ада 70. Нищие просят рису, рыбы и других припасов. Подаем. Пока тянем так вверх по течению свой корабль, проходим мимо монастыря Нагиса. Этот монастырь, если вспомнить старину, был интересным местом. Сзади, на холме, сосновые деревья, а во внутреннем дворике распустились цветы слив. Люди здесь рассказывают: "Это - место, которое в старину слыло знаменитым": "Это как раз то место, где покойный ныне тюдзе 71 Аривара-но Нарихира, сопровождая ныне уже тоже покойного принца Корэтака 72, сложил такие стихи: Если б вишни Совсем не цвели В этом мире, Было б сердцу спокойно С приходом весны". Теперь же один из тех, кто побывал здесь сегодня, сложил такие стихи, подобающие этому месту: Хоть сосны здешние Стоят тысячелетья, В них издревле Шум ветра Остается неизменным. А еще один сложил так: У этого приюта Слив цветы Любил владелец, здесь окончивший свой век. Они благоухают и теперь Все тем же, прежним ароматом... Обмениваясь стихами, мы поднимаемся по течению и радуемся приближению к столице. Ни у кого из тех, кто едет теперь в столицу, в пору нашего отъезда из нее не было детей. Там, в провинции, у некоторых родились дети. Когда корабль останавливается, все они с детьми на руках сходят на берег. Видя это, мать того, прежнего ребенка, не в силах сдержать свою скорбь, произносит сквозь слезы: Кто детей не имел, Тот домой возвратится с ребенком. У меня же не стало Той, что прежде со мною была... Без нее приезжаю - о горе! Каково же отцу это слышать! Только ведь и слова такие, и стихи произносят отнюдь не потому, что так нравится. Говорят, что и в китайской земле, и у нас это делают тогда, когда нет сил сдержать свои переживания. Сегодня вечером останавливаемся в месте по названию Удоно. День 10-й. Случилась помеха, и мы не поднимаемся. День 11-й. Дождь немного пошел и перестал. Все так же поднимаясь по течению, мы увидели, что на восток от нас лежат горы. Спрашиваем у людей, и нам говорят: "То храм Яхата" 73. Услышав это, все радуются и возносят молитвы. Виден мост Ямадзаки 74. Радости нашей нет пределов. Здесь, в окрестностях храма Соодзи 75, ненадолго останавливаем корабль и держим совет о разных вещах. По берегу, возле этого храма, много ив. Один человек, глядя, как эти ивы отражаются на дне реки, сложил стихи: Видно мне - Будто ткется узор Набегающей рябью По зеленой основе В воде отразившихся ив! День 12-й. Стоим в Ямадзаки. День 13-й. Все еще в Ямадзаки. День 14-й. Идет дождь. Сегодня посылаем в столицу за повозками. День 15-й. Сегодня притащили повозки. От корабельной неустроенности переезжаем с корабля в дом к одному человеку. В доме у этого человека нам как будто рады, постоянно угощают. При взгляде на этого хозяина и на то, как хороши угощения, приходят дурные мысли 76. Всячески отдариваемся. Манеры владельцев дома приятны и учтивы. День 16-й. Сегодня вечером едем в столицу. Взглянув мимоходом, мы видим, что и изображения шкатулок на лавочках Ямадзаки, и форма огромных крючков перед лавками на излучине реки нисколько не изменилась. Но ведь говорят же: "Не понять привязанностей торгаша" 77. И вот, когда мы ехали в столицу, то в Симасака один человек устроил нам угощение. Вряд ли это непременно нужно было делать. Однако теперь, когда мы приезжаем домой, люди и стали такими, в отличие от того времени, когда мы отправлялись в путь 78. Отдарили и этого. Мы решили, что в столицу въедем, когда наступит ночь, поэтому и не спешим. Тем временем всходит луна. Через реку Кацура (Багряник) переправляемся при лунном свете. Люди говорят: "Эта река - не то что Асука (А Завтра?): у нее ведь не изменились совсем пучины и стремнины" 79. А один человек слагает стихи: На дне реки Багряника, Растущего На той луне извечно-дальней, Не изменилось Отражение луны 80. Другой человек произнес: Реку Багряника, Которая была далекой, Как облака на небе, Переплываем, Увлажняя рукава. А еще один человек произнес: Хоть не впадает В сердце мне Река Багряника,- В нем для реки Достало б глубины. С избытком радуемся столице, вот и стихов получается избыток. Наступила глубокая ночь, поэтому вокруг ничего не видно. Радуемся, что вступили в столицу. Когда мы, добравшись до дома, въехали в ворота, от луны сделалось светло и стало очень хорошо видно. Все разрушено и поломано - невозможно сказать как,- даже больше того, что мы слышали. Сердце человека, которому было поручено присматривать за домом, тоже находилось в запустении. Он сам просил поручить ему присмотр, потому что у нас с ним как бы один особняк, только разделенный изгородью. И все же после каждого известия ему постоянно посылали подарки. Правда, нынешним вечером "о таких вещах громко говорить не полагается. И хотя хозяин выгладит очень огорченным, он намерен выказать благодарность. Есть здесь углубление наподобие пруда - место, заполненное водой. Рядом даже была сосна. За эти пять или шесть лет половины ее не стало, будто прошла целая тысяча лет. Сюда же примешались и совсем новые побеги. По большей части все запущено, поэтому люди говорят: "Да, печально!" Не обходится без воспоминаний, а среди самых милых воспоминаний - девочка, родившаяся в этом доме. Ах, как это горько, что она не вернулась вместе со всеми! Спутники все шумят, созывая детей. От всего этого горечь становится еще нестерпимее, и вот для человека, который понимает это состояние, потихоньку звучат стихи: Она здесь родилась, Но не вернулась с нами. Как горько Видеть сосенки У дома! 81 Но и этого, видимо, было мало, и следом за ними послышалось: Когда бы можно было Ненаглядной Тысячелетье любоваться, как сосной,- Вдали от дома Не было бы горечи разлуки. Конечно, много есть незабываемого, вызывающего сожаления, да всего не передать. Так или иначе, порвать бы все это поскорее! 1 Час Собаки - время от 7 до 9 часов вечера. Поздний отъезд объясняется тем, что назначенный для отправления в дорогу день по гаданию оказался неблагоприятным. В таких случаях церемонию отъезда совершали в последний благоприятный день, предшествующий назначенному, а отправившись в путь, останавливались в любом соседнем доме, который покидали в назначенное время, считаясь уже находящимися в дороге. День 1-й после 20-го - 21-е число 12-й луны - соответствует 28 января (935 г.). 2 Преемник губернатора выдавал предшественнику официальный документ со свидетельством о благополучном состоянии принятых у него дел, о его радении на посту. 3 По старинному обычаю, провожая человека в дальний путь, его близкие брали коня под уздцы и поворачивали его храпом в ту сторону где находилась цель путешествия, творя при этом молитву о благополучии в пути. Этот обряд называли "направить храп коня". Позднее так стали называть подарки отъезжающим, которые вручали вместе с пожеланиями доброго пути. 4 Буддийский монах, настоятель провинциального монастыря. 5 Форму креста имеет знак, обозначающий цифру 10. 6 Японские песни (яматоута, или вака) - общее название для поэзии на японском языке, но в X в. это преимущественно танка (31 слог с чередованием 5-7-5-7-7). 7 Песни восточных провинций - в тексте: каиута - народные песни провинции Каи, расположенной в восточной части страны. Среди народных песен Каи многие посвящены теме разлуки. 8 Автор использует образы, взятые из китайской литературы. Обозначают они красивые и сильные голоса певцов. 9 Центральным правительством назначались официальные лекари по одному на каждую провинцию. 10 Тосо и бякусан - лекарственные порошки, приготовленные из разных трав, корешков листьев и бобов. Из разводили в вине и пили первые три дня нового года. Считалось, что они прогоняют зло и продлевают жизнь. 11 Снедь, укрепляющая зубы,- кушанье, приготовленное из редьки, дыни, маринованной и вяленой форели, мяса дикого кабана или фазана и оленины или дичи. Употреблялась на 3-й день нового года "для продления жизни". 12 Маленькая восточная форель, приготовленная в маринаде с солью,- местное угощение в провинции Тоса. 13 Соломенные веревки сирикубэнава (совр, симэнава) со свешивающимися с них полосками белой бумаги, склеенными зигзагообразно, обычно натягиваются при входе в синтоистское святилище или другое место, которое считают находящимся под покровительством богов (ками). В разных святилищах такие веревки имеют разную форму. В дни новогодних праздников их натягивают при входе и в обычные дома, причем вместо белой бумаги к сирикубэнава прикрепляют полоски бумаги с разного рода рисунками, а также веточки деревьев или кустарников. Старинное название кефали - "наеси" - омонимично словам "на еси" ("доброе имя"), поэтому голова кефали на сирикубэнава служила новогодним охранительным амулетом. Вечнозеленый кустарник падуб из семейства маслиновых считается способным приносить на Новый год счастье. 14 Масацура - имя собственное. Очевидно, кто-то из прежних подчиненных Цураюки. 15 Процессия белых коней - одна из новогодних церемоний китайского происхождения. Совершалась при дворе в 7-й день нового года. 16 Каламбур, основанный на том, что в прудах было принято разводить карпов. 17 В 7-й день нового года варили похлебку из свежей зелени ("семи видов трав"): сочетание числа "7" и зеленого цвета, согласно положениям системы онъедо - инь-ян (светлого и темного начал) приносило благополучие в наступающем году. 18 Асадзи - низкорослый кустарник аланг-аланг. 19 Имеется в виду крупнейший поэт IX в. Аривара Нарихира. 20 Концовка стихотворения Аривара Нарихира из антологии "Старинные и новые японские песни" (раздел "Смесь"). 21 Небесная река - Млечный Путь. 22 Согласно поверью, сосна живет несколько сотен лет. Как и журавль, черепаха и бамбук, сосна - символ долголетия в странах Дальнего Востока. 23 Заключительные строки из стихотворения неизвестного автора (антология "Собрание старинных и новых японских песен"): На север летят, Растянувшись цепочкой, И плачут дикие гуси. На обратном пути среди них Не хватает кого-то, должно быть. 24 Имеется в виду закат полной луны во вторую декаду лунного месяца. 25 Суси - колобки из отварного риса, покрытые ломтиками сырой рыбы, моллюсков, овощей и т. д. Здесь - эвфемизм. 26 Час Лошади - время суток от 11 до 13 часов. 27 Во время буддийского поста полагается питаться овощами и съедобными водорослями. Употребление в пищу рыбы означает прекращение поста. 28 Кашу из красных бобов с рисом едят в 15-й день 1-й луны. Считается, что это отвращает от человека зло в течение всего года. 29 Первые строфы - намек на стихотворение Бо Цзюй-и (сборник "Бо-ши вэньсюань", цз. 16): "Кто-то сказал, что в южных краях ни инея, ни снега не бывает..." Цураюки обыгрывает здесь зрительный образ белых гребней на волнах. 30 Несколько искаженные стихи танского поэта Цзя Дао (788- 843): Багор протыкает Луну на дне волны, А лодка давит На небо в воде. 31 По старинному китайскому преданию, на луне растет лавровое дерево (кассия, багряник японский). 32 Живописный пейзаж должен был располагать к сложению стихов, которые не приводятся здесь. Цураюки объясняет, почему путники не выразили в стихах восхищения пейзажем. 33 Абэ-но Накамаро (698-770) - японский поэт, направленный в 716 г. в Китай на учебу. Получив образование, он натурализовался в Китае и много лет служил при дворе под именем Чжо Хэн (Теко). В 753 г. изъявил желание вернуться на родину с посольством Фудзивара Сэйка, но судно с посольством попало в тайфун и было унесено в Аннам. Абэ-но Накамаро вернулся из Аннама в китайскую столицу, г. Чанъань, где и жил до конца своей жизни. 34 В тексте кото-но кокоро - "сердце", "душу". 35 "Знаки мужского письма" - иероглифы. Слоговое письмо называли женским. 36 Час Зайца - от 5 до 7 часов утра. 37 "Черные птицы" - очевидно, разновидность чаек. 38 Противопоставление белой пены и черных птиц после сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии. 39 Имеется в виду Ки-но Цураюки. 40 Нуса - подношения синтоистским богам в виде узких ленточек из бумаги или материи. 41 В 6-й книге "Цзиньшу" записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше - солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: "Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза". 42 По старинной примете, самый благоприятный день для обрезания ногтей - день Быка. Путники решили дождаться его, потому что он наступал завтра. 43 "Месяц добрых отношений" (муцуки) - старинное название 1-го месяца лунного календаря. 44 Морская сосна (миру) - название зеленой морской водоросли кодиум. 45 Касуга - равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года. 46 Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи. 47 Час Тигра от 3 до 5 часов утра. 48 Нусима - островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи. 49 Танагава - по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть "Надагава" - участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи. 50 Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава - селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми. 51 Цвет Иудина дерева - темно-красный. 52 Пять основных цветов по старояпонским представлениям - зеленый, черный, белый, красный и желтый. 53 Т. е. Ки-но Цураюки. 54 Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери. 55 Жемчужина - поэтический образ любимого ребенка. 56 В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль. 57 Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада. 58 31 знак слогового письма - стандартный размер танка. 59 Сумиеси - название синтоистского храма в черте современного Осака. 60 Сосна - символ долголетия. Автор стихотворения - сам Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром. Суминоэ здесь -другое название Сумиеси. 61 Травой забвения горестей в японской поэзии именуют лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы. 62 Пресветлые боги из Сумиеси - синтоистские божества Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им жертвоприношений. 63 "Новомодные" боги - корыстные, вымогающие у путников дары. 64 Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их божествами выше всего. 65 В традиционной поэзии боги храма Сумиеси упоминались как добрые боги Суминоэ, травы забвения и вечно молодых сосен. 66 Т. е. отличалось жадностью. 67 Склонить лоб к сложенным ладоням - знак благодарственной молитвы буддам. 68 В эпоху Хэйан в Японии существовало 32 выпаса, принадлежавшие двум (Левому и Правому) придворным управлениям, содержавшим лошадей (Мэре). Выпас Торикаи находился в окрестностях Осака. Впоследствии на его месте возникло селение Торикаи. 69 Несколько переиначенная старинная поговорка, примерно соответствующая русской "Сменял индюка, да на быка". 70 Место слияния рек Ёдогава и Кандзаки. Было широко известно как место скопления нищих. Расположено по течению ниже Торикаи; здесь ошибка. 71 Тюдзе - высокий придворный чин. 72 Принц Корэтака (844-897) - старший сын императора Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника. Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира, навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих стихотворений - "Мне кажется, что это сон". 73 Храм Яхата - синтоистский храмовой комплекс Исикиемидзу Хатиман-гу, расположенный на горе Отокояма близ Киото. 74 Ямадзаки - мост у подножия горы Отокояма. 75 Соодзи - буддийский храм к западу от моста Ямадзаки. 76 По-видимому, имеются в виду подозрения в корыстных целях хозяина дома, рассчитывающего на щедрую плату богатого экс-губернатора дальней провинции. 77 Неизменность вкусов лавочников, по мысли автора, не согласуется с представлением об изменчивости человеческих привязанностей. 78 Намек на корыстный расчет людей, оказывающих гостеприимство. 79 Асука (букв. "А Завтра?") - река, отличающаяся капризным течением. В поэзии - символ непостоянства. В "Собрании старинных и новых японских песен" есть стихотворение неизвестного автора, где говорится, что в реке Асука "вчерашняя пучина стала сегодня стремниной". 80 Согласно поверью, на луне можно увидеть с земли человека, сидящего под деревом багряника. 81 Сосенки как символ долголетия своим видом вызывают горькие мысли об умершем ребенке.