- с улыбкой сказала Мод. -- Теперь и я верю, что мы проскочим. I had seen a distant headland past the extreme edge of the promontory, and as we looked we could see grow the intervening coastline of what was evidently a deep cove. At the same time there broke upon our ears a continuous and mighty bellowing. It partook of the magnitude and volume of distant thunder, and it came to us directly from leeward, rising above the crash of the surf and travelling directly in the teeth of the storm. As we passed the point the whole cove burst upon our view, a half-moon of white sandy beach upon which broke a huge surf, and which was covered with myriads of seals. It was from them that the great bellowing went up. За краем мыса уже виден был вдали высокий берег, и нашим глазам постепенно открывалась глубокая бухта. Одновременно с этим до нас долетел какой-то глухой, неумолчный рев. Он перекатывался, как отдаленный гром, и доносился с подветренной стороны сквозь грохот прибоя и вой бури. Мы обогнули мыс, и вся бухта сразу открылась нам -- белый, изогнутый полумесяцем песчаный берег, о который разбивался мощный прибой и который был сплошь усеян мириадами котиков. От них-то и исходил долетавший до нас рев. "A rookery!" I cried. "Now are we indeed saved. There must be men and cruisers to protect them from the seal-hunters. Possibly there is a station ashore." -- Лежбище! -- воскликнул я, -- теперь мы и вправду спасены. Тут должна быть охрана и сторожевые суда для защиты животных от охотников. Быть может, на берегу есть даже пост. But as I studied the surf which beat upon the beach, I said, "Still bad, but not so bad. And now, if the gods be truly kind, we shall drift by that next headland and come upon a perfectly sheltered beach, where we may land without wetting our feet." Однако, продолжая всматриваться в линию прибоя, разбивавшегося о берег, я вынужден был заметить: -- Не так-то все это просто, конечно, ну да ничего. Если боги смилостивятся над нами, мы обогнем еще один мыс и, может быть, найдем хорошо защищенную бухту, где сможем выйти из шлюпки, даже не замочив ног. And the gods were kind. The first and second headlands were directly in line with the south-west wind; but once around the second, - and we went perilously near, - we picked up the third headland, still in line with the wind and with the other two. But the cove that intervened! It penetrated deep into the land, and the tide, setting in, drifted us under the shelter of the point. Here the sea was calm, save for a heavy but smooth ground-swell, and I took in the sea-anchor and began to row. From the point the shore curved away, more and more to the south and west, until at last it disclosed a cove within the cove, a little land-locked harbour, the water level as a pond, broken only by tiny ripples where vagrant breaths and wisps of the storm hurtled down from over the frowning wall of rock that backed the beach a hundred feet inshore. И боги смилостивились. Чуть не врезавшись во второй мыс, мы все же обогнули его, гонимые юговосточным ветром, и увидели третий, почти на одной линии с первыми двумя. Но какая бухта открылась нам здесьОна глубоко вдавалась в сушу, и прилив сразу подхватил нашу шлюпку и отнес под укрытие второго мыса. Здесь море было почти спокойно, крупная, но ровная зыбь качала шлюпку, и я втянул плавучий якорь и сел на весла. Берег загибался все дальше на юго-запад, и вдруг внутри этой большой бухты нам открылась еще одна небольшая, хорошо закрытая естественная гавань, где вода стояла тихо, как в пруду, лишь изредка подергиваемая рябью, когда из-за нависшей над песчаным берегом отвесной гряды скал, футах в ста от воды, налетали слабые порывы ветра -- отголоски бушевавшего в океане шторма. Here were no seals whatever. The boat's stern touched the hard shingle. I sprang out, extending my hand to Maud. The next moment she was beside me. As my fingers released hers, she clutched for my arm hastily. At the same moment I swayed, as about to fall to the sand. This was the startling effect of the cessation of motion. We had been so long upon the moving, rocking sea that the stable land was a shock to us. We expected the beach to lift up this way and that, and the rocky walls to swing back and forth like the sides of a ship; and when we braced ourselves, automatically, for these various expected movements, their non-occurrence quite overcame our equilibrium. Котиков здесь совсем не было видно. Киль лодки врезался в твердую гальку. Я выскочил, протянул Мод руку, и секунду спустя она уже стояла рядом со мною. Но, как только я отпустил ее руку, она поспешно ухватилась за меня. В тот же миг я сам пошатнулся и чуть не упал на песок. Так повлияло на нас прекращение качки. Слишком долго носило нас по морю и швыряло на волнах, и теперь, став на твердую почву, мы были ошеломлены. Нам казалось, что берег тоже должен опускаться и подниматься у нас под ногами, а скалы -- качаться, как борта судна. И когда мы по привычке приготовились противостоять этим движениям, отсутствие их совершенно нарушило наше чувство равновесия. "I really must sit down," Maud said, with a nervous laugh and a dizzy gesture, and forthwith she sat down on the sand. -- Нет, я должна присесть, -- сказала Мод, нервно рассмеявшись и, взмахнув руками, как пьяная, опустилась на песок. I attended to making the boat secure and joined her. Thus we landed on Endeavour Island, as we came to it, land-sick from long custom of the sea. Втащив лодку повыше, я присоединился к Мод. Так произошла высадка на "Остров Усилий" двух людей, отвыкших от земли и после долгого пребывания на море испытавших "качку" на суше. CHAPTER XXIX ГЛАВА XXIX "Fool!" I cried aloud in my vexation. -- Дурак! -- воскликнул я, давая выход своей досаде. I had unloaded the boat and carried its contents high up on the beach, where I had set about making a camp. There was driftwood, though not much, on the beach, and the sight of a coffee tin I had taken from the Ghost's larder had given me the idea of a fire. Я только что разгрузил шлюпку и перенес все наши вещи туда, где думал устроить стоянку, -- подальше от воды. На берегу валялись выброшенные морем обломки дерева, и вид банки кофе, которую я прихватил из кладовой "Призрака", сразу навел меня на мысль разжечь костер. "Blithering idiot!" I was continuing. -- Жалкий идиот! -- продолжал я. But Maud said, "Tut, tut," in gentle reproval, and then asked why I was a blithering idiot. -- Что вы, что вы!.. -- проговорила Мод тоном мягкого упрека и пожелала узнать, почему я жалкий идиот. "No matches," I groaned. "Not a match did I bring. And now we shall have no hot coffee, soup, tea, or anything!" -- Спичек-то нет! -- простонал я. -- Я не припас ни одной спички, и теперь у нас не будет ни горячего кофе, ни супа, ни чая -- вообще ничего горячего! "Wasn't it - er - Crusoe who rubbed sticks together?" she drawled. -- А ведь, кажется, Робинзон Крузо добывал огонь трением одной палки о другую? -- заметила она. "But I have read the personal narratives of a score of shipwrecked men who tried, and tried in vain," I answered. "I remember Winters, a newspaper fellow with an Alaskan and Siberian reputation. Met him at the Bibelot once, and he was telling us how he attempted to make a fire with a couple of sticks. It was most amusing. He told it inimitably, but it was the story of a failure. I remember his conclusion, his black eyes flashing as he said, 'Gentlemen, the South Sea Islander may do it, the Malay may do it, but take my word it's beyond the white man.'" -- Ну да! Я раз двадцать читал рассказы потерпевших кораблекрушение, -- они тоже пытались это делать, но без малейшего успеха, -- сказал я. -- Знал я еще некоего Винтерса, газетного репортера, -- он побывал на Аляске и в Сибири. Мы как-то встретились с ним, и он рассказал мне о своей попытке развести костер с помощью двух палок. Забавная история, и рассказывал он ее неподражаемо. Но его попытка тоже кончилась неудачей. Я помню, как в заключение он изрек, сверкнув своими черными глазами: "ДжентльменыБыть может, жителям тихоокеанских островов это и удается, быть может, малайцам это удается, но даю вам слово, что белому человеку это недоступно". "Oh, well, we've managed so far without it," she said cheerfully. "And there's no reason why we cannot still manage without it." -- Ну что ж, мы ведь до сих пор обходились без огня, -- бодро сказала Мод. -- И теперь как-нибудь обойдемся, надо полагать. "But think of the coffee!" I cried. "It's good coffee, too, I know. I took it from Larsen's private stores. And look at that good wood." -- Но подумайте, у нас есть кофе! -- воскликнул я. -- И превосходный кофе! Я же знаю, -- я взял его из личных запасов Волка Ларсена. И есть отличные дрова! I confess, I wanted the coffee badly; and I learned, not long afterward, that the berry was likewise a little weakness of Maud's. Besides, we had been so long on a cold diet that we were numb inside as well as out. Anything warm would have been most gratifying. But I complained no more and set about making a tent of the sail for Maud. Признаюсь, мне ужасно хотелось кофе, а вскоре я узнал, что и Мод питает слабость к этому напитку. К тому же мы так долго были лишены горячей пищи, что, казалось, окоченели изнутри не меньше, чем снаружи. Глоток чего-нибудь горячего пришелся бы нам очень кстати. Но я перестал сетовать и принялся сооружать из паруса палатку для Мод. I had looked upon it as a simple task, what of the oars, mast, boom, and sprit, to say nothing of plenty of lines. But as I was without experience, and as every detail was an experiment and every successful detail an invention, the day was well gone before her shelter was an accomplished fact. And then, that night, it rained, and she was flooded out and driven back into the boat. Имея в своем распоряжении весла, мачту, шпринт и гик да еще изрядный запас веревок, я считал, что легко справлюсь с этой задачей. Но у меня не было опыта, и мне до всего приходилось доходить своим умом и все время что-то изобретать, так что палатка была готова лишь к вечеру. А ночью пошел дождь, палатку затопило, и Мод перебралась обратно в шлюпку. The next morning I dug a shallow ditch around the tent, and, an hour later, a sudden gust of wind, whipping over the rocky wall behind us, picked up the tent and smashed it down on the sand thirty yards away. На следующее утро я окопал палатку неглубокой канавой, а часом позже внезапным порывом ветра, Налетевшим из-за высокой гряды скал, палатку сорвало и швырнуло на песок в тридцати шагах от нас. Maud laughed at my crestfallen expression, and I said, "As soon as the wind abates I intend going in the boat to explore the island. There must be a station somewhere, and men. And ships must visit the station. Some Government must protect all these seals. But I wish to have you comfortable before I start." Мод рассмеялась, увидав мое огорченное лицо, а я сказал: -- Как только ветер спадет, я сяду на шлюпку и обследую берег. Тут, верно, есть какой-нибудь пост, а значит, и люди. И корабли не могут не заходить сюда. Эти котики, несомненно, охраняются правительством какой-нибудь страны. Но прежде я хочу все-таки устроить вас поудобнее. "I should like to go with you," was all she said. -- Я бы предпочла поехать с вами, -- сказала Мод. "It would be better if you remained. You have had enough of hardship. It is a miracle that you have survived. And it won't be comfortable in the boat rowing and sailing in this rainy weather. What you need is rest, and I should like you to remain and get it." -- Нет, вам лучше остаться. Вы и так уж намучились. Просто чудо, что вы еще живы. А идти на веслах и ставить парус под этим дождем -- небольшое удовольствие. Вам нужно отдохнуть, и я прошу вас остаться. Something suspiciously akin to moistness dimmed her beautiful eyes before she dropped them and partly turned away her head. Мне показалось, что чудесные глаза Мод затуманились; она потупилась и отвернулась. "I should prefer going with you," she said in a low voice, in which there was just a hint of appeal. "I might be able to help you a - " her voice broke, - "a little. And if anything should happen to you, think of me left here alone." -- Я предпочла бы поехать с вами, -- повторила она тихо и с мольбой. -- Я могла бы... -- голос ее дрогнул, -- помочь вам, хоть немного. А если с вами чтонибудь случится -- подумайте, -- я останусь здесь совсем одна! "Oh, I intend being very careful," I answered. "And I shall not go so far but what I can get back before night. Yes, all said and done, I think it vastly better for you to remain, and sleep, and rest and do nothing." -- Я буду осторожен, -- отвечал я. -- Далеко не поеду и вернусь к вечеру. Нет, нет, я считаю, что вам следует остаться, отдохнуть как следует и выспаться. She turned and looked me in the eyes. Her gaze was unfaltering, but soft. Она подняла голову и заглянула мне в глаза мягким молящим взглядом. "Please, please," she said, oh, so softly. -- Пожалуйста, прошу вас! -- проговорила она кротко. О, так кротко... I stiffened myself to refuse, and shook my head. Still she waited and looked at me. I tried to word my refusal, but wavered. I saw the glad light spring into her eyes and knew that I had lost. It was impossible to say no after that. Я призвал на помощь всю свою стойкость и отрицательно покачал головой. Но она продолжала молча заглядывать мне в глаза. Я пытался повторить свой отказ и не нашел слов. Радость вспыхнула в ее взоре, и я понял, что проиграл. Теперь я уже не мог сказать "нет". The wind died down in the afternoon, and we were prepared to start the following morning. There was no way of penetrating the island from our cove, for the walls rose perpendicularly from the beach, and, on either side of the cove, rose from the deep water. После полудня ветер утих, и мы стали готовиться к поездке, решив отправиться в путь на следующее утро. Проникнуть в глубь острова из нашей бухточки было невозможно, так как скалы окружали отлогий песчаный берег отвесной стеной, а по краям бухты поднимались прямо из воды. Morning broke dull and grey, but calm, and I was awake early and had the boat in readiness. С утра день обещал быть пасмурным, но тихим. Встав пораньше, я принялся готовить шлюпку. "Fool! Imbecile! Yahoo!" I shouted, when I thought it was meet to arouse Maud; but this time I shouted in merriment as I danced about the beach, bareheaded, in mock despair. -- ДуракБолван! Иэху! -- закричал я, решив, что настало время будить Мод. На этот раз, однако, я кричал в притворном отчаянии, а сам без шапки весело приплясывал на берегу. Her head appeared under the flap of the sail. Откинув край палатки, выглянула Мод. "What now?" she asked sleepily, and, withal, curiously. -- Что еще случилось? -- спросила она сонно, но не без любопытства. "Coffee!" I cried. "What do you say to a cup of coffee? hot coffee? piping hot?" -- Кофе! -- крикнул я. -- Что вы скажете насчет чашки кофе? Горячего, дымящегося кофе? "My!" she murmured, "you startled me, and you are cruel. Here I have been composing my soul to do without it, and here you are vexing me with your vain suggestions." -- Боже мой, -- пробормотала она, -- как вы напугали меня! И как это жестоко! Я уже приучила себя к мысли, что придется обходиться без кофе, а вы опять дразните меня. "Watch me," I said. -- А вот поглядите, что сейчас произойдет! -- возразил я. From under clefts among the rocks I gathered a few dry sticks and chips. These I whittled into shavings or split into kindling. From my note-book I tore out a page, and from the ammunition box took a shot-gun shell. Removing the wads from the latter with my knife, I emptied the powder on a flat rock. Next I pried the primer, or cap, from the shell, and laid it on the rock, in the midst of the scattered powder. All was ready. Maud still watched from the tent. Holding the paper in my lelf hand, I smashed down upon the cap with a rock held in my right. There was a puff of white smoke, a burst of flame, and the rough edge of the paper was alight. У подножия нависших скал я собрал немного сухих веточек и щепок и приготовил из них растопку, наструтав тоненьких лучинок. Затем вырвал листок из своей записной книжки и достал охотничий патрон. Выковырнув ножом пыжи, я высыпал порох на большой плоский камень. Потом осторожно извлек из патрона капсюль и положил его на кучку пороха. Все было готово. Мод внимательно следила за мной, высунувшись из палатки. Подняв с земли камень и держа бумагу наготове, я с силой ударил камнем по капсюлю. Поднялось облачко белого дыма, вспыхнул огонек, и край бумаги загорелся. Maud clapped her hands gleefully. "Prometheus!" she cried. Мод восторженно захлопала в ладоши. -- Прометей! -- воскликнула она. But I was too occupied to acknowledge her delight. The feeble flame must be cherished tenderly if it were to gather strength and live. I fed it, shaving by shaving, and sliver by sliver, till at last it was snapping and crackling as it laid hold of the smaller chips and sticks. To be cast away on an island had not entered into my calculations, so we were without a kettle or cooking utensils of any sort; but I made shift with the tin used for bailing the boat, and later, as we consumed our supply of canned goods, we accumulated quite an imposing array of cooking vessels. Но в эту минуту мне было не до ликования. Чтобы сохранить слабый огонек и придать ему силы, его нужно было всячески беречь и лелеять. Стружку за стружкой, лучинку за лучинкой давал я пожирать огню, пока не затрещали охваченные огнем веточки и щепки. У нас не было ни чайника, ни сковородки -- ведь я никак не предполагал, что шлюпку может прибить к какому-то безлюдному острову, -- и в ход пошел черпак из шлюпки. Впоследствии, когда мы съели часть консервов, пустые банки недурно заменили нам кухонную утварь. I boiled the water, but it was Maud who made the coffee. And how good it was! My contribution was canned beef fried with crumbled sea-biscuit and water. The breakfast was a success, and we sat about the fire much longer than enterprising explorers should have done, sipping the hot black coffee and talking over our situation. Я вскипятил воду, а Мод взялась за приготовление кофе. И какой же это был вкусный кофе! Я подал к столу говяжью тушенку, разогрев ее с размоченными в воде галетами, и завтрак удался на славу. Прихлебывая горячий черный кофе и обсуждая наши дела, мы засиделись у костра куда дольше, чем могли позволить себе это предприимчивые исследователи необжитых земель. I was confident that we should find a station in some one of the coves, for I knew that the rookeries of Bering Sea were thus guarded; but Maud advanced the theory - to prepare me for disappointment, I do believe, if disappointment were to come - that we had discovered an unknown rookery. She was in very good spirits, however, and made quite merry in accepting our plight as a grave one. Я знал, что лежбища в Беринговом море обычно находятся под охраной, и надеялся обнаружить в одной из бухт сторожевой пост. Но Мод, желая, по-видимому, подготовить меня к возможному разочарованию, высказала предположение, что мы открыли новое лежбище. Тем не менее она была в отличном настроении и говорила о нашем довольно плачевном положении в самом веселом тоне. "If you are right," I said, "then we must prepare to winter here. Our food will not last, but there are the seals. They go away in the fall, so I must soon begin to lay in a supply of meat. Then there will be huts to build and driftwood to gather. Also we shall try out seal fat for lighting purposes. Altogether, we'll have our hands full if we find the island uninhabited. Which we shall not, I know." -- Если вы правы, -- сказал я, -- нужно готовиться к зимовке. Наших запасов нам, конечно, не хватит, но тут выручат котики. Однако осенью они откочуют, так что надо уже сейчас начать запасаться мясом. Кроме того, нужно будет построить хижины и насобирать побольше дров. Для освещения попытаемся использовать котиковый жир. Словом, если остров окажется необитаемым, хлопот у нас будет по горло. Впрочем, не думаю, чтобы здесь не было людей. But she was right. We sailed with a beam wind along the shore, searching the coves with our glasses and landing occasionally, without finding a sign of human life. Yet we learned that we were not the first who had landed on Endeavour Island. High up on the beach of the second cove from ours, we discovered the splintered wreck of a boat - a sealer's boat, for the rowlocks were bound in sennit, a gun-rack was on the starboard side of the bow, and in white letters was faintly visible Gazelle No. 2. The boat had lain there for a long time, for it was half filled with sand, and the splintered wood had that weather-worn appearance due to long exposure to the elements. In the stern-sheets I found a rusty ten- gauge shot-gun and a sailor's sheath-knife broken short across and so rusted as to be almost unrecognizable. Но она оказалась права. В полветра мы обходили на шлюпке остров, рассматривали в бинокль каждую бухточку и кое-где приставали к берегу, но нигде не обнаружили человеческого жилья. Правда, мы убедились, что люди уже побывали на Острове Усилий. Во второй от нас бухте мы нашли разбитую шлюпку, выброшенную волной на берег. Это была промысловая шлюпка: уключины у нее были оплетены, на носу правого борта имелась стойка для ружья, а на корме я разобрал полустершуюся надпись, выведенную белой масляной краской: "Газель. N 2". Шлюпка лежала здесь давно, так как ее наполовину занесло песком, а растрескавшиеся доски почернели от непогоды. В кормовой части я нашел заржавленный дробовик десятого калибра и матросский нож. Лезвие ножа было обломано почти у рукоятки и тоже изъедено ржавчиной. "They got away," I said cheerfully; but I felt a sinking at the heart and seemed to divine the presence of bleached bones somewhere on that beach. -- Им удалось выбраться отсюда! -- бодро сказал я, хотя сердце у меня сжалось при мысли, что где-нибудь на берегу мы можем наткнуться на побелевшие человеческие кости. I did not wish Maud's spirits to be dampened by such a find, so I turned seaward again with our boat and skirted the north-eastern point of the island. There were no beaches on the southern shore, and by early afternoon we rounded the black promontory and completed the circumnavigation of the island. I estimated its circumference at twenty-five miles, its width as varying from two to five miles; while my most conservative calculation placed on its beaches two hundred thousand seals. The island was highest at its extreme south-western point, the headlands and backbone diminishing regularly until the north-eastern portion was only a few feet above the sea. With the exception of our little cove, the other beaches sloped gently back for a distance of half-a-mile or so, into what I might call rocky meadows, with here and there patches of moss and tundra grass. Here the seals hauled out, and the old bulls guarded their harems, while the young bulls hauled out by themselves. Мне не хотелось, чтобы настроение Мод было омрачено подобной находкой, поэтому я поспешил оттолкнуть нашу шлюпку от берега и направил ее вокруг северо-восточной оконечности острова. На южном берегу отлогих спусков не было совсем, и, обогнув выступавший в море черный мыс, мы вскоре после полудня закончили объезд острова. Я прикинул, что окружность его составляет примерно двадцать пять миль, а диаметр -- от двух до пяти миль. И по самым скромным подсчетам на нем было не меньше двухсот тысяч котиков. Возвышенная часть острова находилась у его юго-западной оконечности и постепенно понижалась к северо-востоку, где суша лишь на несколько футов выдавалась из воды. Во всех бухтах, кроме нашей, песчаный берег поднимался полого, переходя на расстоянии полумили от моря в каменистые площадки, кое-где поросшие мхом и другой растительностью, напоминавшей тундру. Сюда и выходили стада котиков; старые самцы стерегли свои гаремы, молодые держались особняком. This brief description is all that Endeavour Island merits. Damp and soggy where it was not sharp and rocky, buffeted by storm winds and lashed by the sea, with the air continually a-tremble with the bellowing of two hundred thousand amphibians, it was a melancholy and miserable sojourning-place. Maud, who had prepared me for disappointment, and who had been sprightly and vivacious all day, broke down as we landed in our own little cove. She strove bravely to hide it from me, but while I was kindling another fire I knew she was stifling her sobs in the blankets under the sail-tent. Остров Усилий навряд ли заслуживает более подробного описания. Местами скалистый, местами болотистый, повсюду открытый штормовым ветрам, омываемый бурным прибоем и вечно потрясаемый ревом двухсот тысяч морских животных, он представлял собой весьма унылое, безрадостное прибежище. Мод, которая сама готовила меня к возможному разочарованию и весь день сохраняла бодрое, жизнерадостное настроение, теперь, когда мы вернулись в свою бухточку, пала духом. Она мужественно старалась скрыть это от меня, но, разжигая костер, я слышал приглушенные рыдания и знал, что она плачет, уткнувшись в одеяла в своей палатке. It was my turn to be cheerful, and I played the part to the best of my ability, and with such success that I brought the laughter back into her dear eyes and song on her lips; for she sang to me before she went to an early bed. It was the first time I had heard her sing, and I lay by the fire, listening and transported, for she was nothing if not an artist in everything she did, and her voice, though not strong, was wonderfully sweet and expressive. Настал мой черед проявить бодрость. Я старался играть свою роль как можно лучше, и мне это, повидимому, удалось, так как вскоре Мод уже снова смеялась и даже распевала. Она рано легла спать, но перед сном спела для меня. Я впервые слышал ее пение и с упоением внимал ему, лежа у костра. Во всем, что она делала, сказывалась артистичность ее натуры, а голос ее, хотя и не сильный, был удивительно нежен и выразителен. I still slept in the boat, and I lay awake long that night, gazing up at the first stars I had seen in many nights and pondering the situation. Responsibility of this sort was a new thing to me. Wolf Larsen had been quite right. I had stood on my father's legs. My lawyers and agents had taken care of my money for me. I had had no responsibilities at all. Then, on the Ghost I had learned to be responsible for myself. And now, for the first time in my life, I found myself responsible for some one else. And it was required of me that this should be the gravest of responsibilities, for she was the one woman in the world - the one small woman, as I loved to think of her. Я по-прежнему спал в лодке и в эту ночь долго лежал без сна. Я глядел на звезды, которых так давно не было видно, и размышлял. Я понимал, что на мне лежит огромная ответственность, а это было совершенно для меня непривычно. Волк Ларсен оказался прав: прежде я не стоял на своих ногах. Мои адвокаты и поверенные управляли за меня состоянием, доставшимся мне от отца, сам же я не знал никаких забот. Только на "Призраке" научился я отвечать за себя. А теперь, впервые в жизни, должен был нести ответственность за другого человека. И это была величайшая ответственность, какая может выпасть на долю мужчины, ведь я отвечал за судьбу женщины, которая была для меня единственной в мире, -- за судьбу "моей малышки", как я любовно называл ее в своих мечтах. CHAPTER XXX ГЛАВА XXX No wonder we called it Endeavour Island. For two weeks we toiled at building a hut. Maud insisted on helping, and I could have wept over her bruised and bleeding hands. And still, I was proud of her because of it. There was something heroic about this gently-bred woman enduring our terrible hardship and with her pittance of strength bending to the tasks of a peasant woman. She gathered many of the stones which I built into the walls of the hut; also, she turned a deaf ear to my entreaties when I begged her to desist. She compromised, however, by taking upon herself the lighter labours of cooking and gathering driftwood and moss for our winter's supply. Немудрено, что мы назвали наш остров Островом Усилий. Две недели трудились мы над возведением хижины. Мод непременно хотела помогать мне, и я чуть не плакал, глядя на ее исцарапанные в кровь руки. Вместе с тем я не мог не гордиться ею. Было поистине что-то героическое в том, как эта изнеженная женщина переносила столь тяжкие лишения и невзгоды и напрягала все свои слабые силы, стараясь выполнять тяжелую работу. Она таскала камни, помогая мне строить хижину, и слушать не хотела, когда я молил ее предоставить это дело мне. Еле-еле удалось мне уговорить ее взять на себя более легкие обязанности -- готовить пищу и собирать дрова и мох на зиму. The hut's walls rose without difficulty, and everything went smoothly until the problem of the roof confronted me. Of what use the four walls without a roof? And of what could a roof be made? There were the spare oars, very true. They would serve as roof- beams; but with what was I to cover them? Moss would never do. Tundra grass was impracticable. We needed the sail for the boat, and the tarpaulin had begun to leak. Стены хижины росли довольно быстро, и все шло как по маслу, пока передо мной не встал вопрос: из чего делать крышу? Без крыши и стены ни к чему! У нас, правда, были запасные весла, и они могли послужить стропилами, но чем их покрыть? Трава для этого не годилась, мох тоже, парус необходимо было сохранить для шлюпки, а брезент уже прохудился. "Winters used walrus skins on his hut," I said. -- Винтере пользовался шкурами моржей, -- заметил я. "There are the seals," she suggested. -- А у нас есть котики, -- подсказала Мод. So next day the hunting began. I did not know how to shoot, but I proceeded to learn. And when I had expended some thirty shells for three seals, I decided that the ammunition would be exhausted before I acquired the necessary knowledge. I had used eight shells for lighting fires before I hit upon the device of banking the embers with wet moss, and there remained not over a hundred shells in the box. И на следующий день началась охота. Стрелять я не умел -- пришлось учиться. Однако, изведя тридцать патронов на трех котиков, я решил, что наши боеприпасы иссякнут, прежде чем я постигну это искусство. К тому же я уже потратил восемь патронов на разжигание костра, прежде чем догадался сберегать огонь, прикрывая тлеющие угли сырым мхом. Теперь в ящике оставалось не больше сотни патронов. "We must club the seals," I announced, when convinced of my poor marksmanship. "I have heard the sealers talk about clubbing them." -- Придется бить зверя дубинкой, -- заявил я, окончательно убедившись, что стрелок из меня не получится. Я слышал от охотников, что так делают. "They are so pretty," she objected. "I cannot bear to think of it being done. It is so directly brutal, you know; so different from shooting them." -- Как это можно! -- запротестовала Мод. -- Эти животные так красивы! Это же просто зверство. Стрелять еще куда ни шло... "That roof must go on," I answered grimly. "Winter is almost here. It is our lives against theirs. It is unfortunate we haven't plenty of ammunition, but I think, anyway, that they suffer less from being clubbed than from being all shot up. Besides, I shall do the clubbing." -- Нам нужна крыша, -- сурово возразил я. -- Зима уже на носу. Или мы, или они -- другого выбора нет. Жаль, конечно, что у нас мало патронов, но я думаю, что от удара дубинкой они будут даже меньше страдать, чем от пуль. И уж, конечно, бить их я пойду один. "That's just it," she began eagerly, and broke off in sudden confusion. -- Вот в том-то и дело, -- взволнованно начала она и вдруг смутилась и замолчала. "Of course," I began, "if you prefer - " -- Конечно, -- сказал я, -- если вы предпочитаете... "But what shall I be doing?" she interrupted, with that softness I knew full well to be insistence. -- Ну, а чем я буду заниматься? -- спросила она мягко, что, как я знал по опыту, означало настойчивость. "Gathering firewood and cooking dinner," I answered lightly. -- Вы будете собирать дрова и варить обед, -- не раздумывая долго, отвечал я. She shook her head. "It is too dangerous for you to attempt alone." Она покачала головой. -- Нет, вам нельзя идти одному, это слишком опасно. "I know, I know," she waived my protest. "I am only a weak woman, but just my small assistance may enable you to escape disaster." Знаю, знаю, -- поспешно продолжала она, заметив, что я собираюсь возражать. -- Я слабая женщина, пусть так. Но может статься, что именно моя маленькая помощь и спасет вас от беды. "But the clubbing?" I suggested. -- Помощь? Ведь их надо бить дубинкой, -- напомнил я. "Of course, you will do that. I shall probably scream. I'll look away when - " -- Конечно, это будете делать вы. А я, верно, буду визжать и отворачиваться, как только... "The danger is most serious," I laughed. -- Как только появится опасность? -- пошутил я. "I shall use my judgment when to look and when not to look," she replied with a grand air. -- Это уж позвольте мне решать самой, когда отворачиваться, а когда нет, -- с величественным видом отрезала она. The upshot of the affair was that she accompanied me next morning. I rowed into the adjoining cove and up to the edge of the beach. There were seals all about us in the water, and the bellowing thousands on the beach compelled us to shout at each other to make ourselves heard. Разумеется, дело кончилось тем, что на следующее утро Мод отправилась со мной. Сев на весла, я привел шлюпку в соседнюю бухту. Вода вокруг нас кишела котиками, и на берегу их были тысячи; они ревели так, что нам приходилось кричать, чтобы услышать друг друга. "I know men club them," I said, trying to reassure myself, and gazing doubtfully at a large bull, not thirty feet away, upreared on his fore-flippers and regarding me intently. "But the question is, How do they club them?" -- Я знаю, что их бьют дубинками, -- сказал я, стараясь приободриться и с сомнением поглядывая на огромного самца, приподнявшегося на ластах примерно в тридцати футах от берега и смотревшего прямо на меня. -- Весь вопрос в том, как это делается? "Let us gather tundra grass and thatch the roof," Maud said. -- Давайте лучше наберем для крыши травы, -- сказала Мод. She was as frightened as I at the prospect, and we had reason to be gazing at close range at the gleaming teeth and dog-like mouths. Она была напугана не меньше меня, да и немудрено было испугаться, увидав вблизи эти сверкающие клыки и пасти, похожие на собачьи. "I always thought they were afraid of men," I said. "How do I know they are not afraid?" I queried a moment later, after having rowed a few more strokes along the beach. "Perhaps, if I were to step boldly ashore, they would cut for it, and I could not catch up with one." -- А я всегда думал, что они боятся людей, -- заметил я. -- Впрочем, с чего я взял, что они не боятся? -- добавил я, продолжая грести вдоль пляжа. -- Быть может, стоит мне только смело выйти на берег, как они обратятся в бегство и покажут такую прыть, что я еще, пожалуй, и не догоню их. And still I hesitated. И все ж я медлил. "I heard of a man, once, who invaded the nesting grounds of wild geese," Maud said. "They killed him." -- Мне рассказывали, как один человек забрел на гнездовье диких гусей, -- сказала Мод. -- Они заклевали его. "The geese?" -- Гуси? "Yes, the geese. My brother told me about it when I was a little girl." -- Да, гуси. Я слышала об этом от своего брата, когда была маленькой. "But I know men club them," I persisted. -- Но я же знаю, что котиков бьют дубинками! -- настаивал я. "I think the tundra grass will make just as good a roof," she said. -- А я думаю, что из травы крыша получится ничуть не хуже, -- сказала Мод. Far from her intention, her words were maddening me, driving me on. I could not play the coward before her eyes. "Here goes," I said, backing water with one oar and running the bow ashore. Сама того не желая, она только подзадорила меня. Не мог же я показать себя трусом. -- Была не была! -- воскликнул я и, табаня одним веслом, начал причаливать к берегу. I stepped out and advanced valiantly upon a long-maned bull in the midst of his wives. I was armed with the regular club with which the boat-pullers killed the wounded seals gaffed aboard by the hunters. It was only a foot and a half long, and in my superb ignorance I never dreamed that the club used ashore when raiding the rookeries measured four to five feet. The cows lumbered out of my way, and the distance between me and the bull decreased. He raised himself on his flippers with an angry movement. We were a dozen feet apart. Still I advanced steadily, looking for him to turn tail at any moment and run. Выпрыгнув из шлюпки, я смело пошел на гривастого секача, окруженного своими многочисленными самками. Я прихватил с собой обыкновенную дубинку, какою гребцы добивают раненых котиков, вытащенных из воды охотниками. Она была всего в полтора фута длиной, и я в своем неведении даже не подозревал, что при набегах на лежбища применяются дубинки длиною в четыре-пять футов. Самки расползались при моем приближении; расстояние между мной и секачом все уменьшалось. Он сердито приподнялся на ластах. Я был от него уже футах в двенадцати и продолжал идти вперед, ожидая, что он вот-вот пустится от меня наутек... At six feet the panicky thought rushed into my mind, What if he will not run? Why, then I shall club him, came the answer. In my fear I had forgotten that I was there to get the bull instead of to make him run. And just then he gave a snort and a snarl and rushed at me. His eyes were blazing, his mouth was wide open; the teeth gleamed cruelly white. Without shame, I confess that it was I who turned and footed it. He ran awkwardly, but he ran well. He was but two paces behind when I tumbled into the boat, and as I shoved off with an oar his teeth crunched down upon the blade. The stout wood was crushed like an egg-shell. Maud and I were astounded. A moment later he had dived under the boat, seized the keel in his mouth, and was shaking the boat violently. Сделав еще несколько шагов, я испугался: а вдруг он не побежит? Ну что ж, тогда я стукну его дубинкой, -- решил я. Со страху я даже позабыл, что моя цель -- убить зверя, а не обратить его в бегство. Но в эту минуту он фыркнул, взревел и бросился на меня. Глаза его сверкали, пасть была широко разинута, и в ней зловеще белели клыки. Без ложного стыда должен признаться, что в бегство обратился не