ователь цирковой династии Франкони. Фрина и Аспазия - известные древнегреческие куртизанки. Старые Бурбоны снова отправились в дорогу, - все, кроме одного хитроумного отпрыска этого древнего семейства... - Речь идет об Июльской революции во Франции 1830 г. и о Луи-Филиппе (1773-1850), которого палата депутатов, желая сохранить монархию, провозгласила вначале "наместником королевства", а затем - "королем французов". Для завоевания популярности Луи-Филипп действительно ходил по улицам города, беседуя с рабочими и пожимая руки национальным гвардейцам. Узурпатор из Нельи - Луи-Филипп, который накануне Июльской революции находился в г. Нельи близ Парижа. Граф Альмавива и Дон Базилио - персонажи комедий Бомарше "Севильский цирюльник" и "Женитьба Фигаро". Здесь в смысле: искатели любовных приключений. Буридан - французский философ-схоласт XII в. Эрнани - герой, одноименной трагедии В. Гюго. Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) - французский писатель и государственный деятель, роялист. Ламартин Альфонс (1790-1869) - французский поэт-романтик, историк и буржуазный политический деятель. Кребийон-младший - Клод де Кребийон (1707-1777) - французский рома-пист, изображавший разложение современного ему высшего общества. Вадэ Жан Жозеф (1720-1757) - французский поэт-песенник, либреттист и драматург. Мосье де Лормиан. - Пьер Баур-Лормиан (1770-1854), посредственный поэт и драматург, принятый, однако, в 1815 г. в члены Французской академии. Де Лиль Жак (1738-1813) - второстепенный французский поэт; Пушкин в свое время назвал его "парнасским муравьем" ("Домик в Коломне"). Мадам Аделаида - одна из Орлеанских принцесс. Мадам де Бринвилье - французская авантюристка, отравившая со своим любовником отца и двух братьев; казнена в 1676 г. Лохливен - замок шотландской королевы Марии Стюарт, в котором она жила после вынужденного отречения от престола. Ботуэл Джеймс - шотландский аристократ, третий муж Марии Стюарт. Риччо Давид - итальянский музыкант, фаворит и секретарь королевы, убит в 1566 г. Дарнлей Генри Стюарт - двоюродный брат и второй муж королевы. Джон Нокс (1505-1575) - проповедник реформатской церкви, ярый противник Марии Стюарт. Орас Бернс (1789-1863) - французский художник, писавший жанровые и батальные сцены главным образом (после 1836 г.) из арабской жизни. ...подобно тем грешным монахиням, которых под сатанинские завывания фагота вызывают из могил Бертрам и Роберт-Дьявол. - Имеется в виду эпизод из романтико-фантастиче-ской оперы Мейербера "Роберт-Дьявол" (1831). Раниле - парк в Челси (в то время - пригород Лондона, ныне в черте города), место общественных увеселений; существовал с 1742 по 1804 г. Пантеон - здание в Лондоне на Оксфорд-стрит, построенное в 1772 г. специально для музыкальных вечеров, балов и маскарадов. Сгорело в 1792 г, Пердита - актриса Мэри Робинсон (1758-1800), любовница принца Уэльского, впоследствии короля Георга IV. Это прозвище утвердилось за ней после исполнения роли Пердиты в "Зимней сказке" Шекспира. Миссис Кларк (Мэри Энн) - Любовница герцога Йоркского, второго сына Георга III. "Модный брак" - серия сатирических гравюр Уильяма Хогарта (1743). ...их разделяли воды Бойна. - в 1690 г. на р. Бойн в Ирландии произошло сражение между свергнутым английским королем-католиком Иаковом II и новым королем, его зятем, Вильгельмом Оранским, которого оппозиция пригласила на престол под предлогом "защиты протестантизма". Это сражение, упоминаемое в тексте как символ кровавой вражды протестантов и католиков, закончилось полным разгромом Иакова II. Верхний Темпл - название юридической корпорации, придуманное Теккереем по аналогии с существовавшими в Лондоне Внутренним Темплом и Средним Темплом. Жизнь и быт членов таких корпораций описываются Теккереем в его романе "Пенденнис" (гл. XXIX), откуда и перекочевало это название. ...хотя мужа своего пока еще не убила. - Теккерей намекает на убийство заговорщиками второго мужа Марии Стюарт Генри Дарнлея; однако участие Марии Стюарт в этом заговоре окончательно не доказано. ...если она Королева Шотландская, то я не прочь сделаться Елизаветой Английской... - Мария Стюарт, претендовавшая на английский престол, в 1568 г. по приказу королевы Елизаветы была заключена в тюрьму, а в 1587 г. казнена. Миссис Макхит - Полли Пичум, героиня "Оперы нищего" Джона Гея, одна из шести жен разбойника Макхита. ...покойный король Франции, желавший повыгодней женить одного из любимых своих отпрысков... и далее. - Этот король - Луи-Филипп, пытавшийся путем различных интриг и соглашений женить своего сына герцога де Монпансье на шестнадцатилетней королеве Испании Изабелле. Потерпев в этом неудачу, он устроил брак сына с сестрой Изабеллы инфантой Луизой (1846). Эти вошедшие в историю "испанские браки" повредили Луи-Филиппу в общественном мнении, однако причиной его падения были не они, как утверждает Теккерей, а разразившаяся во Фраиции в 1848 г. революция. Лепорелло - слуга Дон Жуана в опере Моцарта "Дон Жуан". "Карфаген должен быть разрушен". - Этими словами, по свидетельству Плутарха, закапчивал свои речи в сенате Марк Катон-старший, государственный деятель Древнего Рима, ярый противник Карфагена. Черный Принц - прозвище припца Уэльского Эдуарда (1330- 1376), старшего сына Эдуарда III. Ариосто Лодовико (1474-1533) - итальянский поэт, автор рыцарской поэмы "Неистовый Роланд" (1516). ...отравить человека из зависти, как Спаньолетто! - Спаньолетто ("испанчик") - прозвище испанского художника Хосе Де Рибейра (1588-1652). Его действительно считали виновным в смерти одного посредственного художника, участвовавшего вместе с ним в конкурсе и умершего в возрасте 61 года, но фактами это не подтверждено. Байокко - старинная папская монета. Эндорская волшебница - библейская колдунья (Первая Книга Царств, XXVIII, 9-25), вызвавшая по просьбе Саула призрак умершего пророка Самуила. "Галиньяни" - газета "Вестник Галиньяни", издававшаяся в Париже для англичан, проживающих на континенте. Огненная палата. - Во Франции XVI-XVII вв. так называли специальные судебные комиссии для расследования особо тяжких преступлений - ересей, отравлений и др. Допросы и заседания суда проходили, как правило, по ночам при свете горящих факелов - отсюда их название. Боу-стрит - улица, на которой находилось полицейское управление и главный мировой суд лондонского графства ("полицейский суд"). В кармане у Флорака два луидора, у Монкоптура же ровным счетом сорок шиллингов. - Луидор, двадцатифранковая французская монета, соответствовал одному фунту, то есть двадцати шиллингам. Та заповедь - шестая из десяти..., а также следующая за ней... - Седьмая заповедь: не прелюбодействуй. Дамон и Филлида - пастух и пастушка, идиллическая любовная пара из третьей эклоги Вергилия. ...мистер Боннер и доктор Лод... - Имена лондонского епископа Эдмунда Боннера (1500? - 1569) и архиепископа Кентер-берийского Уильяма Лода (1573-1645) связаны в истории Англии с религиозной нетерпимостью и жестокими гонениями на инакомыслящих. Теккерей присваивает эти имена приезжавшим в Кьюбери гостям, которые сокрушались о чужих грехах, тем самым подчеркивая истинную цену их "благочестивого человеколюбия". Г. Шейнман