Икике - порт в Чили. Пинанг - остров у восточного побережья полуострова Малакка. Моулмейн (ныне Моламьяйн) - морской порт в Бирме. трампы-джорди - морские суда-"угольщики". Ниббан - нирвана. Томми - прозвище английских солдат. Также - Том Аткинс. 87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по Цельсию. Лушай - горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой. Nuda est veritas et prevalebit (лат.) - Нагота - истина, и она преобладает. Глава IV Поль и Виргиния - имена героев одноименного произведения французского писателя Бернардина де Сент-Пьера (1737 - 1819); трогательная повесть о любви юных сердец разворачивается на фоне южной природы. Безант, Уолтер (1836 - 1901) - английский писатель. Провинция Уэлсли - территория англичан на полуострове Малакка. сикхи - религиозная секта в Пенджабе. Лахор - город в Пакистане. Во времена Киплинга был главным городом Пенджаба, штаб-квартирой вице-короля. джинрикша - легкая двухколесная коляска, в которую впрягается человек (рикша). тамилы - народность в Южной Индии. кротон - тропическое растение (кустарник или дерево). лотофаги (миф. Одиссея) - народ, обитавший на средиземноморском берегу Северной Африки; лотофаги питались плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого. Глава V Джозеф - сам Киплинг (Редьярд Джозеф). Батавия - название Голландии; голландское название Джакарты. Парнелл Чарлз Стюарт (1846 - 1891) - лидер движения за гомруль (самоуправление) Ирландии. Кеда - бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка, на границе с Таиландом. Сиам - нынешний Таиланд. Джохор - ныне не существующее государство на полуострове Малакка. Кольхаун, Арчибальд Росс (1848 - 1894) - английский исследователь, военный корреспондент, автор книг о путешествиях. Бихар - восточная провинция Индии. Конкан - северная часть узкой приморской низменности на западе Индии. Ассам - северо-восточная провинция Индии. Глава VI Кью - пригород Лондона. Сирса - город в Пенджабе. Лакхнау - город на севере Индии, в нынешнем штате Уттар-Прадеш. Мемсаиб - форма почтительного обращения к европейской женщине в Индии. Нааман (библейск.) - сирийский капитан, которого излечил от проказы Елисей. Миан-Мир - военное поселение англичан в Лахоре. кэрри - острая восточная приправа к пище. "Пи энд Оу" - сокращенное название пароходной компании. тиффин (англо-инд.) - завтрак. идиосинкразия - своеобразное патологическое состояние повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам. Глава VII теософия - религиозно-мистическое учение, признающее источником познания мистическую интуицию, откровение. chela - посвящаемый (ученик, последователь) в таинства буддизма. "Си.Эм.Эс." (С.M.S.) - церковное миссионерское общество. сэр Фредерик Робертс - английский фельдмаршал, главнокомандующий английскими войсками в Индии во времена Киплинга. Джон Брайт - английский государственный деятель. Кроаты (хорваты) - народность на Балканском полуострове. парсы - индийская религиозная община. Глава VIII Обидикут - бог похоти; упоминается в "Короле Лире" Шекспира. "Том и Джерри, или жизнь в Лондоне" - роман английского писателя-юмориста Пирса Эгана (1772 - 1849). джиг (жига) - английский старинный народный танец. ама (вост.) - няня, кормилица. Альма Тадема (1836 - 1912) - английский художник, писавший на античные сюжеты. Глава IX брокер - маклер-посредник. Золотые Ворота - пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с океаном. Далхузи - небольшая база англичан под Симлой. дэнди - разновидность паланкина. Массури - небольшая база англичан под Симлой. Портсмут-Хард - припортовый район Портсмута - военно-морской базы Англии на берегу пролива Ла-Манш (Английского канала). Хайленд - горные районы Шотландии. Аргайл - графство в Западной Шотландии. Сузерлендшир - графство на севере Шотландии. ..."килт и кожаная сумка" - речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды. Hodie mihi, cras tibi (лат.) - Сегодня мне, завтра тебе. Абердин - порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг). Лохабгр - округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 - 1627) - падишах из династии Великих Моголов. ласкар - индиец-военнослужащий. Виктория - ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга). Глава Х Первая конституция в Японии была принята в 1889 г. оби (яп.) - широкий шелковый пояс. базилик - священное растение, из семян которого изготовляют четки. ..."человек невысокого роста" - Киплинг имеет в виду себя. Моулсворт, Мэри (1839 - 1921) - шотландская писательница, автор книг для детей. тори - ворота синтоистского храма: синтоизм - религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом. "травяные подковы" - чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного. такэнома - ниша в японском доме. bien entendu (фр.) - само собой разумеется. Глава XI Наини-Таль - небольшое живописное озеро на севере Индии. Гадес (миф.) - подземное царство, царство теней. "Пелити" - отель в Симле. vin ordinaire (фр.) - "столовое вино". compris (фр.) - "понятно". даймё (яп. ист.) - титул феодального или военного вождя. джайны - религиозная община в Индии. Рабле, Франсуа (1494 - 1553) - великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск. Глава XII Ирвинг Генри (1838 - 1905) - известный английский драматический актер. Винсент Краммлз - персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте. колосники - решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр. ..."вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране..." - в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. - испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки. Кришна - один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну. Кали - в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого. Глава XIII Теннил Джон (1840 - 1914) - английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес". entrepot (фр.) - склад, хранилище. a deux (фр.) - вдвоем. Паддингтон - район Лондона. леди Годива - героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города. Актеон (миф.) - охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки. Акбар (1542 - 1605) - могущественный император из династии Великих Моголов. гурки - племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан. Легро Пьер (и отец, и сын) - французские скульпторы XVII - XVIII вв. Девкалион (миф.) - сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин. сегун (яп. ист.) - военачальник. бабу (англо-инд.) - ироническое прозвище индуса, старающегося походить на англичанина. раджпуты - воинская каста в Северной Индии. хатри - член воинской касты. Раджпутана (до 1950 г.) - Раджстхан, северозападная провинция Индии. Сивалик - южные предгорья Гималаев в Индии и Непале. Глава XIV десятая заповедь (библейск.) - "не пожелай дома ближнего". компрадор - туземец-управляющий. Пали - один из видов древнеиндийского языка и письма; стал церковным языком буддизма. Арандель - городок в графстве Суссекс (Англия). Браунинг. Роберт (1812 - 1889) - английский поэт. Дакка - столица Бенгалии, в наши дни - государства Бангладеш. Патна - город в индийской провинции Бихар. Рави - река в Индии и Пакистане, приток Инда. Глава XV сямисзн - японский щипковый инструмент. клуазонне (фр.) - перегородчатая эмаль. сатсума - японская глазурованная посуда. Берслем - город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий. Глава XVI (И.Ай.А.) (E.I.R.) - Восточно-Индийская железная дорога. pro re nata (лат.) - "согласно возникшим обстоятельствам". Нанси - город во Франции. Канченджанга - вершина в Непальских Гималаях (8585 м). денудация - совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности. казуар - крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее. "Мейфлауер" - название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии. Брайтон - известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала). Глава XVII эпикурейцы - последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле - жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях. сир - индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру. Никко - по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко". emu (фр.) - "взволнованный", "растроганный". Хокусай, Кацусика (1760 - 1849) - выдающийся японский художник-реалист. Глава XVIII криптомерия - вечнозеленое дерево, достигающее 40 - 60 м в высоту и 1 - 2 м в диаметре ствола. Эблис - в мусульманской мифологии главный дух зла. Аравалли - горы в Раджастхане. санкрит - язык древней и средневековой индийской религиозной, философской, художественной и научной литературы. молельное колесо - цилиндр или вертикальный барабан - предмет культурной утвари в буддизме. Глава XIX "Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) - английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора. мартингалы - ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх. подперсья - нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз. мундштук - металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии. трензель - металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта. "Американский договор" - Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 - 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены. Гладстон, Уильям Юарт (1809 - 1898) - премьер-министр Великобритании в 1868 - 1874, 1880 - 1886, 1892 - 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г. Сморлторк - персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса. Раннимед - поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон - английский король Иоанн Безземельный (1199 - 1216). Глава XX макарун - небольшой кекс. ..."об осле, который фигурирует у Стерна" - имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 - 1768). Chatterjee (англо-инд.) - "говорун". ронин (яп. ист.) ("изгой") - самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена. Шива - один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме. "Ом", "Шри" - магические восклицания в индуизме. мадам Блаватская (1820 - 1891) - подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле; полковник Олкотт - сторонник Блаватской. Кейн Холл (1853 - 1931) - член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов. Глава XXI Виксберг - город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян. Шилоа - поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г. милиция - милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу. Мидленд - название железной дороги. шпигат - отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу. "Роберт Эльсмер" - роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 - 1920). Союзный Джек - флаг Великобритании. Глава XXII Уитейкер - энциклопедический справочник. Биканир - индийская пустыня. Синд - низовья реки Инд. Холмз, Оливер Вендель (1841 - 1935) - американский юрист. "Клуб Диких" - имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне. реата - мексиканское лассо. Глава XXIII cumshaw (кит.) - "подачка", "чаевые". караколь - круговой поворот на месте лошади под всадником. Глава XXIV Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 - 1881) - премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 - 1880 гг., лидер консервативной партии. Готье, Теофиль (1811 - 1872) - французский писатель. Клаудленд - "заоблачная страна". Друри Лейн - один из ведущих драматических театров в Англии. Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) - три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом. ..."в стране свободы и доме храбрых" - слова из американской патриотической песни "Звездное знамя". патан - афганец. Глава XXV Виктория, Ванкувер - порты на тихоокеанском побережье Канады. Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта. горы Сискию - хребет на севере штата Калифорния. wickyup - тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток. Глава XXVI Файтервилпь - "город бойцов". багадур - почетный титул, принятый в Индии. ..."взгляды сестры Анны" - в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге. Пюджет-Саунд - залив Тихого океана. Армия Спасения - религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др. Иов (библейск.) - чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья. Англиканская церковь - протестантская, в Великобритании - государственная. Глава XXVII Йеллоустонский национальный парк - заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность - обилие гейзеров. "Кунард" - известная английская пароходная (пассажирская) компания. Монтгомери - ныне город Сахивал в Пакистане. Чаилд Роланд - герой древней шотландской баллады. Глава XXVIII 4 июля - день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.). Ананий (библейск.) - муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. - любой лжец. Декларация Независимости - принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 - 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства - США. Глава XXIX Мазендеран - остан (область) на севере Ирана. ..."розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" - террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера. кокни - лондонец из низов. бронко - необъезженные лошадки на американском Западе. Тофет (библейск.) - часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни. Лета (миф.) - река забвения в подземном царстве. Нирвана - согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни. Мак-Клеллан - седло военного образца в армии США. Хайберский проход - горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном. Глава XXX Бетезда (библейск.) - водоем в Иерусалиме. Кракатау - вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява: погибло более 36 тыс. человек. Якко - гора в районе Симлы. Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 - 1917) - американский ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке. Джеймс Генри (1843 - 1916) - американский писатель. Йосемит - национальный парк в штате Калифорния (США). Кейбл, Джордж (1844 - 1925) - американский писатель. Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 - 1908) - американский писатель. Боланский проход - узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Кандагар). "Дельмонико" - известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца). худу (ам. зап.) - одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним таинственных, колдовских сил. Глава XXXI мормоны - религиозная секта, распространенная в США, характерная особенность членов секты - многоженство. Вест-Пойнт - военная академия США. Мольтке (старший) (1800 - 1891) - прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный писатель и теоретик. округ Колумбия - федеральный (столичный) округ США, большую часть округа занимает город Вашингтон. Поган - город в штате Юта (США). Дезерет - прозвище штата Юта; официальное мормонское название территории этого штата. Бригам Янг (1801 - 1877) - мормонский вождь. Смит, Джозеф (1805 - 1844) - основатель секты мормонов, был убит своими противниками. Глава XXXII Хоуэлс Уильям Дин (1837 - 1920) - американский писатель. Глава XXXIII Амбер, Читор - древние заброшенные города Индии. Элидж Пограм - персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" - американский конгрессмен, настроенный антианглийски. Поллак Роберт (1799 - 1827) - шотландский поэт. Глава XXXIV готтентоты - самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки. Тэлмадж, Томас (1839 - 1902) - американский религиозный деятель, пребистерианец. "великий пожар" - 8 - 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий. mahajans - ростовщики. джат (англо-инд.) - крестьянин-земледелец. Глава XXXV паэн (миф.) - лирическая песня; мастером паэна был Аполлон. методисты - протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской. епитимья - наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.; налагается исповедующим священником. "Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" - книга американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 - 1888). "джонстаунская трагедия" - в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением. Гарвард, Йель - известные университеты в США; здесь имеется в виду соперничество между студентами и выпускниками этих университетов. Глава XXXVI Мэлл - широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом. кисмет (араб.) - "рок", "судьба".