го. Дама, как я уже сказал, сидела последней, но и за ней стоял ряд пустующих кресел. - Что бы это все значило? - сказал Дигори. - Ты посмотри, тут стул посередине, и на нем лежит что-то. Собственно, Дигори увидел не стол, а широкую низкую колонну. На ней лежал золотой молоток, а рядом на золотой дужке висел колокол, тоже золотой. - Тут написано что-то, - сказала Полли. - Правда. Только мы все равно не поймем. - Почему же? Давай попробуем. Конечно, письмена были странные. И однако, к немалому удивлению Дигори, они становились все понятней, пока он к ним присматривался. Если бы мальчик вспомнил свои собственные слова, он бы понял, что и тут действует колдовство. Но его так мучило любопытство, что он ничего не вспомнил. Скоро он разобрал надпись. На каменной колонне были высечены примерно такие слова: "Выбирай, чужеземец! Если ты позвонишь в колокол - пеняй на себя. Если не позвонишь - терзайся всю жизнь". - Не буду я звонить, - сказала Полли. - Здорово! - воскликнул Дигори. - Что ж, так и прикажешь всю жизнь мучиться? - Глупый ты. Кто же тебе приказывает мучиться? - А колдовство? Заколдуют, и буду мучиться. Я вот, например, уже сейчас мучаюсь. Колдовство действует. - А я нет, - отрубила Полли. - И тебе я не верю. Ты притворяешься. - Разумеется, ты же девчонка, - сказал Дигори. - Вашему брату на все наплевать, кроме сплетен, да всякой чепухи насчет того, кто в кого влюблен. - Ты сейчас вылитый дядюшка Эндрью, - сказала Полли. - При чем тут дядюшка? Мы говорим, что... - Типичный мужчина! - сказала Полли взрослым голосом, и тут же прибавила: - Только не вздумай отвечать, что я типичная женщина. Не дразнись. - Стану я называть женщиной такую козявку! - Это я-то козявка? - Полли рассердилась по-настоящему. - Ладно, не стану мешать. С меня хватит. Совершенно мерзкое место. А ты - воображала и поросенок! - Стой! - закричал Дигори куда противнее, чем хотел. Он увидел, что Полли вот-вот сунет руку в карман с желтым колечком. - Мне его трудно оправдать. Могу только сказать, что он - и не только он один - потом очень и очень жалел о том, что сделал. - Он схватил Полли за руку, а сам левой рукой дотянулся до молота и ударил по колоколу. Потом отпустил девочку, и они молча уставились друг на друга. Полли собралась было зареветь, причем не от страха, а от злости, но не успела. Звон был мелодичный, не слишком оглушительный, зато непрерывный и нарастающий, так что минуты через две дети уже не могли говорить, потому что не услыхали бы друг друга. А когда он стал таким сильным, что перекрыл бы даже их крик, то и сама мелодичность его стала казаться жуткой. Под конец и воздух в зале, и пол под ногами задрожали крупной дрожью, а часть стены и кусок потолка с грохотом рухнули - не то из-за колдовства, не то поддавшись какой-то особенной ноте. И тут все затихло. - Ну что, доволен? - съязвила Полли. - Ладно, все уже кончилось, - отозвался Дигори. Оба они думали, что все и впрямь кончилось. И оба страшно ошибались. 5. НЕДОБРОЕ СЛОВО Дети смотрели друг на друга поверх приземистой колонны, на которой до сих пор подрагивал замолкший колокол. Вдруг в дальнем, совсем неразрушенном углу комнаты раздался какой-то негромкий звук. Они обернулись на него с быстротой молнии и увидели, что одна из облаченных в пышные одежды фигур, та самая последняя в ряду женщина, которая показалась Дигори такой красавицей, подымается с кресла во весь свой гигантский рост. И по короне, и по облачению, и по сиянию глаз, и по изгибу рта она, несомненно, была могучей королевой. Комнату она осмотрела, и детей увидела, и, конечно, заметила, что кусок стены и потолка обвалился, только на лице ее не показалось и следа удивления. - Кто пробудил меня? Кто разрушил чары? - она выступила вперед быстрыми, длинными шагами. - Кажется, это я, - сказал Дигори. - Ты! - Королева положила на плечо мальчика свою руку - белоснежную, прекрасную руку, которая, однако, была сильной, как клещи. - Ты? Но ты же дитя, обыкновенный мальчишка! В твоих жилах, я сразу увидела, нет ни королевской, ни даже благородной крови. Как ты осмелился проникнуть в этот дом? - Мы из другого мира сюда попали. Волшебным способом, - Полли решила, что королеве пора заметить и ее. - Это правда? - спросила королева у Дигори, по-прежнему не обращая никакого внимания на девочку. - Правда, - отвечал он. Свободной рукой королева схватила его за подбородок и задрала лицо мальчика, чтобы к нему присмотреться. Дигори, сколько ни силился, так и не сумел выдержать ее взгляда. Что-то в ней было такое, слишком могучее. Королева отпустила его не раньше, чем через минуту с лишним. - Ты не волшебник, - сказала она, - на твоем лице нет знака чародеев. Ты, верно, слуга волшебника. Тебя принесло сюда чужое волшебство. - Мой дядя Эндрью волшебник, - сказал Дигори. И тут где-то совсем рядом с комнатой зашуршало, заскрипело, затрещало, раздался грохот падающих камней, и пол закачался. - Здесь смертельно опасно, - сказала королева. - Весь дворец скоро рухнет, и мы погибнем под развалинами. - Она говорила так спокойно, словно речь шла о времени суток или о погоде. - Вперед, - добавила она, протягивая руки обоим детям. Полли, между прочим, королева была совсем не по душе, и руки ей она давать не собиралась. Но та, несмотря на все спокойствие, двигалась с быстротой мысли. Не успела Полли опомниться, как ее левую руку уже сжимала другая рука, куда крупнее и сильнее, чем ее собственная. "Жуткая женщина, - думала Полли, - не ровен час, еще сломает мне руку. С нее станется. И руку-то она сграбастала левую, так что желтого колечка я достать не смогу. Можно правой попробовать дотянуться до левого кармана... нет, не получится, она меня спросит, что это я делаю. Ей ни в коем случае нельзя про колечки говорить. Ой, лишь бы Дигори не выболтал. Хорошо бы ему шепнуть пару слов..." Из заколдованного зала королева провела их сквозь длинный коридор в целый лабиринт гостиных, лестниц и двориков. Где-то продолжали рушиться куски стен и потолка, порою грохот раздавался совсем близко, и одна арка упала сразу после того, как они под ней прошли. Королева шла так быстро, что детям приходилось семенить за нею, но она не выказывала никакого страха. "Отважная какая, - думал Дигори, - и сильная. Настоящая королева. Вот бы она рассказала историю этого места..." По дороге она и впрямь кое-что им рассказала. - Вот дверь в подземелье, - говорила она, - а вот проход в главную камеру пыток. Тут был старый пиршественный зал, куда мой прадед пригласил как-то раз семьсот дворян, и перебил их прежде, чем они приступили к ужину. Они были виновны в мятежных мыслях. Наконец они дошли до самой высокой и просторной залы с дверями в дальнем конце. Дигори подумал, что здесь раньше был главный вход в замок, и он был совершенно прав. Двери были не то черного дерева, не то черного металла, неизвестного в нашем мире, и закрыты на засовы, тяжелые и расположенные слишком высоко. "Как же нам выбраться?" - подумал Дигори. Тут королева отпустила Дигори, встала в полный рост и замерла с простертой вверх рукой, а потом произнесла какие-то угрожающие непонятные слова и словно бы что-то кинула в двери. Двери дрогнули, словно шелковые занавески, и принялись распадаться, покуда от них не осталась горстка пыли на пороге. Дигори присвистнул. - Обладает ли твой повелитель, твой дядя-чародей, моим могуществом? - королева снова крепко сжала руку Дигори. - Я еще узнаю об этом. А ты тем временем помни. Вот что я делаю с теми, кто стоит на моем пути. Сквозь пустой дверной проем струился довольно яркий для этого мира свет, и когда королева вывела детей из замка, они уже догадались, что окажутся на открытом воздухе. В лицо им дул холодный, но какой-то затхлый ветер. С высокой террасы открывался удивительный вид. Далеко внизу над горизонтом висело багровое солнце, намного больше нашего. Дигори сразу почувствовал, что оно к тому же куда древнее, чем наше. Это было умирающее солнце, усталое от долгого взгляда на этот мир. Слева от солнца, чуть повыше его, сверкала огромная одинокая звезда. Кроме этой зловещей пары, в темном небе не было больше ничего. А по земле во всех направлениях до самого горизонта простирался обширный город без единой живой души. От всех храмов, башен, дворцов, пирамид и мостов города в свете увядающего солнца ложились длинные мрачные тени. Когда-то протекавшая через город река давно высохла, оставив лишь широкую канаву, заполненную пылью. - Запомните, ибо никому больше не доведется этого увидеть, - сказала королева. - Таким был Чарн, великий град, столица Короля Королей, чудо этого света, а может быть, и всех остальных. Есть ли у твоего дяди столь богатые владения? - Нет, - Дигори хотел было объяснить, что у дяди Эндрью нет никаких владений, но королева его перебила. - Ныне здесь царит молчание, но я стояла здесь, когда воздух был полон звуками, что издавал Чарн. Здесь грохотали шаги и скрипели колеса, щелкали бичи и стенали невольники, гремели колесницы и барабанный бой возвещал жертвоприношения в храмах. Я стояла здесь перед гибелью города, когда со всех улиц раздавался боевой клич и кровь струилась рекою... - Она на мгновение замолкла. - И сразу, в единый миг, по слову одной-единственной женщины Чарн погиб! - Кто же эта женщина? - спросил Дигори слабым голосом, заранее зная ответ. - Я! - отвечала королева. - Я, Джадис, последняя королева, владычица всего мира! Дети стояли молча, дрожа от холода. - Виновна моя сестра, - продолжала королева. - Это она довела меня до такого, и будь она вовеки проклята всеми волшебными силами! Не было минуты, когда я не пошла бы на мир, пощадив ее жизнь, если б она отреклась ради меня от трона. Но она отказалась, и гордыня ее разрушила целый мир. Даже после начала войны мы обе торжественно обещали не призывать на помощь волшебства. Но что мне оставалось, когда она нарушила свою клятву? Безумная! Или не знала она, что у меня во власти было больше волшебства? Или не знала она, что мне доступна тайна Недоброго Слова? Или сомневалась она, что я не устрашусь произнести его? - Что это за слово такое было? - осведомился Дигори. - Не спрашивай о тайне тайн, - сказала королева. - Великие властелины нашего народа испокон веков знали, что есть слово, и есть обряд, которые убьют все живое в мире, кроме самого чародея. Но древние короли были слабы и мягкосердечны, да и те, кто всходил на трон вслед за ними, никогда даже не пытались узнать этого слова. Но я узнала его в одном тайном месте, и заплатила за это знание страшной ценой. И я молчала, пока меня не заставили. Я сражалась с ней до конца, всем, что было в моей власти. Кровь рекой лилась из жил моих врагов... - Что за скотина, - пробормотала Полли. - Последнее великое сражение шло три дня здесь, в Чарне. И все три дня я созерцала его с этой террасы. Я молчала, покуда не погиб мой последний солдат, покуда эта проклятая женщина, моя сестра, не поднялась со своими разбойниками до середины этой лестницы, ведущей из города к дворцу. Я дождалась, когда мы стали лицом к лицу, когда она, сверкнув своими злобными глазами, не выкрикнула: "Победа!" "Победа, - отвечала я, - только твоя ли?" И уста мои произнесли Недоброе Слово. И спустя мгновение я осталась единственным живым существом под солнцем. - А как же люди? - выдохнул Дигори. - Какие такие люди? - не поняла королева. - Простые люди, - возмутилась Полли, - которые вам никакого зла не сделали. И женщины, и дети, и звери... - Как же ты не можешь этого постигнуть? - королева по-прежнему обращалась к Дигори. - Ведь я была королевой. И это был мой народ, живший, чтобы исполнять мою волю. - Не повезло же им, однако, - сказал Дигори. - Ах, я забыла, что ты и сам мальчик из простонародья. Откуда тебе понять интересы государства. Затверди, отрок, что великой королеве позволяется много больше, чем черни. Ибо на наших плечах - тяжесть всего мира. Для нас нет законов, и мы одиноки в своем высоком уделе. Дигори вдруг припомнил, что дядюшка Эндрью выражался в точности теми же словами. Правда, в устах королевы Джадис они звучали куда внушительней. И то сказать, ведь в дядюшке не было двух с лишним метров росту, да и красотой он не отличался. - Что же вы сделали потом? - спросил Дигори. - Всем своим волшебством заколдовала я тот зал, где сидят изображения моих предшественников. Сила этих заклинаний погрузила и меня в сон среди них, чтобы я не нуждалась ни в тепле, ни в пище, покуда, будь то хоть через тысячу лет, не пришел бы кто-то, дабы разбудить меня звоном колокола. - А солнце у вас такое из-за Недоброго Слова? - спросил Дигори. - Какое, мальчик? - Такое большое, багровое и холодное. - Оно вечно пребывало таким, - сказала королева, многие сотни тысячелетий. Что за солнце сияет в вашем мире, мальчик? - Оно поменьше и пожелтее. И гораздо жарче. И тут королева испустила не то вздох, не то рев, и лицо ее исказилось той же жадностью, какую он недавно видел на физиономии дядюшки Эндрью. - Значит, ваш мир моложе, - она помедлила, чтобы снова бросить взгляд на разрушенный город. Если совесть и мучила королеву, то по ее лицу угадать это было бы решительно невозможно. - Что ж, пошли. Здесь холодно, здесь настает конец всех веков... - Куда пошли? - хором спросили дети. - Куда? - поразилась Джадис. - В ваш мир, конечно же. Дети в ужасе переглянулись. Полли-то королеву невзлюбила с первого взгляда, но даже Дигори, выслушав историю Джадис, не испытывал никакого желания продолжать это знакомство. Она явно была не из тех, кого хочется видеть у себя в гостях. Да дети и не знали, как можно было бы взять ее с собой. Им самим нужно было домой попасть, но Полли не могла дотянуться до своего кольца, а Дигори без нее никуда бы не отправился. - Н-н-наш мир, - пробормотал мальчик, краснея, - я... я думал, вы туда не хотите... - Но зачем же вы явились, разве не забрать меня с собою? - Вам не понравится наш мир, - сказал Дигори, - точно, Полли? Там скучно, и смотреть не на что. - Скоро там будет на что смотреть, когда я стану его владычицей, - отвечала королева. - Но вы не сможете, - возразил Дигори, - у нас другие порядки. Никто вас на трон не пустит. Королева презрительно улыбнулась. - Немало могучих королей думало, что они могут покорить Чарн, - сказала она. - Все они пали, и их имена покрыты тьмой забвения. Глупый детеныш! Разве не видишь ты, что с моей красотой и с моими чарами весь ваш мир через год уже будет у моих ног? Приготовься вымолвить свои заклинания и немедленно доставь меня туда. - Ужас какой-то, - шепнул Дигори девочке. - Возможно, ты страшишься своего родича, - сказала Джадис. - Но если он выскажет мне должное почтение, я сохраню ему и жизнь, и трон. Я прихожу не для схватки с ним. Должно быть, он великий чародей, если сумел послать вас сюда. Правит ли он всем твоим миром или только частью? - Он вообще никакой не король, - ответил Дигори. - Ты лжешь. Чародейство требует королевской крови. Кто слышал о чародеях-простолюдинах? Но сквозь твои слова я различаю истину. Твой дядя - великий властелин и волшебник твоего мира. Призвав свое искусство, он увидел тень моего лица в некоем волшебном зеркале или заколдованном водоеме и, возлюбив мою красоту, произнес могучее заклинание, до основания потрясшее ваш мир, чтобы вы сумели преодолеть пропасть между мирами и испросить моего благосклонного согласия прибыть к нему. Отвечай, так ли это было? - Н-не совсем, - смутился Дигори. - Не совсем? - передразнила Полли. - Да все это чушь собачья, от начала до конца! - Негодяйка! - Королева повернулась к Полли и ухватила ее за волосы на макушке, там, где больнее всего. При этом она поневоле отпустила руки детей. "Давай!" - крикнул Дигори. "Вперед!" - подхватила Полли. И они засунули руки в карманы. Стоило им только коснуться колечек, и весь этот жуткий мир мгновенно исчез. Они понеслись вверх, где нарастало теплое зеленое сияние. 6. КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ - Пустите! Пустите! - кричала Полли. - Да не трогаю я тебя, - отвечал Дигори. И головы их вынырнули из пруда в солнечную тишину Леса Между Мирами, которая после того затхлого и разрушенного мира, что они оставили, показалась им еще глубже и теплее. Мне кажется, что они бы с удовольствием снова забыли, кто они такие и откуда явились, чтобы снова лечь на землю и погрузиться в радостный полусон, прислушиваясь к растущим деревьям. Но им было на этот раз не до сна. Едва выбравшись из пруда на траву, они обнаружили, что отнюдь не одиноки. Королева - или ведьма, выбирайте сами - перенеслась сюда вместе с ними, крепко ухватившись за волосы Полли. Вот почему девочка так отчаянно кричала свое "Пустите!" Попутно, между прочим, выяснилось одно свойство колечек, о котором дядюшка Эндрью не знал, и потому не сказал о нем Дигори. Чтобы перенестись из одного мира в другой, достаточно было не надевать кольца или касаться его, а просто дотронуться до того, кто к нему притронулся. Колечки в этом смысле действовали вроде магнитов. Кто не знает, что уцепившаяся за магнит булавка притягивает и другие булавки тоже. В Лесу Между Мирами королева изменилась. Она так побледнела, что от ее красоты осталось совсем мало. И дышала она с трудом, словно здешний воздух душил ее. Дети совсем перестали ее бояться. - Отпустите! Отпустите мои волосы! - твердила Полли. - Чего вы за них ухватились? - Ну-ка, - подхватил Дигори, - отпустите-ка ее. Сию секунду! Пришлось детям заставить королеву силой - вдвоем они оказались сильнее своей противницы. Она отпрянула, задыхаясь, с ужасом в глазах. - Быстро, Дигори, - сказала Полли, - смени кольца и давай нырять в наш пруд. - Помогите! Помогите! - закричала ведьма слабым голосом, ковыляя за ними. - Будьте милосердны, возьмите меня с собой, я погибну в этом страшном месте! - А интересы государства? - съязвила Полли. Помните, как вы прикончили всех жителей своего мира? Торопись, Дигори! Они уже надели зеленые колечки, когда Дигори вдруг охватил приступ жалости. - Слушай, что же мы делаем? - Не будь идиотом, - отвечала Полли. - Зуб даю, что она притворяется. Давай, давай же! И дети прыгнули в отмеченный заранее пруд. "Здорово, что мы его не потеряли", - подумала Полли. Но во время прыжка Дигори вдруг почувствовал, что кто-то ухватил его холодными пальцами за ухо. Покуда они спускались все глубже, и в воздухе начали появляться смазанные очертания нашего мира, хватка этих пальцев становилась все крепче. К ведьме явно возвращалась ее былая сила. Дигори вырывался, брыкался, но все без малейшего толку. Спустя мгновение они уже были в кабинете дядюшки Эндрью, и сам хозяин этого кабинета в изумлении смотрел на невиданное существо, принесенное Дигори из другого мира. Его можно было понять. Полли и Дигори тоже замерли, пораженные. Ведьма, без сомнения, оправилась от своей слабости, и от ее вида в нашем мире, в окружении обыкновенных вещей, попросту захватывало дух. Она и в Чарне-то вызывала тревогу, а в Лондоне - просто ужас. Во-первых, дети только сейчас поняли, какая она огромная. "Верно, она и не человек вовсе?" - подумал Дигори. Между прочим, он, возможно, был прав. Мне доводилось слышать, что короли Чарна ведут свой род от племени гигантов. Но главное было даже не в росте королевы, а в ее красоте, неистовстве и дикости. Дядя Эндрью то кланялся, то потирал ручки, и, по правде сказать, выглядел насмерть перепуганным. Рядом с ведьмой он казался сущей букашкой. И все же, как говорила потом Полли, был он выражением лица чем-то похож на королеву. Тем самым выражением, той меткой злых чародеев, которой королева не увидала на лице Дигори. Одно хорошо: дети теперь не боялись дядюшки Эндрью, как не испугается гусеницы тот, кто видел гремучую змею, а коровы - видевший разъяренного быка. Дядя знай потирал ручки да кланялся, пытаясь выдавить что-то очень вежливое из своего пересохшего рта. Его эксперимент с колечками прошел успешнее, чем ему бы хотелось, потому что хоть он и занимался чародейством долгие годы, но опасностям предпочитал подвергать других. Ничего даже отдаленно похожего никогда с ним раньше не случалось. И тут Джадис заговорила. В ее негромком голосе было нечто, от чего задрожала вся комната. - Где чародей, что перенес меня в этот мир? - Э... э... мадам, - пролепетал дядюшка, - чрезвычайно польщен... премного обязан... такая нежданная честь... и если бы я смог подготовиться к вашему визиту, я бы... - Где чародей, глупец? - Э... это, собственно, я и есть, мадам... надеюсь, вы простите ту вольность, с которой с вами обращались эти испорченные дети... уверяю вас, что со своей стороны... - Ты? - голос королевы стал еще грознее. Одним скачком она пересекла комнату, схватила старика за седые космы и откинула его голову назад, вглядываясь ему в лицо точно так же, как в лицо Дигори в своем королевском дворце. Дядя только моргал и беспокойно облизывал губы. Она отпустила его так неожиданно, что он стукнулся спиной о стену. - Вижу, - сказала она с презрением, - какой ты чародей. Стой прямо, пес, не вольничай, словно говоришь с равными! Кто научил тебя колдовать? Готова поклясться, что в тебе нет ни капли королевской крови. - Ну... в строгом смысле слова, - заикался дядя, не совсем королевской, мадам, но мы, Кеттерли, знаете ли, весьма древний род... из Дорсетшира... - Умолкни, - сказала ведьма. - Вижу, кто ты такой. Ты мелкий чародей-любитель, колдующий по книгам и чужим правилам. Подлинного чародейства нет в твоей крови и сердце. Такие, как ты, перевелись в моем королевстве уже тысячу лет назад. Но здесь я позволю тебе быть моим рабом. - Буду исключительно счастлив... рад оказать вам любую услугу... любую, уверяю вас... - Умолкни! Твой язык невоздержан. Выслушай мой первый приказ. Я вижу, что мы прибыли в большой город. Немедленно добудь мне колесницу, или ковер-самолет, или хорошо объезженного дракона, или то, что по обычаям ваших краев подходит для королей и благородных вельмож. Затем доставь меня в те места, где я смогу взять одежду, драгоценности и рабов, подобающих мне по моему званию. Завтра я начну завоевание этого мира. - Я... я пойду закажу кэб, - выговорил дядя. - Стой, - приказала ведьма, когда он направился к двери. - Не вздумай предать меня. Глаза мои видят сквозь стены, я умею читать людские мысли. Я повсюду буду следить за тобой, и при первом знаке ослушания наведу на тебя такие чары, что где бы ты ни присел, ты сядешь на раскаленное железо, и где бы ни лег - в ногах у тебя будут невидимые глыбы льда. Теперь ступай. Старик вышел, напоминая собаку с поджатым хвостом. Теперь дети боялись, что Джадис отомстит им за случившееся в лесу. Но она, похоже, совсем забыла об этом. Лично я полагаю, - и Дигори со мной согласен, - что в ее голову просто не могло уместиться такое мирное место, сколько бы раз она там ни бывала. Оставшись наедине с детьми, королева не обращала на них ни малейшего внимания. Неудивительно! В Чарне она до самого конца не замечала Полли, потому что пользы ждала только от Дигори. А теперь, когда у нее имелся дядюшка Эндрью, ей и Дигори был не нужен. Я думаю, все ведьмы такие. Им интересно только то, что может пригодиться; это ужасно практичный народ. Так что в комнате одну-две минуты царило молчание, только Джадис нетерпеливо постукивала об пол ногой. - Куда же пропал этот скудоумный старик? Надо было взять с собой хлыст! - и она кинулась из комнаты на поиски дядюшки, так и не бросив ни единого взгляда на детей. - Ух! - Полли вздохнула с облегчением. - Мне домой пора. Страшно поздно, еще от родителей влетит. - Ладно, только, пожалуйста, возвращайся поскорее, - сказал Дигори. - Ну и гадина! Слушай, надо что-то придумать. - Пускай твой дядюшка думает, - ответила Полли. - Не мы же с тобой затевали все эти чародейские штучки. - Но ты все-таки возвращайся, а? Ты же видишь, что происходит... - Я отправлюсь домой через наш проход, - сказала Полли с холодком, - так быстрее. А если ты хочешь, чтобы я вернулась, то не мешало бы извиниться. - За что? - воскликнул Дигори. - Ох уж эти девчонки! Да что я такого сделал? - Ничего особенного, разумеется, - ехидно сказала Полли. - Только руку мне чуть не оторвал в этом зале с восковыми фигурами. И в колокол ударил, как последний идиот. И в лесу замешкался, чтобы эта ведьма успела тебя ухватить перед тем, как мы прыгнули в пруд. Вот и все. - Хм, - удивился Дигори, - ладно, прошу прощения. В зале с фигурами я правда вел себя по-дурацки. А ты уж не вредничай, возвращайся. Не то мои дела плохи будут. - Да что с тобой может случиться? Это ведь не тебе, а дядюшке твоему сидеть на раскаленном железе и спать на льду, так? - Это здесь ни при чем, - сказал Дигори. - Я насчет мамы своей беспокоюсь. Если эта ведьма к ней зайдет в комнату, она ее до смерти перепугает. - Ладно, - голос Полли переменился. - Хорошо. Перемирие. Я вернусь, если смогу. А покуда мне пора. - И она протиснулась сквозь дверцу туннеля. Это темное место среди балок, которое казалось ей таким заманчивым всего несколько часов назад, теперь выглядело будничным и неприглядным. А теперь вернемся к дядюшке Эндрью. Когда он спускался с чердака, сердце у него колотилось, как бешеное, а с морщинистого лба катились крупные капли пота, которые он утирал платком. Войдя в свою спальню, расположенную этажом ниже, он закрыл дверь на ключ и первым делом полез в комод, где прятал от тетушки Летти бутылку и бокал. Налив себе полный бокал какого-то противного взрослого зелья, он выпил его одним махом, а затем глубоко вздохнул. "Честное слово, - сказал он самому себе, - я жутко взволнован. Страшно расстроен. И это в моем-то возрасте!" Налив второй бокал, он осушил и его, а потом принялся переодеваться. Вы такой одежды никогда не видели, а я их еще помню. Дядя надел высокий-высокий блестящий белый воротничок, жесткий, из тех, что заставляют вас все время держать подбородок кверху. Следующим на очереди был вышитый белый жилет, на который дядя выпустил золотую змейку цепочки от часов. Затем он облачился в свой наилучший фрак, который приберегал для свадеб и похорон. После этого он вынул и почистил свой парадный цилиндр, а в петлицу фрака вставил цветок из букета, который тетя Летти поставила в вазу на его комод. Достав из маленького ящика комода белоснежный носовой платок, из тех, каких теперь уже не купить, он покапал на него одеколоном. Напоследок дядюшка Эндрью вставил в глаз монокль на толстом черном шнурке и взглянул на себя в зеркало. Дети, как вы хорошо знаете, делают глупости по-своему, а взрослые по-своему. Дядя Эндрью в тот момент как раз был готов на всякие взрослые глупости. Теперь, когда ведьмы рядом не было, он позабыл о том, как она его перепугала, и думал только о ее небывалой красоте. "Да, скажу я вам, поразительная женщина, - твердил он про себя, - дивная женщина! Чудное создание!" Он как-то ухитрился позабыть и то, что привели это "чудное создание" дети - ему казалось, что сделал это он сам, своими заклинаниями. "Эндрью, мой мальчик, - сказал он про себя, вглядываясь в зеркало, - для своих лет ты чертовски хорошо сохранился! Ты господин весьма достойной внешности!" Видите ли, старый дурень искренне начинал верить в то, что ведьма может в него влюбиться. То ли два бокала были виноваты в таких мыслях, то ли его лучшее платье, а может, и его павлинье тщеславие, из-за которого, собственно, он и стал чародеем. Он отпер дверь, спустился, послал служанку за кэбом (тогда у всех были слуги) и заглянул в гостиную, где, как и следовало ожидать, увидал тетушку Летти. Стоя у окошка на коленях, она чинила старый матрас. - Летиция, дорогуша, - начал он, - видишь ли, мне, как бы выразиться, надо выйти. Одолжи-ка мне фунтов пять... будь умницей... - Нет, Энди, - сказала тетя Летти твердым голосом, не отрываясь от своей работы - я сто раз говорила тебе, что денег взаймы ты от меня никогда не получишь. - Прошу тебя, не дури, дорогуша, - настаивал дядюшка, - это чрезвычайно важное дело. Я могу из-за тебя оказаться в исключительно, крайне неудобном положении. - Эндрью, - тетя поглядела ему прямо в глаза, - как тебе не стыдно просить денег у меня? За этими словами скрывалась длинная и скучная взрослая история. Вам о ней достаточно знать только то, что дядюшка Эндрью некогда "пекся о делах дражайшей Летти", при этом сам не работал, платил из ее денег за свои сигареты и коньяк, так что в конце концов тетя Летти теперь была куда беднее, чем тридцать лет назад. - Дорогуша, - упрямился дядя, - ты не понимаешь. У меня сегодня будут непредвиденные расходы. Мне надо кое-кого немножко поразвлечь. Пожалуйста, не утомляй меня. - Но кого, кого же, скажи на милость, ты собираешься развлекать? - спросила тетя Летти. - Одного очень важного гостя... он только что прибыл... - Важный гость! - передразнила тетя Летти. - К нам и в дверь-то никто не звонил за последний час. Тут дверь внезапно распахнулась. Обернувшись, изумленная тетя Летти увидала в дверях огромную, роскошно одетую женщину с горящими глазами и обнаженными руками. Это была ведьма. 7. О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ПЕРЕД ДОМОМ - Сколько еще мне ждать колесницы, раб? - прогремела ведьма. Дядя Эндрью чуть не лишился чувств от страха. В присутствии живой королевы из него мигом испарились все шаловливые мысли, которым он предавался перед зеркалом. Зато тетушка Летти сразу поднялась с колен и вышла на середину комнаты. - Позволь осведомиться, Эндрью, кто эта молодая особа? - спросила она ледяным голосом. - Знат-тная иност-транка... весьма важная гость-тья, - заикался он. - Чушь! - отрубила тетя Летти и обернулась к ведьме. - Немедленно убирайся из этого дома, бесстыжая тварь, или я вызову полицию! - Она приняла ведьму за цирковую актрису. Особенно ее возмутили, между прочим, короткие рукава гостьи. - Кто эта несчастная? - спросила королева. - На колени, ничтожество, или я сотру тебя в порошок! - Потрудитесь в этом доме, девушка, обходиться без неприличных выражений, - сказала тетя Летти. В ту же секунду, как показалось дяде Эндрью, королева стала еще выше ростом. Глаза ее засверкали. Она выбросила руку вперед тем же движением и с теми же словами, что недавно превратили в пыль ворота королевского дворца в Чарне. Но ничего не случилось. Только тетушка Летти, приняв ужасное заклинание за обыкновенные английские слова, сказала: - Так и есть. Эта женщина пьяна. Да, пьяна! Даже говорить толком не может! Должно быть, колдунья здорово перепугалась в тот миг, когда поняла, что в нашем мире ей не удастся превращать людей в пыль с такой же легкостью, как в своем. Но самообладания она не потеряла ни на секунду, и, не теряя времени, кинулась вперед, схватила тетю Летти, подняла ее над головой, словно тряпичную куклу, и бросила через комнату. Тетя еще не успела приземлиться, как в комнату заглянула служанка, (которой выпало на редкость интересное утро), чтобы сообщить, что приехал кэб. - Веди меня, раб, - сказала ведьма. Дядюшка Эндрью залепетал что-то насчет "прискорбного насилия", с которым он "не может примириться", но потерял дар речи от одного-единственного гневного взгляда королевы. Она вытащила его из комнаты, а затем и из дома, так что сбежавший по лестнице Дигори успел увидеть захлопывающуюся переднюю дверь. - Ой! - выдохнул он. - Теперь она по Лондону бегает. Вместе с дядей. Что они натворят? - Ах, господин Дигори, - сказала в свою очередь служанка, которая от души наслаждалась происходящим, - по-моему, мисс Кеттерли ушиблась. И оба они побежали в гостиную выяснить, что случилось с тетей. Упади тетушка Летти на голый пол или даже на ковер, она бы, верно, переломала себе все кости, но упала она, по счастливой случайности, на матрас. Нервы у нее были крепкие, как у многих тетушек в те добрые старые времена, так что, понюхав нашатыря и посидев пару минут, она заявила, что с ней не произошло ровным счетом ничего страшного, разве что несколько синяков. Вскоре она уже начала действовать. - Сарра, сказала она служанке (которая, заметим, не выглядела счастливой), - немедленно отправляйся в полицейский участок и сообщи, что в городе находится буйная сумасшедшая. Завтрак моей сестре я отнесу сама. (Ее сестра, как вы поняли, была мама Дигори). Когда она управилась с этим делом, они с Дигори позавтракали тоже. После этого мальчик принялся за размышления. Требовалось как можно скорее отправить ведьму обратно в ее мир, или уж, по крайней мере, выгнать из нашего. Никак нельзя ей позволить бесчинствовать в доме, а то ее могла увидеть мама. И более того, нельзя было позволить ей бесчинствовать в Лондоне. Дигори не был в гостиной, когда ведьма пыталась "стереть в порошок" тетушку Летти, зато он видел, как она превратила в прах ворота дворца в Чарне. Так что о ее волшебных силах он знал, не знал только, что она их в нашем мире потеряла. А ведь она ясно говорила, что хочет завоевать наш мир. Вдруг она сейчас превращает в прах Букингемский дворец или Парламент? А полицейских сколько она уже успела в пыль превратить? С этим он, конечно, ничего поделать не мог. Ну, а с другой стороны, ведь действовали же кольца на манер магнитов. "Если бы мне только удалось до нее дотронуться, - думал Дигори, - а потом надеть мое желтое колечко, мы бы снова оказались с нею вместе в Лесу Между Мирами, а там, наверное, она снова ослабеет. Может, конечно, и нет, может, это просто потрясение на нее так тогда подействовало... Придется рискнуть в любом случае. Только как мне найти эту скотину? Тетя меня на улицу не пустит, если не сказать ей, куда я отправлюсь. И денег у меня всего два пенса. Ни на омнибус не хватит, ни на конку, а ведь надо будет пол-Лондона объехать. И где ее вообще начинать искать? И дядюшка - с ней он до сих пор или нет?" Выходило, что ему ничего не оставалось, кроме как сидеть дома, надеясь, что дядюшка Эндрью вместе с ведьмой вернутся обратно. В таком случае Дигори должен был подбежать к королеве, дотронуться до нее и надеть желтое колечко еще до того, как та вошла бы в дом. Значит, ему следовало следить за парадной дверью, как кошке за мышиной норкой, ни на секунду не сходя с места. Дигори отправился в столовую и, что называется, прилип к оконному стеклу. Окно было старомодное, фонарное, из него хорошо были видны и ступеньки крыльца, и улица. Никто не проскользнул бы мимо него к парадной двери незамеченным. "Что-то сейчас Полли делает?" - думал Дигори. Этим размышлениям он посвятил чуть не половину первого, самого медленного получаса ожидания. Но вам над судьбой Полли ломать голову не стоит, потому что я немедленно готов все о ней рассказать. Она опоздала к обеду, и кроме того явилась домой с мокрыми чулками и башмаками. А когда ее спросили, где она шаталась и чем занималась, она ответила, что гуляла с Дигори Керком, ноги же промочила в пруду, что пруд этот в лесу, а где лес - она не знает. "Может он был в парке?" - спросили ее. Она вполне честно ответила, что при желании это место можно назвать и парком. Так что мама Полли решила, что девочка убежала, никого не спросясь, в какую-то неизвестную часть Лондона, забрела в незнакомый парк, где и прыгала по лужам. В конце концов ее отчитали, пригрозив запретить играть "с этим мальчишкой Керком", если подобное повторится. За обедом ей не дали сладкого, а после обеда отправили на два часа в постель. Такие штуки в те годы случались с детьми сплошь и рядом. Таким-то вот образом, покуда Дигори наблюдал из окна гостиной за крыльцом и улицей, Полли лежала в постели, и оба они думали о том, как страшно медленно тянется время. Лично я, наверное, предпочел бы быть на месте Полли. Ей-то было нужно всего-навсего дождаться, пока истекут положенные два часа наказания. А Дигори чуть не каждую минуту, услышав то стук колес тележки булочника, то случайную карету, то шаги мальчишки из мясной лавки, вздрагивал: "Ну, вот она!" А между этими ложными тревогами только безумно медленно тикали часы, да огромная муха билась о верхний край окна. Дом этот был из тех, где после полудня стоит мертвая тишина, скука и запах вареной баранины. Покуда Дигори томился своим ожиданием, случилось одно мелкое происшествие, о котором я расскажу из-за его важных последствий в дальнейшем. Знакомая дама принесла винограду для мамы Дигори, и сквозь приоткрытую дверь гостиной Дигори услыхал обрывок разговора гостьи с тетушкой Летти. "Какой чудный виноград! - говорила тетя. - Если и могло бы что-нибудь ей помочь, то эти ягоды - лучше всего. Ах, бедненькая моя Мейбл! Разве что плоды из краев вечной юности могли бы ее спасти, а в этом мире ей уже ничего... - Тут обе они понизили голос, и Дигори больше ничего не сумел услышать. "Край вечной юности!" Еще вчера Дигори, услышав такое, подумал бы, что тетя Летти несет обычную взрослую чепуху, ничего не имея особенного в виду. Он и сейчас чуть было так не подумал, но вдруг сообразил, что ведь он-то достоверно знает - в отличие от тетушки Летти, - что другие миры есть, он даже был в одном из них! А если так, то и край вечной юности мог где-то существовать! Все, что хочешь, могло существовать. В каком-то из других миров Дигори мог бы найти плоды, которые и впрямь вылечили бы маму. И... и... ну, вы сами знаете, как возникает безумная надежда на что-то очень хорошее, и как вы чуть ли не боретесь с ней, чтобы в очередной раз не расстроиться. Именно так и чувствовал себя Дигори. Только побороть свою надежду ему не удавалось - а вдруг, продолжал думать он, а вдруг это правда. С ним уже успело случиться столько удивительного. И кольца волшебные у него были. Должно быть, каждый пруд в лесу вел в свой собственный мир. Дигори мог попробовать попасть в каждый из них, и потом - мама бы выздоровела. Все бы стало по-старому. Он совершенно забыл о том, что караулит ведьму, и рука его сама собой потянулась в карман с желтым кольцом, когда вдруг раздался цокот копыт. "Это еще что? - подумал он. - Пожарники? Интересно, где горит. Ой, все ближе... ого, да это Она!" Вам можно не объяснять, кого он имел в виду. Сначала Дигори увидел кэб. Козлы кучера пустовали, зато на крыше коляски стояла - именно стояла, а не сидела - Джадис, королева королев и Страх Чарна. Она великолепно держала равновесие, покуда коляска на полной скорости вынеслась из-за угла, сильно покосившись набок. Королева сверкала белыми зубами, из глаз ее, казалось, вылетало пламя, а длинные волосы развевались сзади вроде хвоста кометы Она безжалостно хлестала лошадь кнутом, и бедное животное, раздувая ноздри и стряхивая с боков пену, во весь опор подлетело к передней двери, чуть не своротив фонарный столб, и встало на дыбы. Карете повезло меньше: она задела столб и развалилась на куски. Ничуть не растерявшись, королева вовремя спрыгнула с крыши и перескочила на спину лошади. Едва устроившись в седле, она склонилась к уху лошади, нашептывая ей слова, от которых та не успокоилась, а напротив, вновь встала на дыбы и испустила ржание, похожее на крик боли. Казалось, лошадь превратилась в комок копыт, зубов и развевающейся гривы - но и тут королева удержалась, как самый замечательный наездник. Не успел Дигори и охнуть, как из-за угла выскочил второй кэб, из которого выпрыгнул толстый господин во фраке и полицейский. За вторым последовал третий, где полицейскими были оба седока, за ним же - человек двадцать на велосипедах, в