днос и пышными движениями метрдотеля обслужил нас черными бобами, рисом, пизангом, острым шинкованным мясом и кофе. В нервном ожидании я переводила взгляд с одного блюда на другое, предвкушая обсуждение спиритической встречи. - Музия скоро лопнет от любопытства, - сообщила донья Мерседес, ее глаза дьявольски сверкнули. - она хочет знать, почему ты живешь здесь, когда у тебя есть славная квартира над твоим магазином в городе. Мне бы хотелось, чтобы ты рассказал ей, почему. - Ты этого хочешь? - безразлично спросил Эфраин Сандовал. Доедая последние бобы, он медленно жевал некоторое время, затем встал, подошел к окну и открыл его. Взглянув на бледное предрассветное небо, он повернулся и осмотрел меня. - наверное, у тебя есть какая-то причина тому, чтобы узнать нечто обо мне? - добавил он вопросительным тоном. - Да, это так, - ответила донья Мерседес. - поэтому, не смущайся, когда она придет в твой магазин мучить тебя твоей историей. Эфраин Сандоваль робко улыбнулся, наклонив свой табурет, и прислонился к стене. Его взгляд блуждал по комнате. В его глазах было столько глубины, что казалось, будто он забыл о нашем присутствии. - Но какой смысл рассказывать ей это? - наконец спросил он, не глядя на донью Мерседес. - это ничем не примечательная история. Скорее даже банальная. - В ней есть смысл, - сказала она. - Музия сейчас выслушивает разные истории. Твоя интересна тем, что ты никогда не делал ничего против того, что должно было случиться. Ты просто был здесь, положившись на высший порядок. - И все же я не вижу, как история Фриды Герцог может помочь Музии, - настаивал Эфраин Сандоваль. - Это уже ее забота, - сухо сказала Мерседес Перальта. Она встала с кровати и поманила меня за собой. Эфраин Сандоваль, кажется, хотел возразить ей, но вместо этого лишь кивнул головой. - как ты уже знаешь, у меня есть большой дом в городе, - сказал он, поворачиваясь ко мне. Он обвел рукой вокруг себя. - и все же я иногда живу здесь. Именно здесь я могу ощутить присутствие Фриды Герцог, той, кто невольно дал мне все, что я имею. - он подошел к окну, но прежде чем закрыть его, как-то неопределенно взглянул на донью Мерседес: - ты дашь мне сегодня очищение? - Конечно, - засмеялась она. - не думай о Музии. Она уже видела, как я делаю это. Эфраин Сандоваль секунду колебался, затем, по-видимому, испугавшись, что ему, возможно, не хватит времени, быстро снял пиджак и лег лицом вниз на постель. Мерседес Перальта вытащила из кармана маленькую бутылочку, белый платок, две свечи и две сигары. Она тщательно разложила их на полу у кровати, затем зажгла одну из свечей, раскурила сигару и глубоко затянулась. Слова заклинаний, окутанные дымом, вырывались из ее рта с каждым выдохом. Злая улыбка пробежала по ее лицу; она подняла белый платок и маленькую бутылочку, наполовину наполненную микстурой из ароматной воды и нашатыря. Она обильно смочила платок и сложила его в идеальный квадрат. Вдохни! - приказала она и одним быстрым и точным движением поднесла платок к носу Эфраина Сандоваля. Бессвязно бормоча, он несколько раз изогнулся в тщетной попытке сесть. Слезы покатились по его щекам, его губы в волнении скривились в напрасной мольбе. Донья Мерседес удерживала его на месте совершенно без усилий, просто увеличивая давление своей руки на его нос. Вскоре он отказался от борьбы, сложив руки на груди. Совершенно изнуренный, он лежал тихо и неподвижно. Донья Мерседес зажгла вторую сигару. Тихо шепча молитву, она попросила дух Ганса Герцога защитить Эфраина Сандоваля. Последние несколько затяжек дыма она вдула в свои чашечкой сложенные руки, а затем провела пальцами по его лицу, сложенным рукам и ногам. Услышав странный звук, я испугалась и оглянулась. Комнату наполнял дым, и из этого тумана появилась фигура, не более чем тень или волна дыма, которая, казалось, парила рядом с кроватью. Глубокий сон Эфраина Сандоваля прерывался громким храпом и заклинаниями. Мерседес Перальта встала, сложила все свои вещи и окурки сигар в свой карман, затем повернулась к окну и открыла его. Указав своим подбородком на дверь, она приказала мне следовать за ней. - С ним будет все в порядке? - спросила я, когда мы вышли. Я никогда не присутствовала на такой короткой встрече. Он также хорош, как и в другие годы, - заверила она меня. - каждый год Эфраин Сандоваль приходит на такую спиритическую встречу. - она обвела рукой вокруг себя. - здесь бродит дух Фриды Герцог. Эфраин верит, что она принесла ему счастье. Вот почему он держит эту хижину, в то время как его семья живет в городе. Это, конечно, не так, но его вера никому не вредит. Фактически она приносит ему облегчение. - Но кто такая Фрида Герцог? - спросила я. - и кто такой Ганс Герцог? Ты еще попросила его дух покровительствовать Эфраину. Донья Мерседес зажала мне рот. - Музия, имей терпение, - сказала она. - Эфраин со временем расскажет тебе об этом. Я же добавлю только одно. Для Эфраина колесо случая было повернуто не Фридой Герцог. Да, она была причиной. Но сделал это призрак. Призрак Ганса Герцога. Донья Мерседес тяжело оперлась на меня. Мы медленно спускались с холма. - скорей бы добраться до моего гамака, - прошептала она. - я умираю от усталости. Боясь, что кто-то может подменить или даже украсть его мопед, Эфраин вытащил его на тротуар и закатил в прихожую нового двухэтажного дома, который принадлежал его хозяйке Фриде Герцог. Финка и ее ребенок, которые ютились в нижних комнатах, обиженно смотрели на него. Они считали прихожую своей верандой. Он извинительно пожал плечами и поднялся по ступенькам в апартаменты Фриды Герцог. Он работал на Герцогов еще подростком. Сначала на Ганса Герцога, который и купил ему мопед. Время, которое Эфраин работал на него, пролетело так быстро, что он даже не заметил его. Ему нравилась работа на птицеферме, где он был и помощником, и курьером. Но больше всего его привлекала аристократичность хозяина, его величайшее чувство юмора. Иногда Эфраину казалось, что он не работает, а, приходя на службу, каждый день получает урок искусства хорошей жизни. С годами он стал скорее приемным сыном или учеником Ганса Герцога, чем его служащим. - я думаю, что ты, Эфраин, - говорил он ему, - человек моего склада потребностей, в определенном возрасте, конечно. Ганс Герцог приехал из Германии перед войной, но искал не счастья и денег, а скорее удовлетворения. Он очень поздно женился и считал брак, а тем более отцовство, моральной необходимостью. Он называл их управляемыми видами рая. Когда с ним случился удар, Эфраин ухаживал за ним день и ночь. Ганс Герцог не мог ничего говорить, но прекрасно общался с Эфраином с помощью глаз. В свой последний миг он сделал безумное усилие сказать что-то Эфраину - но не смог. Тогда он пожал плечами и рассмеялся. И умер. Сейчас Эфраин работал на вдову, правда, не так охотно и, конечно, не с тем удовольствием. Она продала птицеферму, напоминавшую, как она говорила, ее супруга, но продолжала держать Эфраина на службе, так как он был единственным, кто знал, как ездить на мопеде. Заметив, что дверь в апартаменты Фриды Герцог приоткрыта, он толчком, без стука, открыл ее и вошел в крошечную переднюю, которая вела в гостиную. Комнату, заваленную мебелью с бежевой обивкой, отделял от столовой прекрасный рояль. Остекленный книжный шкаф стоял рядом с огромным камином, который Фрида Герцог разжигала раз в год на рождество евы. Эфраин отошел на несколько шагов так, чтобы мог видеть себя в позолоченном зеркале на каминной доске. Ему было двадцать лет, но маленькое суховатое тело и мальчишеское, незрелое, безбородое лицо делали его еще моложе. Он старательно причесал свои вьющиеся волосы, поправил галстук и надушенный носовой платок в нагрудном кармане. Бедность - это еще не причина для того, чтобы выглядеть неопрятным, подумал он и, оглядываясь, осмотрел пиджак сзади, расправляя складки и морщины. Весело насвистывая, он пересек комнату и вышел на широкий балкон. Декоративные пальмы, орхидеи, высокие папоротники и птичьи клетки почти скрывали Фриду Герцог. Полная и солидно сложенная, она сидела за белым письменным чугунным столом с тяжелой матовой стеклянной крышкой. - Я жду тебя с девяти часов, - сказала она вместо приветствия. Сердитое выражение ее глаз усиливалось линзами толстых роговых очков, угрожающе спущенных на ее орлиный нос. - Ну что за красота! Какой прохладой дышит это истинное небо! - воскликнул Эфраин восторженным тоном. Он знал, что восхваляя ее искусственные джунгли, Фриду Герцог всегда можно вернуть в хорошее расположение духа. - даже в полдень ваши канарейки поют как ангелы. - подражая крику птиц, он снял пиджак и аккуратно повесил его на спинку стула. - Ладно, хватит о птичках, - сварливо сказала она, приказав ему сесть возле себя. - я плачу тебе жалование и хочу, чтобы ты был здесь все время. - Меня задержали наши будущие клиенты, - важно возразил он. Она посмотрела на него с сомнением и вытерла капельки пота вышитым платком с верхней губы и лба. - ты принял все заказы? - она не дала ему возможности ответить, подтолкнув несколько белых коробочек. - проверь это, - проворчала она. Не смущаясь ее плохим настроением, он весело сообщил ей, что заказы в сущности написаны и подписаны. Затем он почти благоговейно открыл одну из коробочек и почтительно осмотрел покрытый серебром набор шариковых ручек, уложенных на темно-синюю вельветовую подкладку. Он открыл одну ручку, отвинтил колпачок и аккуратно проверил небольшой прямоугольный кусок металла с резиновым оттиском. Это была печать. Эту операцию он повторил со всеми ручками, после чего тщательно проверил правильность написания фамилии а адреса покупателя. - Сколько раз тебе повторять - на ручках не должно быть отпечатков пальцев, - затрещала Фрида Герцог, выхватив авторучку из его рук. Она обтерла ее своим платком и опустила в коробочку. - сейчас же заверни их! Он бросил на нее недружелюбный взгляд. - вы хотите, чтобы я наклеил на них адреса? - спросил он, закончив заворачивать последнюю коробку. - Да, сделай это. - она дала ему шесть аккуратно отпечатанных наклеек из небольшого металлического ящика. - постарайся наклеить их ровно. - Что? - раздраженно переспросил он, не расслышав слов, которые она сказала. Ее акцент, обычно едва заметный, становился невыносимым, когда она была в гневе или страхе. Фрида Герцог медленно повторила, четко произнося каждое слово: - наклей все уголки этикеток ровно. - она взглянула на него и добавила: - я хочу, чтобы этикетки были приклеены крепко. - Если бы взглядом можно было убивать, я был бы уже мертв, - прошептал он, поднимая обе руки над головой в притворном жесте муки. Затем он очаровательно улыбнулся ей и обругал ее скороговоркой. - Что ты сказал? - спросила она. Ее акцент был так силен, что слова получались невнятными. - Я сказал, что у меня нет столько времени, чтобы сделать все, что вам хочется. - он ослабил свой галстук в голубую полоску и расстегнул воротничок жестко накрахмаленной рубашки, затем достал из ящика стола тюбик с клеем и выдавил по небольшой капле на каждую этикетку. Он тщательно подровнял резиновую насадку со всех сторон и наклеил этикетки на аккуратно завернутые пакеты. - Хорошо сделано, Эфраин. - намек на одобрение мгновение играл на полном, румяном лице Фриды Герцог. Она никогда не удивлялась той аккуратности, с которой он приклеивал наклейки как раз посередине коробок. Она не могла признать, что кто-то может делать это лучше ее самой. Окрыленный ее комплиментом, он решил спросить о ручке, которую она обещала ему. Хотя юноша уже оставил надежду когда-нибудь получить что-то от нее, он тем не менее напоминал ей об этом при первой возможности. Каждый раз у нее были различные отговорки, чтобы не выполнить свое обещание. - когда же вы дадите мне авторучку? - повторил он высоким, настойчивым голосом. Фрида Герцог молча посмотрела на него, затем подвинула стул ближе к столу и опустила на него свои локти. - я не говорила тебе раньше о трудностях, которые я имею, чтобы убедить фирму направлять торговое судно в эту местность? Да ты и не поймешь, что быть в моем возрасте (она никогда не говорила, сколько ей лет) и быть женщиной - это огромный недостаток. - она помолчала секунду, а затем гордо добавила: - и то, что я так хорошо продаю авторучки, еще не означает, что я должна их кому-то дарить. - Одна авторучка не разорит вас, - настаивал Эфраин. - Твоя ручка! Твоя ручка! Это все, о чем ты думаешь? - ее голос дрожал от негодования. Она приблизила свое лицо к нему. Ее глаза сверлили его немигающим взором. Он ошеломленно смотрел в ее голубые глаза, в которых бушевал огонь безумия. Возможно, заметив, что зашла слишком далеко, Фрида Герцог потупила взор. Ее лицо смягчилось. Просительным тоном она продолжала говорить о своей уверенности в том, что вместе они смогут продать тысячи авторучек. Они будут продавать их не только в городе и в окрестных деревнях, но и по всей стране. - будь терпелив, Эфраин, - умоляла она, склонясь к нему. - когда дело пойдет в гору, мы оба будем богачами! - она резко откинулась на стул и ласково провела рукой по маленькой серой коробке. - Но мне нужна только ручка, ты понимаешь, старая идиотка, только ручка, - отчаянно прошептал Эфраин. Фрида Герцог не слышала его. Она сонно смотрела на свои птичьи клетки грустным мечтательным взглядом. - Я работаю как лошадь, - сказал Эфраин громко и ясно. - я не только доставляю товар, я нахожу покупателей на ваши ручки. - он игнорировал ее попытку перебить его. - а вы не хотите дать мне одну ручку. - Я не буду говорить, как нехорошо ты поступаешь, - капризно сказала она. - я из сил выбиваюсь, пытаясь вдолбить тебе то, что начало любого бизнеса требует каких-то жертв. - она вышла на балкон. - очень скоро я дам тебе не только ручку и комиссионные, я сделаю тебя партнером. - она остановилась перед ним. - я деловая женщина. Представь, эти ручки будут в каждом доме по всей стране. Эфраин, мы продадим их каждому грамотному человеку в этом государстве. Она отошла от него и оперлась на перила. - взгляни на эти холмы! - крикнула она. - посмотри на эти хижины! - взмахом руки, от которого затрепетали широкие рукава ее халата, она описала панораму перед собой. Улыбка засияла на ее губах, она повернулась к нему. - подумай об этих лачугах на холмах. Какие возможности! Мы продадим ручки всем, кто может писать. А те, кто не могут, вместо того, чтобы ставить крестик каждый раз, когда им нужно подписать документ, будут штамповать свое полное имя на любой бумаге, где необходима их подпись. - она захлопала в ладоши в детском восторге и, присев возле него, сунула руку в карман. - это, - утвердительно произнесла она, доставая свою позолоченную ручку, - идеальное решение всех проблем! - она осторожно отвинтила колпачок и, нажав небольшой выступ на конце авторучки, проштемпелевала каждый пакет, а затем гордо прочла свое имя и адрес, которые вмиг отпечатались фиолетовыми буквами. - сотни людей живут в этих хижинах. И я знаю, что они все захотят такие ручки. - она коснулась его руки. - Эфраин, с сегодняшнего дня я буду платить тебе комиссионные за каждую ручку, проданную тобой на этих холмах. - Они не купят ни одной. Это им не по средствам, - напомнил он ей саркастически. - Я сделаю то, чего не делала никогда прежде, - напыщенно провозгласила она. - я позволю им покупать авторучки в кредит. - она опустила с рассеянным видом несколько авторучек - включая свою золотую ручку - в кожаный ранец Эфраина. - а сейчас можешь идти. Он недоверчиво посмотрел на нее. Неужели она не заметила свою ошибку? Юноша беспечно взял свой ранец. - увидимся завтра, - сказал он. - Но тебе надо доставить всего шесть ручек, - напомнила она ему. - я жду тебя к пяти часам. За эти ручки уже заплатили, и тебе не придется ждать денег. - Сейчас середина дня, - запротестовал Эфраин. - неужели вы хотите, чтобы я таскался по этому пеклу? Кроме того, мне надо сначала пообедать. И мне нужны деньги на транспортные расходы. - заметив ее мрачное лицо, он пояснил: - мне нужен бензин для мопеда. Она дала ему немного мелочи. - не забудь спросить квитанцию на заправке, - сказала она, свирепо посмотрев на него через очки. Его передернуло от недовольства. - скупая идиотка. Этого не хватит даже на то, чтобы наполнить бак, - сказал он быстрой скороговоркой. - Что ты сейчас сказал мне? - крикнула Фрида Герцог. - За эти деньги нельзя наполнить бак, - сказал он, ссыпая монеты в карман. Он вынул расческу и, не обращая внимания на ее недовольное лицо, пробежал ею по своим непослушным черным волосам. - Всего четыре адреса, и все они рядом, - убеждала она. - не надо даже ездить на мопеде. Я сама хожу на такое расстояние, а иногда и дальше. Если уж я в своем возрасте делаю это, то вправе ожидать от молодого человека, что он сделает то же. Тихо насвистывая, он поправил свой галстук и надел пиджак, затем, лениво махнув рукой на прощание, повернулся и вышел в гостиную. С его губ сорвался радостный вздох. Его глаза расширились, выражая удивление и восторг. В одном из объемистых кресел, оголив ноги, поднятые на подлокотник, сидела Антония, единственная дочь Фриды Герцог. Не прикрывая ног, она посмотрела на него с нежной заботой - так женщины смотрят на своих младенцев - а затем соблазнительно улыбнулась. Она была маленькой, симпатичной женщиной около двадцати лет, но ее изможденное лицо и отчаявшийся вид очень старили ее. Она отсутствовала уже долгое время. К великому смущению матери Антония уходила с мужчинами при каждом удобном случае и периодически возвращалась навестить родной дом. Жаль, что старуха в таком скверном настроении, подумал Эфраин. Он почувствовал клубящуюся страсть Антонии, ему хотелось остаться, поговорить с ней, но зная, что Фрида Герцог может услышать их с балкона, он сморщил губы и послал Антонии воздушный поцелуй. А затем вышел в переднюю дверь. Фрида Герцог неподвижно стояла у ограды балкона. Палящее солнце и дрожащее марево заставляли ее глаза слезиться. Жара волнами вздымалась в ближайшее предгорье, превращая разноцветные лачуги в мерцающие пятна. Совсем недавно эти холмы были зеленые. Почти за ночь переселенцы превратили их в скопище хибар. Словно грибы после сильного дождя, лачуги выросли в одно утро, и никто не осмелился снести их. Ее взгляд остановился на шумном мопеде Эфраина, который тарахтел внизу на улице. Она знала, что сначала он поедет к двум секретаршам из фармацевтической лаборатории, которые были помешаны на авторучках. Фрида Герцог была уверена, что хотя бы одна из них похвастается своей ослепительной новинкой среди коллег, и это заставит других придти к ней. Тихо хохотнув, она повернулась и взглянула через балкон в гостиную, где сидела ее дочь. У нее вырвался тяжелый вздох, голова разочарованно качнулась из стороны в сторону. Не было способа заставить Антонию понять, что нельзя класть ноги на бежевый шелк кресел. Как много надежд возлагала она на свою красивую дочь! Антония могла выйти замуж за какого-нибудь богатого человека. И почему девочка связала себя браком с нищим, безродным продавцом? Это было выше ее понимания. К тому же он однажды ушел от нее. Она не могла вспомнить, обед был или полдник, когда он встал из-за стола и больше никогда не вернулся. Сложив губы в приятную улыбку, Фрида Герцог смиренно вошла в гостиную. - Подумать только! Эфраин стал опаздывать каждый день, - сказала она, садясь в кресло напротив Антонии. - я боюсь, что если я дам ему авторучку, которую он просит, мальчик совсем бросит работу. Это все, чем он интересуется. - О, ты знаешь, чего он хочет, - сказала Антония. Не глядя на мать, она продолжала рассматривать свои длинные, холеные ногти. - итак, единственное желание Эфраина - это получить ручку. Что плохого в этом? - Он бы мог ее купить! - злобно огрызнулась Фрида Герцог. - Ну что ты, мамочка, - упрекнула Антония. - эти глупые безделушки стоят слишком дорого. Козе понятно, что он не сможет себе этого позволить. - Не смеши меня, - фыркнула Фрида Герцог. - я прекрасно оплачиваю его труд. Если бы он не тратил зря денег на одежду, он мог бы... Антония оборвала ее на полуслове. - эти ручки просто причуда, - заявила она, - и Эфраин знает это. Вот так. Через несколько месяцев и даже недель люди перестанут покупать их. Фрида Герцог выпрямилась в своем кресле. Ее лицо покраснело от гнева. - не смей со мной так разговаривать, - закричала она. - эти ручки всегда будут в цене! - Успокойся, мать. Ты сама не веришь в это, - примирительно отозвалась Антония. - ну почему ты думаешь, что продашь ручки в этом богом забытом местечке? Неужели ты не понимаешь, что в Каракасе их больше никто не покупает? - Это неправда, - крикнула Фрида Герцог. - когда-нибудь я буду торговать по всей области, а может быть даже по всей стране. Если бы я изготовляла авторучки, я бы расширила торговлю в международном масштабе. И я сделаю это. Я создам империю. Антония захохотала и отвернулась к зеркалу на каминной доске. Полоски преждевременной седины бороздили ее темноватые волосы. В уголках рта появились морщины. Ее большие голубые глаза можно было бы считать прекрасными, не будь в них такого ожесточенного выражения. Не возраст, а отчаяние и изнеможение были началом увядания лица и тела этой молодой женщины. - Ты просто не знаешь, в чем опытен Эфраин, - сказала Антония. - никто не сравнится с ним в нахождении способов делать деньги. А ты думаешь, что разбогатеешь на ручках! Это же анекдот. Почему бы тебе не использовать его там, где ему нет равных? Презрительная ухмылка заиграла на лице Фриды Герцог. - использовать его там, где он лучший! Ты думаешь, я не знаю, где ты была последние несколько месяцев? Возможно, я немного глуховата, но зато не глуповата. - увидев, что Антония встала, она торопливо добавила: - у тебя никогда не было никакого достоинства. Связалась с Эфраином! Тебе когда-нибудь будет стыдно за себя. Он же мулат. Он цветной! Когда ее гнев утих, она откинулась в кресле и закрыла глаза. Ей хотелось отказаться от своих слов, но когда она заговорила, ее голос был по-прежнему сердит: - неужели нет ничего, что тебе было бы нужно от жизни? - Я хочу выйти замуж за Эфраина, - тихо сказала Антония. - Только через мой труп! - закричала Фрида Герцог. - я лишу тебя наследства. Я выгоню тебя из дома! - она жадно ловила ртом воздух. - погоди! Я все скажу тебе! Я отберу у него мопед и сожгу его. Но Антония больше не слушала ее. Хлопнув дверьми, она покинула гостиную. Несколько секунд Фрида Герцог смотрела на дверь, за которой исчезла ее дочь, ожидая ее возвращения. Ее глаза отяжелели от слез. Она молча отправилась в спальню. Сев перед туалетным столиком, она трясущимися руками сняла очки и осмотрела себя в зеркале. Надо было сделать новую завивку, подумала она, проводя пальцами по своим волосам с полосками седины. Ее глаза, окруженные темными тенями, ввалились. Ее кожа, когда-то гладкая и белая, как тонкий фарфор, неумолимо старела, разъедаемая безжалостным тропическим солнцем. Слезы катились по щекам. - о боже, - тихо прошептала она. - не дай мне заболеть и умереть в этой чужой стране. Она услышала тихий шорох за дверью; несомненно, ее подслушивала Антония. Фрида Герцог была слишком утомлена, чтобы волноваться из-за этого. Она легла на постель и забылась в полусне, убаюкиваемая нежными звуками сонаты моцарта. Мысль о том, что на рояле играет Антония, наполнила ее печальной радостью. Девочка играла всегда так прекрасно. Когда Фрида Герцог проснулась, было почти 4 часа. Как всегда, немного подремав, она чувствовала себя посвежевшей, настроение у нее поднялось. Она решила одеть шелковое платье в горошек и туфли, которые Антония подарила ей на рождество. Заходящее солнце наполняло комнату тенями. Она взглянула через балкон на ярко раскрашенные хижины на далеких холмах. В вечернем свете они казались намного ближе. Она прошла на кухню и приготовила послеобеденный поднос: кофе, сахар, сливки и тарелку маковых пирожных. - Антония, - ласково позвала она, садясь в одно из кресел. Прежде чем налить себе кофе, она услышала знакомую дробь каблучков. Она крикнула снова, но ответа не было. Ушла, наверное, решила Фрида Герцог, разворачивая на коленях белую льняную салфетку. Она посмотрела на свои золотые часы. Было около пяти. Вот-вот должен вернуться Эфраин, подумала она. Может быть, он сказал ей правду и действительно нашел новых клиентов. Она давно знала, что, несмотря на отсутствие честолюбия, он прекрасно сговаривался с людьми. Плохо, что она разрешила ему уйти. Ей давно надо было найти ему замену, а теперь, узнав планы Антонии относительно него, она не позволит ему втереться в свою семью. А может быть дочь хочет просто подразнить ее. Ну как же она могла поверить, что Антония захочет выйти замуж за этого молокососа? К шести часам Фрида Герцог была так обеспокоена, что позвонила секретаршам в лаборатории и владельцу магазина одежды. Авторучек им не приносили. Она ошарашенно посмотрела на телефон, затем выбежала на балкон и дрожащими руками нервно ощупала каждый предмет на своем рабочем столе. - он взял мою ручку! - завизжала она. Через парадную дверь она торопливо сбежала по ступенькам на улицу. Она не замечала испуганных лиц соседей, которые сплетничали на тротуарах. Она не слышала их приветствий, огибая поворот. Лишь достигнув подножия холма, она остановилась передохнуть. Проклиная себя за то, что не надела более удобную обувь, Фрида Герцог медленно поднималась по широкой грунтовой дороге, которая вела к хижинам. Она никогда не была в доме Эфраина, но примерно знала, где он находится. Ей приходилось слышать об опасностях этих трущоб, где чужим появляться не следовало. Даже полиция неохотно преследовала преступников, которые скрывались на этих холмах. Но это ее не пугало. Кто захочет причинить вред старой женщине? Она почувствовала себя в полной безопасности, заметив, что не все жилища были лачугами. Некоторые из них были сделаны из цементных блоков, а несколько домов имели даже два этажа. У нее часто захватывало дух, тогда она останавливалась, успокаивая бешенное биение сердца. Люди оглядывались на нее с любопытством. Босые, полуголые дети бросали свои игры и хихикали, когда она проходила мимо. Перед тем, как взобраться на вершину холма, она оглянулась и оглядела город внизу. Мягкий бриз овевал ее покрасневшее лицо. Промытый в сочном рассеянном зареве сумерек, еще дрожащем от послеобеденной жары, город никогда не казался ей более красивым. Преодолев странное и неопределенное предчувствие роковой гибели, она выискивала силуэт своего дома. Приветливый голос девочки рассеял ее думы. - может быть вам нужна помощь? - спросила она, рассматривая ее с любопытством. - вы что-то потеряли? - Я ищу дом Эфраина Сандоваля, - отозвалась Фрида Герцог. Поглощенная поисками своего дома, она и не заметила, что уже наступает ночь. - ты не можешь мне показать, где живет Эфраин? - она несколько раз повторила вопрос, но девочка наверное не понимала слов, которые говорила Фрида Герцог. - Ты зашла слишком далеко, - вежливо сообщил ей старик, сидевший поблизости на корточках. Слабый свет между криво сбитыми досками едва освещал его. - спустись немного и сверни налево по тропинке. Там будет желтый дом. Ты не промахнешься. Он выглядит как канарейка. - он с тревогой следил за ее нетвердыми шагами, когда она начала спускаться с холма. - шла бы ты лучше домой, - крикнул он ей вслед. - здесь полно пьяниц в это время, а они всегда готовы к ссоре. Но Фрида Герцог не услышала его предостережения. Оно утонуло в оглушительной брани мужчины и топота торопливых шагов. Прежде чем она успела обернуться и посмотреть, что случилось, ей нанесли резкий удар. Земля дрогнула у нее под ногами и она полетела через перила низкой стеллы. На мгновение она увидела, как острые камни внизу рванулись ей навстречу. Потом были голоса, то громкие, то тихие, а после остались лишь тишина и мрак. Вздрогнув, Эфраин проснулся. Ему приснился жуткий сон. Как и много раз прежде в своих снах, он вновь гулял с Гансом Герцогом. Друг торопил его взять дела в свои руки и жениться на Антонии. Вместе они смогут объехать весь мир. Эфраин засмеялся и попросил друга рассказать ему одну из своих историй об иноземных странах. Ганс Герцог отказался, говоря, что настанет день, когда Эфраин сам сможет увидеть эти страны. И хотя живость его снов о Гансе Герцоге стала привычной, одна деталь заставляла задуматься; это было затяжное чувство реальности, которое Эфраин не мог развеять. Он уже отказывался признавать, что его друг и хозяин умер. В конце концов он же виделся и говорил с ним каждую ночь в своих снах. Эфраин зажег керосиновую лампу на столе у кровати и открыл бутылку пива, стоявшую на столе. Он перелил пиво в высокий бокал и, прежде чем сделать глоток, сдул пену с ободка. Он не обратил внимания на то, что пиво было теплым. - Взять дела в свои руки! - повторил он, вынимая позолоченную ручку из своего ранца. Тихо смеясь от удовольствия, он отвинтил колпачок и прочертил несколько линий на своей руке. Неделю назад он решил взять дела в свои руки и договорился с гравером из ювелирного магазина, чтобы тот сделал ему точную копию печати, но с его именем. Эфраин не сомневался, что к нему пришла удача. Как еще он мог объяснить это пугающее совпадение: в тот день, когда он получил печать со своим именем и адресом, Фрида Герцог ошиблась, положив свою позолоченную ручку в его ранец. Он вылил остатки пива в свой бокал и выпил до дна маленькими глоточками. Возможно, какая-то бессознательная часть Фриды Герцог перешла к нему вместе с этой авторучкой. Ему хотелось верить в это. Настойчивый стук в дверь перебил его мысли. - Эфраин! - прокричал кто-то. - старуху-иностранку, которая искала тебя, столкнул вниз какой-то пьяница. - Фриду Герцог! - схватив ранец со стола, он побежал туда, где уже собралась толпа. - Этого не может быть, - повторял он, расталкивая людей в стороны. Она лежала на земле. Он опустился перед ней на колени. Тусклый блеск керосиновой лампы бросал на ее лицо желтоватый отблеск. Он хотел что-то сказать, но ни одно слово не вырвалось из его рта. Эфраин смотрел в ее голубые глаза. Без очков - они лежали рядом, раздавленные кем-то - ее глаза выглядели большими, внимательными, почти детскими. Складки у рта придавали ей строгий вид. Белые зубы были слегка приоткрыты. Ему почудилось, что она хочет что-то сказать. - Я принес авторучки, - шепнул он, успокаивая ее. Вынув шесть коробочек из ранца, он поднес их к ее лицу поближе. - я не отдал их сегодня, потому что был занят составлением нескольких заказов. У нас будут четыре новых клиента. Она нахмурилась еще больше. Ее губы дрогнули, шепча что-то об его увольнении с работы и об Антонии. Ее глаза стали еще больше, зрачки расширились, а затем жизнь иссякла. - Я работал у нее, - сказал Эфраин, ни к кому конкретно не обращаясь. - жизнь так необычна. Только этим утром она подарила мне эту прекрасную ручку, - рассказывал он, доставая из кармана позолоченную авторучку. Точно и аккуратно он приложил кончик с печатью к своему предплечью. - Эфраин Сандоваль. Канареечная хижина. Курмина, - прочитал он свое имя и адрес громким ясным голосом. - и я могу договориться с любым из вас о продаже такой же прекрасной ручки в кредит. 20 Было воскресное утро. Я и донья Мерседес сидели на площади и ожидали выхода Канделярии из церкви. Часом раньше у меня была последняя встреча с Эфраином Сандовалем. На соседней скамье сидел прилично одетый достойный старичок. Он громко читал газету из Каракаса, причем читал таким серьезным голосом и так увлеченно, что даже не замечал улыбок людей вокруг него. На другой стороне улицы из бара, уже открытого в это время, вышел растрепанный пожилой мужчина. Он надел свою шляпу и, положив бутылку в пластиковый пакет, хрипя и кашляя, пошел вниз по улице. С необъяснимым чувством печали я взглянула на донью Мерседес. Она надела темные очки, и я не могла видеть выражения ее глаз. Она сложила свои руки на груди, обнимая себя, словно замерзнув на холодном ветру. Я пыталась рассказать ей, как я понимаю теперь истории, которые успела услышать, а она внимательно слушала. - Ты показываешь мне различные способы манипуляции той силой, которую Флоринда называла намерением, - сказала я. - Привести ее в движение - это не то же самое, что манипулировать ею, - поправила она меня, по-прежнему обнимая себя. - я пыталась сделать большее. Как я уже говорила, я подставляю тебя время от времени в тень этих людей, так, чтобы ты чувствовала движение колеса случая. Без этого чувства все сделанное тобой окажется ерундой. Ты будешь переходить от человека к человеку, выслушивая их рассказы; на миг ты окажешься в их тени. - Как в случае Эфраина Сандоваля? Он, конечно, ничего не делал для того, чтобы с ним случилась подобная перемена. Но зачем мне надо было быть в его тени? - спросила я. - Как колесо случая передвинулось для него? Он не двигал его сам, и все же его жизнь изменилась. Я хочу, чтобы ты почувствовала это изменение, почувствовала это движение колеса. Я уже напоминала тебе, что это призрак, дух Ганса Герцога передвинул колесо для него. Так же как Виктор Джулио в момент смерти повернул колесо случая, погубив жизнь Октавио Канту. Ганс Герцог передвинул это колесо после своей смерти и обогатил жизнь Эфраина Сандоваля. Донья Мерседес сняла очки и посмотрела мне в глаза. Затем раскрыла рот, собираясь что-то добавить, но вместо этого улыбнулась и встала со скамьи. - месса скоро закончится, - сказала она. - встретим Канделярию у церковных дверей.  * ЧАСТЬ ШЕСТАЯ *  21 - Музия, ты здесь? - шепнула Мерседес Перальта, бесшумно открывая дверь в мою комнату. В слабом свете настольной лампы она выглядела настоящей ведьмой. Ее наряд состоял из длинного черного платья и широкополой фетровой шляпы, которая скрывала половину ее лица. Не включай свет, - сказала она, увидев, что я потянулась к выключателю. - не выношу резкого света. - она села на мою постель. Ее брови были задумчиво нахмурены, руки бесконтрольно разглаживали морщинки на моем одеяле. Она пристально взглянула мне в лицо долгим немигающим взором. Я застенчиво провела пальцами по своим щекам и подбородку, стараясь понять, что же здесь не так. Хихикая, она отвернулась к книжному столику и начала аккуратно складывать мои тощие блокноты. - прямо сейчас мне нужно уезжать в Чуао, - наконец сказала она, ее голос был тревожным. - В Чуао? - спросила я. - в этот час? - увидев ее решительный кивок, я добавила: - мы застрянем в грязи, если пойдет дождь. - деревня Чуао находилась на побережье по крайней мере в часе езды от Курмины. - Дождь будет, - небрежно произнесла она. - но в твоем джипе мы не застрянем. - она села, сгорбившись, на ночной столик и закусила нижнюю губу, раздумывая над тем, что еще сказать. - я должна быть там сегодня вечером перед полночью, - произнесла она тоном, который выдавал скорее срочность, чем желание. - я еду за некоторыми растениями, которые надо срывать только этой ночью. - Сейчас одиннадцатый час, - сказала я, указывая на светящийся циферблат своих часов. - мы не успеем к полночи. Улыбаясь, донья Мерседес достала мои джинсы и рубашку, висевшую в изголовье моей кровати. - мы заставим твои часы остановиться. - слабая улыбка осветила ее лицо; ее глаза доверчиво и нетерпеливо смотрели на меня. - ты сделаешь это для меня, не так ли? Когда мы выехали из города, по джипу забарабанили крупные капли дождя. За секунду дождь превратился в сплошную стену, плотную и темную. Я сбавила ход, не в состоянии разглядеть дорогу. Меня раздражал скрип "дворников", очищавших стекло, которое тут же заливало снова. Деревья по сторонам дороги смутно маячили то рядом с нами, то выше нас, создавая впечатление того, что мы проезжаем через туннель. Лишь прерывистый одинокий лай собаки указывал на то, что мы проехали мимо какой-то хижины. Ливень окончился так же резко, как и начался, но небо оставалось пасмурным. Облака нависали гнетуще низко. Я не сводила глаз с ветрового стекла, увертываясь от лягушек, которые, ослепнув от света фар, прыгали через дорогу. Стоило нам свернуть на дорогу, ведущую к побережью, и облака исчезли как по мановению волшебной палочки. Луна сияла ярко и таинственно над плоской равниной, где бриз мягко раскачивал редкие деревья. Их листва отливала серебром в нереальном свете. Я остановилась на середине перекрестка и вылезла из джипа. Воздух, теплый и влажный, пахнул горами и морем. - Почему ты остановилась здесь, Музия? - спросила Мерседес Перальта, ее голос наполняло изумление. Она вышла из машины и остановилась передо мной. - Я ведьма, - объяснила я, глядя ей в глаза. Я знала, что если расскажу ей о моем простом желании размять ноги, она не поверит мне. - я родилась в местечке, похожем на это, - продолжала я, - где-то между горами и морем. Мерседес Перальта хмуро оглядела меня, а потом в ее глазах заблестел юмористический, восторженный огонек. Неудержимо расхохотавшись, она села на мокрую землю и потянула меня за собой. - возможно, ты не родилась, как все нормальные люди, может быть куриоза потеряла тебя на своем пути через небо, - сказала она. - Что такое куриоза? - спросила я. Она ободряюще посмотрела на меня и объяснила, что куриозы - это ведьмы, которые совершенно не интересуются явными аспектами колдовства: символическими вещами, ритуалами и заклятиями. - куриозы, - прошептала она, - это существа, озабоченные вещами вечными. Они, как пауки, плетут тонкие невидимые нити между известным и неизвестным. - она сняла свою шляпу и легла на спину, расположив свою голову точно на середине перекрестка так, чтобы она указывала на север. - ложись, Музия, - произнесла она, протягивая руки на восток и запад. - макушка твоей головы должна касаться моей, а твои руки и ноги пусть будут в такой же позе, как и у меня. Лежать голова к голове на перекрестке было неудобно. У меня было ощущение, что наши скальпы, хотя и разделенные волосами, сплавились вместе. Я повернула свою голову в сторону и к своему великому удивлению заметила, насколько длиннее ее руки, чем мои. По-видимому, осознав мое открытие, донья Мерседес подвинула свои руки ближе к моим. - Если кто-нибудь увидит нас, то подумает, что мы сошли с ума, - сказала я. - Возможно, - согласилась она. - однако, если найдутся люди, которые обычно прогуливаются по этому перекрестку в это время ночи, они убегут прочь в ужасе, думая, что увидели двух куриоз, готовых к полету. Мы молчали некоторое время, а когда я спросила ее о полете куриоз, она заговорила снова. - Что заставило меня так заинтересоваться, почему ты остановилась на перекрестке? Есть люди, готовые присягнуть, что видели куриозу, лежавшую голой на этом самом месте. Они говорят, что у нее появились крылья, выросшие из спины. Они видели, как ее тело стало стало просвечиваться белизной, когда она взлетела в небо. - Я видела, как твое тело стало прозрачным на сеансе Сандоваля, - сказала я. - Конечно, ты видела это, - ответила она с веселым пренебрежением. - я сделала это для