нетерпеливо спросил он. Он сказал "да", -- ответила сестра. Доктор фон Блименстейн истерически рыдала. По-моему, он и должен был это сказать, -- недоумевал коммандант. Да, но не тогда, когда священник спрашивает, может ли кто-либо из присутствующих назвать причину, по которой священный союз этой пары не может быть заключен, -- объяснила сестра. По лицу комманданта расплылась широкая улыбка. Ну что ж, -- жизнерадостно произнес он, -- значит, Веркрамп все-таки не сумасшедший. Похлопав безутешную врачиху по спине и произнеся что-то вроде "нельзя вечно только выигрывать", он вошел в палату поздравить несостоявшегося жениха. У констебля Элса оказались сложности иного рода. В полиции раздался телефонный звонок. Звонил специалист по набиванию чучел из пьембургского музея. Голос его звучал почти истерически. - Он хочет, чтобы я сделал из него чучело, - втолковывал таксидермист дежурному сержанту. А что такого? Почему не сделать чучело из лисьего хвоста? -- переспросил сержант, который никак не мог взять в толк причины, вызвавшие такое перевозбуждение у звонившего. Я же вам втолковываю, что это не лисий хвост. Это фаллос, -- кричал таксидермист. Что фальшивое? -- переспросил сержант. Ничего не фальшивое. Самый настоящий фаллос! Знаете, что-то вы путано объясняете, - сказал сержант. Таксидермист глубоко вздохнул и попытался объяснить еще раз. В конце концов дежурный сержант соединил его с коммандантом, который мгновенно понял, о чем говорит звонящий. Не волнуйтесь, - постарался успокоить его коммандант, - - я немедленно сам займусь этим делом. Таксидермист с отвращением посмотрел на телефон. Будьте так любезны, -- сказал он и с облегчением положил трубку. Коммандант потребовал не медленно прислать к нему Элса. Я полагал, что больше об этой мерзости не услышу, - - начал коммандант, когда Эле предстал перед ним. Тот стоял потупившись. Я хотел сохранить его на память, -- оправдывался он. -- Установить его на подставку. На подставку?! -- заорал коммандант. - - Ты с ума сошел! Забудь об этом, понял?! Эле ответил, что постарается. - И вот еще что, -- предупредил его коммандант. - Если ты мне снова попадешься с этой штукой, я со ставлю на тебя протокол. За что? -- поинтересовался Эле. За оскорбление нравственности, -- злобно про рычал коммандант. Эле отправился избавляться от своего трофея. Неделя проходила за неделей, в Пьембурге посте пенно восстановилось неторопливое течение жизни, а воспоминания о взрывающихся страусах и прочих происшествиях отошли в область местных преданий. Коммандант не имел ничего против того, чтобы о взрывах забыли как можно скорее. Оглядываясь на со бытия тех дней, он все больше поражался пропасти, что разделяла реальную жизнь и литературу. От усиленного чтения пользы не жди, думал он, вспоминая, какую судьбу уготовило полковнику Хиткоут-Килкууну и членам "клуба Дорнфорда Йей-тса" чрезмерное увлечение литературой. Вместо этого коммандант занялся утверждением традиций английского джентльменства на практике. Свора гончих, принадлежавшая прежде полковнику, была отправлена на полицейскую псарню, где у вновь прибывших завязались самые дружеские отношения с доберман-пинчерами. Во главе псарни был поставлен констебль Эле, умевший поразительно хорошо ладить с собаками. Коммандант приобрел лошадь, сшил на заказ малиновый охотничий костюм, и дважды в неделю можно было видеть, как он отправляется за город вместе со сворой гончих и с восседающим на коренастой лошаденке Элсом, а впереди них мчится, пытаясь спасти свою жизнь, один из заключенных с подвешенным у пояса мешочком анисового семени. Иногда ком-мандант приглашал на такую охоту и доктора фон Блименстейн, которая тоже любила верховую езду. Коммандант считал, что сейчас, когда Веркрамп ее бросил, он таким образом хоть чем-то помогает бедной женщине. Да и в любом случае, полагал он, разумнее поддерживать с ней добрые отношения. В целом коммандант пребывал в мире и согласии с жизнью и с самим собой. Что бы там ни произошло в прошлом, но ценностям Западной Цивилизации в Пьембурге до сих пор ничто не грозило, а сам ком-мандант надежно стоял на страже традиций, бравших начало из сокровенных глубин в сердце настоящего английского джентльмена. Примечания Англо-бурская война 1899-1902 гг., война Великобритании против бурских республик Южной Африки - Оранжевого Свободного государства и Трансвааля. Закончилась превращением их в колонии Англии. Крюгер Паулус( 1825--1904)--президент бурской республики Трансвааль в 1883--1900 гг.; в период англо-бурской войны один из руководителей сопротивления буров английским войскам. Африканеры -- они же буры -- белые потомки переселенцев на Юге Африки, в нынешней ЮАР. Англо-буро-зулусская война 1838-1840 англичан и голландцев за колонизацию Юга Африки против коренного населения - зулусов. Имеется в виду провозглашение республики Конго 15 августа 1960 г. Марка бронетранспортера, находящегося на вооружении южноафриканской полиции. Игра слов: может быть понято и как "познакомили с боссом", то есть "с хозяином". BOSS, Bureau of State Security -- Бюро государственной безопасности (далее -- БГБ) ЮАР. Двусмысленность этого созвучия неоднократно обыгрывается в книге и дальше. Законы периода апартеида в ЮАР, запрещавшие как семейные, так и любые внебрачные связи между белой и небелой частями населения страны. Коэффициент умственного развития по 100-балльной шкале. Игра слов: использованное понятие "blackballed" означает "забаллотированный", но и "с черными яйцами", что может быть понято также как намек на происхождение. Считается основателем первых поселений, организованных английской Ост-Индской компанией (1600--1858 гг.) в 1652 г. на тер. ритории нынешней Капской провинции ЮАР. Игра произношения: "an attic of colack" -- в данном случае переводится как "да чердак..."; "an attack of colic" "приступ колик". Игра слов: "Dornford Yates Club" может быть переведено как "Клуб Дорнфорда Йейтса", но и как "Клуб дорнфордских трепа". Игра слов: название фирмы "Вигу & Со" может переводиться как "Бэри и компания", но и как "Похоронное бюро". Игра слов: brassiere -- лифчик, здесь как "магазин женского белья"; brasserie -- пивная (франц.}. "Coitus interruptus" (псевдолат.) -- прерывание полового акта. Здесь: "завершение века и эпохи" (франц.}. Высадка англо-американского десанта через Ла-Манш в Нормандии 6 июня -- 24 июля 1944 г., ставшая открытием второго Фронта в Европе. Крупнейшая морская десантная операция второй мировой войны: силы вторжения насчитывали более 2,8 миллиона человек. Игра слов: "...I am becoming Berrier and Berrier" -- перекличка с названием одной из книг Дорнфорда Йейтса -- "Berry & Со", -- которую читал коммандант. Здесь: "Я становлюсь все более похожим на Дорнфорда Йейтса и его героев". "Веггу" -- ягода или же любой плод, в котором объем мясистой части намного превосходит объем и величину косточек (например виноград, томат, арбуз и т.п.). Игра слов: "spade" может означать не только "тесак", но и "лопата". Здесь: ... хоть что-то собой представляют (франц.) Общий термин для обозначения повстанческих движений местного населения в 50--60-х годах. Название фермы. Игра слов: "whipper-in" имеет также значения "лошадь, приходящая на скачках последней" и "человек, который кнутом вбивает в кого-либо" умение, желаемое поведение и т.п. Игра слов: в названии плана "Red Rout" слово "rout" имеет значение "мятеж", но также и "сброд, шайка", и "незаконное сборище", и "разгром, беспорядочное бегство", и "обращенный в бегство противник". Денежная единица ЮАР Игра слов: в данном случае "White Wash" может быть также понято и как "очковтирательство", "замазывание недостатков", и как "реабилитация", и "переливание из пустого в порожнее" Чуть больше девяти литров Бурский язык, на основе диалектов голландского. То есть после 1894 года: королева Виктория (1819--1901) царствовала в 1837--1901 гг. Пуантилизм -- манера письма в живописи: мелкими мазками правильной формы, наподобие точек или квадратиков. Игра слов: "grub" имеет значение не только "личинка", но и "литературный поденщик", "компилятор", "книжный червь". Аналогичная игра слов: "worm" - не только "червяк", но и "жалкое существо", "презренный человек", "ничтожная личность". Terminal - нечто конечное, заключительное, завершающее, предельное, а также повторяющееся через строго определенные промежутки времени Игра слов - Obscurity - темнота, мрак, но и безвестность, забвение. Игра слов: в зависимости от интонации фраза "Any questions?" может быть понята как вопросительная: "Есть вопросы?" или как распоряжение: "Вопросы -- любые". Игра слов: "bowels" - - "недра", но и "внутренности", "кишечник". Административный центр и главный город Мозамбика в период господства Португалии. С 3 февраля 1976 г. переименован в Мапуту и стал столицей независимого Мозамбика. Спенсер Герберт (1820--1903) -- английский философ, один из родоначальников позитивизма. В сфере теории познания разрабатывал ту точку зрения, что принимаемое человеком за истину является результатом осмысления всего предшествующего опыта соответствующей расы. Сторонник политического либерализма, невмешательства государства в права и интересы личности. Игра слов: "chicken" не только "петушок", но и "полковник"- Игра слов: название книги - "Perishable Goods" - может быть понято также и как "скоропортящиеся товары", и как "ненадежные доказательства". Игра слов: фразу "Hold it a moment" "Погодите минутку" - можно понять и дословно: "Подержите его немного". Аналогичная игра слов: "You're taking this thing too far" здесь: "...принимаете слишком близко к сердцу" -- можно понять и как "Вы слишком глубоко принимаете эту вещь". Игра слов: "We'll cut out the peruses..." может быть понято как 'пенисы мы отрежем". "Рафинированные", но может быть понято и как "продувные" (франц.). "В которых она чувствовала себя более или менее уверенно" (франц.) "Совершенно обязательны" (франц.). мЗдесь: "дела" (франц.). До встречи! (франц.) Говяжье филе под шубой по-страсбургски. (франц.) Здесь: ...что она знает, как выйти из любого затруднительного положения (франц.). Игра слов: "Gergonzola" - горгонзола, сорт овечьего сыра. Очевидно, Маркиза хотела сказать "Gorgon" - Горгона, здесь: "уродина, страшилище". Игра произношения. Игра слов: "off colour" может означать "имеющий нездоровый, болезненный вид", "чувствующий себя не в духе", "непристойный, неприличный", "имеющий сомнительную репутацию", а также "неполноценный, очень низкокачественный". Игра слов: фраза "and only man is vile" может быть понята и буквально: "гнусный подлец этот мужик", тем более что она произнесена в форме полувопроса. Игра слов: практически неприкрытый намек на гомосексуализм "майора" Блоксхэма. Игра слов: "the Underground" может быть понято и как "подполье", и как "подземка" -- название лондонского метро. По аналогии "the Inner Circle" может означать и "внутренний круг" подполья, то есть его высшее руководство, и кольцевую линию метро в самом центре Лондона Одна из самых престижных гостиниц в центре Лондона. Игра слов: имя "Els" произносится так же, как слово "else" -здесь: "кто-то". Игра слов: "queer" - "странный", "чудаковатый", но и "гомосексуалист". Южноафриканская степь Игра слов: "dell" "лощина", но и "девка, потаскушка"; "concussion" "сотрясение", но и "принуждение к чему-либо посредством угроз или насилия". Игра слов: во фразе "you died intestate" "ты умер, не оставив завещания", -- последнее слово звучит почти как "interstate" то есть умер "на территории штата", не в городе. French letter -- иносказательное обозначение пакетика с презервативом и самого презерватива. Игра слов: название марки презервативов произносится как четание, которое можно было бы перевести "легкие, как пух". Игра слов: выражение "make" up your mind" означает "сделайте выбор", "решите, чего вы хотите". Но если воспринимать его дословно, то оно может быть понято и как "соберите свой ум", "примиритесь с самим собой". Диэтиламид, наркотическое вещество галлюциногенного действия. Игра слов: "Айс Инк" звучит почти так же, как фамилия автора книги, которую читал Веркрамп, - - Эйзенк, -- но означает "ледяные чернила" Безболезненное умерщвление безнадежно больных, предпринимаемое из соображений гуманности. -- Прим. перев. Одна из книг Библии. Бойся данайцев, дары приносящих (лат.) Фокс (Fox) означает "лисица". -- Прим. перев. Игра слов: выражение "He's given us the slip" может быть также понято и дословно: "он оставил нам лифчик, комбинацию, детский фартучек". Игра слов: "Trip" означает и "путешествие", и "галлюцинации под влиянием наркотика". * Игра слов: "best man" "шафер", но может быть понято и как 'человек, взявший над нами верх". Игра слов: "счастливчик, избранник" или "человек, который взял над нами верх". Игра, построенная на близости произношения слов "phallus" "фаллос", "false" "фальшивое, ненастоящее" (читается "фоле") и "fox" - "лисица" (читается "фокс"). Игра слов: соответствующая фраза может быть понята и дословно, как "я сам возьму это в руки".