типатром, своим наместником в Македонии. Лемприер Джон (1765-1824) - английский писатель, автор "Классической библиотеки" (словаря античности). Дэниел Ламберт - феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах. Ламбет, Ламбетский дворец - лондонская резиденция архиепископа Кентерберийсного. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки. Молине - известный в то время боксер. Сестрица Анна... на сторожевой башне... - персонаж сказки французского писателя XVII в. Перро "Синяя борода". Челтнем - фешенебельный английский курорт. Спенсер - короткий жакет. Королева Бесс - английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г. ...парламентского местечка, когда его обычно именуют "гнилым"... - Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов. Великий коммонер - Вильям Питт-старший (1708-1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер - член палаты общин. Ведомство Сургуча и Тесьмы - правительственное учреждение, выдуманное Теккереем. Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны - Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами. Бьют Джон Стюарт (1713-1792) - в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра. Дандас Генри (1742-1811) - виконт, государственный деятель. Дарованный нам небом министр - Вильям Питт-младший (1759-1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции. Родок-Гастингс Фрэнсис (1754-1826) - генерал, одно время генерал-губернатор Индии. Челси - раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич - пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков. Старый Уэллер - персонаж романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба", кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика. Ниневия - столица древнего Ассирийского государства. Джек Шеппард - известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов. Буцефал - легендарный конь Александра Македонского. Черная Бесс - кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард. "Сесилия" - роман английской писательницы Фрэнсис Верни (1752-1840). Лорд Орвиль - герой романа Фрэнсис Берни "Эвелина". Бенефиция - церковный приход и доходы приходского священника. Удольфский замок - мрачный, таинственный замок в романе "Удольфские тайны" Анны Радклиф (1764-1823). Хлебные законы. - Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов. Силен (греч. миф.) - лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха. Генрих VIII (1491-1547) - английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил. Крайст-Черч ("Христова церковь") - один из старинных колледжей Оксфордского университета. Итон - городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств. Пумперникель - придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли. Индепенденты ("независимые") - члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства. Верховный шериф - главное административное и судебное лицо в графствах Англии. Кребийон-младший (1707-1777) - французский писатель, автор скабрезных романов. Грэй Томас (1716-1771) - английский поэт, предшественник романтиков. Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. - Речь идет об "Истории Англии" писателя Тобиаса Смоллета (1721-1771) и об "Истории Великобритании" философа Юма (1711-1776). "Хамфри Клинкер" - роман Смоллета. Камилла - дева-воительница, персонаж "Энеиды" Вергилия. Монморанси - французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции. Триктрак - один из видов игры в шашки. Сен-Жюст Луи (1767-1794) - член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером. Фокс Чарльз Джеймс (1749-1806) - английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию. Бейлиф - чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму. Вулич - пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон. ...размазня-методист... - Методисты - секта протестантской церкви. ...джентльменам в мантиях. - Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики. Уотьер - повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния. ...клянутся его именем! - К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: "Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников - например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца". "Вопросы мисс Меннол" - популярный в начале XIX в. учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769-1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах. ...в духе герцовских... - Герц Анри (1806-1888) -французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно. Карлтон-Хаус - дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен. Виттория. - В 1813 г. англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров. Сражение под Лейпцигом... - В 1813 г. Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции. ...тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем... - В сражениях при Бриенне и Монмирайле в 1814 г. Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения. Чатем - порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии. Иакимо - персонаж драмы Шекспира "Цимбелин"; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены. Чудо-Крайтон (1560-1585) - шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека ...как блистательная фея Титания с неким афинским ткачом, - В комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову. "Комедия ошибок" - комедия Шекспира, "Старый Слотер" - известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне. Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.)... - Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою. Пиго-Лебрен (1753-1835) - французский драматург и автор легкомысленных романов. Лорд Элдон (1751-1838) - известный юрист и реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX в. Был заклеймен Байроном в "Оде авторам билля против разрушителей станков". Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? - Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница - Текмесса. Роттен-роу - дорожка для верховой езды в Хайд-парке. ...Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)... - Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти. ...Самсонов, лежащих у ног Далил. - Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы. Гретна-Грин - шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не требовалось согласия родителей и некоторых других формальностей. Корнелия (II в. до и. э.) - добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей. Потифар (иначе - Пентефрий) - по библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем. ...наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий... - Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал "100 дней". Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены. Холборн - холм и улица неподалеку от Рассел-сквер. Алексис Суайе - знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии. Гигейя - богиня здоровья у древних греков. Серпентайн - цепь прудов в Хайд-парке. ...коленопреклоненную Эсфирь... - По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам. ...герцог уже в Бельгии... - Герцог Веллингтон в 1815 г. был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо. ...Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием... - Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы. Ахиллес еще не появился на свет божий... - Так называемая "статуя Ахиллеса" (на самом деле - фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и его соратников. Конное чудовище - конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная статуей Мира с четверкой коней. Жуанвиль (1818-1900) - сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г., написал статью "Состояние военно-морских сил Франции", в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах "Панча" издевательским письмом под заглавием "Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля" ("Панч", 1 июня 1844 г.). Доктор Эллиотсон (1791-1868) - врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман "Пенденнис". Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом. Сент-Джеймский двор - двор английских королей. Филлида - имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, - тип идеальной девушки, возлюбленной поэта. Валхеренская лихорадка. - В 1809 г., во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат. ...августейших торгашей, собравшихся в Вене... - Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу. Талавера - испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов. Уэлсли - фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона. Голконда - город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение "сокровища Голконды". Дарий I (521-485 гг. до и. э.) - персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет. ...того, что вы называете "Газетою" - то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в "Газете". Герцог Далматский (1769-1851) - титул наполеоновского маршала Сульта. Герцог Беррийский (1778-1820) - наследник французского престола, сын графа д'Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем. Императрица и Римский король - жена и сын Наполеона I. Молодой Регул. - Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул - римский полководец (III в. до и. э.). Принц Оранский - титул старшего сына и наследника нидерландского короля. ...явившийся тревожить Ленору. - Ленора - героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747- 1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой. Людовик Желанный - прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты. Уэслианцы - члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли. ...сапожника-иллюмината... - Иллюминаты - члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в. Том Крибб - известный в свое время боксер. Газета "Галиньяни" ("Вестник Галиньяни") - газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни). Почет и слава пасть за отечество! - Строка из Горация (Оды, III, 2). Миссис Гранди. - Выражение: "Что скажет миссис Гранди?" - то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764- 1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос. Сен-Жерменское предместье - аристократический район Парижа. - Коридон, Мелибей - идиллические пастухи, персонажи "Буколик" Вергилия. ...где нашему коллектору... довелось увидеть бывшего императора. - В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены - места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу. Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718-1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей. Джек Кетч - английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным. Лоу Уильям (1686-1761) - богослов и ученый. Его трактат "Суровый призыв к святой и благочестивой жизни" (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. "Долг человека" - трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей. Сиддонс Сара (1775-1831) - английская трагическая актриса. Диссидент - член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви. Кафрария - область в юго-восточной Африке; ее центр - город Ист-Лондон. Ломбард-стрит - улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл - одна из старейших торговых улиц в Сити. Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. - Строка из "Сатир" Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима. "У слияния рек" и "Юный менестрель" - стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799-1852) из цикла "Ирландские мелодии". Совестные деньги - деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов. Синие книги - сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках). Евтропий - римский историк IV в., автор "Краткого очерка римской истории", который изучался в английских начальных школах. Тауэр - замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей. "Зовут меня Норвал". - Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии "Дуглас", написанной Джоном Хоумом (1722-1808) на сюжет шотландской баллады. "Помощник родителям" - книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767-1849); "История Сэндфорда и Мертона" - детская повесть Доя (1748-1789), сторонника педагогических идей Руссо. Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит - названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет. При Миндене. - Близ Ганновера, в 1759 г. англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне. Принц и Пердита - принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758-1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира "Зимняя сказка". Герцог*** и Марианна Кларк - брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри Анна Кларк. Козуэй Ричард (1740-1821) - придворный живописец и портретист. Эгалите, герцог Орлеанский (1747-1793) - герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французский революции конца XVIII в., за чте и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г., заподозренный в измене, был казнен. Король Брут - легендарный завоеватель и король Англии. Филипп и Мария. - Испанский король Филипп II (1527-1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516-1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами. Шотландская королева - Мария Стюарт (1542-1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена. Великий герцог - Генрих I Гиз (1550-1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.). Армада - испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение. Иаков - Иаков I (1566-1625) - английский король, сын Марии Стюарт. Карл - Карл I (1600-1649) - его сын, английский король, был казнен во время английской революции. Дофина Мария-Антуанетта (1755-1793) - жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI. Киберонское дело. - Во время первой французской революции, в 1795 г., контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша. Красная книга - справочник английской титулованной знати. ...принц Хел... примеряет отцовскую корону... - См.: Шекспир. "Генрих IV" (ч. II, акт IV, сц. 4). ...напуская Оксфорд на Сент-Ашель. - Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель. Летимер (ок. 1485-1555 гг.) - протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой. Лойола Игнатий (1491-1556) - основатель ордена иезуитов. "Путешественники" - название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в. Школа Живодерня. - Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы. Пудреная комната. - Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики. "Брауншвейгская Звезда" - король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского. Цинтия - одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии. "Похищение локона" - героикомическая поэма Александра Попа (1688-1744); речь идет о "сверкающем кресте" на груди Белинды, героини поэмы. Ментенон, маркиза (1635-1719) - фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721-1764) - фаворитка Людовика XV. Регана и Гонерилья - жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира "Король Лир". Ньюгет - старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам - лондонская больница для умалишенных. Грейз-Инн - одна из старинных судебных коллегий в Лондоне. Красномундирники - английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами " 1815 г. Младший Марло и мисс Хардкасл - персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728-1774) "Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок". Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе. Леди Джейн Грэй (1537-1554) - королева Англии, казненная Марией Кровавой. Семела (греч. миф.) - возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье. Тайберн - район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни. Белгрейвия - аристократический район Лондона. Тадмор - то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни. Леди Эстер Стенхоп (1776-1839) - племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен. Дандас, Эдингтон, Скотт - английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего. Эотен - имя героя книги "Эотен" ("На рассвете"), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809-1891) и посвященной его путешествиям по Востоку. Христианнейший - титул, дарованный в XV в. папой французским королям. Патронесса Олмэка. - В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах. Справочники Дебрета и Верка - генеалогические словари английской аристократии. Бриан де Буа Гильбер - рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта "Айвенго". Фирман - указ султана. Эгист и Клитемнестра. - По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии "Агамемнон", аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом. Филомела (греч. миф.) - царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении "соловей". Разгадка шарад: Агамемнон - 1) ага (на Востоке - господин), 2) Мемнон. - По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки. Соловей - по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм). Уайтфрайерс (белые братья) - название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы - монашеский орден, основанный в XI в. Фаг - младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство. Астли - цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в. Милую супругу. - Намек на строку из Горация "Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу" (Оды, II, 14). Остров Ковентри - вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение "услать в Ковентри" означает "подвергнуть бойкоту, изгнать из общества". Латюд и Тренк - известные авантюристы XVIII в. Лонгвуд - мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон. ...сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. - Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: "Однако в положенное время явился почтальон" и до "...что он уже побывал у миссис Джордж Осборн". Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: "Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э "Ярм. Тщ.", но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!" Миранда и Калибан - персонажи драмы Шекспира "Буря". ...из трех президентств... - Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия. Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество. "Черная яма" - В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы. Иуда, Симеон, Вениамин - сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем. Пантехникон - мебельный склад в Лондоне. Сомервилль Мэри (1780-1872) - женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук. Королевский институт - основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний. Эксетер-холл - здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания. Брамовские шкатулки - шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама. Хаундсдич - улица в Лондоне, где издавна селились евреи. Леджер - сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера. Чимароза Доменико (1749-1801) - итальянский композитор. Пумперникель - распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости. Шредер-Девриен Вильгельмина (1804-1860)-известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена "Фиделио". Собесский Ян (1624-1696) - польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной. Трофоний (греч. миф.). - строитель храма в Дельфах. "Сомнамбула" - опера Беллини (1801-1835). Герцогиня Беррийская - вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X. Герцог Ангулемский (1775-1844) - старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию. Докторс-коммонс - судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в. Бемфилд Мур Кэрью (1693-1770?) - сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию. "La dame Blanche" ("Белая дама") - комическая опера французского композитора Буалдье (1775-1834). Помпилий Нума - один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством. Ним и Пистоль - персонажи комедии Шекспира "Виндзорские кумушки" и исторической хроники "Генрих IV", беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа. ...по Авернской тропинке очень легко спускаться. - Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский). Гнев влюбленных - начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция "Андрия" (II в. до н. э.) - "Гнев влюбленных есть возобновление любви". Фукс (на жаргоне немецких студентов) - первокурсник; филистер - посторонний, не студент. "Валленштейн" - трилогия Шиллера. Во второй части трилогии - "Пикколомини" - Текла поет песенку, кончающуюся словами "Я жила и любила". Воомпьес ("Деревца") - название набережной в Роттердаме. ...подобно Розине - героине оперы "Севильский цирюльник" Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку. Сквозь слезы смеялась. - См.: Гомер. "Илиада", песнь VI ("...дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы"). Билль о реформе. - По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены "гнилые местечки". М. Лорие, М. Черневич