ему не улыбалось. Возможно, ему уже доводилось видеть, как провинившихся тащат за кормой на буксире. К тому же вода была холодна, как лед, а кок не мог похвалиться крепким здоровьем. As usual, the watches below and the hunters turned out for what promised sport. Mugridge seemed to be in rabid fear of the water, and he exhibited a nimbleness and speed we did not dream he possessed. Cornered in the right-angle of the poop and galley, he sprang like a cat to the top of the cabin and ran aft. But his pursuers forestalling him, he doubled back across the cabin, passed over the galley, and gained the deck by means of the steerage- scuttle. Straight forward he raced, the boat-puller Harrison at his heels and gaining on him. But Mugridge, leaping suddenly, caught the jib-boom-lift. It happened in an instant. Holding his weight by his arms, and in mid-air doubling his body at the hips, he let fly with both feet. The oncoming Harrison caught the kick squarely in the pit of the stomach, groaned involuntarily, and doubled up and sank backward to the deck. Как всегда в таких случаях, подвахтенные и охотники высыпали на палубу, предвкушая потеху. Магридж, должно быть, смертельно боялся воды и проявил такую юркость и проворство, каких никто от него не ожидал. Загнанный в угол между камбузом и ютом, он, как кошка, вскочил на палубу рубки и побежал к корме. Матросы бросились ему наперерез, но он повернул, промчался по крыше рубки, перескочил на камбуз и спрыгнул на палубу. Тут он понесся на бак, преследуемый по пятам гребцом Гаррисоном. Тот уже почти настиг его, как вдруг Магридж подпрыгнул, ухватился за снасти, повис на них и, выбросив вперед обе ноги, угодил подбежавшему Гаррисону в живот. Матрос глухо охнул, согнулся пополам и повалился на палубу. Hand-clapping and roars of laughter from the hunters greeted the exploit, while Mugridge, eluding half of his pursuers at the foremast, ran aft and through the remainder like a runner on the football field. Straight aft he held, to the poop and along the poop to the stern. So great was his speed that as he curved past the corner of the cabin he slipped and fell. Nilson was standing at the wheel, and the Cockney's hurtling body struck his legs. Both went down together, but Mugridge alone arose. By some freak of pressures, his frail body had snapped the strong man's leg like a pipe-stem. Охотники приветствовали подвиг кока аплодисментами и взрывом хохота, а Магридж, увернувшись у фок-мачты от доброй половины своих преследователей, опять побежал к корме, проскальзывая между остальными матросами, как нападающий между игроками на футбольном поле. Кок стремительно мчался по юту к корме. Он удирал с такой поспешностью, что, заворачивая за угол рубки, поскользнулся и упал. У штурвала стоял Нилсон, и кок, падая, сшиб его с ног. Оба покатились по палубе, но встал один Магридж. По странной игре случая, его тщедушное тело не пострадало, а здоровенный матрос при этом столкновении сломал себе ногу. Parsons took the wheel, and the pursuit continued. Round and round the decks they went, Mugridge sick with fear, the sailors hallooing and shouting directions to one another, and the hunters bellowing encouragement and laughter. Mugridge went down on the fore-hatch under three men; but he emerged from the mass like an eel, bleeding at the mouth, the offending shirt ripped into tatters, and sprang for the main-rigging. Up he went, clear up, beyond the ratlines, to the very masthead. К штурвалу стал Парсонс, и преследование продолжалось. Магридж, обезумев от страха, носился по всему судну -- с носа на корму и обратно. Матросы с криками, с улюлюканьем гонялись за ним, а охотники гоготали и подбадривали кока. У носового люка на Магриджа навалились было трое матросов, но он тут же, как угорь, выскользнул из-под этой кучи тел и с окровавленной губой и разодранной в клочья рубахой -- виновницей всех его бед -- прыгнул на грот-ванты. Он карабкался все выше и выше, на самую верхушку мачты. Half-a-dozen sailors swarmed to the crosstrees after him, where they clustered and waited while two of their number, Oofty-Oofty and Black (who was Latimer's boat-steerer), continued up the thin steel stays, lifting their bodies higher and higher by means of their arms. Человек шесть матросов преследовали его до салинга, где часть их и осталась, выжидая, а дальше, по тонким стальным штагам, полезли, подтягиваясь на руках, только двое -- Уфти-Уфти и Блэк, гребец Лэтимера. It was a perilous undertaking, for, at a height of over a hundred feet from the deck, holding on by their hands, they were not in the best of positions to protect themselves from Mugridge's feet. And Mugridge kicked savagely, till the Kanaka, hanging on with one hand, seized the Cockney's foot with the other. Black duplicated the performance a moment later with the other foot. Then the three writhed together in a swaying tangle, struggling, sliding, and falling into the arms of their mates on the crosstrees. Это было рискованное предприятие: они висели в воздухе в ста футах над палубой, и в таком положении им трудно было защищаться от ног Магриджа. А тот лягался, и весьма свирепо. Наконец Уфти-Уфти, держась одной рукой, изловчился и схватил кока за ногу; почти тотчас Блэк схватил его за другую ногу, и все трое, сплетясь в один качающийся клубок и продолжая бороться, начали скользить вниз, пока не свалились прямо на руки поджидавших их на салинге товарищей. The aerial battle was over, and Thomas Mugridge, whining and gibbering, his mouth flecked with bloody foam, was brought down to deck. Wolf Larsen rove a bowline in a piece of rope and slipped it under his shoulders. Then he was carried aft and flung into the sea. Forty, - fifty, - sixty feet of line ran out, when Wolf Larsen cried "Belay!" Борьба в воздухе окончилась, и Томаса Магриджа спустили на палубу. Он визжал и выкрикивал что-то невнятное, на губах у него выступила кровавая пена. Волк Ларсен завязал петлю на конце троса и продел ее под мышки коку. Затем Магриджа потащили на корму и швырнули за борт. Трос начали травить: сорок, пятьдесят, шестьдесят футов, -- и только тогда Волк Ларсен крикнул: -- Довольно! Oofty-Oofty took a turn on a bitt, the rope tautened, and the Ghost, lunging onward, jerked the cook to the surface. Уфти-Уфти закрепил трос. "Призрак" качнуло носом вниз, трос натянулся и вытащил кока на поверхность. It was a pitiful spectacle. Though he could not drown, and was nine-lived in addition, he was suffering all the agonies of half- drowning. The Ghost was going very slowly, and when her stern lifted on a wave and she slipped forward she pulled the wretch to the surface and gave him a moment in which to breathe; but between each lift the stern fell, and while the bow lazily climbed the next wave the line slacked and he sank beneath. Нельзя было не пожалеть беднягу. Пусть он и не мог утонуть, пусть даже у него, как у кошки, было "девять жизней", но он испытывал все муки утопающего. "Призрак" шел медленно; когда волна поднимала корму и судно скользило носом вниз, трос вытаскивал несчастного на поверхность и он мог немного отдышаться; но затем судно начинало лениво взбираться на другую волну, корма опускалась, трос ослабевал, и кок снова погружался в воду. I had forgotten the existence of Maud Brewster, and I remembered her with a start as she stepped lightly beside me. It was her first time on deck since she had come aboard. A dead silence greeted her appearance. Я совсем забыл о существовании Мод Брустер и вспомнил о ней лишь в ту минуту, когда она внезапно появилась рядом со мной. Она подошла так неслышно, что я вздрогнул от неожиданности, увидев ее. Она впервые показывалась на палубе, и команда встретила ее гробовым молчанием. "What is the cause of the merriment?" she asked. -- Что тут за веселье? -- спросила она. "Ask Captain Larsen," I answered composedly and coldly, though inwardly my blood was boiling at the thought that she should be witness to such brutality. -- Спросите капитана Ларсена, -- холодно ответил я, стараясь сохранить самообладание, хотя вся кровь во мне закипела при мысли, что женщине предстоит стать свидетельницей этой жестокой потехи. She took my advice and was turning to put it into execution, when her eyes lighted on Oofty-Oofty, immediately before her, his body instinct with alertness and grace as he held the turn of the rope. Мод Брустер повернулась, чтобы последовать моему совету, и взгляд ее упал на Уфти-Уфти. Он стоял в двух шагах от нее, держа в руке конец троса, вся его подобранная, настороженная фигура дышала природным изяществом. "Are you fishing?" she asked him. -- Вы ловите рыбу? -- спросила она матроса. He made no reply. His eyes, fixed intently on the sea astern, suddenly flashed. Он не отвечал. Глаза его, внимательно оглядывавшие море за кормой, внезапно расширились. "Shark ho, sir!" he cried. -- Акула, сэр! -- крикнул он. "Heave in! Lively! All hands tail on!" Wolf Larsen shouted, springing himself to the rope in advance of the quickest. -- Тащи! ЖивоБерись все разом! -- скомандовал Волк Ларсен и сам, опередив других, подскочил к тросу. Mugridge had heard the Kanaka's warning cry and was screaming madly. I could see a black fin cutting the water and making for him with greater swiftness than he was being pulled aboard. It was an even toss whether the shark or we would get him, and it was a matter of moments. When Mugridge was directly beneath us, the stern descended the slope of a passing wave, thus giving the advantage to the shark. The fin disappeared. The belly flashed white in swift upward rush. Almost equally swift, but not quite, was Wolf Larsen. He threw his strength into one tremendous jerk. The Cockney's body left the water; so did part of the shark's. He drew up his legs, and the man-eater seemed no more than barely to touch one foot, sinking back into the water with a splash. But at the moment of contact Thomas Mugridge cried out. Then he came in like a fresh-caught fish on a line, clearing the rail generously and striking the deck in a heap, on hands and knees, and rolling over. Магридж услыхал предостерегающий крик УфтиУфти и дико заорал. Я уже мог разглядеть черный плавник, рассекавший воду и настигавший кока быстрее, чем мы успевали подтаскивать его к шхуне. У нас и у акулы шансы были равны -- вопрос решали доли секунды. Когда Магридж был уже под самой кормой, нос шхуны взмыл на гребень волны. Корма опустилась, и это дало преимущество акуле. Плавник скрылся, в воде мелькнуло белое брюхо. Волк Ларсен действовал почти столь же стремительно. Всю свою силу он вложил в один могучий рывок. Тело кока взвилось над водой, а за ним высунулась голова хищника. Магридж поджал ноги. Акула, казалось, едва коснулась одной из них и тут же с всплеском ушла под воду. Но в этот миг Томас Магридж издал пронзительный вопль. В следующую секунду он, как пойманная на удочку рыба, перелетел через борт, упал на четвереньки и перекувырнулся раза два. But a fountain of blood was gushing forth. The right foot was missing, amputated neatly at the ankle. I looked instantly to Maud Brewster. Her face was white, her eyes dilated with horror. She was gazing, not at Thomas Mugridge, but at Wolf Larsen. And he was aware of it, for he said, with one of his short laughs: На палубу брызнул фонтан крови. Правой ступни Магриджа как не бывало: акула отхватила ее по самую щиколотку. Я взглянул на Мод Брустер. Ее лицо побелело, глаза расширились от ужаса. Но она смотрела не на Томаса Магриджа, а на Волка Ларсена. Он заметил это и сказал с обычным коротким смешком: "Man-play, Miss Brewster. Somewhat rougher, I warrant, than what you have been used to, but still-man-play. The shark was not in the reckoning. It - " -- У мужчин свои развлечения, мисс Брустер. Может, они грубее, чем те, к которым вы привыкли, но это наши, мужские развлечения. Акула не входила в расчет. Она... But at this juncture, Mugridge, who had lifted his head and ascertained the extent of his loss, floundered over on the deck and buried his teeth in Wolf Larsen's leg. Wolf Larsen stooped, coolly, to the Cockney, and pressed with thumb and finger at the rear of the jaws and below the ears. The jaws opened with reluctance, and Wolf Larsen stepped free. В этот миг Магридж приподнял голову и, оценив размеры своей потери, переполз по палубе и со всей мочи впился зубами в ногу капитана. Ларсен спокойно нагнулся и большим и указательным пальцами сдавил ему шею чуть пониже ушей. Челюсти кока медленно разжались, и Ларсен высвободил ногу. "As I was saying," he went on, as though nothing unwonted had happened, "the shark was not in the reckoning. It was - ahem - shall we say Providence?" -- Как я уже сказал, -- продолжал он, будто ничего не произошло, -- акула не входила в расчет. То была... ну, скажем, воля провидения! She gave no sign that she had heard, though the expression of her eyes changed to one of inexpressible loathing as she started to turn away. She no more than started, for she swayed and tottered, and reached her hand weakly out to mine. I caught her in time to save her from falling, and helped her to a seat on the cabin. I thought she might faint outright, but she controlled herself. Мод Брустер словно не слышала его слов, но в глазах у нее появилось новое выражение -- гнева и отвращения. Она хотела уйти, сделала шага два, пошатнулась и протянула ко мне руку. Я подхватил ее и усадил на палубу рубки. Я боялся, что она лишится чувств, но она овладела собой. "Will you get a tourniquet, Mr. Van Weyden," Wolf Larsen called to me. -- Принесите турникет, мистер Ван-Вейден! -- крикнул Волк Ларсен. I hesitated. Her lips moved, and though they formed no words, she commanded me with her eyes, plainly as speech, to go to the help of the unfortunate man. Я колебался. Губы мисс Брустер зашевелились, и, хотя она не могла вымолвить ни слова, ее глаза ясно приказывали мне прийти на помощь пострадавшему. "Please," she managed to whisper, and I could but obey. -- Прошу вас! -- собравшись с силами, пробормотала она, и я не мог ослушаться. By now I had developed such skill at surgery that Wolf Larsen, with a few words of advice, left me to my task with a couple of sailors for assistants. For his task he elected a vengeance on the shark. A heavy swivel-hook, baited with fat salt-pork, was dropped overside; and by the time I had compressed the severed veins and arteries, the sailors were singing and heaving in the offending monster. I did not see it myself, but my assistants, first one and then the other, deserted me for a few moments to run amidships and look at what was going on. The shark, a sixteen-footer, was hoisted up against the main-rigging. Its jaws were pried apart to their greatest extension, and a stout stake, sharpened at both ends, was so inserted that when the pries were removed the spread jaws were fixed upon it. This accomplished, the hook was cut out. The shark dropped back into the sea, helpless, yet with its full strength, doomed - to lingering starvation - a living death less meet for it than for the man who devised the punishment. Я уже приобрел некоторый навык в хирургии, и Волк Ларсен, дав мне в помощь двоих матросов и сделав несколько указаний, тут же занялся другим делом -- он решил отомстить акуле. За борт бросили на тросе массивный крюк, насадив на него в качестве приманки жирный кусок солонины. Я едва успел зажать Магриджу все поврежденные вены и артерии, как матросы, помогая себе песней, уже вытаскивали провинившегося хищника из воды. Я не видел, что происходило у грот-мачты, но мои "ассистенты" поочередно бегали туда поглядеть. Шестнадцатифутовую акулу подтянули к грот-вантам. Рычагами ей до предела раздвинули челюсти, вставили в пасть заостренный с обоих концов крепкий кол, и челюсти уже не могли сомкнуться. После этого, вытащив из пасти засевший там крюк, акулу бросили в море. Все еще полная сил, но совершенно беспомощная, она была обречена на медленную голодную смерть, которой заслуживала куда меньше, чем человек, придумавший для нее эту кару. CHAPTER XXII ГЛАВА XXII I knew what it was as she came toward me. For ten minutes I had watched her talking earnestly with the engineer, and now, with a sign for silence, I drew her out of earshot of the helmsman. Her face was white and set; her large eyes, larger than usual what of the purpose in them, looked penetratingly into mine. I felt rather timid and apprehensive, for she had come to search Humphrey Van Weyden's soul, and Humphrey Van Weyden had nothing of which to be particularly proud since his advent on the Ghost. Когда Мод Брустер направилась ко мне, я уже знал, о чем пойдет речь. Минут десять я наблюдал, как она толкует о чем-то с механиком, и теперь молча поманил ее в сторону, подальше от рулевого. Лицо ее было бледно и решительно, глаза, расширившиеся от волнения, казались особенно большими и смотрели на меня испытующе. Я почувствовал какую-то робость и даже страх, так как знал, что она хочет заглянуть в душу Хэмфри Ван-Вейдена, а Хэмфри Ван-Вейден едва ли мог особенно гордиться собой, с тех пор как ступил на борт "Призрака". We walked to the break of the poop, where she turned and faced me. I glanced around to see that no one was within hearing distance. Мы подошли к краю юта, и девушка повернулась и взглянула на меня в упор. Я осмотрелся: не подслушивают ли нас. "What is it?" I asked gently; but the expression of determination on her face did not relax. -- В чем дело? -- участливо спросил я, но лицо ее оставалось все таким же решительным и суровым. "I can readily understand," she began, "that this morning's affair was largely an accident; but I have been talking with Mr. Haskins. He tells me that the day we were rescued, even while I was in the cabin, two men were drowned, deliberately drowned - murdered." -- Я готова допустить, -- начала она, -- что утреннее происшествие было просто несчастным случаем. Но я только что говорила с мистером Хэскинсом. Он рассказал мне, что в тот день, когда нас спасли, в то самое время, когда я спала в каюте, двух человек утопили, преднамеренно утопили, попросту говоря -- убили. There was a query in her voice, and she faced me accusingly, as though I were guilty of the deed, or at least a party to it. В голосе ее звучал вопрос, и она все так же смотрела на меня в упор, словно обвиняя в этом преступлении или по крайней мере в соучастии в нем. "The information is quite correct," I answered. "The two men were murdered." -- Вам сказали правду, -- ответил я. -- Их действительно убили. "And you permitted it!" she cried. -- И вы допустили это! -- воскликнула она. "I was unable to prevent it, is a better way of phrasing it," I replied, still gently. -- Вы хотите сказать, что я не мог этого предотвратить? -- мягко возразил я. "But you tried to prevent it?" There was an emphasis on the "tried," and a pleading little note in her voice. -- Но вы пытались? -- Она сделала ударение на "пытались"; в голосе ее звучала надежда. -- "Oh, but you didn't," she hurried on, divining my answer. "But why didn't you?" Да нет, вы и не пытались! -- тут же добавила она, предвосхитив мой ответ. -- Но почему же? I shrugged my shoulders. "You must remember, Miss Brewster, that you are a new inhabitant of this little world, and that you do not yet understand the laws which operate within it. You bring with you certain fine conceptions of humanity, manhood, conduct, and such things; but here you will find them misconceptions. I have found it so," I added, with an involuntary sigh. Я пожал плечами. -- Не забывайте, мисс Брустер, что вы еще совсем недавно попали сюда и не знаете, какие тут царят законы. Вы принесли с собой некие высокие понятия о туманности, чести, благородстве и тому подобных вещах. Но вы скоро убедитесь, что здесь им нет места. -- И, помолчав, я добавил с невольным вздохом: -- Мне уже пришлось убедиться в этом. She shook her head incredulously. Она недоверчиво покачала головой. "What would you advise, then?" I asked. "That I should take a knife, or a gun, or an axe, and kill this man?" -- Чего же вы хотите? -- спросил я. -- Чтобы я взял нож, ружье или топор и убил этого человека? She half started back. Она испуганно отшатнулась. "No, not that!" -- Нет, только не это! "Then what should I do? Kill myself?" -- Так что же? Убить себя? "You speak in purely materialistic terms," she objected. "There is such a thing as moral courage, and moral courage is never without effect." -- Почему вы все говорите только о физическом воздействии? -- возразила она. -- Ведь существует еще духовное мужество, и оно всегда оказывало свое влияние. "Ah," I smiled, "you advise me to kill neither him nor myself, but to let him kill me." I held up my hand as she was about to speak. "For moral courage is a worthless asset on this little floating world. Leach, one of the men who were murdered, had moral courage to an unusual degree. So had the other man, Johnson. Not only did it not stand them in good stead, but it destroyed them. And so with me if I should exercise what little moral courage I may possess. -- Так, -- улыбнулся я. -- Вы не хотите, чтобы я убивал его или себя, но хотите, чтобы я позволил ему убить меня. И, не дав ей возразить, я продолжал: -- Духовное мужество -- бесполезная добродетель в этом крохотном плавучем мирке, куда мы с вами попали. У одного из убитых, Лича, это мужество было развито необычайно сильно. Да и у второго, у Джонсона, -- тоже. И это не принесло им добра -- наоборот, погубило их. Такая же судьба ждет и меня, если я вздумаю проявить то небольшое мужество, которое еще во мне осталось. "You must understand, Miss Brewster, and understand clearly, that this man is a monster. He is without conscience. Nothing is sacred to him, nothing is too terrible for him to do. It was due to his whim that I was detained aboard in the first place. It is due to his whim that I am still alive. I do nothing, can do nothing, because I am a slave to this monster, as you are now a slave to him; because I desire to live, as you will desire to live; because I cannot fight and overcome him, just as you will not be able to fight and overcome him." Вы должны понять, мисс Брустер, понять раз и навсегда, что Ларсен -- это не человек, а чудовище. Он лишен совести. Для него нет ничего святого. Он не останавливается ни перед чем. По его прихоти меня насильно задержали на этой шхуне, и только по его прихоти я пока еще цел. Я ничего не предпринимаю и не могу предпринять, потому что я раб этого чудовища, как и вы теперь его рабыня, потом, что я хочу жить, как и вы хотите жить и еще потому, что я не в состоянии бороться и победить его, как и вы этого не можете. She waited for me to go on. Она молчала, ожидая, что я скажу еще. "What remains? Mine is the role of the weak. I remain silent and suffer ignominy, as you will remain silent and suffer ignominy. And it is well. It is the best we can do if we wish to live. The battle is not always to the strong. We have not the strength with which to fight this man; we must dissimulate, and win, if win we can, by craft. If you will be advised by me, this is what you will do. I know my position is perilous, and I may say frankly that yours is even more perilous. We must stand together, without appearing to do so, in secret alliance. I shall not be able to side with you openly, and, no matter what indignities may be put upon me, you are to remain likewise silent. We must provoke no scenes with this man, nor cross his will. And we must keep smiling faces and be friendly with him no matter how repulsive it may be." -- Что же остается? Я в положении слабого. Я молчу и терплю унижения, как и вам придется молчать и терпеть. И это разумно. Это лучшее, что мы можем сделать, если хотим жить. Победа не всегда достается сильному. У нас не хватит сил, чтобы открыто бороться с ним. Значит, мы должны действовать иначе и постараться победить его хитростью. И вы, если захотите последовать моему совету, должны будете поступать так. Я знаю, что мое положение опасно, но ваше, скажу вам откровенно, -- еще опаснее. И мы должны стоять друг за друга и действовать сообща, но хранить наш союз в тайне. Может случиться, что я не смогу открыто поддержать вас; точно так же и вы должны молчать при любых оскорблениях, которые могут выпасть на мою долю. Нельзя перечить этому человеку и раздражать его. Как бы это нам ни претило, мы должны улыбаться и быть любезны с ним. She brushed her hand across her forehead in a puzzled way, saying, "Still I do not understand." -- Все же я не понимаю... -- сказала она и с растерянным видом провела рукой по лбу. "You must do as I say," I interrupted authoritatively, for I saw Wolf Larsen's gaze wandering toward us from where he paced up and down with Latimer amidships. "Do as I say, and ere long you will find I am right." -- Послушайтесь меня, -- решительно произнес я, заметив, что Волк Ларсен, который расхаживал по палубе, разговаривая с Лэтимером, начал поглядывать в нашу сторону. -- Послушайтесь меня, и вы очень скоро убедитесь, насколько я прав. "What shall I do, then?" she asked, detecting the anxious glance I had shot at the object of our conversation, and impressed, I flatter myself, with the earnestness of my manner. -- Так что же мне все-таки делать? -- спросила она, заметив тревожный взгляд, брошенный мною на Волка Ларсена, и, по-видимому, поддавшись силе моих убеждений, что не могло не польстить мне. "Dispense with all the moral courage you can," I said briskly. "Don't arouse this man's animosity. Be quite friendly with him, talk with him, discuss literature and art with him - he is fond of such things. You will find him an interested listener and no fool. And for your own sake try to avoid witnessing, as much as you can, the brutalities of the ship. It will make it easier for you to act your part." -- Прежде всего оставьте мысль о духовном мужестве, -- поспешно сказал я. -- Не восстанавливайте этого зверя против себя. Держитесь с ним приветливо, беседуйте о литературе и искусстве -- такие темы он очень любит. Вы увидите, что он внимательный слушатель и отнюдь не дурак. И ради самой себя старайтесь не присутствовать при всевозможных зверствах, которые частенько повторяются на этом судне. Тогда вам легче будет играть свою роль. "I am to lie," she said in steady, rebellious tones, "by speech and action to lie." -- Так я должна лгать? -- с возмущением произнесла она. -- Лгать словами и поступками? Wolf Larsen had separated from Latimer and was coming toward us. I was desperate. Волк Ларсен отошел от Лэтимера и направлялся к нам. Я был в отчаянии. "Please, please understand me," I said hurriedly, lowering my voice. "All your experience of men and things is worthless here. You must begin over again. I know, - I can see it - you have, among other ways, been used to managing people with your eyes, letting your moral courage speak out through them, as it were. You have already managed me with your eyes, commanded me with them. But don't try it on Wolf Larsen. You could as easily control a lion, while he would make a mock of you. He would - I have always been proud of the fact that I discovered him," I said, turning the conversation as Wolf Larsen stepped on the poop and joined us. "The editors were afraid of him and the publishers would have none of him. But I knew, and his genius and my judgment were vindicated when he made that magnificent hit with his 'Forge.'" -- Умоляю вас, поймите меня, -- торопливо проговорил я, понизив голос. -- Весь ваш жизненный опыт здесь ничего не стоит. Вы должны все начинать сызнова. Да, я знаю, я вижу, что вы привыкли взглядом подчинять себе людей. Я читаю в ваших глазах большое духовное мужество, и вы уже подчиняли себе меня, повелевали мной. Но не пытайтесь воздействовать таким путем на Волка Ларсена, -- он только посмеется над вами. Скорее вам удалось бы укротить льва. Он станет... Я всегда гордился тем, что открыл этот талант, -- поспешно свернул я разговор на другое, заметив, что Ларсен уже поднялся на ют и приближается к нам. -- Редакторы побаивались его, издатели слышать о нем не хотели. Но я оценил его сразу и не ошибся: его гений показал себя в полном блеске, когда он выступил со своей "Кузницей". "And it was a newspaper poem," she said glibly. -- И подумать только, что это газетные стихи! -- ловко подхватила мисс Брустер. "It did happen to see the light in a newspaper," I replied, "but not because the magazine editors had been denied a glimpse at it." -- Да, они действительно впервые увидели свет в газете, -- подтвердил я, -- но отнюдь не потому, что редакторам журналов не удалось заранее познакомиться с ними. "We were talking of Harris," I said to Wolf Larsen. -- Мы толковали о Гаррисе, -- пояснил я, обращаясь к Волку Ларсену. "Oh, yes," he acknowledged. "I remember the 'Forge.' Filled with pretty sentiments and an almighty faith in human illusions. By the way, Mr. Van Weyden, you'd better look in on Cooky. He's complaining and restless." -- А! -- проронил он. -- Помню я эту "Кузницу". Всякие красивые чувства и несокрушимая вера в иллюзии. Кстати, мистер Ван-Вейден, заглянули бы вы к нашему коку. Он воет от боли и мечется на койке. Thus was I bluntly dismissed from the poop, only to find Mugridge sleeping soundly from the morphine I had given him. I made no haste to return on deck, and when I did I was gratified to see Miss Brewster in animated conversation with Wolf Larsen. As I say, the sight gratified me. She was following my advice. And yet I was conscious of a slight shock or hurt in that she was able to do the thing I had begged her to do and which she had notably disliked. Так меня бесцеремонно спровадили с юта к Магриджу; Магридж лежал, погруженный в крепкий сон после хорошей дозы морфия, которую я сам же ему дал. Но я не стал торопиться обратно на палубу, а когда поднялся, то почувствовал некоторое удовлетворение, увидев, что мисс Брустер оживленно беседует с капитаном. Значит, она все-таки последовала моему совету. Повторяю, я был доволен. И вместе с тем несколько огорчен и уязвлен: итак, она оказалась способной на то, о чем я ее просил и что так явно претило ей! CHAPTER XXIII ГЛАВА XXIII Brave winds, blowing fair, swiftly drove the Ghost northward into the seal herd. We encountered it well up to the forty-fourth parallel, in a raw and stormy sea across which the wind harried the fog-banks in eternal flight. For days at a time we could never see the sun nor take an observation; then the wind would sweep the face of the ocean clean, the waves would ripple and flash, and we would learn where we were. A day of clear weather might follow, or three days or four, and then the fog would settle down upon us, seemingly thicker than ever. Крепкий попутный ветер дул ровно и гнал "Призрак" к северу, прямо на стада котиков. Мы встретились с ними почти у самой сорок четвертой параллели, в бурных холодных водах, над которыми ветер вечно терзает и рвет густую пелену тумана. Иногда мы целыми днями не видели солнца и не могли делать наблюдений. Потом ветер разгонял туман, вокруг нас снова искрились и сверкали волны, и мы могли определять свои координаты. Но после двух-трех дней ясной погоды туман опять стлался над морем и, казалось, еще более густой, чем прежде. The hunting was perilous; yet the boats, lowered day after day, were swallowed up in the grey obscurity, and were seen no more till nightfall, and often not till long after, when they would creep in like sea-wraiths, one by one, out of the grey. Wainwright - the hunter whom Wolf Larsen had stolen with boat and men - took advantage of the veiled sea and escaped. He disappeared one morning in the encircling fog with his two men, and we never saw them again, though it was not many days when we learned that they had passed from schooner to schooner until they finally regained their own. Охота была опасной. Но каждое утро шлюпки спускались на воду, туман тут же поглощал их, и мы уже не видели их до самого вечера, а то и до ночи, когда они, одна за другой, появлялись наконец из серой мглы, словно вереница морских призраков. Уэйнрайт -- охотник, захваченный Волком Ларсеном вместе со шлюпкой и двумя матросами, -- воспользовался туманом и бежал. Как-то утром он скрылся за плотной пеленой тумана вместе со своими людьми, и больше мы их не видели. Вскоре мы узнали, что они, переходя со шхуны на шхуну, благополучно добрались до своего судна. This was the thing I had set my mind upon doing, but the opportunity never offered. It was not in the mate's province to go out in the boats, and though I manoeuvred cunningly for it, Wolf Larsen never granted me the privilege. Had he done so, I should have managed somehow to carry Miss Brewster away with me. As it was, the situation was approaching a stage which I was afraid to consider. I involuntarily shunned the thought of it, and yet the thought continually arose in my mind like a haunting spectre. Я твердо решил последовать их примеру, но удобного случая все не представлялось. Помощнику капитана не положено выходить на шлюпке, и, хотя я всячески пытался обойти это правило. Волк Ларсен не изменил заведенного порядка. Если бы этот план мне удался, я так или иначе сумел бы увезти с собой и мисс Брустер. Ее положение на шхуне все более усложнялось, и я со страхом думал о том, к чему это может привести. Как ни старался я гнать от себя эти мысли, они неотступно преследовали меня. I had read sea-romances in my time, wherein figured, as a matter of course, the lone woman in the midst of a shipload of men; but I learned, now, that I had never comprehended the deeper significance of such a situation - the thing the writers harped upon and exploited so thoroughly. And here it was, now, and I was face to face with it. That it should be as vital as possible, it required no more than that the woman should be Maud Brewster, who now charmed me in person as she had long charmed me through her work. В свое время я перечитал немало морских романов, в которых неизменно фигурировала женщина -- одна на корабле среди матросов, -- но только теперь я понял, что никогда, в сущности, не вдумывался в эту ситуацию, хотя авторы и обыгрывали ее со всех сторон. И вот я сам столкнулся с таким же положением лицом к лицу и переживал его чрезвычайно остро. Ведь героиней была Мод Брустер -- та самая Мод Брустер, чьи книги уже давно очаровывали меня, а теперь я испытывал на себе и всю силу ее личного обаяния. No one more out of environment could be imagined. She was a delicate, ethereal creature, swaying and willowy, light and graceful of movement. It never seemed to me that she walked, or, at least, walked after the ordinary manner of mortals. Hers was an extreme lithesomeness, and she moved with a certain indefinable airiness, approaching one as down might float or as a bird on noiseless wings. Трудно было представить себе существо, более чуждое этой грубой среде. Это было нежное, эфирное создание. Тоненькая и гибкая, как тростинка, она отличалась удивительной легкостью и грацией движений. Мне чудилось, что эта девушка совсем не ступает по земле, -- такой она казалась невесомой. Когда Мод Брустер приближалась ко мне, у меня всякий раз создавалось впечатление, что она не идет, а скользит по воздуху, как пушинка, или парит бесшумно, как птица. She was like a bit of Dresden china, and I was continually impressed with what I may call her fragility. As at the time I caught her arm when helping her below, so at any time I was quite prepared, should stress or rough handling befall her, to see her crumble away. I have never seen body and spirit in such perfect accord. Describe her verse, as the critics have described it, as sublimated and spiritual, and you have described her body. It seemed to partake of her soul, to have analogous attributes, and to link it to life with the slenderest of chains. Indeed, she trod the earth lightly, and in her constitution there was little of the robust clay. Нежная и хрупкая, она походила на дрезденскую фарфоровую статуэтку, и было в этом что-то необычайно трогательное. С той минуты, когда я, поддерживая ее под локоть, помог ей спуститься в каюту, мне постоянно казалось, что одно грубое прикосновение -- и ее не станет. Никогда я не видел более полной гармонии тела и духа. Ее стихи называли утонченными и одухотворенными, но то же самое можно было сказать и о ее внешности. Казалось, ее тело переняло свойства ее души, приобрело те же качества и служило лишь тончайшей нитью, связующей ее с реальной жизнью. Воистину легки были ее шаги по земле, и мало было в ней от сосуда скудельного. She was in striking contrast to Wolf Larsen. Each was nothing that the other was, everything that the other was not. I noted them walking the deck together one morning, and I likened them to the extreme ends of the human ladder of evolution - the one the culmination of all savagery, the other the finished product of the finest civilization. True, Wolf Larsen possessed intellect to an unusual degree, but it was directed solely to the exercise of his savage instincts and made him but the more formidable a savage. He was splendidly muscled, a heavy man, and though he strode with the certitude and directness of the physical man, there was nothing heavy about his stride. The jungle and the wilderness lurked in the uplift and downput of his feet. He was cat-footed, and lithe, and strong, always strong. I likened him to some great tiger, a beast of prowess and prey. He looked it, and the piercing glitter that arose at times in his eyes was the same piercing glitter I had observed in the eyes of caged leopards and other preying creatures of the wild. Она являла разительный контраст Волку Ларсену. Между ними не только не было ничего общего, но они во всем были резко противоположны друг другу. Как-то утром, когда они гуляли вдвоем по палубе, я, глядя на них, подумал, что они стоят на крайних ступенях эволюции человеческого общества. Ларсен воплощал в себе первобытную дикость. Мод Брустер -- всю утонченность современной цивилизации. Правда, Ларсен обладал необычайно развитым для дикаря интеллектом, но этот интеллект был целиком направлен на удовлетворение его звериных инстинктов и делал его еще более страшным дикарем. У него была великолепная мускулатура, мощное тело, но, несмотря на его грузность, шагал он легко и уверенно. В том, как он поднимал и ставил ногу, было что-то напоминавшее хищника в джунглях. Все его движения отличались кошачьей мягкостью и упругостью, но превыше всего в нем чувствовалась сила. Я сравнивал этого человека с огромным тигром, бесстрашным и хищным зверем. Да, он, несомненно, походил на тигра, и в глазах у него часто вспыхивали такие же свире