иным в 1900 году в первом номере "Искры": "Надо подготовлять людей, посвящающих революции не одни только свободные вечера, а всю свою жизнь". Образ Овода был примером героя-революционера, отдавшего революции всю свою жизнь, и книга о нем стала одной из любимейших в подпольных кружках, среди передовых юношей и девушек по всей России. Роман "Овод" любили, ценили и распространяли видные деятели нашей партии в пору борьбы с самодержавием: Г.М. Кржижановский, Е.Д. Стасова, Я.М. Свердлов, М.И. Калинин, И.В. Бабушкин и другие. Позднее "Овод" стал любимой книгой героев гражданской войны - Г.И. Котовского и Н.А. Островского; "Оводом" зачитывалась Зоя Космодемьянская, высоко ценит "Овода" Алексей Маресьев. Эту книгу любили М. Горький, А. Фадеев, В. Маяковский. И в наши дни тысячи юношей и девушек, читая историю о борьбе и гибели отважного Овода, учатся хранить верность своим идеям, учатся героизму и мужеству. Недаром "Овод" - одна из любимейших книг первых космонавтов: Юрия Гагарина, Андрияна Николаева и Валентины Терешковой. Роман "Овод", написанный английской писательницей Этель Лилиан Войнич, вышел в свет в 1897 году. В этом романе изображена деятельность участников итальянской подпольной революционной организации "Молодая Италия" в 30-е и 40-е годы XIX века. В то время, после разгрома наполеоновской армии, вся Италия была разделена на восемь отдельных государств и фактически захвачена австрийскими войсками. Глава католической церкви - римский папа - поддерживал австрийских захватчиков. Под их двойным гнетом итальянский народ задыхался и бедствовал. Австрийцам была выгодна раздробленность страны, и они всячески раздували рознь между отдельными итальянскими государствами. Сардинское королевство с главным городом Турином, Тосканское герцогство с главным городом Флоренцией, Папская область с главным городом Римом и другие итальянские государства были отделены друг от друга границами, таможнями, у каждого государства были своя денежная система, свои меры. Между отдельными государствами нередко происходили войны. Передовые люди Италии понимали необходимость объединения страны в цельное государство и боролись за национальную независимость против господства австрийцев. В 1831 году знаменитый итальянский революционер Джузеппе Мадзини (1805-1872), изгнанный из родной страны, основал подпольную революционную организацию "Молодая Италия". В нее входила передовая итальянская интеллигенция - писатели, адвокаты, студенты. Постоянно преследуемая полицией, "Молодая Италия" сыграла, однако, большую роль в борьбе итальянского народа, который только в 1870 году наконец добился объединения страны. Действие романа "Овод" начинается в 1833 году. В то время в разных областях Италии происходили вооруженные восстания. Австрийская полиция, действуя заодно с местными властями, подавляла эти восстания с неслыханной жестокостью. Особенно обострилась борьба позднее, перед 1848 годом, когда революционная волна поднялась по всей Западной Европе. В 1846 году, устрашенный общественным подъемом, римский папа сделал вид, что идет навстречу народным требованиям: из тюрем выпустили некоторых политических заключенных, цензура не так яростно преследовала каждое вольное слово, но все это, конечно, нисколько не улучшало положения страны. Во второй и третьей частях романа действие происходит как раз в эти дни. Э.Л. Войнич показывает противоречия, возникающие внутри самой "Молодой Италии". Герои романа - Овод, Джемма, Мартини - являются наиболее активными членами организации; прекрасно понимая лицемерный характер деятельности папы, они разоблачают угнетателей и смело борются с ними, тогда как другие - умеренные - ограничиваются бесплодными разговорами и прошениями. Однако мы не найдем в романе "Овод" изображения народных выступлений, вооруженных восстаний, которые были характерны для этого этапа национально-освободительного движения Италии. Очевидно, писательница и не ставила себе целью создание исторических картин того времени. Ни один из персонажей "Овода" не является реальным историческим лицом. Имена исторических лиц - Мадзини, Орсини, Ренци и других - лишь упоминаются в романе. Э.Л. Войнич сосредоточила внимание на изображении героического характера революционера. Наибольший героизм Овод проявляет в поединках с жандармами, на том труднейшем участке борьбы, где борец лишен поддержки товарищей и где единственным его оружием является идейность. В самом деле, в активной борьбе, в открытом выступлении с оружием в руках, каждый чувствует поддержку соратников, и в то же время совершенный подвиг находит мгновенный отклик, увлекает последователей; падающий боец видит идущих на смену, видит тех, кто подхватывает упавшее знамя и несет его дальше вперед. В тюрьме же подвиг остается невидимым, никто из друзей и не узнает о нем, но истинный революционер даже в этих условиях, не ожидая никакой награды, остается верен себе! Создавая героический образ революционера, Э.Л. Войнич одновременно с огромной силой срывает ореол святости с религии и ее служителей. Она разоблачает всю их ложь, ханжество, лицемерие, она утверждает, что религия служит врагам народа. Молодой и наивный Артур Бертон, студент философии, решает посвятить свою жизнь борьбе за освобождение Италии от чужеземных захватчиков. Девизом тайной революционной партии "Молодой Италии", в которую он вступил, были слова: "Во имя бога и народа, ныне и во веки веков!" Артур следует этому девизу. Конечно, думает он, бог поможет народу. Христос ведь отдал жизнь во спасение народа. Однако при первом же столкновении с действительностью эти иллюзии разрушаются. Артур понял, что религия - ложь, что она помогает угнетателям. Отныне он, Артур, - враг церкви, всякой религии; враг религиозного мышления, требующего от человека слепого преклонения. И во имя народа он борется против бога. Он борется с религией всеми способами - пером и мечом. Он уже не робкий Артур, а беспощадный, сильный, мужественный Феличе Риварес, принявший прозвище Овод. Он высмеивает церковь в уничтожающих памфлетах, он участвует в народных восстаниях. Он отказывается от всяких сделок с церковью, даже если это может спасти ему жизнь. Перед тягчайшими испытаниями он остается верен своим убеждениям. Грозный огонь борьбы закалил его волю. С большим мастерством Э.Л. Войнич создает величественный образ героя-революционера и противопоставляет его образу Христа, которого в течение почти двух тысячелетий церковники провозглашали наивысшим символом кротости и покорности, спасителем человечества. Недаром и эпиграфом к роману писательница берет фразу из евангелия - слова человека, обращенные к Христу: "Оставь; что тебе до нас, Иисус Назареянин?" Совершенно очевидно, как эта фраза усиливает антирелигиозное звучание книги. Писательница утверждает, что революционер выше, могущественнее Христа. Не смирением и покорностью обретет человечество свободу и счастье, а завоюет их в борьбе. Э.Л. Войнич бросает вызов учению церковников о бессмертии Христа и воспевает бессмертие революционера, борца за свободу, который живет в делах своих преемников, в своем великом подвиге. Овод продолжает побеждать и после смерти. Его идейный противник - кардинал Монтанелли отрекается от веры. Друзья получают письмо Овода, написанное перед казнью. Оно звучит как боевой гимн. Оно пронизано воинствующим оптимизмом, уверенностью в победе, призывом к борьбе. И после смерти голос Овода, образ Овода ведет вперед. Он жив! А кончается роман извещением о смерти Монтанелли. Этот уже не воскреснет! Э.Л. Войнич глубоко, верно уловила и сумела передать в образах своего романа растущие силы революции, сумела показать обреченность, неизбежность гибели сил реакции. Каждый персонаж романа "Овод" своеобразен и запоминается надолго. Весь роман пронизан огромной любовью к людям, уважением к человеческой личности. Особенно ярки образы революционеров: Овода и его соратников. Э.Л. Войнич показывает различие их взглядов, характеров, противопоставляет подлинных революционеров красноречивым болтунам. Писательница сумела передать высокий дух товарищества, характерный для борцов за свободу, их личную скромность, нежную суровость в отношениях друг к другу, их высокую идейность, целеустремленность, принципиальность; их готовность отдать жизнь за народ. Овод - человек сильных и цельных чувств. Именно потому, что он так сильно любит Монтанелли, своего отца, он не может простить его обман, не может примириться с ним. Именно потому, что он так сильно любит Джемму, он не может простить ее пощечину. Дело не в самом оскорблении, дело в том, что она усомнилась в его честности, в его мужестве, в его верности своим убеждениям, а этого он не может простить никому. Э.Л. Войнич глубоко и многосторонне раскрывает образ Овода. Он остроумен, у него злой, насмешливый язык, он не расстается с шуткой. Но как по-разному в различных условиях применяет он это грозное оружие! Его насмешки поражают врагов, раздражают либералов и придают силы и бодрость друзьям. Враги его ненавидят, либералы на него сердятся, простой народ его обожает. Писательница особенно подчеркивает любовь Овода к жизни. Он любит природу, животных, деревья, цветы. Он горячо любит детей. Горе и тяжкие испытания сделали его суровым, закалили его волю, но не сделали его черствым. Если молодой Артур беззаботно-ласково играл с маленькой крестьянской девочкой, то и железный Риварес трогательно нежен с голодным оборвышем. Овод страстно любит жизнь, дорожит ею, ценит ее, но, несмотря на это, он идет на смерть, ибо идеи для него дороже жизни, а уверенность в конечном торжестве его идей придает ему силы. Полно глубокого смысла и самое прозвище Артура, которое стало его именем и является названием романа - "Овод". Автор имеет в виду историю знаменитого греческого мудреца Сократа. Властители Афин приговорили его к смертной казни за то, что он обличал их пороки. Защищаясь на суде против несправедливого приговора, Сократ сравнивает себя с оводом, который надоедает неторопливому коню, побуждая его действовать. Приговоренный к смерти, Сократ мог бы спастись, если бы пошел на сделку с совестью, отрекся бы от своих убеждений, но он предпочел смерть. Наделяя своего героя прозвищем Овод, писательница напоминает нам о Сократе, подчеркивая тем самым основное его качество - верность своим убеждениям. Писательница показала нам Овода живым человеком, со слабостями и странностями, с богатым внутренним миром, со множеством недостатков, но сумела оттенить главное в нем - его цельность, мужество, несгибаемую волю, непоколебимую верность своим убеждениям, его острый ум, преданность друзьям, страстную любовь к народу. Вся жизнь Овода и его смерть были посвящены борьбе за освобождение родины. Эта борьба была его единственной и великой страстью. Вся его личная жизнь, все его стремления были посвящены этой великой цели. Несмотря на исключительность его личной судьбы, это типический образ революционера, борца за свободу. Образ Овода - один из самых ярких образов революционера во всей мировой литературе. Лучше всего можно сказать о нем следующими вдохновенными словами: "...Среди коленопреклоненной толпы он один высоко держит свою гордую голову, изъязвленную столькими молниями, но не склонявшуюся никогда перед врагом. Он прекрасен, грозен, неотразимо обаятелен, так как соединяет в себе оба высочайших типа человеческого величия; мученика и героя. Он мученик. С того дня, когда в глубине своей души он поклялся освободить родину, он знает, что обрек себя на смерть. Он перекидывается с ней взглядом на своем бурном пути. Бесстрашно он идет ей навстречу, когда нужно, и умеет умереть не дрогнув, но уже не как христианин древнего мира, а как воин, привыкший смотреть смерти прямо в лицо... И эта-то всепоглощающая борьба, это величие задачи, эта уверенность в конечной победе дают ему тот холодный, расчетливый энтузиазм, ту почти нечеловеческую энергию, которые поражают мир. Если он родился смельчаком - в этой борьбе он станет героем; если ему не отказано было в энергии - здесь он станет богатырем; если ему выпал на долю твердый характер - здесь он станет железным..." Эти слова принадлежат С.М. Степняку-Кравчинскому. Так он характеризовал русского революционера. Но ведь они целиком применимы к Оводу! Они целиком выражают его сущность и наше отношение к нему. И это не случайно: писательница воплотила в своем герое черты многих борцов за свободу разных стран и народов. Недаром же польские исследователи литературы категорически утверждают, что реальными прообразами Овода были деятели польской социально-революционной партии "Пролетариат"; русские же читатели сразу после выхода русского перевода "Овода" узнали в нем знакомые черты русских революционеров. Другие исследователи считают, что в основе образа Овода легко обнаружить черты Гарибальди и Мадзини. Очевидно, что все они правы: Овод является интернациональным типом революционера. Ведь и сама писательница не подчеркивает его национальных черт: Овод наполовину англичанин, наполовину - итальянец. Ни современники, ни читатели сегодняшнего дня не воспринимают роман "Овод" как историческое произведение. Не история национально- освободительного движения, а образ революционера, зовущий к борьбе, - основное содержание романа "Овод". Евгения Таратута. (*1) Пиза - город в средней Италии. (*2) Каноник - священник католической церкви, занимающий постоянную должность при соборе. (*3) Carino - дорогой (итал.). (*4) Padre - отец; у итальянцев - обычное обращение к священнику. (*5) Fragola - земляника (итал.). (*6) Доминиканский - принадлежащий монашескому ордену доминиканцев, основанному в XII веке испанским проповедником Домиником для борьбы против "еретиков" и вольнодумцев. (*7) Корнуэлл - графство в Англии. (*8) Ливорно - крупный портовый город на Лигурийском море, неподалеку от Пизы. (*9) Протестанты - сторонники возникшего в XVI веке в ряде стран Европы христианского вероучения, выступающего против некоторых положений католической церкви и против господства римского папы. (*10) Крестьянам (итал). (*11) Остров Руссо - остров, где установлен бюст французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778), уроженца Женевы. (*12) Шале - домик (франц.). (*13) Monsieur - господин (франц.). (*14) Методисты - религиозная секта, возникшая в XVIII веке в Англии. (*15) "Молодая Италия" - название тайного общества, организованного в 1831 году итальянскими революционными эмигрантами под руководством Джузеппе Мадзини для борьбы за освобождение Италии от австрийского владычества, за объединение страны, за создание итальянской республики. (*16) De Monarchia ("О монархии") - сочинение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265-1321), отстаивающее необходимость ликвидации феодальной раздробленности Италии путем создания единой итальянской монархии и критикующее притязания римского папы на светскую власть (*17) Ватикан - папский дворец в Риме; в переносном смысле - папская власть, правящие круги римско-католической церкви. (*18) Санта-Катарина - церковь Святой Екатерины в Пизе. (*19) Калабрия - горная область в Неаполитанском королевстве. (*20) В то время в Ливорно из французского порта Марселя нелегальным способом доставлялась газета "Молодая Италия", которую Мадзини выпускал в Марселе, а также издаваемые тайным обществом политические брошюры и книги (*21) То есть газета "Молодая Италия" (*22) Филистер - обыватель, человек с узким, ограниченным кругозором. (*2Э) Синьорино - обращение к молодому человеку (итал). (*24) Ave, Maria, Regina Coeli - "Радуйся, Мария, царица небесная..." - начало католической молитвы (лат.). (*25) Миссионер - лицо, посланное господствующей церковью для религиозной пропаганды среди иноверцев. (*26) Паоло - серебряная итальянская монета. (*27) Медичи - старинный род правителей Флоренции. (*28) Памятник Четырех Мавров - памятник тосканскому герцогу Фернандо I Медичи в Ливорно. У пьедестала этого памятника прикованы бронзовые фигуры четырех мавров. (*29) Папа Пий IX, сменив летом 1846 года на папском престоле Григория XVI, провел в Папской области незначительные реформы (частичная амнистия политическим заключенным и эмигрантам, ослабление цензуры, уменьшение некоторых налогов), чтобы привлечь на свою сторону интеллигенцию и отдалить нарождающийся в стране подъем национально-освободительного движения. Вскоре обнаружилось, что показной "либерализм" Пия IX был вызван тактическими соображениями. Напуганный начавшейся в 1848 году революцией, Пий IX продолжил реакционную политику своих предшественников. (*30) Памфлет - статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления. (*31) Петиция - коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти. (*32) Великий герцог - Леопольд II, герцог Тосканский. (*33) Ренци - организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе. (*34) Амнистия - помилование, прощение. (*35) Грегорианцы - здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX. (*36) Санфедисты - члены "Общества последователей святой веры", основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы. (*37) Ламбручини - кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа. (*38) Иезуиты - существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции. (*39) Джусти Джузеппе (1809-1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига. (*40) Миланский диалект - один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи. (*41) Сибарит - человек, привыкший к роскоши и безделью. (*42) Оводом называл себя Сократ (469-499 до н.э.). (*43) Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания - братья Муратори - ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение. (*44) Le Taon - овод (франц.). (*45) Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы. (*46) Орсини Феличе - (1819-1858) - деятель национально- освободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III. (*47) Кардинал Спинола - один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия. (*48) Девоншир - графство в юго-западной Англии. (*49) Фьезоле - город неподалеку от Флоренции. (*50) Мадонна - здесь: сударыня, госпожа (итал). (*51) Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера - флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте. (*52) Царица Савская - по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока. (*53) Меттерних (1773-1859) - премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815-1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию. (*54) Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.), (*55) Очаровательно (франц.). (*56) Князь (франц.). (*57) Речь идет о реформах Пия IX (см. примечание 29). (*58) Левеллеры (уравнители) - радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.). (*59) Слова шута из трагедии Шекспира "Король Лир", акт I, сцена IV. (*60) Монсеньер (монсиньор) - титул представителей высшего католического духовенства. (*61) Сиена и Пистойя - города в Тоскане. (*62) Романья - провинция в Папской области. (*63) Кардинал Феретти - один из сподвижников папы Пия IX. (*64) Шелли Перси Биши (1792-1822) - выдающийся английский поэт. (*65) Савонарола Джироламо (1452-1498) - итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом. (*66) Аркадия - страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе - счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности. (*67) Леонардо да Винчи (1452-1519) - великий итальянский художник. (*68) Арлекин и коломбина - действующие лица итальянского народного театра. (*69) Сольдо - медная итальянская монета. (*70) Полента - дешевое народное итальянское блюдо. (*71) Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро! Потанцуй и ты, Жанно! Веселись, мы поглядим, Хорошо быть молодым! Коль плачу я или вздыхаю, Коль у меня печальный вид - Я вас развеселить желаю! Ха! ха, ха, ха! Я вас развеселить желаю! (франц.) (*72) Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.) (*73) Рио - Рио-де-Жанейро, столица Бразилии. (*74) Атеист - безбожник. (*75) Агностик - сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира. (*76) Чивита-Веккиа - город в Папской области, на Тирренском море. (*77) Скудо - крупная итальянская серебряная монета. (*78) Мохачское поле - местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана. (*79) Сцилла и Харибда - в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение "Между Сциллой и Харибдой" можно сравнить с русским "Между двух огней". (*80) Моя вина, моя большая вина (лат.). (*81) Слова Клавдио из драмы Шекспира "Мера за меру", акт III, сцена I. (*82) Дон Карлос и маркиз Поза - персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера "Дон Карлос". (*83) Минерва - у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел. (*84) Слова молитвы перед причастием. (*85) "Меланхолия" - гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471-1528). (*86) Легатство - резиденция полномочного представителя папы - легата. (*87) "Не мир, но меч..." - Овод иронически напоминает слова Христа из евангельской легенды, обращенные к ученикам: "Не думайте, что я пришел принести мир на землю. Не мир пришел я принести, но меч". (*88) Святая простота! (лат.) (*89) На войне, как на войне (франц.). (*90) Corpus Domini - праздник "тела господня", один из самых пышных праздников католической церкви. (*91) Изречение из евангелия. (*92) Так делают все (итал.). (*93) Изречение из евангелия. (*94) Матадор - в бое быков - главный боец, наносящий быку смертельный удар. (*95) Здесь автор имеет в виду слова: "Ты победил, галилеянин", то есть "Ты победил, Иисус", слова, которые римский император Юлиан (331-363), гонитель христиан, будто бы произнес перед смертью. (*96) Капеллан - помощник священника у католиков. (*97) "Припадем к престолу господню" (лат.) - вступительные слова молитвы, "Introit" - ее название. (*98) Молитва об отпущении грехов. (*99) "Благословите, высокопреосвященнейший отче" (лат.). (*100) Месса - католическая обедня. (*101) И творцу хвала и сыну - Господа творению, - Мир, и честь, и мощь, и слава, И благословение! (лат.). (*102) Подал он слабым опору надежную, Подал скорбящим из крови он питие... (лат.) (*103) Слова из католического песнопения, означающие "беспредельное, вечное". (*104) Голгофа - место близ Иерусалима, на котором якобы произошла казнь Христа. (*105) Швейцарская гвардия - наемные войска папского правительства, которые комплектовались из швейцарцев. (*106) Представление окончено (итал.).