сопровождал стихотворение заглавием: "Подражание Анакреону". Имеется в виду ода Анакреона "К африканской кобылице". * Ее глаза. Ответ Вяземскому на его стихотворение "Черные очи", воспевающее Ал. Ос. Россет, впоследствии Смирнову (см. стих. "В альбом А.О.Смирновой" ("В тревоге пестрой и бесплодной..."), 1832). Пушкин противопоставляет ее глазам глаза Олениной. Ангел Рафаэля // Так созерцает божество - на картине "Сикстинская мадонна". * "Не пой, красавица, при мне...". Обращено к Олениной (см. прим. к стих. "То Dawe Esqr"), бравшей уроки пения у Глинки. Грузинская мелодия, которую она напевала, была привезена с Кавказа Грибоедовым и использована Глинкой в его романсе на эти стихи. Пушкин вспоминает в стихотворении о своем пребывании летом 1820 г. на Северном Кавказе с семьей Раевских. Далекая бедная дева - вероятно, M. H. Раевская, которая, став женой декабриста С. Г. Волконского, поехала за ним на каторгу в Сибирь. Вслед за первой строфой в рукописи была еще одна: Напоминают мне оне Кавказа гордые вершины, Лихих чеченцев на коне И закубанские равнины. * К Языкову ("К тебе сбирался я давно..."). Шутливое послание Языкову написано в день отъезда за границу H. Д. Киселева (см. следующее прим.). Путь его лежал через Дерпт, где жил Языков. Тобой воспетый Киселев - у Языкова есть четыре послания H. Д. Киселеву, с которым он учился в Дерптском университете. Гербовые заботы - заботы о долгах (долговые обязательства оформлялись на особой, гербовой бумаге). H. Д. Киселеву ("Ищи в чужом краю..."). Киселев, Николай Дмитриевич (1802-1869) - молодой дипломат, с которым Пушкин дружески общался в 1828 г. Вписано в день отъезда Киселева за границу в его записную книжку, под автопортретом Пушкина. * Портрет. * Наперсник. "Счастлив, кто избран своенpавно...". Обращено к Аграфене Федоровне Закревской (1800-1879), которая была известна своей страстностью и презрением к предрассудкам. * Предчувствие ("Снова тучи надо мною..."). Связано, по-видимому, с последним этапом дела об "Андрее Шенье", когда оно рассматривалось в Сенате (11 июня 1828 г.) и в Государственном Совете (28 июня). О заседаниях этих Пушкину известно не было, но он не мог не заметить отчужденного отношения к нему людей, причастных к правительству, в первую очередь отца Олениной, который в качестве статс-секретаря департамента гражданских и уголовных дел Сената участвовал в заседании 11 июня. Мой ангел - Оленина. * Утопленник. Пушкин сопровождал заглавие при первой публикации подзаголовком "Простонародная песня", а в Собрании своих стихотворений (в оглавлении) - "Простонародная сказка". "Рифма, звучная подруга...". О, когда бы ты явилась // В дни, как на небе толпилась // Олимпийская семья - античная поэзия не знала рифмы. Так поведали бы миру... - далее Пушкин создает миф в духе античной мифологии о рождении Рифмы (ср. ниже стих. "Рифма", 1830). Гезиод - один из древнейших поэтов Греции (VIII в. до н. э.). Омир - Гомер. * "Ворон к ворону летит...". В рукописи и в печати (в оглавлении) Пушкиным названо: "Шотландская песня", в первой публикации - "Два ворона". Стихотворение является вольным переводом шотландской народной баллады из сборника: "Chants populaires des Frontières M éridionales de l'Ecosse, recueillis et commentés par Sir Walter Scott, traduits de l'anglais par M. Artaud". Paris. 1826 ("Народные песни шотландского порубежья, собранные и объясненные г. Вальтером Скоттом, переведенные с английского г. Арто". Париж. 1826). Книга имелась в библиотеке Пушкина. * "Город пышный, город бедный...". Обращено к Олениной. Написано осенью перед отъездом в Михайловское. Оленина записала в своем дневнике о вечере 5 сентября 1828 г.: "Прощаясь, Пушкин мне сказал, что он должен уехать в свое имение, если, впрочем, у него хватит духу, - прибавил он с чувством" ("Пушкин. Исследования и материалы", т. II, М.-Л. 1958, стр. 273). 19 октября 1828 ("Усердно помолившись богу..."). Написано в день лицейской годовщины. Прямо с собрания Пушкин уехал в Михайловское. "В прохладе сладостной фонтанов...". Прозорливый и крылатый поэт - вероятно, Адам Мицкевич. Чудная сторона - Литва. Косматыми назвал поэт литовцев по их косматой рысьей шапке (ср. "Сто лет минуло, как тевтон..."). * Ответ Катенину ("Напрасно, пламенный поэт..."). К П. А. Катенину обращено стихотворение 1821 г. "Катенину" (см. т. 1); его творчеству посвящена рецензия "Сочинения и переводы Павла Катенина" (см. т. 6). В марте 1828 г. Катенин отправил Пушкину свою стихотворную повесть "Старая быль" и послание с посвящением ему "Старой были". "И повесть и приписка сделаны, во-первых (то есть прежде всего. - Т. Ц.), для тебя..." - писал Катенин (см. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIV, стр. 8). В "Старой были" рассказывается о состязании при дворе Киевского князя Владимира двух певцов - грека и русского. Половину повести составляет льстивая песнь грека, обращенная к князю. Князь награждает грека первой наградой - персидским конем и оружием, а русского певца-воина, который, по предложению князя, отказался от состязания, за его военные заслуги - кубком, добытым на войне. В содержании песни грека можно обнаружить намек на содержание "Стансов" Пушкина, которое толкуется Катениным ложно (см. прим. к стих. "Стансы"). В послании Катенина эти намеки более скрыты и осложнены тем, что Пушкин оказывается наследником певца-воина, кубок которого теперь попал к нему. Однако питье в этом кубке заворожено, пить из него опасно. Поэтому Катенин предлагает Пушкину выпить из его, катенинской, чаши, символизирующей свободолюбивую поэзию. В своем "Ответе Катенину" Пушкин отражает эти намеки (см. об этом подробно в книге Ю. Н. Тынянова "Архаисты и новаторы", Л. 1929, стр. 160-177). "Ответ Катенину" Пушкин напечатал вместе со "Старой былью" в "Северных цветах"; посланье же Катенина печатать не стал. Не пью, любезный мой сосед - из стихотворения Державина "Два соседа". Лавр Корнеля или Тасса - Катенин переводил этих писателей. *Ответ А. И. Готовцовой ("И недоверчиво и жадно..."). Готовцова, Анна Ивановна, впоследствии Корнилова, - поэтесса, печатавшая в 20-30-х гг. свои стихи в альманахах. Пушкин отвечает на ее восторженное послание "А. С. Пушкину", заканчивающееся стихами: Несправедлив твой приговор; Но порицать тебя не смеем; Мы гению простить умеем - Молчанье выразит укор. 26 ноября, посылая Дельвигу для его альманаха "Северные цветы" это стихотворение, Пушкин писал: "Вот тебе ответ Готовцовой... Как ты находишь ces petits vers froids et coulants?..1) Да в чем она меня и впрямь упрекает?.. Господь ее знает!" (см. т. 9). Возможно, что Готовцова упрекала Пушкина за заметку "Жалуются на равнодушие русских женщин к нашей поэзии..." (см. "Отрывки из писем, мысли и замечания" - т. 6) или же за строфы из "Евгения Онегина" - "Женщины" (т. 4, "Из ранних редакций"). И то и другое было напечатано незадолго до послания Готовцовой "А. С. Пушкину". 1) эти холодные и гладкие стишки (франц. - слова Вольтера). * Поэт и толпа. Стихотворение, названное в печати "Чернь", было переименовано Пушкиным в 1836 г. для нового издания. Направлено отчасти против "строгих Аристархов", советовавших Пушкину "преподавать уроки нравственности" (см. "Московский вестник", 1828, э 1, стр. 69, где приведены эти и другие "странные требования", предъявляемые Пушкину рецензентами его произведений). Но главными претендентами на руководство поэзией Пушкина были официальные деятели, желавшие использовать перо Пушкина для выражения интересов чуждой ему идеологии. Эти покушения на его творчество и вызвали столь решительную и гневную филиппику, превратно толкуемую некоторыми критиками как проповедь "чистого искусства". Procul este profan - восклицание жреца <в действительности это слова Кумской Сивиллы, жрицы и пророчицы. - И. П.> из 6-й песни "Энеиды" Вергилия. Первоначальный набросок к стихотворению: Толпа холодная поэта окружала И равнодушные хвалы ему жужжала, Но равнодушно ей, задумчив, он внимал И звучной лирою рассеянно бряцал. В рукописи стихотворения в последней речи поэта вместо стиха "Довольно с вас, рабов безумных!" были стихи: Довольно с вас! Поэт ли будет Возиться с вами сгоряча И лиру гордую забудет Для гнусной розги палача! Певцу ль казнить, клеймить безумных? 1)Прочь, непосвященные (лат.) "Пожалуй, Федоров, ко мне не приходи...". Эпиграмма на литератора Бориса Михайловича Федорова (1794-1875), составителя скучнейших назидательных книжек для детей. * E. H. Ушаковой ("Вы избалованы природой..."). Обращено к Елизавете Николаевне Ушаковой (1810-1872). Для стихотворения поэт использовал первое четверостишие мадригала, предназначавшегося Олениной (1828), но не обработанного и не переданного ей. Вот его текст: Вы избалованы природой, Она пристрастна к вам была, И наша страстная хвала Вам кажется докучной модой. Вы сами знаете давно, Что вас хвалить немудрено, Что ваши взоры - сердцу жалы, Что ваши ножки очень малы, Что вы чувствительны, остры, Что вы умны, что вы добры, Что можно вас любить сердечно. Но вы не знаете, конечно, Что и болтливая молва Порою правды не умалит, Что иногда и сердце хвалит, Хоть и кружится голова. Пресненское поле - Ушаковы жили на Пресне, тогда еще не застроенной. E. П. Полторацкой ("Когда помилует нас бог..."). Четверостишие сообщила в печати А. П. Керн. "...я никогда не забуду его игривой веселости, его детского смеха...", - вспоминает она. "В подобном расположении духа он раз пришел ко мне и, застав меня за письмом к меньшой сестре моей в Малороссию, приписал в нем: Когда помилует нас бог", и т. д. ("Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников", Л. 1936, стр. 334-335). * "Подъезжая под Ижоpы...". Обращено к шестнадцатилетней Екатерине Васильевне Вельяшевой, двоюродной сестре Ал. Н. Вульф, которую Пушкин встретил в Малинниках, Тверском имении Вульфов. Ижоры - последняя станция на пути из Торжка в Петербург. * Приметы ("Я ехал к вам..."). К кому обращено стихотворение, точно неизвестно. Эпитафия младенцу. Младенец - сын Марии Николаевны и Сергея Григорьевича Волконских, Николай. Годовалый ребенок был оставлен матерью у родных мужа, когда она уезжала в Сибирь вслед за ним, сосланным на каторгу. Спустя год мальчик умер. Еще через год Пушкиным написана эпитафия, по просьбе деда ребенка, генерала Н. Н. Раевского. Эпитафия была выбита на гранитном саркофаге, установленном на могиле мальчика, в Александро-Невской лавре в Петербурге. Кроме стихов, на надгробии нет ничего. Изгнание земное - одно из основных понятий христианского вероучения; смысл, который вложил поэт в эти слова, - ссылка на каторгу отца младенца, декабриста, и добровольное изгнание матери, разделившей судьбу мужа. Н. Н. Раевский писал 2 марта 1829 г. дочери в Сибирь: "Хотя письмо мое, друг мой Машенька, несколько заставит тебя поплакать, но эти слезы будут не без удовольствия: посылаю тебе надпись надгробную сыну твоему, сделанную Пушкиным; он подобного ничего не сделал в свой век...". "Это будет вырезано на мраморной доске". Волконская отвечала отцу: "Я читала и перечитывала, дорогой папа, эпитафию моему дорогому ангелочку. Она прекрасна, сжата, полна мыслей, за которыми слышится очень многое. Как же я должна быть благодарна автору; дорогой папа, возьмите на себя труд выразить ему мою признательность...". И еще раз вернулась M. H. Волконская к этому стихотворению в письме к брату Н. Н. Раевскому: "В моем положении никогда нельзя быть уверенной, что доставишь удовольствие, напоминая о себе. Тем не менее скажи обо мне А. С. Поручаю тебе повторить ему мою признательность за эпитафию Николино. Слова утешения материнскому горю, которые он смог найти, - выражение его таланта и умения чувствовать" ("Литературное наследство", т. 60, кн. 1, 1956, стр. 405-406). * "Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы?..". Написано по поводу выхода в свет "Стихотворений барона Дельвига", 1829. Феокрит (III в. до н. э.) - греческий поэт, создатель жанра буколик или идиллий - произведений, посвященных сельской жизни, пастушеских стихотворений. Дельвиг был автором многих идиллий, о которых Пушкин писал: "Идиллии Дельвига - для меня удивительны. Какую силу воображения должно иметь, дабы так совершенно перенестись из XIX столетия в золотой век..." и т. д. (см. "Отрывки из писем, мысли и замечания" - т. 6). Это - первое стихотворение Пушкина, написанное элегическим дистихом (сочетание гекзаметра и пентаметра). Едва ли этот размер не является у Пушкина отзвуком элегических дистихов Дельвига. В первой публикации стихотворение называлось "Загадка". Загадка, Сфинкс, Эдип - образы одного из древнегреческих мифов. Сфинкс, изображавшийся львом с женской головой и грудью, подстерегал проходящих мимо его пещеры, задавал загадку и убивал неотгадавших. В случае разрешения загадки Сфинкс должен был умертвить себя. Загадку разрешил Эдип, и Сфинкс бросился со скалы. *"На холмах Грузии лежит ночная мгла...". Пушкин сопровождал стихотворение в печати заглавием (или подзаголовком) "Отрывок". Приводим первую черновую редакцию: Все тихо - на Кавказ идет ночная мгла, Восходят звезды надо мною. Мне грустно и легко - печаль моя светла, Печаль моя полна тобою - Тобой, одной тобой - унынья моего Ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и любит оттого, Что не любить оно не может. Прошли за днями дни. Сокрылось много лет. Где вы, бесценные созданья? Иные далеко, иных уж в мире нет, Со мной одни воспоминанья. Я твой по-прежнему, тебя люблю я вновь И без надежд и без желаний. Как пламень жертвенный, чиста моя любовь И нежность девственных мечтаний. Стихи датированы в рукописи 15 мая; они написаны в Георгиевске, на Северном Кавказе; холмы Грузии и Арагва внесены в текст позднее. Стихотворение обращено к M. H. Волконской, с которой поэт общался на Северном Кавказе в 1820 г. В. Ф. Вяземская летом 1830 г. переслала стихотворение (в таком виде, в каком оно было вскоре напечатано) в Сибирь М. H. Волконской, которой она, со слов Пушкина, сообщила, что стихи обращены к его невесте, H. H. Гончаровой. Волконская не усомнилась в этом утверждении. Некоторые исследователи также приняли утверждение Вяземской, хотя ему противоречат слова: "Я твой по-прежнему, тебя люблю я вновь" и один из вариантов: "Я снова юн и твой", они не могли быть обращены к шестнадцатилетней Гончаровой, с которой Пушкин познакомился только в 1828 г. * Калмычке. Стихотворение имеет в автографе помету "22 мая. Кап-Кой". Кап-Кой - старое осетинское название Владикавказа. О встрече с калмычкой, которой посвящено это послание, Пушкин рассказал в "Путешествии в Арзрум" (гл. I). ...похвальная привычка... - Пушкин вспоминает свое пребывание в цыганском таборе под Кишиневом. "Сен-Мар" - роман (1826) Альфреда де Виньи. Ma dov'e <Правильное написание: Ma dov'è. - И. П.> - ария из оперы Галуппи (1703-1785) по трагедии Метастазио "Покинутая Дидона" (опера Галуппи, приглашенного Екатериной II в 1766 г. в Россию, исполнялась в Петербурге). 1) Но где (итал.). "Жил на свете рыцарь бедный...". Стихотворение, названное Пушкиным в одном из автографов "Легенда", в сокращенном виде было включено в драму "Сцены из рыцарских времен" (см. т. 4). 1) Радуйся, матерь божия (лат.). 2) Свет небес, святая роза (лат.). *Из Гафиза ("Не пленяйся бранной славой..."). В беловом автографе озаглавлено: "Шеерь I. Фаргат-Беку". Так названо и в двух пушкинских списках произведений, намеченных для напечатания в третьей части "Стихотворений" поэта. Шеер - по-азербайджански значит "стихотворение". Возможно, что стихотворение это должно было открывать цикл кавказских стихотворений Пушкина. Заглавие "Из Гафиза", введенное Пушкиным для печати, указывает мнимый источник: у Гафиза (персидского поэта XIV в.), в духе которого написано стихотворение, аналогичного произведения нет. Карабахская толпа. Карабах - горная страна на Южном Кавказе, славящаяся разводимой там породой лошадей; 1-й конный мусульманский полк русской армии, в котором служил Фаргат-Бек, был набран из карабахских всадников. Азраил - ангел смерти в мусульманской мифологии. * Олегов щит. Вызвано Адрианопольским миром, завершившим русско-турецкую войну 1828-1829 гг. Во время этой войны русские войска, перейдя в июле 1829 г. Балканы, 8 августа взяли Адрианополь (в 240 км к северо-западу от Константинополя), где 2 сентября 1829 г. был заключен мир. Первая строфа посвящена походу киевского князя Олега (воинственный варяг) на Византию (907). Ты пригвоздил свой щит булатный // На цареградских воротах - стихи эти восходят к летописи: "повесил щит свой на вратах в знак победы и ушел из Царьграда". Смысл второй строфы, а потому и всего стихотворения - неясен. Многочисленные толкования его, существующие в литературе, - неубедительны. "Зорю бьют... из рук моих...". Написано под впечатлением внезапного звука "зори", барабанного боя, в военном лагере на Кавказе. Звуки эти напомнили поэту "зори", слышанные им в лицейские годы, в Царском Селе, - они доносились до лицея из казарм или с дворцовой караульни. "Был и я среди донцов...". Стихам соответствует записанный в "Путевых записках" 1829 г. (использованных в "Путешествии в Арзрум") разговор донских казаков о том, как быть с женой, если она родила в отсутствие мужа (см. т. 5, "Из ранних редакций"). * Дон. Пушкин выехал из Арзрума до того, как русские войска выступили обратно в Россию, и потому поэт является к берегам Дона как вестник победы. Сохранился рассказ, свидетельствующий, что стихотворение написано Пушкиным под непосредственным впечатлением увиденного Дона, на обратном пути с Кавказа ("Знамя коммунизма", 21 июля 1957 г., Новочеркасск). *"3има, что делать нам в деревне? Я встречаю...". Написано в Старицком уезде Тверской губ., в селе Павловском П. И. Вульфа, дяди друзей Пушкина. Поэт гостил у него по дороге из Москвы (после возвращения из Арзрума) в Петербург. * Зимнее утро. Написано на другой день там же. В первоначальном черновике последний стих 4-й строфы читался: "Коня черкасского запречь". Он был заменен окончательным вариантом - "Кобылку бурую запречь", - что характеризует работу Пушкина по созданию реалистического стиля. Воспоминания в Царском Селе ("Воспоминаньями смущенный..."). Написано той же строфой, как и одноименное стихотворение 1814 г. (см. т. 1). Воспоминания и в новом стихотворении посвящены главным образом Отечественной войне 1812 г., проходившим через Царское Село войскам и ополчению (брадатая пехота). Отрок библии - блудный сын, который, по библейскому рассказу, покинул родительский дом, но, проведя ряд лет в порочной жизни, с раскаянием вернулся под родной кров. Перун кагульских берегов - гр. П. А. Румянцов-Задунайский. Могучий вождь полуночного флага - гр. А. Г. Орлов-Чесменский. Наваринский Ганнибал - И. А. Ганнибал (см. "Моя родословная"). Стихотворение печатается по недоработанному, обильно правленному черновику. В быстро написанных последних строфах есть недописанные и предположительно читаемые слова; в шестой строфе: "с детских лет", "бесновался", "Отчизну", "летят"; в следующей полустрофе: "И негодуя мы и детство"; в предпоследнем стихе: "Литвы". * "Поедем, я готов; куда бы вы, друзья...". Связано с чувством Пушкина к Н. Н. Гончаровой, к которой он сватался в апреле 1829 г., но получил неопределенный ответ ее матери. Н. Н. встретила поэта, вернувшегося из Арзрумского похода, очень холодно. При первой публикации Пушкин назвал стихотворение "Элегическим отрывком". Строка тире, поставленных вслед за последним стихом, заставляет предполагать, что стихотворение действительно является отрывком. В первой рукописи элегии (единственной рукописи, дошедшей до нас) вслед за текстом, появившимся в печати, имеется лишь один стих: Но полно, разорву оковы я любви... С просьбой о заграничной поездке, которая упоминается в стихотворении, Пушкин обратился спустя две недели (7 января 1830 г.) к Бенкендорфу. Однако Николай I отказал, о чем известил поэта Бенкендорф 17 января 1830 г. * "Брожу ли я вдоль улиц шумных...". В первой редакции элегия имела такое начало: Кружусь ли я в толпе мятежной, Вкушаю ль сладостный покой, Но мысль о смерти неизбежной Всегда близка, всегда со мной. После стиха "Мой примет охладелый прах" следовала еще одна строфа: Вотще! Судьбы не переломит Воображенья суета, Но не вотще меня знакомит С могилой ясная мечта. * Кавказ. В этом и трех следующих стихотворениях отражены впечатления от путешествия по Кавказу в мае - августе 1829 г. В перебеленной рукописи (утраченной после 1908 г.) вслед за заключительной строфой и датой под нею начата была еще одна строфа: Так буйную вольность законы теснят, Так дикое племя под властью тоскует, Так ныне безмолвный Кавказ негодует, Так чуждые силы его тяготят... Будь эта строфа дописана и введена в текст - она превратила бы лирическое стихотворение с кавказским пейзажем (ср. пейзажи Кавказа в первой главе "Путешествия в Арзрум", т. 5) в стихотворение гражданское, выражающее протест против царского колониализма. * Обвал. Ср. "Путешествие в Арзрум", глава I (см. т. 5). * Монастырь на Казбеке. Монастырь, описанный и в главе V "Путешествия в Арзрум" (см. т. 5) - старинная церковь Цминда Самеба. * Делибаш. Делибаш - конный солдат турецкой армии (по-турецки буквально: отчаянная голова). Под текстом стихотворения в рукописи помета: "Сыганлу". Пушкин был в Саганлу 13 июня 1829 г. и участвовал в сражении. Картина боя нарисована в главе III "Путешествия в Арзрум" (см. т. 5). * "Когда твои младые лета...". По свидетельству друзей Пушкина Нащокина и Плетнева, стихотворение относится к гр. А. Ф. Закревской (см. выше стихотворения 1828 г.: "Портрет", "Наперсник", "Счастлив, кто избран своенравно..."). К бюсту завоевателя. Обращено к бюсту Александра I, выполненному датским скульптором Бертелем Торвальдсеном (1770-1844) с натуры в октябре 1820 г. в Варшаве. Стихотворению соответствует прозаическая заметка: "Торвальдсен, делая бюст известного человека, удивлялся странному разделению лица, впрочем прекрасного - верх нахмуренный, грозный, низ же выражающий всегдашнюю улыбку. - Это не нравилось Торвальдсену. Questa è una bruta figura"1) (см. т. 6). Существует и рисунок Пушкина, изобразившего по памяти бюст Александра I работы Торвальдсена: в нем еще сильное подчеркнута противоречивость выражения лица императора. Стихотворение является острой художественной характеристикой Александра I, повторенной в эпитете "лукавый" в начале Х главы "Евгения Онегина". Пушкин думал, вероятно, напечатать стихотворение, - он подбирал к нему заглавие, чтобы отвести сопоставление с русским царем: "Кумир Наполеона", "Бюст Наполеонов" и, наконец, безличное, "Бюст завоевателя". Кому возражает поэт в стихотворении - неизвестно. 1) Вот грубая физиономия (итал.). * Эпиграмма ("Журналами обиженный жестоко..."). Направлена против М. Т. Каченовского. Имеется в виду его донос на цензора, разрешившего к печати статью, в которой будто бы были не литературные, а личные выпады (личность) против Каченовского. Об этой истории см. статью Пушкина "Отрывок из литературных летописей" (т. 6). "Поэт-игрок, о Беверлей-Гораций...". Ответ на послание Великопольского к Пушкину (см. выше прим. к "Посланию к Великопольскому, сочинителю "Сатиры на игроков", 1828). На строки послания Великопольского: Глава "Онегина" вторая Съезжала скромно на тузе. Пушкин отвечает заключительными стихами эпиграммы. Беверлей - герой мелодрамы Сорена "Беверлей" (1768), страстный игрок. * Эпиграмма ("Там, где древний Кочерговский..."). Направлена против Каченовского. Шарль Роллен (1661-1741) - французский историк; имеются в виду переводы Тредьяковским его "Древней истории", вышедшей в 13-ти томах, и "Римской истории" Роллена и Кревье (в 16-ти томах). Пушкин называет Тредьяковского древний Кочерговский (изменение - ради печати - фамилии Каченовского), а Каченовского - дней новейших Тредьяковский, не в первый раз объединяя эти два имени (см. эпиграмму 1825 г., "Литературное известие", напечатанную в 1829 г.). Смысл эпиграммы в том, что "дурень", сказочный персонаж, делает все невпопад: к солнцу становится спиной (в данном случае: к истинному уму, знанию, науке), прыскает мертвою водой, которая, по сказочным представлениям, не может возвратить к жизни мертвое тело (то есть журнал Каченовского "Вестник Европы"). В то же время, с помощью живой воды, он оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица (намек на архаическую реформу правописания "Вестника Европы"). К стиху Под холодный вестник свой в том же номере "Московского телеграфа", где напечатана эпиграмма (чтобы отрезать Каченовскому пути к жалобе), было дано "исправление опечатки": "Вместо Вестник следует читать Веник". * "Как сатирой безымянной...". Эпиграммы Пушкина на Каченовского "Журналами обиженный жестоко..." и "Там, где древний Кочерговский..." вызвали отклик "Вестника Европы": в девятой книжке журнала в статье о "Полтаве" было сказано, что Пушкин "ударился в язвительные стишонки и ругательства". Статья была подписана "С патриарших прудов" (псевдоним Надеждина), но отвечал за нее Каченовский как редактор журнала, поэтому новую эпиграмму поэт направил против него. Сатирой безымянной - Пушкин ни в одной из напечатанных эпиграмм прямо Каченовского не называет, последний стих "Литературного известия" в печати появился в таком виде: "Чтоб подоспел Михайло *.........." (в альманахе "Подснежник") и "Чтоб подоспел ***" (в "Стихотворениях Александра Пушкина"). * "Счастлив ты в прелестных дурах...". Возможно, стихотворение является дружеской эпиграммой на офицера Руфина Ивановича Дорохова (ум. в 1852 г.), известного повесу и дуэлянта, писавшего стихи и рисовавшего. С ним Пушкин встречался на Кавказе. St.-Priest - гр. Сен-При, Эммануил Карлович (1806-1828), светский карикатурист. Нелединский - кн. Нелединский-Мелецкий, Юрий Александрович (1752-1828), поэт, автор сентиментальных подражаний народным песням. "Надеясь на мое презренье...". Эпиграмма вызвана фразой критика Николая Ивановича Надеждина (1804-1856) в его статье о "Полтаве": "...ежели певцу Полтавы вздумается швырнуть в меня эпиграммой - то это будет для меня незаслуженное удовольствие" ("Вестник Европы", 1829, э 9). Седой зоил - Каченовский. * Сапожник (Притча). Эпиграмма на Н. И. Надеждина, вызванная его статьей против "Полтавы". В рукописи эпиграф: "Но видно по всему, что он семинарист. Дмитриев" (измененная цитата из перевода Дмитриева сцены "Триссотин и Вадиус" комедии Мольера "Ученые женщины"; у Дмитриева: "Но видно по стихам, что он семинарист"). Надеждин окончил духовную семинарию. Заключительные стихи соответствуют аналогичным высказываниям Пушкина в критической прозе (см. "Опровержение на критики", 1830, т. 6). Эпиграмма воспроизводит рассказ Плиния Старшего (знаменитого римского писателя I в.) в книге "Естественная история" об Апеллесе (греческом живописце IV в. до н. э.). * Эпиграмма ("Седой Свистов! ты царствовал со славой..."). Эпиграмма на Надеждина, выступавшего в печати не только как критик, но и как стихотворец. Стихи его, печатавшиеся в "Вестнике Европы" (1828), архаистичны и тяжеловесны, часто просто косноязычны. Сопоставление Надеждина с Хвостовым (Является младой его наследник) объясняется, может быть, не только общими чертами их стихотворства, но и тем, что Хвостов в свое время оказывал молодому Надеждину покровительство, на что Надеждин ответил благодарственным посланием. * Эпиграмма ("Мальчишка Фебу гимн поднес..."). Эпиграмма на Надеждина, выступившего с грубыми выпадами против "Полтавы" ("Вестник Европы", 1829, э 8-9). Говоря о рано обнаружившемся даре Пушкина, он вспоминает басню В. Л. Пушкина, "в коей Аполлон вершит суд свой над одним пятнадцатилетним поэтом". Пушкин предлагает сравнить суд Феба над пятнадцатилетним поэтом и взрослым болваном (семинаристом, автором лакейских диссертаций); все это прозрачные намеки на Надеждина, окончившего духовную семинарию. Лакейскими диссертациями называет Пушкин ученые статьи Надеждина в "Вестнике Европы" (намекая на то, что Надеждин - лакей Каченовского, издателя журнала). Среди этих статей были и отрывки из его диссертации, еще не изданной тогда (ср. также слова Пушкина о Надеждине в статье "Общество московских литераторов", т. 6, и эпиграмму "Надеясь на мое презренье...", см. выше). * Собрание насекомых. Эпиграмма на современных литераторов. Печаталась Пушкиным с заменой фамилий звездочками по числу слогов. Автографы до нас не дошли. В копиях фамилии подставлены по-разному: так, вместо Глинка в ст. 6 встречается фамилия: Олин; вместо Олин в ст. 9 встречается: Рюмин, Глинка и Т-в (Тютчев?); вместо Раич в ст. 10 встречается: Борька (то есть Федоров). В "Вестнике Европы" появилась пародия на "Собрание насекомых", в которой на место звездочек были подставлены названия произведений Пушкина. В "Московском телеграфе" пародия за подписью "Обезьянин" метила во всех сотрудников "Литературной газеты" (см. "Опровержение на критики", раздел "Сам съешь..." - т. 6). Пушкин перепечатал свою эпиграмму в "Литературной газете" (1830, э 43) с некоторыми изменениями в тексте (по сравнению с первой публикацией в альманахе "Подснежник" на 1830 г.). Вслед за текстом в газете была помещена анонимная заметка, принадлежащая перу Пушкина (см. т. 6). * Циклоп ("Язык и ум теряя разом..."). Написано по просьбе внучки Кутузова, гр. Ек. Фед. Тизенгаузен. Она готовилась участвовать в костюме циклопа (мифического одноглазого великана) в костюмированном бале 4 января 1830 г. в Аничковом дворце, по случаю заключения мира с Турцией. Все участники вечера должны были выступить со стихотворным приветствием императорской чете, написанным от имени изображаемого лица (см. письмо Пушкина от 1 января 1830 г.; т. 9). * "Что в имени тебе моем...". Написано 5 января 1830 г. в ответ на просьбу красавицы польки Каролины Собаньской вписать ей в альбом свое имя. Пушкин познакомился с ней в феврале 1821 г. в Киеве, а позднее встречался в Одессе и в Петербурге. О чувстве поэта к Собаньской свидетельствуют два письма к ней, написанные 2 февраля 1830 г. (см. т. 9). * Ответ ("Я вас узнал, о мой оракул..."). Обращено к Ек. Ник. Ушаковой в ответ на не дошедшее до нас письмо. Город чопорный, унылый - Петербург. Пресня - район на окраине Москвы, где жили Ушаковы. * "В часы забав иль праздной скуки...". Ответ митрополиту Филарету (1782-1867), который, прочитав стихотворение Пушкина "Дар напрасный, дар случайный...", написал нравоучительное возражение в стихах ("Не напрасно, не случайно..."). "Стихи христианина, русского архиерея, в ответ на скептические куплеты! Да ведь это в самом деле находка!" - писал Пушкин в первой половине января 1830 г. E. M. Хитрово (подлинник на французском языке, см. т. 9). * Сонет ("Суровый Дант не презирал сонета..."). Эпиграф взят из сонета Уордсворта (1770-1850), на мотивы которого написан пушкинский сонет. Упомянув, вслед за английским поэтом, крупнейших поэтов, писавших стихотворения в сонетной форме (Данте, Петрарка, Шекспир и Камоэнс), Пушкин отбросил названных Уордсвортом Тасса, Спенсера и Мильтона, вместо которых ввел самого Уордсворта, Дельвига и Мицкевича как автора "Крымских сонетов". 1) Не презирай сонета, критик. Вордсворт (англ.). * К вельможе. Послание к кн. Николаю Борисовичу Юсупову (1751-1831), одному из последних деятелей XVIII в., рассказы которых любил слушать Пушкин. Вызвано приглашением Юсупова посетить его в его подмосковном имении Архангельском. Увижу сей дворец... - дом в Архангельском. Посланник молодой увенчанной жены - Юсупов был посланником в Сардинии, Неаполе и Венеции в царствование Екатерины II. Циник поседелый - Вольтер, живший в Швейцарии, в Фернее. Армида молодая - Мария-Антуанетта, французская королева, казненная в 1793 г. Трианон - дворец в Версале, любимая резиденция Марии-Антуанетты. Двойственный собор - английский парламент с двумя палатами - представительной нижней палатой и аристократической палатой лордов. Вихорь бури, падение всего... И мрачным ужасом смененные забавы - революция 1789-1793 гг.; ужас - буквальный перевод политического термина "террор". Речь идет о годах якобинской диктатуры. Гром новой славы - царствование Наполеона. Доныне странствует с кладбища на кладбище - Вольтер был сначала похоронен на кладбище монастыря Сельер, откуда прах его в 1791 г. был перенесен в Пантеон. При реставрации Бурбонов прах Вольтера был вывезен из Пантеона. Алябьева, Александра Васильевна (1812-1891) - московская красавица. Гончарова, Наталья Николаевна - невеста Пушкина. В печати эти фамилии были заменены А*** и ***. В черновом тексте, после стихов о Марии-Антуанетте, следовали не вошедшие в окончательный текст стихи: Ты знал сей пышный двор, и вдруг, пленясь Наукой, Помчался ты туда, где наш Гигант сторукой Наш Петр, оставя трон, поденный взял топор. Там музы важные составили твой двор. * Новоселье (стр. 293). Обращено, вероятно, к Михаилу Петровичу Погодину, редактору "Московского вестника", историку, критику, профессору Московского университета, с которым у Пушкина с 1826 г., на почве сотрудничества в "Московском вестнике", установились хорошие отношения. 26 апреля 1830 г. Пушкин оставил у Погодина записку: "Пушкин приходил поздравить вас с новосельем" (см. т. 9). "Когда в объятия мои...". Обращено к невесте Пушкина, Наталии Николаевне Гончаровой (1812-1863). * Поэту. Сонет, написанный 1 июля 1830 г., является, очевидно, плодом размышлений о непонимании и враждебности прессы, обрушившейся на Пушкина в 1830 г. Стихотворение входит в ряд аналогичных по мыслям произведений: "Разговор книгопродавца с поэтом", 1824; "Поэт и толпа", 1828; "Ответ анониму", 1830; "Эхо", 1831; заключительные строки стихотворения "Я памятник себе воздвиг нерукотворный...", 1836. * Mадона. Обращено к невесте, H. H. Гончаровой. Та же картина ("Мадонна" итальянского мастера, приписывавшаяся Рафаэлю и продававшаяся в Петербурге) упоминается в письме Пушкина от 30 июля 1830 г. к невесте: "Часами простаиваю перед белокурой мадоной, похожей на вас как две капли воды; я бы купил ее, если бы она не стоила 40000 рублей" (подлинник на французском языке; см. т. 9). * Бесы. В черновой рукописи предпоследняя строфа вместо "Бесконечны, безобразны..." начиналась так: Что за звуки!.. аль бесенок В люльке охает, больной, Или плачется козленок У котлов перед сестрой? Среди вариантов этих последних стихов было: Аль Аленушку козленок Призывает пред бедой? В этих черновых стихах - образы народной "Сказки про братца Иванушку и про сестрицу его Аленушку". * Ответ анониму ("О, кто бы ни был ты, чье ласковое пенье..."). Ответ на большое анонимное послание, начинающееся стихами: Олимпа девы встрепенулись! Сердца их с горести сомкнулись - муз тревожит, что поэт, счастливый в любви, перестанет творить. Заканчивается послание стихами, вызвавшими ответ Пушкина: Уймите дух свой сокрушенный, О музы! Друг ваш вожделенный Небесным пламенем горит: Источник новых откровений Залогом будет вдохновений - И снова гений воспарит. Первая редакция "Ответа анониму" первоначально кончалась на стихе 12 и содержала только слова благодарности неизвестному доброжелателю. Но затем поэт написал и вторую часть стихотворения, в которой вновь говорит о непонимании и равнодушии холодной толпы к поэту. Под анонимом скрывался Иван Александрович Гульянов (1789-1841), египтолог, член Российской Академии, впоследствии знакомый Пушкина. * Труд. Стихотворение связано с окончанием "Евгения Онегина". Первоначально между 1-м и 2-м стихами были еще слова: Тихо кладу я перо, тихо лампаду гашу. Что ж не вкушает душа ожидаемых ею восторгов? * Царскосельская статуя. Напечатано первой среди четырех "Анфологических эпиграмм" ("Царскосельская статуя", "Отрок", "Рифма", "Труд") в последнем выпуске альманаха "Северные цветы" на 1832 г. Альманах был, в сущности, данью памяти умершего 14 января 1831 г. друга Пушкина - Дельвига, издавшего шесть выпусков "Северных цветов" (с 1825 по 1830 г.). <В 1830 г. Дельвиг напечатал 7-й выпуск - "Северные цветы на 1831 год". - И. П.> Четыре стихотворения Пушкина написаны в любимой Дельвигом форме элегических дистихов. Из них "Царскосельская статуя" наиболее соответствовала духу подобного же стихотворения Дельвига "Надпись на статую Флорентинского Меркурия". Стихотворение Пушкина посвящено бронзовой статуе "Молочница" (на тему басни Лафонтена "Молочница и кувшин", скульптор П. П. Соколов) в Царскосельском парке, изображающей девушку над разбитым кувшином, из которого льется неиссякаемый источник. "Глухой глухого звал к суду судьи глухого..". Вольное подражание эпиграмме французского поэта Пелисона (1624-1693) "Трое глухих". Введено Пушкиным в его статью "Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений" (1830, см. т. 6). * Дорожные жалобы. Пушкин датировал стихотворение 1829 г. Между тем в черновике есть строки: Иль как Анреп в вешней луже, Захлебнуся я в грязи, - знакомый Пушкина по Кавказу генерал-майор Р. Р. Анреп погиб весной 1830 г., зайдя в состоянии безумия в топь болота. Стихотворение, начатое, может быть, в 1829 г., написано в 1830 г. в Болдине 4 октября (эта дата в автографе), после письма к невесте от 30 сентября (в письме те же темы) (см. т. 9). Паж, или Пятнадцатый год. Керубино - паж из комедии Бомарше "Свадьба Фигаро". В рукописи после стиха "Попробуй кто меня толкнуть..." зачеркнуты стихи: Читал я Федру и Заиру, Как злой гусар сижу верхом, И показать могу я миру, Что мастерски держу рапиру И ею правлю как мячом. После стиха "Вот какова ее любовь!" зачеркнуто: Давно я только сплю и вижу, Чтоб за нее подраться мне, Вели она - весь мир обижу, Пройду от Стрельны до Парижу Один, пешком иль на коне. Упоминание Стрельны, а также Варшавской графини, замененной затем Севильской графиней, говорит о том, что и паж и его дама - определенные лица. Существует предположение, что под пажем Пушкин разумел юного брата Ал. Ос. Россет - Иосифа Иосифовича Россет (1812-1854), воспитанника пажеского корпуса, выпущенного весной 1830 г. в лейб-гвардии уланский полк, стоявший в Стрельне под Петербургом. Варшавская графиня - польская княжна Стефания Радзивилл, ближайшая подруга Ал. Ос. Россет. ...до Парижу - Радзивилл была в это время в Париже. Федра - трагедия Расина, Заира - трагедия Вольтера, в обеих разрабатывается психология любовной страсти. 1) Это возраст Керубино... (франц.