моей груди, и я уже спокойнее огляделся кругом. Я заметил, что на борту нет ни одной шлюпки. В кубрике охотников моим глазам предстала та же картина, что и у матросов. Охотники, по-видимому, собирали свои вещи в такой же спешке. "Призрак" был брошен. Теперь он принадлежал Мод и мне. Я подумал о судовых запасах, о кладовой под кают-компанией, и у меня явилась мысль сделать Мод сюрприз -- раздобыть что-нибудь вкусное к завтраку. The reaction from my fear, and the knowledge that the terrible deed I had come to do was no longer necessary, made me boyish and eager. I went up the steerage companion-way two steps at a time, with nothing distinct in my mind except joy and the hope that Maud would sleep on until the surprise breakfast was quite ready for her. As I rounded the galley, a new satisfaction was mine at thought of all the splendid cooking utensils inside. I sprang up the break of the poop, and saw - Wolf Larsen. What of my impetus and the stunning surprise, I clattered three or four steps along the deck before I could stop myself. He was standing in the companion-way, only his head and shoulders visible, staring straight at me. His arms were resting on the half-open slide. He made no movement whatever - simply stood there, staring at me. После пережитого волнения я ощутил вдруг необычайный прилив сил, а при мысли о том, что страшное дело, которое привело меня сюда, стало теперь ненужным, развеселился, как мальчишка. Перепрыгивая через ступеньку, я поднялся по трапу, думая только о том, что нужно успеть приготовить завтрак, пока Мод спит, если я хочу, чтобы мой сюрприз удался на славу. Огибая камбуз, я с удовлетворением вспомнил о замечательной кухонной посуде, которую я там найду. Я взбежал на ют и увидел... Волка Ларсена! От неожиданности я пробежал с разгона еще несколько шагов, грохоча башмаками, прежде чем смог остановиться. Ларсен стоял на трапе кают-компании, -- над дверцей возвышались только его голова и плечи, -- и в упор смотрел на меня. Обеими руками он упирался в полуоткрытую дверцу и стоял совершенно неподвижно. Стоял и смотрел на меня. I began to tremble. The old stomach sickness clutched me. I put one hand on the edge of the house to steady myself. My lips seemed suddenly dry and I moistened them against the need of speech. Nor did I for an instant take my eyes off him. Neither of us spoke. There was something ominous in his silence, his immobility. All my old fear of him returned and by new fear was increased an hundred- fold. And still we stood, the pair of us, staring at each other. Я задрожал. Снова, как прежде, томительно засосало под ложечкой. Я ухватился рукой за край рубки, ища опоры. Губы у меня сразу пересохли, и я несколько раз провел по ним языком. Я не сводил глаз с Волка Ларсена, и оба мы не произносили ни слова. Что-то зловещее было в его молчании и в этой полной неподвижности. Весь мой прежний страх перед ним вернулся ко мне с удесятеренной силой. И так мы стояли и смотрели Друг на друга. I was aware of the demand for action, and, my old helplessness strong upon me, I was waiting for him to take the initiative. Then, as the moments went by, it came to me that the situation was analogous to the one in which I had approached the long-maned bull, my intention of clubbing obscured by fear until it became a desire to make him run. So it was at last impressed upon me that I was there, not to have Wolf Larsen take the initiative, but to take it myself. Я чувствовал, что надо действовать, но прежняя беспомощность овладела мной, и я ждал, что сделает он. Секунды летели, и вдруг все происходящее напомнило мне о том, как я, подойдя к гривастому секачу, позабыл от страха, что должен убить его, и только помышлял, как бы обратить его в бегство. Но ведь и сюда я пришел не за тем, чтобы ждать, что предпримет Волк Ларсен, а действовать. I cocked both barrels and levelled the shot-gun at him. Had he moved, attempted to drop down the companion-way, I know I would have shot him. But he stood motionless and staring as before. And as I faced him, with levelled gun shaking in my hands, I had time to note the worn and haggard appearance of his face. It was as if some strong anxiety had wasted it. The cheeks were sunken, and there was a wearied, puckered expression on the brow. And it seemed to me that his eyes were strange, not only the expression, but the physical seeming, as though the optic nerves and supporting muscles had suffered strain and slightly twisted the eyeballs. Я взвел оба курка двустволки и вскинул ее к плечу. Если б он попытался спуститься вниз, если бы он только шелохнулся, я, без сомнения, застрелил бы его. Но он стоял совершенно неподвижно и смотрел на меня. Дрожащими руками сжимая двустволку и целясь в него, я успел заметить, как осунулось его лицо. Какие-то тяжелые потрясения оставили на нем свой след. Щеки впали, на лбу залегли морщины, а глаза производили странное впечатление. Казалось, его глазные нервы и мышцы были не в порядке и глаза смотрели напряженно и слегка косили. И выражение их было тоже какое-то странное. All this I saw, and my brain now working rapidly, I thought a thousand thoughts; and yet I could not pull the triggers. I lowered the gun and stepped to the corner of the cabin, primarily to relieve the tension on my nerves and to make a new start, and incidentally to be closer. Again I raised the gun. He was almost at arm's length. There was no hope for him. I was resolved. There was no possible chance of missing him, no matter how poor my marksmanship. And yet I wrestled with myself and could not pull the triggers. Я глядел на него, и мозг мой лихорадочно работал. Тысячи мыслей проносились у меня в голове, но я не мог нажать на спусковой крючок. Я опустил двустволку и двинулся к углу рубки, стараясь собраться с духом и снова -- с более близкого расстояния -- попытаться выстрелить в него. Я вскинул двустволку к плечу. Я находился теперь в каких-нибудь двух шагах от Волка Ларсена. Ему не было спасения. Я больше не колебался. Промахнуться я не мог, как бы плохо я ни стрелял. Но я не мог заставить себя спустить курок. "Well?" he demanded impatiently. -- Ну? -- неторопливо промолвил он. I strove vainly to force my fingers down on the triggers, and vainly I strove to say something. Тщетно пытался я нажать на спуск, тщетно пытался что-нибудь сказать. "Why don't you shoot?" he asked. -- Почему вы не стреляете? -- спросил он. I cleared my throat of a huskiness which prevented speech. "Hump," he said slowly, "you can't do it. You are not exactly afraid. You are impotent. Your conventional morality is stronger than you. You are the slave to the opinions which have credence among the people you have known and have read about. Their code has been drummed into your head from the time you lisped, and in spite of your philosophy, and of what I have taught you, it won't let you kill an unarmed, unresisting man." Я откашлялся, но не смог выговорить ни слова. -- Хэмп, -- медленно произнес Ларсен, -- ничего у вас не выйдет! Не потому, чтобы вы боялись, но вы бессильны. Ваша насквозь условная мораль сильнее вас. Вы -- раб предрассудков, которыми напичканы люди вашего круга и ваши книги. Вам вбивали их в голову чуть ли не с колыбели, и вопреки всей вашей философии и моим урокам они не позволяют вам убить безоружного человека, который не оказывает вам сопротивления. "I know it," I said hoarsely. -- Знаю, -- хрипло отозвался я. "And you know that I would kill an unarmed man as readily as I would smoke a cigar," he went on. "You know me for what I am, - my worth in the world by your standard. You have called me snake, tiger, shark, monster, and Caliban. And yet, you little rag puppet, you little echoing mechanism, you are unable to kill me as you would a snake or a shark, because I have hands, feet, and a body shaped somewhat like yours. Bah! I had hoped better things of you, Hump." -- А мне, -- и это вы тоже знаете, -- убить безоружного так же просто, как выкурить сигару, -- продолжал он. -- Вы знаете меня и знаете, чего я стою, если подходить ко мне с вашей меркой. Вы называли меня змеей, тигром, акулой, чудовищем, Калибаном. Но вы -- жалкая марионетка, механически повторяющая чужие слова, и вы не можете убить меня, как убили бы змею или акулу, не можете только потому, что у меня есть руки и ноги и тело мое имеет некоторое сходство с вашим. Эх! Я ожидал от вас большего, Хэмп! He stepped out of the companion-way and came up to me. Он поднялся по трапу и подошел ко мне. "Put down that gun. I want to ask you some questions. I haven't had a chance to look around yet. What place is this? How is the Ghost lying? How did you get wet? Where's Maud? - I beg your pardon, Miss Brewster - or should I say, 'Mrs. Van Weyden'?" -- Опустите ружье. Я хочу задать вам несколько вопросов. Я еще не успел осмотреться. Что это за место? Как стоит "Призрак"? Почему вы так вымокли? Где Мод?.. Виноват, мисс Брусгер... Или, быть может, следует спросить -- где миссис Ван-Вейден? I had backed away from him, almost weeping at my inability to shoot him, but not fool enough to put down the gun. I hoped, desperately, that he might commit some hostile act, attempt to strike me or choke me; for in such way only I knew I could be stirred to shoot. Я пятился от него, чуть не плача от своего бессилия, оттого что не мог застрелить его, но все же был не настолько глуп, чтобы опустить ружье. Мне отчаянно хотелось, чтобы он сделал попытку напасть на меня -- попытался ударить меня или схватить за горло, -- тогда я нашел бы в себе силы выстрелить в него. "This is Endeavour Island," I said. -- Это Остров Усилий, -- ответил я на его вопрос. "Never heard of it," he broke in. -- Никогда не слыхал о таком острове. "At least, that's our name for it," I amended. -- По крайней мере мы так называем его. "Our?" he queried. "Who's our?" -- Мы? -- переспросил он. -- Кто это мы? "Miss Brewster and myself. And the Ghost is lying, as you can see for yourself, bow on to the beach." -- Мисс Брустер и я. А "Призрак", как вы сами видите, лежит, зарывшись носом в песок. "There are seals here," he said. "They woke me up with their barking, or I'd be sleeping yet. I heard them when I drove in last night. They were the first warning that I was on a lee shore. It's a rookery, the kind of a thing I've hunted for years. Thanks to my brother Death, I've lighted on a fortune. It's a mint. What's its bearings?" -- Здесь есть котики, -- сказал он. -- Они разбудили меня своим ревом, а то я бы еще спал. Я слышал их и вчера, когда нас прибило сюда. Я сразу понял тогда, что попал на подветренный берег. Здесь лежбище -- как раз то, что я ищу уже много лет. Спасибо моему братцу, благодаря ему я наткнулся на это богатство. Это же клад! Каковы координаты острова? "Haven't the least idea," I said. "But you ought to know quite closely. What were your last observations?" -- Не имею ни малейшего представления, -- ответил я. -- Но вы сами должны знать их достаточно точно. Какие координаты вы определяли в последний раз? He smiled inscrutably, but did not answer. Он как-то странно улыбнулся и ничего не ответил. "Well, where's all hands?" I asked. "How does it come that you are alone?" -- А где же команда? -- спросил я. -- Как это случилось, что вы остались один? I was prepared for him again to set aside my question, and was surprised at the readiness of his reply. Я ожидал, что он отклонит и этот вопрос, но, к моему удивлению, он сразу ответил: "My brother got me inside forty-eight hours, and through no fault of mine. Boarded me in the night with only the watch on deck. Hunters went back on me. He gave them a bigger lay. Heard him offering it. Did it right before me. Of course the crew gave me the go-by. That was to be expected. All hands went over the side, and there I was, marooned on my own vessel. It was Death's turn, and it's all in the family anyway." -- Мой брат поймал меня меньше чем через двое суток, впрочем, не по моей вине. Взял меня на абордаж, когда на палубе не было никого, кроме вахтенных. Охотники тут же предали меня. Он предложил им большую долю в доходах по окончании охоты, чем они имели на "Призраке". Я слышал, как он предлагал им это -- при мне, без малейшего стеснения. Словом, вся команда перешла к нему, чего и следовало ожидать. В один миг спустили шлюпки и махнули за борт, а я остался на своей шхуне один, как на необитаемом острове. На этот раз Смерть Ларсен взял верх, ну, да это -- дело семейное. "But how did you lose the masts?" I asked. -- Но как же вы потеряли мачты? "Walk over and examine those lanyards," he said, pointing to where the mizzen-rigging should have been. -- Подойдите и осмотрите вон те талрепы, -- сказал он, указывая туда, где должны были находиться гротванты. "They have been cut with a knife!" I exclaimed. -- Перерезаны ножом! -- воскликнул я. "Not quite," he laughed. "It was a neater job. Look again." -- Но не до конца, -- усмехнулся он. -- Тут тонкая работаПосмотрите-ка внимательнее. I looked. The lanyards had been almost severed, with just enough left to hold the shrouds till some severe strain should be put upon them Я осмотрел талрепы еще раз. Они были надрезаны так, чтобы держать ванты лишь до первого сильного напряжения. "Cooky did that," he laughed again. "I know, though I didn't spot him at it. Kind of evened up the score a bit." -- Это дело рук кока! -- со смехом сказал Волк Ларсен. -- Знаю наверняка, хотя и не накрыл его. Всетаки ему удалось немного поквитаться со мной. "Good for Mugridge!" I cried. -- Молодец Магридж! -- воскликнул я. "Yes, that's what I thought when everything went over the side. Only I said it on the other side of my mouth." -- Примерно то же самое сказал и я, когда мачты полетели за борт, но, разумеется, мне было не так весело, как вам. "But what were you doing while all this was going on?" I asked. -- Что же вы предпринимали, когда все это происходило? -- спросил я. "My best, you may be sure, which wasn't much under the circumstances." -- Все, что от меня зависело, можете быть уверены. Но при сложившихся обстоятельствах -- не очень-то много... I turned to re-examine Thomas Mugridge's work. Я снова стал рассматривать работу Томаса Магриджа. "I guess I'll sit down and take the sunshine," I heard Wolf Larsen saying. -- Я, пожалуй, присяду, погреюсь на солнышке, -- услышал я голос Волка Ларсена. There was a hint, just a slight hint, of physical feebleness in his voice, and it was so strange that I looked quickly at him. His hand was sweeping nervously across his face, as though he were brushing away cobwebs. I was puzzled. The whole thing was so unlike the Wolf Larsen I had known. Едва уловимая нотка физической слабости прозвучала в этих словах, и это было так странно, что я быстро обернулся к нему. Он нервно проводил рукой по лицу, словно сметая с него паутину. Я был озадачен. Все это так мало вязалось с его обликом. "How are your headaches?" I asked. -- Как ваши головные боли? -- спросил я. "They still trouble me," was his answer. "I think I have one coming on now." -- Мучают по временам, -- отвечал он. -- Кажется, и сейчас начинается. He slipped down from his sitting posture till he lay on the deck. Then he rolled over on his side, his head resting on the biceps of the under arm, the forearm shielding his eyes from the sun. I stood regarding him wonderingly. Он прилег на палубу. Повернувшись на бок, он подложил руку под голову, а другой рукой прикрыл глаза от солнца. Я стоял и с недоумением смотрел на него. "Now's your chance, Hump," he said. -- Вот вам удобный случай, Хэмп! -- сказал он. "I don't understand," I lied, for I thoroughly understood. -- Не понимаю, -- солгал я, хотя прекрасно понял, что он хотел сказать. "Oh, nothing," he added softly, as if he were drowsing; "only you've got me where you want me." -- Ну ладно, -- тихо, словно сквозь дремоту, проговорил он. -- Я ведь сейчас в ваших руках, что вам, собственно, и нужно. "No, I haven't," I retorted; "for I want you a few thousand miles away from here." -- Ничего подобного, -- возразил я. -- Мне нужно, чтобы вы были не в моих руках, а за тысячу миль отсюда. He chuckled, and thereafter spoke no more. He did not stir as I passed by him and went down into the cabin. I lifted the trap in the floor, but for some moments gazed dubiously into the darkness of the lazarette beneath. I hesitated to descend. What if his lying down were a ruse? Pretty, indeed, to be caught there like a rat. I crept softly up the companion-way and peeped at him. He was lying as I had left him. Again I went below; but before I dropped into the lazarette I took the precaution of casting down the door in advance. At least there would be no lid to the trap. But it was all needless. I regained the cabin with a store of jams, sea-biscuits, canned meats, and such things, - all I could carry, - and replaced the trap-door. Ларсен усмехнулся и больше не прибавил ни слова. Он даже не шелохнулся, когда я прошел мимо него и спустился в кают-компанию. Подняв крышку люка, я остановился в нерешительности, глядя в глубь темной кладовой. Я колебался -- спускаться ли? А что если Ларсен только притворяется? Попадешься здесь, как крыса в ловушку! Я тихонько поднялся по трапу и выглянул на палубу. Ларсен лежал все в том же положении, в каком я его оставил. Я снова спустился в кают-компанию, но, прежде чем спрыгнуть в кладовую, сбросил туда крышку люка. По крайней мере ловушка не захлопнется. Но это была излишняя предосторожность. Захватив с собой джема, галет, мясных консервов -- словом, все, что можно было сразу унести, -- я выбрался назад в кают-компанию и закрыл за собою люк. A peep at Wolf Larsen showed me that he had not moved. A bright thought struck me. I stole into his state-room and possessed myself of his revolvers. There were no other weapons, though I thoroughly ransacked the three remaining state-rooms. To make sure, I returned and went through the steerage and forecastle, and in the galley gathered up all the sharp meat and vegetable knives. Then I bethought me of the great yachtsman's knife he always carried, and I came to him and spoke to him, first softly, then loudly. He did not move. I bent over and took it from his pocket. I breathed more freely. He had no arms with which to attack me from a distance; while I, armed, could always forestall him should he attempt to grapple me with his terrible gorilla arms. Выйдя на палубу, я увидел, что Волк Ларсен так и не пошевельнулся. Внезапно меня озарила новая мысль. Я прокрался в каюту и завладел его револьверами. Другого оружия я нигде не нашел, хотя тщательно обшарил и остальные три каюты и спустился еще раз в кубрик охотников и в матросский кубрик. Я даже забрал из камбуза все кухонные ножи. Потом я вспомнил о большом складном ноже, который капитан всегда носил при себе. Я подошел к Ларсену и заговорил с ним -- сперва вполголоса, потом громко. Он не шелохнулся. Тогда я осторожно вытащил нож у него из кармана, после чего вздохнул с облегчением. У него не оставалось теперь никакого оружия, и он не мог напасть на меня с расстояния, я же был хорошо вооружен и сумел бы оказать ему сопротивление, если бы он попытался схватить меня за горло своими страшными ручищами. Filling a coffee-pot and frying-pan with part of my plunder, and taking some chinaware from the cabin pantry, I left Wolf Larsen lying in the sun and went ashore. Присоединив к моей добыче кофейник и сковороду и захватив из буфета кают-компании кое-какую посуду, я оставил Волка Ларсена на залитой солнцем палубе и спустился на берег. Maud was still asleep. I blew up the embers (we had not yet arranged a winter kitchen), and quite feverishly cooked the breakfast. Toward the end, I heard her moving about within the hut, making her toilet. Just as all was ready and the coffee poured, the door opened and she came forth. Мод еще спала. Кухню на зиму мы не успели построить, и я поспешил разжечь костер и принялся готовить завтрак. Дело у меня подходило к концу, когда я услышал, что Мод встала и ходит по хижине, занимаясь своим туалетом. Когда же она появилась на пороге, у меня уже все было готово, и я наливал кофе в чашки. "It's not fair of you," was her greeting. "You are usurping one of my prerogatives. You know you I agreed that the cooking should be mine, and - " -- Это нечестно! -- приветствовала она меня. -- Мы же договорились, что стряпать буду я... "But just this once," I pleaded. -- Один раз не в счет, -- оправдывался я. "If you promise not to do it again," she smiled. "Unless, of course, you have grown tired of my poor efforts." -- Но обещайте, что это не повторится! -- улыбнулась она. -- Конечно, если вам не надоела моя жалкая стряпня. To my delight she never once looked toward the beach, and I maintained the banter with such success all unconsciously she sipped coffee from the china cup, ate fried evaporated potatoes, and spread marmalade on her biscuit. But it could not last. I saw the surprise that came over her. She had discovered the china plate from which she was eating. She looked over the breakfast, noting detail after detail. Then she looked at me, and her face turned slowly toward the beach. К моему удовольствию. Мод ни разу не взглянула на берег, а я так удачно отвлекал ее внимание своей болтовней, что она машинально ела сушеный картофель, который я размочил и поджарил на сковородке, прихлебывала кофе из фарфоровой чашки и намазывала джемом галеты. Но долго это продолжаться не могло. Я увидел, как на лице ее внезапно изобразилось удивление. Фарфоровая тарелка, с которой она ела, бросилась ей в глаза. Она окинула взглядом все, что было приготовлено к завтраку, глаза ее перебегали с предмета на предмет. Потом она посмотрела на меня и медленно обернулась к берегу. "Humphrey!" she said. -- Хэмфри! -- с трудом произнесла она. The old unnamable terror mounted into her eyes. Невыразимый ужас снова, как прежде, отразился в ее глазах. "Is - he?" she quavered. -- Неужели... он?.. -- упавшим голосом проговорила она. I nodded my head. Я кивнул головой. CHAPTER XXXIIII ГЛАВА XXXIIII We waited all day for Wolf Larsen to come ashore. It was an intolerable period of anxiety. Each moment one or the other of us cast expectant glances toward the Ghost. But he did not come. He did not even appear on deck. Весь день мы ждали, что Волк Ларсен спустится на берег. Это были тревожные, мучительные часы. Мы с Мод поминутно бросали взгляды в сторону "Призрака". Но Волка Ларсена не было видно. Он даже ни разу не показался на палубе. "Perhaps it is his headache," I said. "I left him lying on the poop. He may lie there all night. I think I'll go and see." -- Верно, у него опять приступ головной боли, -- сказал я. -- Когда я уходил оттуда, он лежал на юте. Он может пролежать так всю ночь. Пойду взгляну. Maud looked entreaty at me. Она умоляюще посмотрела на меня. "It is all right," I assured her. "I shall take the revolvers. You know I collected every weapon on board." -- Не бойтесь ничего, -- заверил я ее. -- Я возьму с собой револьверы. Я ведь говорил вам, что забрал все оружие, какое только было на борту. "But there are his arms, his hands, his terrible, terrible hands!" she objected. And then she cried, "Oh, Humphrey, I am afraid of him! Don't go - please don't go!" -- А его руки! Его страшные, чудовищные руки! О Хэмфри, -- воскликнула она, -- я так боюсь его! Не ходите, пожалуйста, не ходите! She rested her hand appealingly on mine, and sent my pulse fluttering. My heart was surely in my eyes for a moment. The dear and lovely woman! And she was so much the woman, clinging and appealing, sunshine and dew to my manhood, rooting it deeper and sending through it the sap of a new strength. I was for putting my arm around her, as when in the midst of the seal herd; but I considered, and refrained. Она с мольбой положила свою руку на мою, и сердце у меня забилось. Думаю, что все мои чувства можно было в этот миг прочесть в моих глазах. Милая, любимая мояКак чисто по-женски уговаривала она меня и льнула ко мне!.. Она была для меня солнечным лучом и живительной росой, источником, из которого я черпал мужество и силы. Неудержимое желание обнять ее, -- как я уже сделал однажды посреди стада котиков, -- охватило меня, но я сдержался. "I shall not take any risks," I said. "I'll merely peep over the bow and see." -- Я не буду рисковать, -- сказал я. -- Только загляну на палубу и посмотрю, что он там делает. She pressed my hand earnestly and let me go. But the space on deck where I had left him lying was vacant. He had evidently gone below. That night we stood alternate watches, one of us sleeping at a time; for there was no telling what Wolf Larsen might do. He was certainly capable of anything. Она взволнованно сжала мою руку и отпустила меня. Но на палубе, где я оставил Волка Ларсена, его не оказалось. Он, очевидно, спустился к себе в каюту. В эту ночь мы с Мод установили дежурства, так как нельзя было предвидеть, что может выкинуть Волк Ларсен. Он был способен на все. The next day we waited, and the next, and still he made no sign. Мы прождали день и другой, но Ларсен не показывался. "These headaches of his, these attacks," Maud said, on the afternoon of the fourth day; "Perhaps he is ill, very ill. He may be dead." -- Эти головные боли... припадки... -- сказала Мод на четвертый день. -- Быть может, он болен, тяжело болен. Быть может, умер. "Or dying," was her afterthought when she had waited some time for me to speak. Она ждала от меня ответа, но я молчал, и она добавила: -- Или умирает... "Better so," I answered. -- Тем лучше, -- скачал я. "But think, Humphrey, a fellow-creature in his last lonely hour." -- Но подумайте, Хэмфри. Ведь он тоже человек. И умирает совсем один. "Perhaps," I suggested. -- Очень возможно... -- проворчал я. "Yes, even perhaps," she acknowledged. "But we do not know. It would be terrible if he were. I could never forgive myself. We must do something." -- Да, возможно, -- продолжала она. -- Конечно, мы ничего не знаем наверное. Но если он действительно умирает, ужасно бросить его так. Я бы никогда этого не простила себе. Мы должны что-то сделать. "Perhaps," I suggested again. I waited, smiling inwardly at the woman of her which compelled a solicitude for Wolf Larsen, of all creatures. Where was her solicitude for me, I thought, - for me whom she had been afraid to have merely peep aboard? -- Да, возможно, -- повторил я. Я ждал, улыбаясь про себя, и думал: как это по-женски -- проявлять беспокойство даже о Волке ЛарсенеКуда девалось ее беспокойство за меня! А ведь еще недавно она так испугалась, когда я хотел только заглянуть на палубу. She was too subtle not to follow the trend of my silence. And she was as direct as she was subtle. Мод разгадала смысл моего молчания -- она была достаточно умна и чутка. А прямота ее равнялась ее уму. "You must go aboard, Humphrey, and find out," she said. "And if you want to laugh at me, you have my consent and forgiveness." -- Вы должны подняться на борт, Хэмфри, и узнать, в чем там дело, -- сказала она. -- А если вам хочется посмеяться надо мной, что ж, вы имеете на это право. Я заранее прощаю вас. I arose obediently and went down the beach. Я послушно встал и направился к берегу. "Do be careful," she called after me. -- Только будьте осторожны! -- крикнула она мне вслед. I waved my arm from the forecastle head and dropped down to the deck. Aft I walked to the cabin companion, where I contented myself with hailing below. Wolf Larsen answered, and as he started to ascend the stairs I cocked my revolver. I displayed it openly during our conversation, but he took no notice of it. He appeared the same, physically, as when last I saw him, but he was gloomy and silent. In fact, the few words we spoke could hardly be called a conversation. I did not inquire why he had not been ashore, nor did he ask why I had not come aboard. His head was all right again, he said, and so, without further parley, I left him. Я помахал ей рукой с полубака и соскочил на палубу. Подойдя к трапу в кают-компанию, я окликнул Волка Ларсена. Он ответил мне. Когда он начал подниматься по трапу, я взвел курок револьвера, и все время, пока мы разговаривали, открыто держал револьвер в руке, но Ларсен не обращал на это никакого внимания. Внешне он не изменился за эти дни, но был мрачен и молчалив. Вряд ли можно назвать беседой те несколько слов, которыми мы обменялись. Я не спросил его, почему он не сходит на берег, и он не спросил, почему я не показывался на шхуне. Он сказал, что головная боль у него прошла, и я, не вступая в дальнейшие разговоры, ушел. Maud received my report with obvious relief, and the sight of smoke which later rose in the galley put her in a more cheerful mood. The next day, and the next, we saw the galley smoke rising, and sometimes we caught glimpses of him on the poop. But that was all. He made no attempt to come ashore. This we knew, for we still maintained our night-watches. We were waiting for him to do something, to show his hand, so to say, and his inaction puzzled and worried us. Мод выслушала мое сообщение и облегченно вздохнула, а когда над камбузом показался дымок, это, видимо, окончательно ее успокоило. Дымок вился над камбузом и последующие дни, а порой и сам Волк Ларсен ненадолго появлялся на юте. Но это было все. Он не делал попыток спуститься на берег, -- нам это было известно, так как мы следили за ним и продолжали дежурить по ночам. Мы ждали, что он что-нибудь предпримет, откроет, так сказать, свою игру. Его бездействие сбивало нас с толку и вызывало тревогу. A week of this passed by. We had no other interest than Wolf Larsen, and his presence weighed us down with an apprehension which prevented us from doing any of the little things we had planned. Так прошла неделя. Все наши мысли были теперь сосредоточены на Волке Ларсене. Его присутствие угнетало нас и мешало нам заниматься нашими обычными делами. But at the end of the week the smoke ceased rising from the galley, and he no longer showed himself on the poop. I could see Maud's solicitude again growing, though she timidly - and even proudly, I think - forbore a repetition of her request. After all, what censure could be put upon her? She was divinely altruistic, and she was a woman. Besides, I was myself aware of hurt at thought of this man whom I had tried to kill, dying alone with his fellow- creatures so near. He was right. The code of my group was stronger than I. The fact that he had hands, feet, and a body shaped somewhat like mine, constituted a claim which I could not ignore. Но к концу недели дымок перестал виться над камбузом, и Волк Ларсен больше не появлялся на юте. Я видел, что Мод снова начинает беспокоиться, но из робости, а может быть, и из гордости не повторяет своей просьбы. А в чем, в сущности, мог я упрекнуть ее? Она была женщиной и к тому же глубоко альтруистической натурой. Признаться, мне самому было как-то не по себе, когда я думал о том, что этот человек, которого я пытался убить, быть может, умирает здесь, возле нас, брошенный всеми. Он оказался прав. Нравственные правила, привитые мне в моем кругу, были сильнее меня. То, что у него такие же руки и ноги, как у меня, и тело имеет некоторое сходство с моим, накладывало на меня обязательства, которыми я не мог пренебречь. So I did not wait a second time for Maud to send me. I discovered that we stood in need of condensed milk and marmalade, and announced that I was going aboard. I could see that she wavered. She even went so far as to murmur that they were non-essentials and that my trip after them might be inexpedient. And as she had followed the trend of my silence, she now followed the trend of my speech, and she knew that I was going aboard, not because of condensed milk and marmalade, but because of her and of her anxiety, which she knew she had failed to hide. Поэтому я не стал ждать, когда Мод вторично пошлет меня на шхуну. "У нас осталось мало сгущенного молока и джема, -- заявил я, -- надо подняться на борт". Я видел, что Мод колеблется. Она даже пробормотала, что все это не так уж нам необходимо и мне незачем ходить туда. Однако подобно тому, как раньше она сумела разгадать, что таится за моим молчанием, так и теперь она сразу поняла истинный смысл моих слов, поняла, что я иду туда не за молоком и джемом, а ради нее, -- иду, чтобы избавить ее от беспокойства, которое она не сумела от меня скрыть. I took off my shoes when I gained the forecastle head, and went noiselessly aft in my stocking feet. Nor did I call this time from the top of the companion-way. Cautiously descending, I found the cabin deserted. The door to his state-room was closed. At first I thought of knocking, then I remembered my ostensible errand and resolved to carry it out. Carefully avoiding noise, I lifted the trap-door in the floor and set it to one side. The slop-chest, as well as the provisions, was stored in the lazarette, and I took advantage of the opportunity to lay in a stock of underclothing. Поднявшись на судно, я снял башмаки и в одних носках бесшумно прокрался на корму. На этот раз я не стал окликать Волка Ларсена. Осторожно спустившись по трапу, я обнаружил, что в кают-компании никого нет. Дверь в каюту капитана была закрыта. Я уже хотел было постучать, но передумал, решив сперва заняться тем, что якобы и привело меня сюда. Стараясь поменьше шуметь, я поднял крышку люка и отставил ее в сторону. Товары судовой лавки находились в той же кладовой, и мне захотелось заодно запастись и бельем. As I emerged from the lazarette I heard sounds in Wolf Larsen's state-room. I crouched and listened. The door-knob rattled. Furtively, instinctively, I slunk back behind the table and drew and cocked my revolver. The door swung open and he came forth. Never had I seen so profound a despair as that which I saw on his face, - the face of Wolf Larsen the fighter, the strong man, the indomitable one. For all the world like a woman wringing her hands, he raised his clenched fists and groaned. One fist unclosed, and the open palm swept across his eyes as though brushing away cobwebs. Когда я выбрался из кладовой, в каюте Волка Ларсена раздался шум. Я замер и прислушался. Звякнула дверная ручка. Я инстинктивно отпрянул в сторону. Притаившись за столом, я выхватил револьвер и взвел курок. Дверь распахнулась, и показался Волк Ларсен. Некогда не видел я такого отчаяния, какое было написано на его лице -- на лице сильного, неукротимого Волка Ларсена. Он стонал, как женщина, и потрясал сжатыми кулаками над головой. Потом провел ладонью по глазам, словно сметая с них невидимую паутину. "God! God!" he groaned, and the clenched fists were raised again to the infinite despair with which his throat vibrated. -- Господи, господи! -- хрипло простонал он и в беспредельном отчаянии снова потряс кулаками. It was horrible. I was trembling all over, and I could feel the shivers running up and down my spine and the sweat standing out on my forehead. Surely there can be little in this world more awful than the spectacle of a strong man in the moment when he is utterly weak and broken. Это было страшно. Я задрожал, по спине у меня пробежали мурашки, и холодный пот выступил на лбу. Вряд ли есть на свете зрелище более ужасное, чем вид сильного человека в минуту крайней слабости и упадка духа. But Wolf Larsen regained control of himself by an exertion of his remarkable will. And it was exertion. His whole frame shook with the struggle. He resembled a man on the verge of a fit. His face strove to compose itself, writhing and twisting in the effort till he broke down again. Once more the clenched fists went upward and he groaned. He caught his breath once or twice and sobbed. Then he was successful. I could have thought him the old Wolf Larsen, and yet there was in his movements a vague suggestion of weakness and indecision. He started for the companion-way, and stepped forward quite as I had been accustomed to see him do; and yet again, in his very walk, there seemed that suggestion of weakness and indecision. Но огромным усилием воли Волк Ларсен взял себя в руки. Поистине это стоило ему колоссального усилия. Все тело его сотрясалось от напряжения. Казалось, его вот-вот хватит удар. Лицо его страшно исказилось -- видно было, как он старается овладеть собой. Потом силы снова оставили его. Вновь сжатые кулаки поднялись над головой, он застонал, судорожно вздохнул раз, другой, и из груди его вырвались рыдания. Наконец ему удалось овладеть собой. Я опять увидел прежнего Волка Ларсена, хотя какая-то слабость и нерешительность все еще проскальзывали в его движениях. Энергично, как всегда, он шагнул к трапу, но все же в его походке чувствовалась эта слабость и нерешительность. I was now concerned with fear for myself. The open trap lay directly in his path, and his discovery of it would lead instantly to his discovery of me. I was angry with myself for being caught in so cowardly a position, crouching on the floor. There was yet time. I rose swiftly to my feet, and, I know, quite unconsciously assumed a defiant attitude. He took no notice of me. Nor did he notice the open trap. Before I could grasp the situation, or act, he had walked right into the trap. One foot was descending into the opening, while the other foot was just on the verge of beginning the uplift. But when the descending foot missed the solid flooring and felt vacancy beneath, it was the old Wolf Larsen and the tiger muscles that made the falling body spring across the opening, even as it fell, so that he struck on his chest and stomach, with arms outstretched, on the floor of the opposite side. The next instant he had drawn up his legs and rolled clear. But he rolled into my marmalade and underclothes and against the trap- door. Признаться, тут уж я испугался -- незакрытый люк находился как раз на его пути и выдавал мое присутствие. Но вместе с тем мне стало досадно, что он может поймать меня в такой трусливой позе -- скорчившимся позади стола, -- и я решил, пока не поздно, появиться перед ним, что тут же и сделал, бессознательно приняв вызывающую позу. Но Волк Ларсен не замечал ни меня, ни открытого люка. Прежде чем я успел понять, в чем дело, и что-либо предпринять, он уже занес ногу над люком и готов был ступить в пустоту. Однако, не ощутив под ногой твердой опоры, он мгновенно преобразился. Да, это был уже прежний Волк Ларсен. Вторая нога его еще не успела оторваться от пола, как он одним могучим прыжком перенес свое начавшее падать тело через люк. Широко раскинув руки, он плашмя -- грудью и животом -- упал на пол по ту сторону люка и тут же, подтянув ноги, откатился в сторону, прямо в сложенные мною около крышки люка продукты и белье.