з труда заключить контракт. -- Запросто. -- И оба найдут его одинаково выгодным. Такой план представляется мне безупречным, сэр. Похоже, он разрешает все затруднения. -- Конечно! Вы сказали, ваши близкие в гостиной? -- Да, сэр. -- Так идемте к ним! Мне не терпится увидеть вашего шурина, который одним своим видом загипнотизировал нашего мистера Бэньяна. Господи! -- Сэр? -- Я только что подумал. Раз он женится на вашей племяннице, ему придется всю жизнь называть вас дядя Джо или как там? -- Дядя Гасси, сэр. Мортимер Байлисс восторженно вскинул руки. От резкого движения что-то хрустнуло в пояснице, но он не обратил внимания. -- Всех-то дней, -- воскликнул он, -- этот день веселее! Я верю в фей! Верю! 26 Есть в Лондоне клубы, где разговор трещит, словно хворост под котелком, где принято швырять кусками сахара в друзей, и другие, более спокойные, где царит тишина, где посетители устраиваются в креслах, закрывают глаза и предоставляют остальное Природе. К числу таких принадлежал и клуб лорда Аффенхема. Тем вечером в его курительной присутствовали, помимо его милости и Мортимера Байлисса, с десяток живых трупов: все они ровно дышали, смежив веки, и не обращали внимания на окружающий мир. Заезжему путешественнику они бы непременно напомнили дремлющих на скалах тюленей или угревшихся крокодилов в теплом тропическом болоте. У лорда Аффенхема и его гостя глаза были еще открыты, но немного слипались, и оба они чувствовали потребность в отдыхе. Пожилым джентльменам утомительно присутствовать на свадьбе, целовать невесту и, стоя, махать машине, которая увозит молодых в путешествие. Оба заметно сникли, как и гардении в их петлицах. У лорда Аффенхема к усталости телесной прибавлялось полное смятение ума. Нынешнее счастье совершенно ошеломило его и сбило с толку. Он примерно понимал, что на молодого Фреда Холлоуэя, подцепившего его племянницу Джейн, свалились полмиллиона долларов, и это, разумеется, хорошо -- Джейн заверила, что ему, лорду Аффенхему, достанется своя доля упавших с небес пенни; но как именно эти приятные вещи случились, он уразуметь не мог. Весь день он ломал голову, пытаясь вникнуть в объяснения Джейн, Билла, Кеггса и Мортимера Байлисса, так что к этому часу окончательно осоловел. Поэтому он вполуха слушал замечания своего спутника, который был по обыкновению говорлив, хотя тоже испытывал некоторую усталость. -- Свадьбы, -- говорил Мортимер Байлисс, задумчиво потягивая сигару, -- всегда повышают мне настроение. Почему бы это, Байлисс? Сейчас объясню. Они дарят мне тихую радость, сродни той, которую путешественник в джунглях испытывает, видя, как боа-констриктор глотает не его, а другого. Взгляну на жениха, скажу себе: "Ну вот, попался, а ведь ты цел, старина", и сразу сердце займется, как будто я заметил радугу на небе. Вы не спите? -- М-м-м, -- сказал лорд Аффенхем. -- Учтите, я прекрасно знаю, что есть чудаки, которым женитьба по душе. Тот же Холлистер, похоже, ничуть не испугался, когда за ним захлопнулась ловушка. Он упивался своим несчастьем. Однако я уже говорил вам, что смотрю на священные узы самым мрачным образом. В молодости мне иногда снилось, что я женюсь, и я просыпался в холодном поту. Но с каждым годом опасность убывает, и сейчас душа моя почти спокойна. Я гляжу на себя в зеркало и говорю: "Мужайся! C таким лицом тебе ничего не грозит, Мортимер". На редкость успокоительная мысль. Вы еще не спите? Лорд Аффенхем не ответил. Он ровно дышал. -- Дело в том, что, если вы не спите, я бы попросил вас рассудить мой мысленный спор. Билл Холлистер. Согласны ли вы, что это достойный молодой человек с высокими моральными принципами, а не... короче, не такой, чтобы, как почти любой из нас, намертво вцепиться в чужие деньги? Лорд Аффенхем дышал ровно. -- На меня он всегда производил именно такое впечатление, вот почему я счел нецелесообразным посвящать его в истинное положение дел с моей брачной тонтиной -- а именно, что его отец в ней не участвовал. Вы изумили меня, Байлисс, продолжайте. Я это и делаю. Как я говорил Роско в самом начале, один из гостей Дж.Дж.Бэньяна на следующее утро передумал. Это был отец Билла. Он сказал, что все это -- чушь, и делать ему больше нечего, как отдавать пятьдесят тысяч долларов на какую-то дурость. Другими словами, чтобы стало ясно даже последнему тупице -- я о вас, мой дорогой Аффенхем -- Роско выплатил полмиллиона за здорово живешь, не считая ста тысяч Кеггсу, двадцати тысяч Стэнхоупу Твайну и еще, полагаю, кругленькой суммы прыщавому воришке. Лучшего, разумеется, трудно и желать, ибо, как я на днях говорил, это сделает его духовнее, а вот кому лишняя духовность не помешает. Однако, боюсь, Билл Холлистер, если я правильно его понимаю, рассудил бы иначе. Я почти уверен, что он, узнав правду, ринулся бы возвращать деньги, из чего заключаю, что говорить ему не следует. Нет, пусть остается в неведении. Я закончил. Что вы сказали? Лорд Аффенхем ничего не говорил. Он тихо похрапывал и не слышал ни слова из блестящей речи. Вот и хорошо, подумал Мортимер Байлисс, вот и хорошо. Такую великую тайну следует по возможности хранить в одной груди. Виконты иногда пробалтываются, особенно когда подопьют. Мортимер Байлисс ни разу не видел лорда Аффенхема навеселе, но такое может случиться и тогда прощай, тайна. Замкнутые губы, подумал Мортимер Байлисс, замкнутые губы. Нет ничего надежнее замкнутых губ. Он отложил сигару, откинулся в кресле и закрыл глаза. Вскоре его ровное дыхание слилось с ровным дыханием лорда Аффенхема и других угревшихся на солнце аллигаторов в курительной клуба "Мавзолей". Он заснул, добрый человек, отдыхающий после трудного дня. Примечания Рассказ про тонтину Стивенсон написал совместно с пасынком, Ллойдом Осбурном. Брайен Янг (1801-1877) -- второй глава секты мормонов. Считается, что он был женат на двадцати семи женщинах и имел пятьдесят семь детей. Где не падет... А.Теннисон. "Королевские идиллии". Уход Артура, 428. День Труда в Америке празднуется в первый понедельник сентября. Бездна бездну призывает. Пс. 35.7. Вороны прилетят его напитать. Вороны питали в пустыне пророка Илию (3 Цар. 17.6). Природа не поскупилась... Внешний вид и выражения лорда Аффенхема Вудхауз позаимствовал у одного из своих приятелей по немецкому плену. питаться манной кашей... "Алиса в Зазеркалье" пер. Д.Г.Орловской. Джек Демпси Джейн и посетители пивной имеют в виду Джека (Уильяма Гаррисона) Демпси (1895-1983), американского боксера в тяжелом весе, чемпиона мира с 1919 по 1926 год. взмахнул он лилейною рукой -- парафраз последней строки из баллады Джона Гея (1685-1732) "Прощание милого Вильяма с черноокой Сьюзан". В оригинале речь идет о девушке, поэтому там она "взмахнула лилейною рукой". Кортес, Эрнандо (1485-1547) -- завоеватель Мексики. В стихотворении Джона Китса "По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена" приводится сравнение с Кортесом, смотрящим на Тихий Океан, однако Дариенский (Панамский) перешеек впервые преодолел другой конкистадор, Васко Нуньес Бальбоа (1475-1519). тверд в удаче и несчастьи... Р.Киплинг, "Если" пер. С.Маршака. Господь на небе... речь идет о песенке Пиппы из поэмы Роберта Браунинга (1812-- 1889) "Проходит Пиппа". на милых брегах Лох-Ломонда -- анонимная шотландская песня XVI века. В мире так много... -- из книги Р.Л.Стивенсона "Детский цветник стихов". Здравствуй, дух веселый! Перси Биши Шелли, "Жаворонок", пер. В.Левика. разум на пороге забытья... Джон Китс, "Ода соловью", пер. Е.Витковского. короля Эдуарда Речь идет об Эдуарде VII, который был королем Великобритании в 1901-10 гг. А это вышел кто из-под земли? Макбет, акт IV, сцена I, пер. Б.Пастернака. дитя могло бы играть с ним "... и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их... И младенец будет играть над норою аспида..." Ис, 11, 6-8. Балморал -- замок в Шотландии. Чатсворт -- поместье, известное парком, который разбил знаменитый ландшафтный архитектор Ланселот Браун. Гилберт, сэр Уильям (1836-1911) и Салливан, сэр Артур (1842-1900) -- авторы четырнадцати оперетт, которые считаются лучшими и самыми знаменитыми произведениями этого жанра. Руритания -- вымышленное оперетточное княжество из романа Энтони Хоупа (1863-- 1933) "Узник Зенды". Миллер -- герой романа "Деньги в банке". Сидни Картон -- герой "Повести о двух городах" Ч.Диккенса, человек, добровольно пошедший за другого на гильотину. колос под серпом -- образ из батальной поэмы Маколея, лорда Томаса Бабингтона (1800-1859), вошедшей во все школьные антологии. римские привидения "По улицам метались привиденья, ужасным воем оскорбляя слух" В.Шекспир, "Юлий Цезарь" Акт 2, сцена 2, пер. М.Зенкевича. как брачный гость при громких звуках фагота -- имеется в виду "Поэма о старом моряке" С.Т.Кольриджа. над морем сумрачным в стране забвенной -- строка из стихотворения Джона Китса, "Ода соловью", пер. Е.Витковского. Митфорд, Нэнси (1904-1973) -- английская писательница. Роки Марчано (1923-1969) -- боксер, единственный чемпион в тяжелом весе, не проигравший ни одного боя. печальней и мудрей -- заключительные строки "Поэмы о Старом Моряке" Колдриджа. пер. Н.Гумилева. шимми -- модный танец тридцатых годов. Танцуя его, тряслись всем телом. но тайна эта, словно червь... "Двенадцатая ночь", акт 2, сцена 4. Перевод Е.Линецкой. (Виола рассказывает герцогу о "дочери своего отца", поэтому в оригинале "румянец на ее щеках"). Пусть едят пирожные сказала Мария-Антуанетта на слова о том, что у парижан нет хлеба. Эньюрин Биван (1897-1960) -- английский политический деятель и журналист, лидер левого крыла лейбористской партии, член кабинета министров с 1945 по 1951 год. Джамшид в иранской мифологии и эпосе -- древний царь, обладатель чудесного кубка. Вряд ли Вудхауз читал "Шах-намэ", скорее -- Омара Хайяма в переводах Фицджеральда, там Джамшид упоминается. Когда легко... -- строка из хрестоматийного стихотворения Вальтера Скотта. Воскормлен медом... -- здесь обыгрывается отрывок из "Кубла-хана" С.Колдриджа (пер. К.Бальмонта) не способного отличить правую руку от левой -- книга Ионы, 4, 11. Подобно сэру Бедиверу... не знал, который путь избрать. -- строка из "Королевских идиллий" А.Тэннисона. Используя слово фесвитянин в качестве ругательства, лорд Аффенхем, скорее всего считает его названием какого-нибудь враждебного библейского народа, вроде филистимлян. На самом деле оно употребляется в Библии только по отношению к пророку Илие, вероятно -- по его родному городу Фесвы. "Военно-морское соглашение" разыскивает Шерлок Холмс в одноименном рассказе Конан-Дойля. до первой базы -- выражение из бейсбола. Малютка, ты не одинок... Роберт Бернс. "Полевой мыши, гнездо которой разрушено моим плугом". Перевод С. Маршака. Марлоу, Филип -- частный детектив, герой романов Раймонда Чандлера (1888-1959); Хаммер, Майк -- герой книг Микки Спилейна (р.1918), частный сыщик. Абу бен Адем -- персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784-1859) "Абу бен Адем и ангел". Кто есть дитя? строка из стихотворения Уильяма Вордсворта (1770-1850) "Займется сердце", пер. А.Парина. Омар Делатель Палаток -- Омар Хайям, потому что именно так переводится слово Хайям. Слова печальнейшие... -- последние строки из стихотворения Джона Уитьера "Мод Маллер". У жизни грелся, как у очага -- строки из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775-1864). "Finis" пер. С.Бунтмана. Всех-то дней этот день... -- строки из "Королевы мая" Альфреда Тэннисона (1809-- 1892), пер.А.Н.Плещеева. Займется сердце, чуть замечу я радугу на небе -- строка из стихотворения У.Вордсворта, пер. А.Парина. The Russian Wodehouse Society http://wodehouse.ru/