ечала со свойственной ей прямотой, но перспектива позавтракать у Баррибо заметно ее смягчила, и она кротко заметила, что не стоит возвращаться к теме, которую обсуждали сто раз. Лорд Аффенхем не сдался. Он считал себя чем-то вроде родителя и заботился о ее счастье. -- Очень даже стоит. Хочу тебя спасти. Да и себя. Меня тошнит от одной его физиономии! Ладно, выходи замуж, но хоть за человека, с которым можно выкурить трубочку. Вроде молодого Миллера. Нашла же твоя сестра! Я то и дело к ним захаживал, до сих пор горюю, что они свалили в Америку. Недостает мне Уолтера. -- Джефа. -- Его зовут Джеф? -- По крайней мере, так он представился. -- Да, конечно, Джефа. Вечно я путаю. Помню, в двенадцатом году некая Китти дала мне от ворот поворот, потому что я начал письмо словами: "Дорогая моя Мейбл". Но я говорил... Что я говорил? -- Чтобы я вышла за хорошего человека. -- Вот-вот. Казалось бы, немного. И что же? Ты прибегаешь, кладешь мне на коврик этого каменотеса и радостно кричишь: "Эй, все сюда!". Могла бы и о других подумать. -- Не для того выходят замуж, чтобы угодить дяде. Думать надо о себе. -- Вот как? Да и вообще, возьми меня. Разве я думал о себе? Нет! Я сказал себе: "Он не понравится твоей племяннице. Выбрось ее из головы, Аффенхем, выбрось из головы". -- Дядя Джордж! -- Э? -- О ком ты говоришь? -- О моей невесте. -- О ком, о ком? -- Лопни кочерыжка, ты знаешь, что такое невеста. Ты сама невеста, прости Господи. Теперь, когда все позади, я могу тебе рассказать. Недавно я обручился с билетершей из "Риволи", ну на Эрн-хилл. Ее зовут Мадлен. Потом я понял, что вы не поладите, и разорвал помолвку. Здесь лорд Аффенхем позволил себе маленькую вольность. Помолвку разорвала невеста, которая (надо сказать -- к радости престарелого пэра) встретила разъездного торговца, видом, платьем и общей бойкостью дававшего ему сто очков вперед. Впрочем, пэр совсем не считал себя престарелым. Если забыть редкие приступы ревматизма, настигавшие его суровым английским летом, он чувствовал себя тем же веселым молодым повесой, что и в 1912. Смутили его не прошедшие сорок лет, а чересчур роскошные замашки избранницы. Когда живешь на скромную годовую ренту, трудно являться через день с флакончиком духов или коробкой шоколада. В таких обстоятельствах слушаешь голос бережливости и вдумчиво киваешь. -- Мда, -- подытожил он, -- вот так. Тебе бы она не показалась, и я принес себя в жертву. Джейн стояла с открытым ртом. -- Ну и ну! -- произнесла она наконец. -- Истинная правда, -- сказал лорд Аффенхем тоном Сидни Картона. -- Пришлось перешагнуть через себя. Noblesse oblige. (положение обязывает (фр.)) -- Вот что бывает, если на минуту оставить тебя без присмотра! Придется водить на поводке. В твои годы... -- Что значит "в мои годы"? -- ...шляться невесть где... -- Мне не нравится слово "шляться". -- ... и делать предложения билетершам. -- Все лучше, чем принимать предложения от скульпторов. -- Как тебя угораздило отмочить такую глупость? Вообще-то на предложение руки и сердца его толкнула давняя привычка свататься, едва разговор поугаснет и надо заполнить паузу. Это и прежде доводило его до беды, особенно в 1912, 1913, 1920 и 1921 гг., и сейчас он видел, как сильно ошибался. Однако он не стал говорить этого Джейн, поскольку увидел возможность ответить веско и к месту. -- Я тебе объясню, как меня угораздило. Это -- первая миловидная особа, которую я встретил с тех пор, как мы сюда переехали. Вот она меня и сразила. Как говорится, колос под ее серпом. В точности то же произошло с тобой. Ты бы на этого Твайна второй раз не поглядела, не окажись ты в Лондонском предместье. -- Чепуха, -- отвечала Джейн, но отвечала неуверенно. Лорд Аффенхем, как опытный военачальник, продолжал наступление. Нотка неуверенности не ускользнула от его внимания. -- Я тебе докажу на жизненном примере. Помнишь свою двоюродную бабку Анну? Нет, она умерла за три года до твоего рождения, так что вряд ли вы вообще встречались. Она жила в глухой деревне на границе Уэллса и Шропшира, папенька отправил меня к ней на лето. Сказал -- погляди, может чего выгорит. Ничего не выгорело, она все завещала Распространению Евангелия в Заморских Странах, но я вот к чему: не прошло и недели, я обручился со свояченицей некой миссис Послтвайт, она еще разводила сиамских кошек. Просто от скуки, чтобы как-то убить время. С тобой приключилось ровно то же самое, и мой долг тебя предупредить. Не вздумай выходить от скуки за этого не разбери поймешь! Горько разочаруешься, -- и, завершив лекцию, лорд Аффенхем вернулся к тайне слов "Купец разложил на прилавке конус"; а Джейн, видя, что до него теперь не достучаться, пошла к себе выбирать платье, которое не уронило бы честь семьи. Вид у нее был такой, словно она получила пищу для размышлений. 9 Примерно об эту же пору Билл Холлистер входил в галерею Гиша. -- Заметьте, тик в тик, -- сказал он мисс Элфинстоун, -- если вы извините это несколько жаргонное выражение. Вчера я вернулся рано и проспал полных восемь часов. Отсюда блеск в глазах, румянец и упругая походка, и отсюда же, без сомнения, то, что вы смотрите на меня с обычной приветливостью, а не как вчера, желтушным китайцем. Я пришел к выводу, о, Элфинстоун, что оба мы, и вы, и я -- дураки. Мы не знаем своей пользы. Где вы живете? -- У тетки, в Кэмден-тауне. -- Если это можно назвать жизнью. А я прозябаю в Челси, на Кингс-род. Вот почему я сказал, что мы дураки. Жить надо в Вэли-Филдз. В этом благословенном месте можно устроиться по первому разряду, по-царски, лучше не придумаешь и так далее. Я знаю, что говорю. Я там ужинал. -- Вы часто бываете в гостях! -- Да, я всеобщий баловень. Вероятно, дело в моей обходительности. Ужинал я у клубного знакомого, Твайна, или Цвайна, как вы предпочитаете его называть. Человека, простите, чертовски бедный, но не успел я переступить порог, как из каждой щели полезли роты дворецких. Вы бы не ошиблись, сказав, что Твайн обитает в мраморных хоромах, где ему прислуживают вассалы и челядинцы. Мало того, его кухарка -- настоящая cordon bleu. -- Чего-чего? -- Так я и думал, не проходили. Я хотел сказать, бесподобная повариха. Готовит -- пальчики оближешь. Жуткая несправедливость! Твайн -- последняя спица в колесе мироздания, а его кухарка трудится, не покладая рук, я же занимаю важный пост в прославленной картинной галерее, на меня смотрит вся Бонд-стрит -- и что же? Я питаюсь объедками и бутербродами. -- Сегодня вам не придется есть бутерброды. Мистер Гиш сказал, чтобы вы кого-то угостили. -- Кого? -- Не знаю. Покупателя. -- Клиента, моя милая, клиента. Ладно, -- сказал Билл, нимало не удивляясь, ибо мистер Гиш, чье пищеварение испортилось еще в 1947, частенько отправлял его кормить потенциальную жертву. -- Отлично. Замечательно. Надеюсь, есть будем у Баррибо. Я не был там с тех пор, как папа Гиш продал Матисса в шесть раз дороже настоящей цены, и так ошалел на радостях, что пригласил меня спрыснуть. Как вы думаете, клиент достаточно важный, чтоб его там кормить? -- Спросите мистера Гиша. Он хотел вас видеть. -- Меня все хотят видеть. Ладно, уделю ему пять минут. Вы понимаете, что это значит? Это значит, что какое-то время вам придется обойтись без меня. Ну же, ну, не рыдайте! Я вернусь, когда в полях забелеют ромашки. В самой галерее мистер Гиш, видом и характером напоминающий саламандру, стоял перед статуэткой голой дамы, которая, судя по всему, разучивала чечетку, и метелочкой стряхивал с нее пыль. Билл галантно приподнял шляпу. -- Мадам, он вам часом не досаждает? -- спросил он учтиво. Звук знакомого голоса подействовал на владельца галереи как укус крокодила. Он повернулся вокруг своей оси, блеснул очками в роговой оправе, и, подобно мисс Элфинстоун в похожем случае, сказал: "Ха!" -- Соизволили явиться? -- И, как вы можете заметить, в положенный час. -- Где вас вчера черти носили? Билл поднял руку. -- Забудьте про вчера. Как сказал поэт: "Каждым утром -- свежее начало, каждый день миры творятся вновь". Сегодня -- это сегодня, и я перед вами, бодрый, расторопный, готовый узнать, что вы затеяли. При разговоре с молодым помощником мистер Гиш разрывался между двумя противоречивыми чувствами -- желанием сейчас же указать ему на дверь и неприятными угрызениями. Двадцать шесть лет назад, в щедром 1929 году, отец Билла, не знавший, куда девать деньги, предоставил мистеру Гишу начальный капитал, а человек совестливый не забывает таких обязательств. К тому же Билл -- хороший помощник, если научиться терпеть его обходительность, много лучше кретинов с деревянными лицами, работавших здесь до него. Когда даешь ему поручение, он не разевает рот, словно слабоумная рыба, а идет и исполняет, мало того -- не путает все на ходу. Он прекрасно рассказывает о картинах и нравится клиентам. Что-то в его честном, открытом лице, даже в искареженном ухе (память о боксе) внушает доверие. Взвесив все это, мистер Гиш решил не выкладывать, что у него на сердце, и Билл продолжал. -- Я слышал, вы хотели, чтоб я накормил кого-то из местных прокаженных. Кого на этот раз? -- Большой человек! Производство лаков и красок. Фамилия -- Маккол. Я продал ему Будена и надеюсь, что он купит Дега. -- Купит, если поддастся очарованию застольной беседы. Думаю, меньше чем Баррибо тут не обойтись. -- Да, отвезите его к Баррибо. Попросите мисс Элфинстоун заказать столик. -- Всенепременно. Кстати об этой мисс. Она сказала, мне надо было взглянуть на какие-то картины. -- Да. Есть что-нибудь стоящее? -- Я еще не смотрел. Мистер Гиш вздрогнул. -- Как не смотрели? Вы не ездили? -- Не смог. Здоровье не позволило. Кажется, я в последнее время переработал. Расскажите мне о них. На мгновение показалось, что кормчий галереи Гиша забудет об обязательствах перед Холлистером-старшим, но лучшие стороны его натуры взяли верх, и он усилием воли сдержал беспощадные слова. -- Они принадлежат лорду Аффенхему. Вчера заходила девушка... -- Так и летят, так и летят! Трепетные мотыльки. -- Мисс Бенедик. Его племянница. Она сказала, что он просит меня их продать. Они в его поместье Шипли-холл, возле Тонбриджа. -- Рад служить, но вы ошибаетесь. Шипли-холл -- вотчина моего старого приятеля, Роско Бэньяна. Он совсем недавно говорил об этом в клубе. Вы не знакомы? Он напоминает карикатуру на Капитал. Видимо, дело в деревенском масле. Лопает его фунтами. Где, спросите вы? В Шипли-холле, который, как я сказал, принадлежит ему, а не вашему лорду Аффенхему. -- Лорд Аффенхем сдал ему Шипли-холл. -- Понятно. Тогда другое дело. -- Угостите Маккола и езжайте посмотреть на эти картины. -- Почему не вы? -- Я должен быть в Брайтоне. -- Вечно вы где-то гуляете. Ах, так всегда! Все работают, кроме папочки. Мистер Гиш медленно сосчитал до десяти. Вновь лучшие стороны его натуры чуть не дали слабину. -- На распродаже, -- холодно сказал он. -- На распродаже? -- На распродаже. -- Хороший предлог, -- признал Билл. -- Ладно, пока вы кутите, я распрощаюсь с Макколом и поеду в Шипли-холл, о котором столько наслышан. Где вас найти? -- С четырех часов я буду в отеле "Метрополь". -- Ясно. В баре, конечно. -- В зале. Я пью чай с клиентом. -- С клиенткой, надо понимать. В чем, часто думаю я, секрет этой привлекательности? Как вы мне, однако, доверяете! -- Никак я вам не доверяю. Мнение, видите ли! Попросите Мортимера Байлисса, чтоб он о них высказался. -- Мортимера Байлисса? Он в Шипли-холл? Я его вчера встретил. -- Значит, встретите еще и сегодня. Узнайте, как они ему. Самый лучший эксперт на свете. -- И на каком! -- подхватил Билл. -- Вот, пожалуйста. Оглянешься вокруг... Однако мистер Гиш, не способный долго задерживаться на одном месте, особенно -- беседуя с обходительным помощником, уже исчез. Утро прошло как всякое утро. Миссис Уэстон-Смидт увидел, в перечисленном порядке, "Подражание Эль-Греко", "Натюрморт", "В духе мастера..." и, когда окончательно пала духом -- самого Бернардо Дадди, которого и купила. В час Билл взял шляпу, прошелся щеткой по визитке и приготовился отбыть к Баррибо, вдохновленный перспективой угоститься за счет фирмы. В предбаннике мисс Элфинстоун говорила по телефону. -- Ой, минуточку, -- сказала она, завидев Билла, потом, прикрыв ладонью трубку: -- Какая-то девушка. -- Несчастное созданье! -- Вы знаете что-нибудь о каких-то картинах? -- Я знаю о картинах все. -- Это мисс Бенедик. Насчет картин. Она говорит, заходила к мистеру Гишу позавчера. Ну, ее дяди, лорда Баффенхема. -- Боже, что за синтаксис! Я полагаю, вы хотели сказать, что мисс Бенедик звонит в связи с вопросом о неких полотнах, принадлежащих ее дяде, лорду Аффенхему -- отнюдь не Баффенхему -- о продаже которых она беседовала третьего дня с моим нанимателем. Да, я в курсе. Кстати, дайте, я сам разберусь. Алло! Мисс Бенедик? -- Доброе утро. Я звоню по поручению своего дяди, лорда Аффенхема, -- сказал голос, и Билл чуть не выронил трубку. Голос был единственный на миллион -- тот самый, который завораживает слух, проникает в сердце и бередит его десятифутовым шестом. Билл в жизни не слышал подобного; и странный трепет пробежал по его спине. -- Это насчет картин? -- с трудом выдавил он. -- Да. -- В Шипли-холл? -- Да. -- Вы заходили к нам на днях? -- Да. Биллу захотелось, чтоб она отвечала не так односложно. Он мечтал о длинных, восхитительных фразах. -- Сейчас я еду в Шипли-холл на них поглядеть. -- Прекрасно. Кто вы? -- Я работаю у Леонарда Гиша. Да замолчите вы! -- Простите? -- Виноват. Я обращаюсь к безмозглой секретарше, которая сидит тут рядом. Она утверждает, что я не произнесу "работаю у Леонарда Гиша" десять раз кряду. -- А вы произнесете? -- Не уверен. -- Ладно, попробуйте. И спасибо вам большое. Я передам дяде. Билл ошалело повесил трубку. Он чувствовал себя так, будто испытал сильнейшее потрясение -- как, впрочем, оно и было -- и дивился, что мисс Элфинстоун, которой тоже посчастливилось слышать волшебный голос, сидит спокойно и невозмутимо, хуже того, продолжает жевать резинку. У Билла Холлистера был необыкновенный слух на голоса. Он предпочитал реже видеться со Стэнхоупом Твайном отчасти и потому, что тот, увлекшись, имел обыкновение вопить, словно римские привидения перед убийством Юлия Цезаря. И еще Биллу казалось, что он легче перенес бы сравнение с лохматой собакой, распоряжающейся выносом тела, если бы голос мисс Мерфи меньше напоминал о павлине. Голос, который он только что услышал и который по-прежнему отдавался в коридорах его души, был волшебный, округлый, тягучий. Такой голос растрогал бы дорожного полисмена и усмирил налогового инспектора. Биллу чудилось, что он вступил в телефонный контакт с ангелом, вероятно -- солистом небесного хора, и перед его глазами возникла дивная картина: церковь, он сам в визитке и полосатых брюках идет по проходу рука об руку с обладательницей серебряного голоса, орган играет "О, Совершенная Любовь!", а публика на скамьях перешептывается: "Какая очаровательная пара!". Епископ и причетники отстрелялись, все нужные "да" произнесены, и она с ним... с ним... с ним... в беде и в радости, в болезни и в здравии, покуда смерть их не разлучит... Тут он вспомнил, что не знаком с ней и вряд ли когда-нибудь познакомится. Вечно эти препятствия! В мрачном расположении духа Билл вышел на Бонд-стрит, направил стопы на восток и вскоре сидел с мистером Макколом за столиком в сияющем зале Баррибо. Обед не задался, хотя у Баррибо, как всегда, не пожалели усилий. Билл не имел возможности проверить, насколько общительны крупные производители лаков и красок, но час в обществе мистера Маккола убедил его, что тот, вероятнее всего, не дотягивает до статистического уровня. Он молчаливо поглощал пищу, что же до пиршества ума и общения душ -- лишь изредка сопел, припоминая, видимо, последнюю партию краски или вчерашние поставки лаков. Словом, Биллу пришлось потрудиться сильнее, чем он желал, особенно в такие минуты, когда сердце опечалено, а голова занята невеселыми мыслями. Когда гость наконец встал, Билл с радостью проводил его к вращающимся дверям и препоручил заботам руританского маршала, который подает такси посетителям Баррибо. Когда он вернулся в зал, сердце его было по-прежнему опечалено, хотя с мистером Макколом он распростился навеки. Общепризнанно, что самый горький удел олицетворяет человек, одетый на выход, которому некуда пойти; и мало найдется столь черствых душ, чтобы, рассуждая о таком человеке, они не вздохнули и не уронили слезинки. Но хотя этот несчастный безусловно влип и, вероятно, лупит себя в грудь, как брачный гость при звуках фагота, страдания его меркнут перед муками того, кто рвется сложить богатства своей души к ногам возлюбленной, но, к сожалению, не знает, где она живет и как выглядит. На Билла нашло неодолимое желание закурить. Он полез в карман и не обнаружил там портсигара. Решив, что забыл его на столике, он рванул в ресторан -- забрать портсигар, пока тот не приглянулся какому-нибудь махарадже. Путь его лежал мимо невысокой беленькой девушки. Билл скользнул по ней взглядом и отметил про себя "симпатичная", когда она заговорила, обращаясь к мальчику с тележкой. -- Пожалуйста, позовите метрдотеля, -- сказала она, и Билл вздрогнул, как будто служители Баррибо всадили ему в ногу раскаленный вертел, и застыл, словно лорд Аффенхем в минуты очередного транса. Ему на мгновение померещилось, что упомянутые служители, как ни мало это на них похоже, огрели его по голове полным носком сырого песка. 10 Многие скажут, что в самой фразе "Позовите, пожалуйста, метрдотеля" нет ничего, что бы поразило чувства и вызвало столбняк. Такие пустые реплики произносит второстепенный персонаж в начале третьего акта (сцена ужина), чтобы заглушить шум, пока зрители по ногам возвращаются после антракта. Словом, фраза эта и близко не подходит к аристотелеву идеалу жалости и страха. Билла повергла в прострацию не она сама, а голос, который ее произнес. Он не верил, что в маленьком Лондоне может быть два таких волшебных голоса. Вылупившись на беленькую симпатичную девушку, он видел, что ее очарование усилил самый что ни на есть прелестный румянец. Многие девушки, даже в наше изощренное время, краснеют, когда слизняки в человеческом обличье замирают перед их столиком и пялят вылезшие на шесть дюймов глаза. Взглянув на слизняка, как брезгливая принцесса -- на гусеницу в салате, Джейн отвела взгляд и стала смотреть в сторону, когда слизняк заговорил. -- Мисс Бенедик? -- спросил он низким, хриплым голосом, заинтересовавшим бы специалиста по болезням горла, и Джейн встрепенулась, как вспугнутый котенок. Румянец ее от смущения сделался еще гуще. Впервые за последние четверть часа она порадовалась, что с ней нет дяди Джорджа. Дядя Джордж сурово осуждал подобную забывчивость. "Адские трубы! -- говаривал дядя Джордж, сводя кустистые брови. -- Людей надо помнить, а то от тебя будет радости, как от муравья на пикнике. Терпеть не могу, когда девушка при второй встрече запамятует, что ты -- ее лучший знакомый." Сейчас она глядела прямо на молодого человека, видела его отчетливо и смутно припоминала, что где-то их пути пересекались: на каком-нибудь давнем балу, или в гостях, или в иной жизни. Она где-то видела эти рыжие волосы, которые, скорее всего, не расчесывали с позапрошлой среды, эти, как она теперь понимала, очень приятные глаза. Она рылась в памяти, пытаясь нашарить имя, а память, как всегда в таких случаях, пожимала плечами и отказывалась помочь; но тут он заговорил. -- Мы беседовали сегодня по телефону. О картинах лорда Аффенхема. Я из галереи Гиша. У Джейн отлегло от сердца. Никто не обязан помнить телефонных собеседников. Она не подвела великого хранителя этикета, своего дядю Джорджа, и на радостях так оживилась, что сердца и утробы у ее собеседника еще раз перевернуло десятифутовым шестом. Неужели он мог подумать "симпатичная"? Так кто-то, впервые увидев Тадж-Махал, сообщил бы родственникам в письме: "Ничего, вполне пристойная могилка". -- Конечно! -- сказала Джейн. -- Вы работаете у Леонарда Гиша. Садитесь, пожалуйста, Билл сел, радуясь этому, потому что голова у него немного кружилась. Улыбка, которой Джейн сопроводила свои слова, произвела сокрушительное действие. Единственной его связной мыслью было то, что жизнь, прожитая в ожидании этой улыбки, не пропала даром. Джейн недоуменно спросила: -- Как же вы поняли, что это я? -- Узнал ваш голос. -- Узнали голос? -- удивилась Джейн. -- После пяти слов по телефону? -- Достало бы и одного, -- сказал Билл. Он уже переборол первое смущение, и к нему вернулась всегдашняя обходительность. -- Это чудный, удивительный голос, единственный в своем роде, незабываемый, журчащий, как лесной ручей, полный музыки сфер. Когда вы попросили этого мальчика прислать вам метрдотеля, мне послышались серебряные колокольчики над морем сумрачным в стране забвенной. -- Простите, где? -- В стране забвенной. Это не я. Китс. -- Вот как. Здорово, правда? -- Да уж куда лучше. Джейн внезапно оробела. Обычно она держала пылких юнцов на безопасном расстоянии, и забеспокоилась, не пора ли прибегнуть к этой тактике. Многие молодые люди говорили ей комплименты, но никогда -- с такой лихорадочной страстностью. Вроде бы, этот человек говорит прямо от сердца. И какой начитанный! Китс, все-таки. Но тут ей вспомнилось другое словцо дяди Джорджа. "Когда тебе начинают читать стихи, -- предупреждал он, -- держи ухо востро". Смутило ее то, что ей совсем не хотелось как бы то ни было держать ухо. Ее тянуло к человеку, так внезапно ворвавшемуся в ее жизнь и уже несколько минут смотревшего на нее с нескрываемым восторгом мальчишки, перед которым поставили полную миску мороженного. Ей нравились его глаза, на удивление дружеские и честные. Ей нравилось в нем все... и гораздо сильнее, упрекала совесть, чем приличествует невесте. Невесте, напоминала совесть, положено так замирать лишь в присутствии жениха. То, что этот рыжий человек, которого она видом не видывала пять минут назад, вызывает у нее такое чувство, будто она парит в розовом облаке, решительно никуда не годится, замечала совесть в своем неприятном тоне. Сознавая, что совесть права, эмоциональный накал разговора следует остудить, Джейн обратилась к более безопасной теме. -- Вы едете сегодня в Шипли-холл смотреть дядины картины? -- сказала она. -- Завидую вам. Там очень хорошо, особенно весной. Я так по нему скучаю. -- Вы давно там не были? -- Много лет. -- Вы бывали там в детстве? -- Да, я там жила. Билл восторженно зажмурился. -- Как чудесно будет увидеть комнаты и уголки, по которым вы бродили! -- произнес он. -- Я буду чувствовать себя на святой земле. Джейн поняла, что эта тема не такая уж безопасная, и решила испробовать другую. -- Что-то метрдотель не идет, -- сказала она. Билл собирался говорить много и долго. Он сморгнул, как будто выскочил на улицу и с разгону впечатался в фонарный столб. Нет, какие метрдотели?! Но что поделаешь... Значит, так тому и быть. -- Ах да, вы хотите его видеть! -- Ни капельки, но, к сожалению, должна. -- Что случилось? -- Я не могу заплатить по счету. -- Потеряли кошелек? -- Кошелек при мне, но в нем ничего нет. Хотите выслушать мою скорбную повесть? -- Я весь внимание. -- Мой дядя пригласил меня выпить кофе... -- У Нэнси Митфорд говорят "кофею", но продолжайте. -- Мы договорились, что он заглянет в клуб, а в час мы встретимся у ресторана и вместе выпьем кофею за его счет. Когда в половине второго он не появился, я не выдержала. Зашла и сама заказала. -- Не обращая внимания на цены в правом столбце? -- Решительно. Я думала, все уладится, когда он придет, а он так и не пришел. Я знаю, что случилось. Он заговорился с ребятами, как он их называет, и забыл про меня. -- Рассеянный? -- Не то чтобы рассеянный, скорее увлекающийся. Вероятно, обсуждает сейчас апостольское преемство в абиссинской церкви. А может, рассказывает, почему борзые называются борзыми. Прочел вчера в газете и очень взволновался. -- А почему? -- Потому что они очень борзо бегают. И знаете, за кем? За барсуками. -- Я думал, они бегают за электрическим зайцем. -- Это когда не могут раздобыть барсука. Ладно, как бы они ни проводили время, факт остается фактом. У меня нет ни пенни. Вернее, ни двух фунтов пяти. -- Думаете, вы настолько наели? -- Примерно. Я немножко дала себе волю... -- И правильно сделали. Жалок, кто не веселился, а молодость дается лишь однажды, частенько говорю я. Тогда все замечательно. Два фунта пять шиллингов у меня найдутся. -- У вас? Но вы же не можете заплатить за мой кофе. -- Конечно я могу заплатить за ваш кофий. Кто мне помешает? -- Только не я. Вы спасли мне жизнь. Перед ними материализовалась дородная фигура метрдотеля. Билл взглянул на него свысока. -- L'addition, (счет (фр.)) -- сказал он величественно. Джейн почтительно выдохнула. -- Еще и по-французски! -- сказала она. -- Как-то само вышло. -- Вы говорите свободно? -- Очень, оба слова, которые знаю. Это "L'addition" и, разумеется, "O-la-la!" -- Я и столько не помню, а ведь у меня была гувернантка-француженка. Где вы учили язык? -- В Париже, когда изучал живопись. -- А, вот почему вы не причесываетесь. -- Виноват? -- Я хотела сказать, потому что вы художник. -- Я не художник. Моя душа принадлежит папаше Гишу. -- Какая жалость! -- Ну, это совсем не так плохо. Гиш мне нравится. Что он обо мне думает, не скажу. Иногда я угадываю в его манере легкое раздражение. -- Как вышло, что вы этим занялись? -- Долгая история, но, думаю, ее можно рассказать коротко. Солдатом во время войны я довольно долго был в Лондоне, полюбил его, потом вернулся в Америку, работал, скопил немного денег и отравился сюда, в этакое сентиментальное путешествие. Деньги кончились раньше, чем я ожидал, пришлось искать место, а выбор мест в чужой стране, когда у тебя нет права на работу, довольно ограничен. -- Представляю. -- Когда я встретил старого отцовского друга и тот предложил мне убежище в своем воровском притоне, я ухватился обеими руками. -- Как же вы его встретили? -- Я носил свои картины по всем галереям. Его была сорок седьмой. Он меня взял, и с тех пор я работаю. -- Но предпочли бы писать. -- Будь у меня деньги, я бы ничего другого не делал. А что бы вы делали, будь у вас деньги? Джейн задумалась. -- Ну, сначала я вернула бы дядю Джорджа в Шипли. Ему так обидно жить в другом месте. А потом... наверное, каждый день пила бы кофий у Баррибо. -- Я тоже. Здесь здорово. -- Да. -- Прекрасно готовят. -- Замечательно. А каких интересных людей встретишь. Ой! -- Что такое? -- К вам крадется официант с подносиком. Боюсь, несет дурные вести. -- Или поцелуй смерти, как я это называю. -- Вы уверены, что сможете заплатить? -- Сегодня -- да. Обычно -- нет. O-la-la! Тень миновала. -- А с моей души свалился камень. Не знаю, как вас благодарить. Мой спаситель! Как по-вашему, что было бы со мной, если б вы не прискакали на белом коне? Что бы со мной сделали? -- Трудно сказать. Не знаю, как решают такие вопросы у Баррибо. Со мной это произошло в куда более задрипанной кафешке, много лет назад. Я от души подзаправился хот-догами и мороженным, а потом с детской непосредственностью сообщил официанту, что не могу выполнить своих финансовых обязательств. Тогда вышел дядька в рубахе, напоминающий Роки Марчано, схватил меня за шкирку и пнул четырнадцать раз. Потом меня отправили мыть посуду. -- Как ужасно! -- Зато поучительно. Закаленный в горниле, я вышел из кухни печальней и мудрей. -- Где это было? -- Во "Вкусных обедах у Арчи", недалеко от Мидоухемптона. -- Что?! Вы сказали, Мидоухемптон? -- Да. Это на Лонг-Айленде. -- Потрясающе! -- Почему? -- Я там жила. Билл очень удивился. -- Вы правда его знаете? Я думал, никто за пределами Америки о нем не слышал. Когда вы там были? -- Давным-давно. Меня отправили в Америку, когда началась война. -- Понятно. -- Я помню его во всех подробностях. Газетный киоск, ресторан "Испанский дворик", аптеку, библиотеку, киношку, клуб "Рыба-меч"... Мне нравился Мидоухемптон. Странно, что он преследует меня и в Англии. -- По-вашему, это преследование? -- Я не про вас. Человек, который приехал оттуда, занял Шипли. -- Роско Бэньян. -- Правильно. Вы его знаете? Жаль, я хотела наговорить о нем гадостей. Но если он -- ваш друг... -- Не то чтобы друг. Мы ходим в один клуб, иногда перебрасываемся парой слов, но мы принадлежим к разным слоям. Он -- богач, я -- никто. Впрочем, он неплохой малый. Мне нравится. -- Вам, наверное, все нравятся. Билл задумался. Мысль была новая, но верная. -- Кажется, да. -- Еще один Джордж. -- Кто? -- Наш бульдог. -- Ко всем ластится? -- Еще как! Если к нам заберется вор, Джордж сразу покажет ему, чтоб не стеснялся. Образцовый хозяин дома. Нет, не может быть, чтоб вам нравился Роско Бэньян! -- Терпеть могу. Хотя в детстве не мог. -- Немудрено. Мерзкий мальчишка! -- Вы тоже заметили? Весь в отца. Я его чуть не побил. -- Здорово! А за что? Он украл ваш долгоиграющий леденец? -- Мы разошлись во взглядах. Тем летом в Мидоухемптоне отдыхала одна занюханная крыска, и он решил, что самое оно -- подержать ее под водой, пока глаза не вылезут. Я придерживался иного мнения и сурово сказал, что если он... Ресторан "У Баррибо" выстроен прочно, однако Джейн показалось, что стены плывут. Подошедший метрдотель явственно танцевал шимми. -- Не может быть! -- вскричала она. -- Не верю! Неужели это вы?! Билл ничего не понимал. Джейн подалась вперед, глаза ее сияли. -- Только не говорите мне, что вы -- Билл Холлистер! -- Я -- Билл Холлистер, но... -- А я -- крыска, -- сказала Джейн. 11 Билл заморгал. -- Крыска? -- Занюханная. -- Вы? -- Да. -- То есть вы -- та девочка? -- Та самая. Которая целую вечность пускала пузыри... пока Роско Бэньян держал ее под водой. Билл уставился через стол. С минуту он пристально смотрел на Джейн, потом покачал головой. -- Нет, -- сказал он, -- не сходится. Крыска, о которой вы говорите... как ее звали? -- Джейн. -- Верно. От ее физиономии останавливались часы. -- Я останавливала их десятками, хотя и не знала своей силы. -- У нее был полный рот каких-то железяк. -- Я носила такие пластинки. -- У нее были толстенные очки. -- До двенадцати я ходила в очках, чтобы исправить легкое косоглазие. -- А почему я не помню вашего дивного голоса? -- Потому что он не был дивным. Скорее визгливым. Билл не унялся. -- Это, -- сказал он, -- очень странно. -- Еще бы! -- Вы не против, если я закажу рюмочку бренди? -- На здоровье. -- А вам? -- Нет, спасибо. Билл поймал взгляд метрдотеля и сделал заказ. -- Я поражен, -- сказал он. -- Мне по-прежнему кажется, что вы шутите. -- Нет, все -- чистая правда. Клянусь. -- Вы и впрямь... -- Впрямь. Билл глубоко вдохнул. -- Невероятно. В голове не укладывается. Только поглядеть на вас. Вы... -- Да? -- Вы -- прекрасное... обворожительное... дивное... неземное... лучезарное видение. Та Джейн могла бы зарабатывать хорошие деньги, распугивая ворон на полях Миннесоты, а вы... вы начинаете там, где кончается Елена Троянская. -- Никаких чудес. Ловкость рук. Официант принес бренди, Билл залпом осушил рюмку. -- Надо было пить по глоточку, -- сказала Джейн материнским тоном. -- По глоточку! Когда вся моя нервная система отплясывает чечетку?! Человек более слабый хлопнул бы бочонок. -- Боюсь, я вас огорчила. -- Я не назвал бы это огорчением. Скорее... Нет, не знаю, как выразить. -- Все почернело? -- Совсем наоборот. Как будто солнце засияло сквозь потолок, официанты с уборщиками запели стройными голосами. Я не могу поверить, что вы помнили меня все эти годы. -- Как же можно забыть? Я вами грезила. Я обожала вас со страстью, которую не надеюсь выразить словами. -- Вы?! -- Я вас боготворила. Я ходила за вами по пятам и дивилась, что возможно такое совершенство. Когда вы ныряли с вышки, я смотрела с мелкого берега и шептала: "Мой герой!" Я умерла бы за одну розу из ваших волос. Билл снова шумно вдохнул. -- Могли бы сказать. -- Я стеснялась. Я решила молчать о своей любви, но тайна эта, словно червь в бутоне, румянец на моих щеках точила. Это не я. Шекспир. А потом, что толку? Вы бы на меня не взглянули. Или взглянули, но с содроганием. Билл по-прежнему не мог раздышаться, а если хотите -- испытывал сильную кислородную недостаточность. Когда он наконец заговорил, то выяснилось, что он осип. Специалист по болезням горла, случись он рядом, сразу бы узнал своего пациента. -- Вот, значит, что вы ко мне чувствовали. И мы снова встретились. Правда, судьба? -- Ну, такой случай. -- Нет, это судьба, а судьбу не обманешь. Вы ведь не замужем? Конечно, нет! Вы сказали, мисс Бенедик? Прекрасно! Чудесно! Замечательно! -- Почему вы так обрадовались? -- Потому что... потому что... Вам это покажется несколько внезапным, так что помните, все предрешено от начала времен, и не нам вставлять палки в колеса рока. Джейн, -- сказал Билл, подаваясь вперед и кладя руку на ее ладонь. -- Джейн... -- Привет, привет, вот вы где, -- сказал голос. Перед столиком выросло что-то огромное, грушевидное, с кустистыми бровями и пристыженным выражением лица. -- Запоздал, да? -- произнесло оно, избегая, впрочем, смотреть племяннице в глаза. -- Заговорился с ребятами. Будь это пикником, а лорд Аффенхем -- муравьем, о котором он так образно говорил в приведенном ранее тексте, его вторжение вряд ли больше раздосадовало бы Билла, чью красочную речь оно прервало на полуслове. Тот обернулся, страшно оскалился, да так и замер. Прилагательные, описывающие внешность лорда Аффенхема, вполне определенны и мгновенно приходят на язык; Билл без труда узнал вчерашнего приятеля. Мысль, что поговори он тогда сердечнее, лорд Аффенхем пригласил бы его выпить, и знакомство с Джейн состоялось бы несколькими часами раньше, настолько потрясла его, что он потерял дар речи. Каждый час без Джейн, думал он, это час, выброшенный на свалку. Джейн, как ни хотелось бы ее дяде, дара речи не лишилась. -- Дядя Джордж... -- начала она. -- Про новую кроличью болезнь... -- продолжал лорд Аффенхем, все так же пряча глаза, -- мико-как-ее-там. Поразительно! Знаете ли вы, что лисы, узнав о нехватке кроликов, перешли на лягушек? Гоняют их стаями по всей округе. Ребята в клубе клянутся, что это факт. Джейн не позволила сбить себя на разговор о трудностях лисьей жизни. Ну хорошо, нет кроликов -- пусть едят пирожные. -- Дядя Джордж, -- сказала она ледяным тоном, -- сознаете ли вы, что, если бы не Билл Холлистер, администрация Баррибо схватила бы меня за шкирку, пнула четырнадцать раз и отправила мыть посуду? -- Лопни кочерыжка! А зачем? -- Так исстари поступают с теми, кто ест за обе щеки, а потом отказывается платить. К счастью, в последнюю секунду спустился с облака Билл и спас меня от участи, которая хуже смерти. Ты должен ему два фунта десять шиллингов. Раскошеливайся. Лорд Аффенхем раскошелился. -- Спасибо, -- сказал он величаво. -- Очень любезно с вашей стороны... Голос его осекся. Он тоже узнал вчерашнего гостя. При мысли, что от того, способен ли тот хранить тайны зависит теперь его судьба, сердце лорда Аффенхема ушло в могучие пятки. Он опасался вопросов вроде "Что вы делали такого-то июня?", сгубивших немало его братьев-преступников. Достаточно этому молодому человеку хотя бы обмолвиться о беседе в саду тем самым вечером, когда у статуи появилась бородка, и его имя вываляно в грязи. Он посмотрел на Билла, вложив всю душу в один умоляющий взгляд. Билл удивился, но не подвел. -- Ах, что там! -- сказал он. -- Рад был помочь. Очень приятно встретить вас, лорд Аффенхем.. -- ...впервые, -- быстро добавил представитель криминального мира. -- Впервые, -- сказал Билл, -- потому что как раз меня мистер Гиш отправил смотреть ваши картины. -- Вас? Лопни кочерыжка! -- Билл работает у Леонарда Гиша, -- сказала Джейн, -- работает у Леонарда Гиша... лаботает у Реонар... Я знала, что это невозможно. Расскажи ему про картины. -- Да, я хотел бы про них послушать, -- сказал Билл. Лорд Аффенхем задумался. Сердце его вернулось на положенное место и разрывалось от благодарности к человеку, который своей сообразительностью вытащил его из готовой затянуться петли. Никто ему так не нравился. Он не предполагал, что таких людей еще делают. -- Ну, это... -- лорд Аффенхем замолк, подыскивая точное слово, -- сами понимаете, картины. Когда вы собираетесь их смотреть? -- Прямо сейчас и еду. -- Я с вами. -- Замечательно. Вы тоже? -- Нет, к сожалению, -- сказала Джейн. -- Я обещала школьной подруге выпить с ней чаю. Не могу ее обмануть. -- Почему? -- Очень старая подруга. Почти дряхлая. -- А мы девиц и не приглашали, -- галантно заметил лорд Аффенхем. -- Дайте мне минутку на перекус, и я еду с вами. -- Тогда я пойду подгоню машину. -- Валяйте. Буду ждать вас на улице. Вы меня не пропустите. Мда, -- сказал лорд Аффенхем, -- факт. Лисы, лишившись насущных кроликов, едят лягушек. Словно, -- добавил он для ясности, -- словно французы какие-нибудь. 12 Как было условленно, лорд Аффенхем ждал Билла на улице. Он увлеченно беседовал с руританским фельдмаршалом у дверей. Клубный приятель, просветивший его насчет кроликов, затронул и угрей; лорд Аффенхем, считавший, что знаниями надо делиться, знакомил теперь фельдмаршала с животрепещущим вопросом о засилье угрей на юге Англии. -- Мда, -- говорил он, -- этот тип -- Париртер его фамилия, хоть и сомневаюсь, чтоб вы его знали -- утверждает, что они там кишмя кишат. Вода -- не вода, а студень. -- Гу! -- сказал фельдмаршал. -- Трехдюймовые, с белым брюшком. -- Гы, -- сказал фельдмаршал. -- Не бывали в Вест-Индии? Фельдмаршал сознался, что не бывал. -- Ну, там они вылупляются, а как подрастут, переплывают в Англию. Хотя ума не приложу, на кой черт им эта Англия, где неровен час придут к власти лейбористы. К несчастью, эти слова внесли раздор в гармоничное течение беседы. Фельдмаршал распрямился на все свои шесть футов одиннадцать дюймов и сообщил лорду Аффенхему, что неизменно голосует за лейбористов, чтобы, как он объяснил, спасти любимую страну от поганых фашистов, а лорд Аффенхем посоветовал как можно скорее проверить голову, потому что всякий, кроме больного водянкой младенца, понимает, что эти лейбористы -- просто паршивые большевики. Последовала дискуссия, причем виконт утверждал, что фельдмаршал -- на жаловании у Москвы, а фельдмаршал напомнил, что мистер Эньюрин Биван назвал таких, гм, персон, мягко выражаясь, хуже чем паразитами. Спор грозил сделаться жарким, но тут загудел клаксон подъехавшей машины. Рассерженный пэр протиснулся в дверцу и опустился