ГЛАВА XV There was a deal of cursing and groaning as the men at the bottom of the ladder crawled to their feet. По стонами, с ругательствами матросы стали подниматься на ноги. "Somebody strike a light, my thumb's out of joint," said one of the men, Parsons, a swarthy, saturnine man, boat-steerer in Standish's boat, in which Harrison was puller. -- Зажгите лампу, я вывихнул большой палец, -- крикнул Парсонс, смуглый, мрачный парень, рулевой из шлюпки Стэндиша, где Гаррисон был гребцом. "You'll find it knockin' about by the bitts," Leach said, sitting down on the edge of the bunk in which I was concealed. -- Лампа где-то тут, на полу, -- сказал Лич, опускаясь на край койки, на которой притаился я. There was a fumbling and a scratching of matches, and the sea-lamp flared up, dim and smoky, and in its weird light bare-legged men moved about nursing their bruises and caring for their hurts. Oofty-Oofty laid hold of Parsons's thumb, pulling it out stoutly and snapping it back into place. I noticed at the same time that the Kanaka's knuckles were laid open clear across and to the bone. He exhibited them, exposing beautiful white teeth in a grin as he did so, and explaining that the wounds had come from striking Wolf Larsen in the mouth. Послышался шорох, чирканье спички, потом тускло вспыхнула коптящая лампа, и при ее неверном свете босоногие матросы принялись обследовать свои ушибы и раны. Уфти-Уфти завладел пальцем Парсонса, сильно дернул его и вправил сустав. В то же время я заметил, что у самого канака суставы пальцев разбиты в кровь. Он показывал их всем, скаля свои великолепные белые зубы, и хвалился, что своротил скулу Волку Ларсену. "So it was you, was it, you black beggar?" belligerently demanded one Kelly, an Irish-American and a longshoreman, making his first trip to sea, and boat-puller for Kerfoot. -- Так это ты, черное пугало, постарался? -- воинственно вскричал Келли, американец ирландского происхождения, бывший грузчик, первый раз выходивший в море и состоявший гребцом при Керфуте. As he made the demand he spat out a mouthful of blood and teeth and shoved his pugnacious face close to Oofty-Oofty. The Kanaka leaped backward to his bunk, to return with a second leap, flourishing a long knife. Он выплюнул выбитые зубы и с перекощенным от бешенства лицом двинулся на Уфти-Уфти. Канак отпрыгнул к своей койке и выхватил длинный нож. "Aw, go lay down, you make me tired," Leach interfered. He was evidently, for all of his youth and inexperience, cock of the forecastle. "G'wan, you Kelly. You leave Oofty alone. How in hell did he know it was you in the dark?" -- А, бросьНадоел! -- вмешался Лич. Очевидно, при всей своей молодости и неопытности он был коноводом в кубрике. -- Ступай прочь, Келли, оставь Уфти в покоеКак, черт подери, мог он узнать тебя в темноте? Kelly subsided with some muttering, and the Kanaka flashed his white teeth in a grateful smile. He was a beautiful creature, almost feminine in the pleasing lines of his figure, and there was a softness and dreaminess in his large eyes which seemed to contradict his well-earned reputation for strife and action. Келли нехотя повиновался, а Уфти-Уфти благодарно сверкнул своими белыми зубами. Он был красив. В линиях его фигуры была какая-то женственная мягкость, а большие глаза смотрели мечтательно, что странно противоречило его репутации драчуна и забияки. "How did he get away?" Johnson asked. -- Как ему удалось уйти? -- спросил Джонсон. He was sitting on the side of his bunk, the whole pose of his figure indicating utter dejection and hopelessness. He was still breathing heavily from the exertion he had made. His shirt had been ripped entirely from him in the struggle, and blood from a gash in the cheek was flowing down his naked chest, marking a red path across his white thigh and dripping to the floor. Все еще тяжело дыша, он сидел на краю своей койки; вся его фигура выражала крайнее разочарование и уныние. Во время борьбы с него сорвали рубашку; кровь "в раны на щеке капала на обнаженную грудь и красной струйкой стекала на пол. "Because he is the devil, as I told you before," was Leach's answer; and thereat he was on his feet and raging his disappointment with tears in his eyes. -- Удалось, потому что он дьявол. Я ведь говорил вам, -- отозвался Лич, вскочив с койки; в глазах у него блеснули слезы отчаяния. -- И ни у кого из вас вовремя не нашлось ножа! -- простонал он. "And not one of you to get a knife!" was his unceasing lament. Но никто не слушал его; в матросах уже проснулся страх перед ожидавшей их карой. But the rest of the hands had a lively fear of consequences to come and gave no heed to him. -- А как он узнает, кто с ним дрался? -- спросил Келли и, свирепо оглянувшись кругом, добавил: -- Если, Конечно, никто не донесет. "How'll he know which was which?" Kelly asked, and as he went on he looked murderously about him - "unless one of us peaches." -- Да стоит ему только поглядеть на нас... -- пробормотал Парсонс. -- Взглянет хоть на тебя, и все! "He'll know as soon as ever he claps eyes on us," Parsons replied. "One look at you'd be enough." -- Скажи ему, что палуба встала дыбом и дала тебе по зубам, -- усмехнулся Луис. "Tell him the deck flopped up and gouged yer teeth out iv yer jaw," Louis grinned. He was the only man who was not out of his bunk, and he was jubilant in that he possessed no bruises to advertise that he had had a hand in the night's work. "Just wait till he gets a glimpse iv yer mugs to-morrow, the gang iv ye," he chuckled. Он один не слезал во время драки с койки и торжествовал, что у него нет ни ран, ни синяков -- никаких следов участия в ночном побоище. -- Ну и достанется вам завтра, когда Волк увидит ваши рожи! -- хмыкнул он. "We'll say we thought it was the mate," said one. -- Ну и достанется вам завтра, когда Волк увидит ваши рожи! -- хмыкнул он. And another, "I know what I'll say - that I heered a row, jumped out of my bunk, got a jolly good crack on the jaw for my pains, and sailed in myself. Couldn't tell who or what it was in the dark and just hit out." А другой добавил: -- А я скажу, что услышал шум, соскочил с койки и сразу же получил по морде за любопытство. Ну и, понятно, не остался в долгу. А кто там был -- я и не разобрал в этой темнотище. "An' 'twas me you hit, of course," Kelly seconded, his face brightening for the moment. -- И съездил мне в зубы! -- дополнил Келли и даже просиял на миг. Leach and Johnson took no part in the discussion, and it was plain to see that their mates looked upon them as men for whom the worst was inevitable, who were beyond hope and already dead. Leach stood their fears and reproaches for some time. Then he broke out: Лич и Джонсон не принимали участия в этом разговоре, и было ясно, что товарищи смотрят на них, как на обреченных. Лич некоторое время молчал, но наконец его взорвало. "You make me tired! A nice lot of gazabas you are! If you talked less with yer mouth and did something with yer hands, he'd a-ben done with by now. Why couldn't one of you, just one of you, get me a knife when I sung out? You make me sick! A-beefin' and bellerin' 'round, as though he'd kill you when he gets you! You know damn well he wont. Can't afford to. No shipping masters or beach-combers over here, and he wants yer in his business, and he wants yer bad. Who's to pull or steer or sail ship if he loses yer? It's me and Johnson have to face the music. Get into yer bunks, now, and shut yer faces; I want to get some sleep." -- Тошно слушатьСлюнтяиЕсли бы вы поменьше мололи языком да побольше работали руками, ему бы уже была крышка. Почему ни один из вас не дал мне ножа, когда я просил? Черт бы вас побрал! И чего вы нюни распустили -- убьет он вас, что ли? Сами знаете, что не убьет. Он не может себе этого позволить. Здесь нет корабельных агентов, чтобы подыскать других бродяг на ваше место. Кто без вас будет грести, и править на шлюпках, и работать на его чертовой шхуне? А теперь нам с Джонсоном придется расплачиваться за все. Ну, лезьте на койки и заткнитесь. Я хочу спать. "That's all right all right," Parsons spoke up. "Mebbe he won't do for us, but mark my words, hell 'll be an ice-box to this ship from now on." -- Что верно, то верно! -- отозвался Парсонс. -- Убить он нас, пожалуй, не убьет. Но уж житья нам теперь тоже не будет на этой шхуне! All the while I had been apprehensive concerning my own predicament. What would happen to me when these men discovered my presence? I could never fight my way out as Wolf Larsen had done. And at this moment Latimer called down the scuttles: А я все это время с тревогой думал о своем собственном незавидном положении. Что произойдет, когда они заметят меня? Мне-то не пробиться наверх, как Волку Ларсену. И в эту минуту Лэтимер крикнул с палубы: "Hump! The old man wants you!" -- ХэмпКапитан зовет! "He ain't down here!" Parsons called back. -- Его здесь нет! -- отозвался Парсонс. "Yes, he is," I said, sliding out of the bunk and striving my hardest to keep my voice steady and bold. -- Нет, я здесь! -- крикнул я, спрыгивая с койки и стараясь придать своему голосу твердость. The sailors looked at me in consternation. Fear was strong in their faces, and the devilishness which comes of fear. Матросы ошеломленно уставились на меня. Я читал на их лицах страх. Страх и злобу, порождаемую страхом. "I'm coming!" I shouted up to Latimer. -- Иду! -- крикнул я Лэтимеру. "No you don't!" Kelly cried, stepping between me and the ladder, his right hand shaped into a veritable strangler's clutch. "You damn little sneak! I'll shut yer mouth!" -- Нет, врешь! -- заорал Келли, становясь между мной и трапом и пытаясь схватить меня за горло. -- Ах ты, подлая гадина! Я тебе заткну глотку! "Let him go," Leach commanded. -- Пусти его! -- приказал Лич. "Not on yer life," was the angry retort. -- Черта с два! -- последовал сердитый ответ. Leach never changed his position on the edge of the bunk. "Let him go, I say," he repeated; but this time his voice was gritty and metallic. Лич, сидевший на краю койки, даже не шевельнулся. -- Пусти его, говорю я! -- повторил он, но на этот раз голос его прозвучал решительно и жестко. The Irishman wavered. I made to step by him, and he stood aside. When I had gained the ladder, I turned to the circle of brutal and malignant faces peering at me through the semi-darkness. A sudden and deep sympathy welled up in me. I remembered the Cockney's way of putting it. How God must have hated them that they should be tortured so! Ирландец колебался. Я шагнул к нему, и он отступил в сторону. Дойдя до трапа, я повернулся и обвел глазами круг свирепых и озлобленных лиц, глядевших на меня из полумрака. Внезапно глубокое сочувствие пробудилось во мне. Я вспомнил слова кока. Как бог должен ненавидеть их, если обрекает на такие муки! "I have seen and heard nothing, believe me," I said quietly. -- Будьте покойны, я ничего не видел и не слышал, -- негромко произнес я. "I tell yer, he's all right," I could hear Leach saying as I went up the ladder. "He don't like the old man no more nor you or me." -- Говорю вам, он не выдаст, -- услышал я, поднимаясь по трапу, голос Лича. -- Он любит капитана не больше, чем мы с вами. I found Wolf Larsen in the cabin, stripped and bloody, waiting for me. He greeted me with one of his whimsical smiles. Я нашел Волка Ларсена в его каюте. Обнаженный, весь в крови, он ждал меня и приветствовал обычной иронической усмешкой: "Come, get to work, Doctor. The signs are favourable for an extensive practice this voyage. I don't know what the Ghost would have been without you, and if I could only cherish such noble sentiments I would tell you her master is deeply grateful." -- Приступайте к работе, докторПо-видимому, в этом плавании вам предстоит обширная практика. Не знаю, как "Призрак" обошелся бы без вас. Будь я способен на столь благородные чувства, я бы сказал, что его хозяин глубоко вам признателен. I knew the run of the simple medicine-chest the Ghost carried, and while I was heating water on the cabin stove and getting the things ready for dressing his wounds, he moved about, laughing and chatting, and examining his hurts with a calculating eye. I had never before seen him stripped, and the sight of his body quite took my breath away. It has never been my weakness to exalt the flesh - far from it; but there is enough of the artist in me to appreciate its wonder. Я уже был хорошо знаком с нашей нехитрой судовой аптечкой и, пока кипятилась на печке вода, стал приготовлять все нужное для перевязок. Ларсен тем временем, смеясь и болтая, расхаживал по каюте и хладнокровно рассматривал свои раны. Я впервые увидел его обнаженным и был поражен. Культ тела никогда не был моей слабостью, но я обладал все же достаточным художественным чутьем, чтобы оценить великолепие этого тела. I must say that I was fascinated by the perfect lines of Wolf Larsen's figure, and by what I may term the terrible beauty of it. I had noted the men in the forecastle. Powerfully muscled though some of them were, there had been something wrong with all of them, an insufficient development here, an undue development there, a twist or a crook that destroyed symmetry, legs too short or too long, or too much sinew or bone exposed, or too little. Oofty- Oofty had been the only one whose lines were at all pleasing, while, in so far as they pleased, that far had they been what I should call feminine. Должен признаться, что я был зачарован совершенством этих линий, этой, я бы сказал, свирепой красотой. Я видел матросов на баке. Многие из них поражали своими могучими мускулами, но у всех имелся какойнибудь недостаток: одна часть тела была слишком сильно развита, другая слишком слабо, или же какоенибудь искривление нарушало симметрию: у одних были слишком длинные ноги, у других -- слишком короткие; одних портила излишняя жилистость. Других -- костлявость. Только Уфти-Уфти отличался безупречным сложением, однако в красоте его было что-то женственное. But Wolf Larsen was the man-type, the masculine, and almost a god in his perfectness. As he moved about or raised his arms the great muscles leapt and moved under the satiny skin. I have forgotten to say that the bronze ended with his face. His body, thanks to his Scandinavian stock, was fair as the fairest woman's. I remember his putting his hand up to feel of the wound on his head, and my watching the biceps move like a living thing under its white sheath. It was the biceps that had nearly crushed out my life once, that I had seen strike so many killing blows. I could not take my eyes from him. I stood motionless, a roll of antiseptic cotton in my hand unwinding and spilling itself down to the floor. Но Волк Ларсен являлся воплощением мужественности и сложен был почти как бог. Когда он ходил или поднимал руки, мощные мускулы напрягались и играли под атласной кожей. Я забыл сказать, что бронзовым загаром были покрыты только его лицо и шея. Кожа у него была белой, как у женщины, что напомнило мне о его скандинавском происхождении. Когда он поднял руку, чтобы пощупать рану на голове, бицепсы, как живые, заходили под этим белым покровом. Эти самые бицепсы на моих глазах наносили столько страшных ударов и не так давно чуть не отправили меня на тот свет. Я не мог оторвать от Ларсена глаз и стоял, как пригвожденный к месту. Бинт выпал у меня из рук и, разматываясь, покатился по полу. He noticed me, and I became conscious that I was staring at him. Капитан заметил, что я смотрю на него. "God made you well," I said. -- Бог хорошо слепил вас, -- сказал я. "Did he?" he answered. "I have often thought so myself, and wondered why." -- Вы находите? -- отозвался он. -- Я сам так считаю и часто думаю, к чему это? "Purpose - " I began. -- Предназначение... -- начал было я. "Utility," he interrupted. "This body was made for use. These muscles were made to grip, and tear, and destroy living things that get between me and life. But have you thought of the other living things? They, too, have muscles, of one kind and another, made to grip, and tear, and destroy; and when they come between me and life, I out-grip them, out-tear them, out-destroy them. Purpose does not explain that. Utility does." -- Приспособленность! -- прервал он меня. -- Все в этом теле приспособлено для дела. Эти мускулы созданы для того, чтобы хватать и рвать, уничтожать все живое, что станет на моем пути. Но подумали ли вы о других живых существах? У них тоже как-никак есть мускулы, также предназначенные для того, чтобы хватать, рвать, уничтожать. И когда они становятся на моем жизненном пути, я хватаю лучше их, рву лучше, уничтожаю лучше. В чем же тут предназначение? Приспособленность -- больше ничего. "It is not beautiful," I protested. -- Это некрасиво, -- возразил я. "Life isn't, you mean," he smiled. "Yet you say I was made well. Do you see this?" -- Вы хотите сказать, что жизнь некрасива? -- улыбнулся он. -- Однако вы говорите, что я неплохо сложен. А теперь поглядите. He braced his legs and feet, pressing the cabin floor with his toes in a clutching sort of way. Knots and ridges and mounds of muscles writhed and bunched under the skin. Он широко расставил ноги, будто прирос к полу, вцепившись в него пальцами, как когтями. Узлы, клубки, бугры мускулов забегали под кожей. "Feel them," he commanded. -- Пощупайте! -- приказал он. They were hard as iron. And I observed, also, that his whole body had unconsciously drawn itself together, tense and alert; that muscles were softly crawling and shaping about the hips, along the back, and across the shoulders; that the arms were slightly lifted, their muscles contracting, the fingers crooking till the hands were like talons; and that even the eyes had changed expression and into them were coming watchfulness and measurement and a light none other than of battle. Мускулы были тверды, как сталь, и я заметил, что все тело у него подобралось и напряглось. Мускулы мягко округлились на бедрах, на спине, вдоль плеч. Он слегка приподнял руки, мышцы сократились, пальцы согнулись, напоминая когти. Даже глаза изменили выражение -- в них появились настороженность, расчет и хищный огонек. "Stability, equilibrium," he said, relaxing on the instant and sinking his body back into repose. "Feet with which to clutch the ground, legs to stand on and to help withstand, while with arms and hands, teeth and nails, I struggle to kill and to be not killed. Purpose? Utility is the better word." -- Устойчивость, равновесие, -- сказал он и, вмиг расслабив мышцы, принял более спокойную позу. -- Ноги для того, чтобы упираться в землю, а руки, зубы и ногти, чтобы бороться и убивать, стараясь не быть убитым. Предназначение? Приспособленность -- самое верное слово. I did not argue. I had seen the mechanism of the primitive fighting beast, and I was as strongly impressed as if I had seen the engines of a great battleship or Atlantic liner. Я не спорил. Предо мной был организм хищника, первобытного хищника, и это произвело на меня столь сильное впечатление, как если бы я увидел машины огромного броненосца или трансатлантического парохода. I was surprised, considering the fierce struggle in the forecastle, at the superficiality of his hurts, and I pride myself that I dressed them dexterously. With the exception of several bad wounds, the rest were merely severe bruises and lacerations. The blow which he had received before going overboard had laid his scalp open several inches. This, under his direction, I cleansed and sewed together, having first shaved the edges of the wound. Then the calf of his leg was badly lacerated and looked as though it had been mangled by a bulldog. Some sailor, he told me, had laid hold of it by his teeth, at the beginning of the fight, and hung on and been dragged to the top of the forecastle ladder, when he was kicked loose. Вспоминая жестокую схватку в кубрике, я дивился тому, как это Ларсену удалось так легко отделаться. Могу не без гордости сказать, что перевязку я, кажется, сделал ему неплохо. Впрочем, серьезных повреждений было немного, остальное -- просто кровоподтеки и ссадины. Первый полученный им удар, тот, от которого он упал за борт, рассек ему кожу на голове. Эту рану -- длиной в несколько дюймов -- я, по его указаниям, промыл и зашил, предварительно выбрив вокруг нее волосы. Помимо этого, одна икра у него была разодрана, словно его искусал бульдог. Ларсен объяснил мне, что какой-то матрос вцепился в нее зубами еще в начале схватки, да так и висел на ней. Лишь на верху трапа Ларсену удалось стряхнуть его с себя. "By the way, Hump, as I have remarked, you are a handy man," Wolf Larsen began, when my work was done. "As you know, we're short a mate. Hereafter you shall stand watches, receive seventy-five dollars per month, and be addressed fore and aft as Mr. Van Weyden." -- Кстати, Хэмп, я заметил, что вы толковый малый, -- сказал Волк Ларсен, когда я кончил перевязки. -- Как вы знаете, я остался без помощника. Отныне вы будете стоять на вахте, получать семьдесят пять долларов в месяц, и всем будет приказано называть вас "мистер Ван-Вейден". "I - I don't understand navigation, you know," I gasped. -- Но я же ничего не смыслю в навигации, -- изумился я. "Not necessary at all." -- Этого и не требуется. "I really do not care to sit in the high places," I objected. "I find life precarious enough in my present humble situation. I have no experience. Mediocrity, you see, has its compensations." -- И я вовсе не стремлюсь к такому высокому весту, -- продолжал я протестовать. -- Жизнь моя и в вчерешнем моем скромном положении достаточно подвержена всяким превратностям, к тому же у меня нет никакого опыта. Посредственность, знаете ли, тоже имеет свои преимущества. He smiled as though it were all settled. Но он только улыбнулся, словно вопрос уже был решен. "I won't be mate on this hell-ship!" I cried defiantly. -- Да не хочу я быть помощником на этом дьявольском корабле! -- с возмущением вскричал я. I saw his face grow hard and the merciless glitter come into his eyes. He walked to the door of his room, saying: Его лицо сразу стало жестким, глаза холодно блеснули. Он подошел к двери каюты и сказал: "And now, Mr. Van Weyden, good-night." -- Ну, мистер Ван-Вейден, доброй ночи! "Good-night, Mr. Larsen," I answered weakly. -- Доброй ночи, мистер Ларсен, -- чуть слышно пробормотал я. CHAPTER XVI ГЛАВА XVI I cannot say that the position of mate carried with it anything more joyful than that there were no more dishes to wash. I was ignorant of the simplest duties of mate, and would have fared badly indeed, had the sailors not sympathized with me. I knew nothing of the minutiae of ropes and rigging, of the trimming and setting of sails; but the sailors took pains to put me to rights, - Louis proving an especially good teacher, - and I had little trouble with those under me. Не могу сказать, чтобы положение помощника было мне хоть сколько-нибудь приятно, хотя я и избавился от мытья посуды. Я не знал самых элементарных обязанностей штурмана, и мне пришлось бы туго, не будь матросы расположены ко мне. Я ничего не смыслил в оснастке судна и не понимал, как надо ставить паруса. Но матросы старались подучить меня, и особенно хорошим учителем оказался Луис. Столкновений с моими подчиненными у меня не было. With the hunters it was otherwise. Familiar in varying degree with the sea, they took me as a sort of joke. In truth, it was a joke to me, that I, the veriest landsman, should be filling the office of mate; but to be taken as a joke by others was a different matter. I made no complaint, but Wolf Larsen demanded the most punctilious sea etiquette in my case, - far more than poor Johansen had ever received; and at the expense of several rows, threats, and much grumbling, he brought the hunters to time. I was "Mr. Van Weyden" fore and aft, and it was only unofficially that Wolf Larsen himself ever addressed me as "Hump." Другое дело -- охотники. Все они были более или менее знакомы с морем и смотрели на мое назначение, как на шутку. Мне и самому было смешно, что я, сухопутная крыса, исполнял обязанности помощника, однако быть посмешищем в глазах других мне вовсе не хотелось. Я не жаловался, но Волк Ларсен сам требовал по отношению ко мне соблюдения самого строгого морского этикета, чего никогда не удостаивался бедный Иогансен. Ценою неоднократных стычек и угроз он привел недовольных охотников к повиновению. От носа до кормы меня титуловали "мистер Ван-Вейден", и только в неофициальных беседах Волк Ларсен называл меня Хэмпом. It was amusing. Perhaps the wind would haul a few points while we were at dinner, and as I left the table he would say, "Mr. Van Weyden, will you kindly put about on the port tack." And I would go on deck, beckon Louis to me, and learn from him what was to be done. Then, a few minutes later, having digested his instructions and thoroughly mastered the manoeuvre, I would proceed to issue my orders. I remember an early instance of this kind, when Wolf Larsen appeared on the scene just as I had begun to give orders. He smoked his cigar and looked on quietly till the thing was accomplished, and then paced aft by my side along the weather poop. Это было забавно. Иной раз, пока мы обедали, ветер менял направление на несколько румбов, и когда я вставал из-за стола, капитан говорил: "Мистер ВанВейден, будьте добры лечь на левый галс". Я выходил на палубу, подзывал Луиса и спрашивал у него, что нужно делать. Через несколько минут, усвоив его указания и уяснив себе сущность маневра, я начинал отдавать распоряжения. Помнится, однажды Волк Ларсен появился на палубе как раз в ту минуту, когда я отдавал команду. Он остановился с сигарой в зубах и принялся спокойно наблюдать за выполнением маневра. Затем поднялся ко мне на ют. "Hump," he said, "I beg pardon, Mr. Van Weyden, I congratulate you. I think you can now fire your father's legs back into the grave to him. You've discovered your own and learned to stand on them. A little rope-work, sail-making, and experience with storms and such things, and by the end of the voyage you could ship on any coasting schooner." -- Хэмп, -- сказал он. -- Виноват, мистер Ван-Вейден. Поздравляю вас! Сдается мне, что отцовские ноги вам теперь больше не понадобятся. Вы, кажется, уже научились стоять на своих собственных. Немного практики в такелажных работах и с парусами, небольшой шторм, и к концу плавания вы сумеете наняться на любую каботажную шхуну. It was during this period, between the death of Johansen and the arrival on the sealing grounds, that I passed my pleasantest hours on the Ghost. Wolf Larsen was quite considerate, the sailors helped me, and I was no longer in irritating contact with Thomas Mugridge. And I make free to say, as the days went by, that I found I was taking a certain secret pride in myself. Fantastic as the situation was, - a land-lubber second in command, - I was, nevertheless, carrying it off well; and during that brief time I was proud of myself, and I grew to love the heave and roll of the Ghost under my feet as she wallowed north and west through the tropic sea to the islet where we filled our water-casks. В этот период моего плавания на "Призраке" -- после смерти Иогансена и вплоть до прибытия к месту охоты -- я чувствовал себя не так уж плохо. Волк Ларсен был ко мне не слишком строг, матросы мне помогали, и я был избавлен от неприятного общества Томаса Магриджа. Должен признаться, что мало-помалу я начал даже втайне гордиться собой. Как ни фантастично было мое положение -- я, сухопутная крыса, вдруг занял второе по рангу место на судне! -- Однако справлялся я с делом неплохо. И я был доволен собой и даже полюбил плавное покачивание под ногами палубы "Призрака", который все так же держал курс от тропиков на северо-запад, к тому островку, где нам предстояло пополнить запас пресной воды. But my happiness was not unalloyed. It was comparative, a period of less misery slipped in between a past of great miseries and a future of great miseries. For the Ghost, so far as the seamen were concerned, was a hell-ship of the worst description. They never had a moment's rest or peace. Wolf Larsen treasured against them the attempt on his life and the drubbing he had received in the forecastle; and morning, noon, and night, and all night as well, he devoted himself to making life unlivable for them. Но это было лишь время сравнительного благополучия. Такие же муки, какие я испытал вначале, ждали Меня и впереди. А для команды, особенно для матросов, "Призрак" по-прежнему оставался ужасным, сатанинским кораблем. Никто не знал на нем ни минуты покоя. Волк Ларсен не простил матросам покушения на его жизнь и трепки, которую они задали ему в кубрике. И днем и ночью он всячески старался отравить им существование. He knew well the psychology of the little thing, and it was the little things by which he kept the crew worked up to the verge of madness. I have seen Harrison called from his bunk to put properly away a misplaced paintbrush, and the two watches below haled from their tired sleep to accompany him and see him do it. A little thing, truly, but when multiplied by the thousand ingenious devices of such a mind, the mental state of the men in the forecastle may be slightly comprehended. Он хорошо понимал психологическое значение мелочей и умел мелкими придирками доводить матросов до Исступления. Я видел, как он поднял Гаррисона с койки, как тот убрал валявшуюся не на месте малярную кисть. Но и этого ему показалось мало, и он разбудил еще всех подвахтенных и велел им пойти за Гаррисоном и поглядеть, как он будет это делать. Это был, конечно, пустяк, но его изобретательный ум придумывал их тысячи, и легко можно себе представить, какое настроение царило на баке. Of course much grumbling went on, and little outbursts were continually occurring. Blows were struck, and there were always two or three men nursing injuries at the hands of the human beast who was their master. Concerted action was impossible in face of the heavy arsenal of weapons carried in the steerage and cabin. Leach and Johnson were the two particular victims of Wolf Larsen's diabolic temper, and the look of profound melancholy which had settled on Johnson's face and in his eyes made my heart bleed. Понятно, что команда роптала, и отдельные столкновения повторялись снова и снова. Капитан продолжал избивать матросов, и ежедневно двое-трое из них врачевали, как могли, нанесенные им увечья. Однако на решительное выступление они не отваживались, так как, в кубрике у охотников и в кают-компании хранился большой запас оружия. Больше всего доставалось от Волка Ларсена Личу и Джонсону: на них он вымещал свою дьявольскую злобу, и глубокая тоска, которую я читал в глазах Джонсона, заставляла сжиматься мое сердце. With Leach it was different. There was too much of the fighting beast in him. He seemed possessed by an insatiable fury which gave no time for grief. His lips had become distorted into a permanent snarl, which at mere sight of Wolf Larsen broke out in sound, horrible and menacing and, I do believe, unconsciously. I have seen him follow Wolf Larsen about with his eyes, like an animal its keeper, the while the animal-like snarl sounded deep in his throat and vibrated forth between his teeth. Лич относился к своему положению иначе. Он был затравлен, но не сдавался. Он весь горел неукротимой яростью, не оставлявшей места для скорби. На его губах застыла злобная усмешка, и при виде Волка Ларсена с них всякий раз -- как видно, бессознательно -- срывалось угрожающее ворчание. Он следил глазами за капитаном, как зверь следит из клетки за своим стражем, и злоба, клокотавшая в его груди, рвалась наружу сквозь стиснутые зубы. I remember once, on deck, in bright day, touching him on the shoulder as preliminary to giving an order. His back was toward me, and at the first feel of my hand he leaped upright in the air and away from me, snarling and turning his head as he leaped. He had for the moment mistaken me for the man he hated. Помню, как однажды на палубе я средь бела дня тронул его за плечо, собираясь отдать какое-то приказание. Он стоял ко мне спиной, и, когда моя рука коснулась его, отпрянул с диким возгласом. Он принял меня за ненавистного ему человека. Both he and Johnson would have killed Wolf Larsen at the slightest opportunity, but the opportunity never came. Wolf Larsen was too wise for that, and, besides, they had no adequate weapons. With their fists alone they had no chance whatever. Time and again he fought it out with Leach who fought back always, like a wildcat, tooth and nail and fist, until stretched, exhausted or unconscious, on the deck. And he was never averse to another encounter. All the devil that was in him challenged the devil in Wolf Larsen. They had but to appear on deck at the same time, when they would be at it, cursing, snarling, striking; and I have seen Leach fling himself upon Wolf Larsen without warning or provocation. Once he threw his heavy sheath-knife, missing Wolf Larsen's throat by an inch. Another time he dropped a steel marlinspike from the mizzen crosstree. It was a difficult cast to make on a rolling ship, but the sharp point of the spike, whistling seventy-five feet through the air, barely missed Wolf Larsen's head as he emerged from the cabin companion-way and drove its length two inches and over into the solid deck-planking. Still another time, he stole into the steerage, possessed himself of a loaded shot-gun, and was making a rush for the deck with it when caught by Kerfoot and disarmed. Лич и Джонсон убили бы Волка Ларсена при первой возможности, только она им никогда не представлялась, -- Волк Ларсен был слишком хитер. К тому же у них не было сподручного оружия. На одни кулаки им никак не приходилось рассчитывать. Время от времени капитан показывал свою силу Личу, и тот всегда давал сдачи и кидался на него, как дикая кошка, пуская в ход и зубы, и ногти, и кулаки, но в конце концов всякий раз падал на палубу без сил и часто даже без сознания. И все же он никогда не старался избежать схватки. Дьявол, сидевший в нем, бросал вызов дьяволу в Волке Ларсене. Стоило им только столкнуться на палубе, и поднималась драка. Мне случалось видеть, как Лич кидался на Волка Ларсена без всякого предупреждения или внешнего повода. Однажды от метнул в капитана тяжелый кортик и промахнулся всего на какой-нибудь дюйм, а еще как-то уронил на него с салинга стальную свайку. Не простая это была задача -- попасть в цель при качке, с высоты семидесяти пяти футов, но острие инструмента, просвистав в воздухе, мелькнуло почти у самой головы Волка Ларсена, когда тот показался из люка, и вонзилось на целых два дюйма в толстые доски палубы. В другой раз Лич пробрался в кубрик охотников, завладел чьим-то заряженным дробовиком и уже хотел выскочить с ним на палубу, но тут его перехватил и обезоружил Керфут. I often wondered why Wolf Larsen did not kill him and make an end of it. But he only laughed and seemed to enjoy it. There seemed a certain spice about it, such as men must feel who take delight in making pets of ferocious animals. Я часто задавал себе вопрос, почему Волк Ларсен не убьет Лича и не положит этому конец. Но он только смеялся и, казалось, наслаждался опасностью. В этой игре была для него особая прелесть; быть может, он чувствовал себя в роли укротителя диких зверей. "It gives a thrill to life," he explained to me, "when life is carried in one's hand. Man is a natural gambler, and life is the biggest stake he can lay. The greater the odds, the greater the thrill. Why should I deny myself the joy of exciting Leach's soul to fever-pitch? For that matter, I do him a kindness. The greatness of sensation is mutual. He is living more royally than any man for'ard, though he does not know it. For he has what they have not - purpose, something to do and be done, an all-absorbing end to strive to attain, the desire to kill me, the hope that he may kill me. Really, Hump, he is living deep and high. I doubt that he has ever lived so swiftly and keenly before, and I honestly envy him, sometimes, when I see him raging at the summit of passion and sensibility." -- Жизнь получает особую остроту, -- объяснял он мне, -- когда висит на волоске. Человек по природе игрок, а жизнь -- самая крупная его ставка. Чем больше риск, тем острее ощущение. Зачем мне отказывать себе в удовольствии доводить Лича до белого каления? Этим я ему же оказываю услугу. Мы оба испытываем весьма сильные ощущения. Его жизнь богаче, чем у любого матроса на баке, хотя он этого и не сознает. Он имеет то, чего нет у них, -- цель, поглощающую его: он стремится убить меня и не теряет надежды, что это ему удастся. Право, Хэмп, он живет полной, насыщенной жизнью. Я сомневаюсь, чтобы когда-либо его жизнь протекала так напряженно и остро, и порой искренне завидую ему, когда вижу его на вершине страсти и исступления. "Ah, but it is cowardly, cowardly!" I cried. "You have all the advantage." -- Но ведь это низостьНизость! -- воскликнул я. -- Все преимущества на вашей стороне. "Of the two of us, you and I, who is the greater coward?" he asked seriously. "If the situation is unpleasing, you compromise with your conscience when you make yourself a party to it. If you were really great, really true to yourself, you would join forces with Leach and Johnson. But you are afraid, you are afraid. You want to live. The life that is in you cries out that it must live, no matter what the cost; so you live ignominiously, untrue to the best you dream of, sinning against your whole pitiful little code, and, if there were a hell, heading your soul straight for it. Bah! I play the braver part. I do no sin, for I am true to the promptings of the life that is in me. I am sincere with my soul at least, and that is what you are not." -- Кто из нас двоих, вы или я, более низок? -- нахмурившись, спросил он. -- Попадая в неприятное положение, вы вступаете в компромисс с вашей совестью. Если бы вы действительно были на высоте и оставались верны себе, вы должны были бы объединиться с Личем и Джонсоном. Но вы боитесь, боитесь! Вы хотите жить. Жизнь в вас кричит, что она хочет жить, чего бы это ни стоило. Вы влачите презренное существование, изменяете вашим идеалам, грешите против своей жалкой морали и, если есть ад, прямым путем ведете туда свою душу. Я выбрал себе более достойную роль. Я не грешу, так как остаюсь верен велениям жизни во мне. Я по крайней мере не поступаю против совести, чего вы не можете сказать о себе. There was a sting in what he said. Perhaps, after all, I was playing a cowardly part. And the more I thought about it the more it appeared that my duty to myself lay in doing what he had advised, lay in joining