -- Пат, -- сказал я тихо. -- Мы все на своих местах. Все следим за тобой. Ничего с тобой не случится. Ничто не должно с тобой случиться. Профессор уже дает указания по телефону. Он скажет нам все. Завтра он наверняка приедет. Он поможет тебе. Ты выздоровеешь. Почему ты никогда не говорила мне, что еще больна? Потеря крови невелика, это нестрашно, Пат. Мы восстановим твою кровь. Кестер нашел профессора. Теперь все хорошо, Пат. Врач пришел обратно: -- Это был не профессор... Я встал. -- Звонил ваш друг Ленц. -- Кестер не нашел его? -- Нашел. Профессор сказал ему, что надо делать. Ваш друг Ленц передал мне эти указания по телефону. Все очень толково и правильно. Ваш приятель Ленц -- врач? -- Нет. Хотел быть врачом... но где же Кестер? -- спросил я. Врач посмотрел на меня: -- Ленц сказал, что Кестер выехал несколько минут тому назад. С профессором. Я прислонился к стене. -- Отто! -- проговорил я. -- Да, -- продолжал врач, -- и, по мнению вашего друга Ленца, они будут здесь через два часа -- это единственное, что он сказал неправильно. Я знаю дорогу. При самой быстрой езде им потребуется свыше трех часов, не меньше. -- Доктор, -- ответил я. -- Можете не сомневаться. Если он сказал -- два часа, значит ровно через два часа они будут здесь. -- Невозможно. Очень много поворотов, а сейчас ночь. -- Увидите... -- сказал я. -- Гак или иначе... конечно, лучше, чтобы он приехал. Я не мог больше оставаться в доме и вышел. Стало туманно. Вдали шумело море. С деревьев падали капли. Я осмотрелся. Я уже не был один. Теперь где-то там на юге, за горизонтом, ревел мотор. За туманом по бледно-серым дорогам летела помощь, фары разбрызгивали яркий свет, свистели покрышки, и две руки сжимали рулевое колесо, два глаза холодным уверенным взглядом сверлили темноту: глаза моего друга... x x x Потом Жаффе рассказал мне, как все произошло. Сразу после разговора со мной Кестер позвонил Ленцу и попросил его быть наготове. Затем он вывел "Карла" из гаража и помчался с Ленцем в клинику Жаффе. Дежурная сестра сказала, что профессор, возможно, поехал ужинать, и назвала Кестеру несколько ресторанов, где он мог быть. Кестер отправился на поиски. Он ехал на красный свет, не обращая внимания на полицейских. Он посылал "Карла" вперед, как норовистого коня, протискиваясь сквозь поток машин. Профессор оказался в четвертом по счету ресторане. Оставив ужин, он вышел с Кестером. Они поехали на квартиру Жаффе, чтобы взять все необходимое. Это был единственный участок пути, на котором Кестер ехал хотя в быстро, но все же не в темпе автомобильной гонки. Он не хотел пугать профессора преждевременно. По дороге Жаффе спросил, где находится Па г. Кестер назвал какой-то пункт в сорока километрах от города. Только бы не выпустить профессора из машины. Остальное должно было получиться само собой. Собирая свой чемоданчик, Жаффе объяснил Ленцу, что надо сказать по телефону. Затем он сел с Кестером в машину. -- Это опасно? -- спросил Кестер. -- Да, -- сказал Жаффе. В ту же секунду "Карл" превратился в белое привидение. Он рванулся с места и понесся. Он обгонял всех, наезжал колесами на тротуары, мчался в запрещенном направлении по улицам с односторонним движением. Машина рвалась из города, пробивая себе кратчайший путь. -- Вы сошли с ума! -- воскликнул профессор. (Кестер пулей метнулся наперерез огромному автобусу, едва не задев высокий передний бампер, затем сбавил на мгновение газ и снова дал двигателю полные обороты). -- Не гоните так машину, -- кричал врач, -- ведь все будет впустую, если мы попадем в аварию! -- Мы не попадем в аварию. -- Если не кончится эта бешеная гонка -- катастрофа неминуема! Кестер рванул машину и, вопреки правилам, обогнал слева трамвай. -- Мы не попадем в аварию. Впереди была прямая длинная улица. Он посмотрел на врача: -- Я знаю, что должен доставить вас целым и невредимым. Положитесь на меня! -- Какая польза в этой сумасшедшей гонке! Выиграете несколько минут. -- Нет, -- сказал Кестер, уклоняясь от столкновения с машиной, нагруженной камнем, -- нам еще предстоит покрыть двести сорок километров. -- Что? -- Да... -- "Карл" прошмыгнул между почтовой машиной и автобусом. -- Я не хотел говорить вам этого раньше. -- Это все равно! -- недовольно заметил Жаффе. -- Я помогаю людям независимо от километража. Поезжайте на вокзал. Поездом мы доберемся скорее. -- Нет. -- Кестер мчался уже по предместью. Ветер срывал слова с его губ. -- Я справлялся... Поезд уходит слишком поздно... Он снова посмотрел на Жаффе, а доктор, очевидно, увидел в его лице что-то новое. -- Помоги вам бог! -- пробормотал он. -- Ваша приятельница? Кестер отрицательно покачал головой. Больше он не отвечал. Огороды с беседками остались позади. Кестер выехал на шоссе. Теперь мотор работал на полную мощность. Врач съежился за узким ветровым стеклом. Кестер сунул ему свой кожаный шлем. Непрерывно работал сигнал. Леса отбрасывали назад его рев. Только в деревнях, когда это было абсолютно необходимо, Кестер сбавлял скорость. На машине не было глушителя. Громовым эхом отдавался гул мотора в смыкавшихся за ними стенах домов, которые хлопали, как полотнища на ветру; "Карл" проносился между ними, обдавая их на мгновение ярким мертвенным светом фар, и продолжал вгрызаться в ночь, сверля ее лучами. Покрышки скрипели, шипели, завывали, свистели, -- мотор отдавал теперь всю свою мощь. Кестер пригнулся к рулю, его тело превратилось в огромное ухо, в фильтр, просеивающий гром и свист мотора и шасси, чутко улавливающий малейший звук, любой подозрительный скрип и скрежет, в которых могли таиться авария и смерть. Глинистое полотно дороги стало влажным. Машина начала юлить и шататься в стороны. Кестеру пришлось сбавить скорость. Зато он с еще большим напором брал повороты. Он уже не подчинялся разуму, им управлял только инстинкт. Фары высвечивали повороты наполовину. Когда машина брала поворот, он не просматривался. Прожектор-искатель почти не помогал, -- он давал слишком узкий сноп света. Врач молчал. Внезапно воздух перед фарами взвихрился и окрасился в бледно-серебристый цвет. Замелькали прозрачные клочья, похожие на облака. Это был единственный раз, когда, по словам Жаффе, Кестер выругался. Через минуту они неслись в густом тумане. Кестер переключил фары на малый свет. Машина плыла в вате, проносились тени, деревья, смутные призраки в молочном море, не было больше шоссе, осталась случайность и приблизительность, тени, разраставшиеся и исчезавшие в реве мотора. Когда через десять минут они вынырнули из тумана, лицо Кестера было землистым. Он взглянул на Жаффе и что-то пробормотал. Потом он дал полный газ и продолжал путь, прижавшись к рулю, холодный и снова овладевший собой... x x x Липкая теплынь разлилась по комнате,