sir - " Она сделала мне глубокий, церемонный реверанс и начала, в свою очередь: -- Что касается вас, сэр... And yet, through the five minutes of banter which followed, there was a serious something underneath the fun which I could not but relate to the strange and fleeting expression I had caught in her eyes. What was it? Could it be that our eyes were speaking beyond the will of our speech? My eyes had spoken, I knew, until I had found the culprits out and silenced them. This had occurred several times. But had she seen the clamour in them and understood? And had her eyes so spoken to me? What else could that expression have meant - that dancing, tremulous light, and a something more which words could not describe. And yet it could not be. It was impossible. Besides, I was not skilled in the speech of eyes. I was only Humphrey Van Weyden, a bookish fellow who loved. And to love, and to wait and win love, that surely was glorious enough for me. And thus I thought, even as we chaffed each other's appearance, until we arrived ashore and there were other things to think about. Минут пять мы поддразнивали друг друга, но под этими шутками чувствовалось что-то другое, серьезное, и я невольно связывал это с новым выражением, промелькнувшим в глазах Мод. Что это было? Неужели наши глаза говорили помимо воли? Я знал, что мои глаза уже выдавали меня не раз, хотя я и приказывал им молчать. Неужели Мод все же прочла в них призыв? И неужели ее глаза отозвались на него? Что значил этот теплый мерцающий огонек и то неуловимое, что я почувствовал в них и что нельзя определить Словами? Но нет, это было невозможно! этого не могло быть! Я ведь не был искушен в толковании красноречивых взглядов, я -- Хэмфри Ван-Вейден, книгочей и затворник, влюбившийся нежданно-негаданно. И для меня любить и ждать, стараться заслужить любовь было уже блаженством. Мы сошли на берег, продолжая подшучивать друг над другом, а я все думал свою думу, пока очередные дела не отвлекли меня. "It's a shame, after working hard all day, that we cannot have an uninterrupted night's sleep," I complained, after supper. -- Какая, право, досадаРаботаешь целый день не покладая рук, а потом нельзя даже спокойно поспать ночью! -- посетовал я после ужина. "But there can be no danger now? from a blind man?" she queried. -- Но ведь он же слеп. Какая опасность может нам грозить? "I shall never be able to trust him," I averred, "and far less now that he is blind. The liability is that his part helplessness will make him more malignant than ever. I know what I shall do to- morrow, the first thing - run out a light anchor and kedge the schooner off the beach. And each night when we come ashore in the boat, Mr. Wolf Larsen will be left a prisoner on board. So this will be the last night we have to stand watch, and because of that it will go the easier." -- Я боюсь его и не верю ему. А теперь, когда он ослеп, -- и подавно. Беспомощность только сильнее озлобляет его. Впрочем, я знаю, что надо делать, завтра с утра завезу небольшой якорь и стяну шхуну с берега. Вечером мы будем возвращаться на шлюпке домой, а мистера Ларсена оставлять пленником на шхуне. Сегодня уж отдежурим еще одну ночь -- в последний раз всегда как-то легче. We were awake early and just finishing breakfast as daylight came. Наутро мы поднялись спозаранок, и, когда рассвело, наш завтрак уж подходил к концу. "Oh, Humphrey!" I heard Maud cry in dismay and suddenly stop. -- Ой, Хэмфри! -- с отчаянием воскликнула вдруг Мод. I looked at her. She was gazing at the Ghost. I followed her gaze, but could see nothing unusual. She looked at me, and I looked inquiry back. Я взглянул на нее. Она смотрела на "Призрак". Поглядев туда же, я не заметил ничего необычного. Мод перевела глаза на меня, и я ответил ей недоумевающим взглядом. "The shears," she said, and her voice trembled. -- Стрела!.. -- дрожащим голосом проговорила Мод. I had forgotten their existence. I looked again, but could not see them. О стреле-то я и позабыл! Я взглянул снова -- и не увидел ее на прежнем месте. "If he has - " I muttered savagely. -- Если только он... -- свирепо пробормотал я. She put her hand sympathetically on mine, and said, "You will have to begin over again." Она успокаивающе коснулась моей руки. -- Вам придется начать сызнова. "Oh, believe me, my anger means nothing; I could not hurt a fly," I smiled back bitterly. "And the worst of it is, he knows it. You are right. If he has destroyed the shears, I shall do nothing except begin over again." -- О, не беспокойтесь, я, конечно, бешусь понапраснуЯ ведь и мухи не обижу, -- с горечью улыбнулся я. -- И хуже всего то, что он это знает. Вы правы, если он уничтожил стрелу, я ничего ему не сделаю и начну все сызнова. "But I'll stand my watch on board hereafter," I blurted out a moment later. "And if he interferes - " -- Но теперь уж я буду дежурить на шхуне, -- вырвалось у меня минуту спустя, -- и если только он еще раз попытается что-нибудь сделать... "But I dare not stay ashore all night alone," Maud was saying when I came back to myself. "It would be so much nicer if he would be friendly with us and help us. We could all live comfortably aboard." -- Но я боюсь освавться одна ночью на берегу! -- очнувшись от своих безрадостных мыслей, услышал я голос Мод. -- Если б можно было уговорить его помочь нам... Мы могли бы тогда тоже жить на шхуне -- ведь это куда удобнее. "We will," I asserted, still savagely, for the destruction of my beloved shears had hit me hard. "That is, you and I will live aboard, friendly or not with Wolf Larsen." -- Так оно и будет, -- довольно свирепо заявил я, вне себя от того, что моя драгоценная стрела уничтожена. -- Я хочу сказать, что мы с вами будем жить на шхуне, а понравится это Ларсену или нет, мне все равно. "It's childish," I laughed later, "for him to do such things, and for me to grow angry over them, for that matter." Успокоившись, я рассмеялся: -- Ведь это же сущее ребячество с его стороны. И глупо, конечно, что я злюсь. But my heart smote me when we climbed aboard and looked at the havoc he had done. The shears were gone altogether. The guys had been slashed right and left. The throat-halyards which I had rigged were cut across through every part. And he knew I could not splice. A thought struck me. I ran to the windlass. It would not work. He had broken it. We looked at each other in consternation. Then I ran to the side. The masts, booms, and gaffs I had cleared were gone. He had found the lines which held them, and cast them adrift. Но, когда мы взобрались на борт шхуны и увидели учиненный Волком Ларсеном разгром, сердце у меня заныло. Стрела исчезла бесследно. Правая и левая оттяжки были перерублены, гафель-гардели разрезаны на куски. Ларсен знал, что я не умею сплеснивать концы. Недоброе предчувствие охватило меня. Я бросился к брашпилю. Да, он был выведен из строя. Волк Ларсен сломал его. Мы с Мод обменялись унылым взглядом. Потом я подбежал к борту. Освобожденные мною от обрывков снастей мачты, гики и гафели исчезли. Ларсен нащупал удерживавшие их тросы и отвязал их, чтобы течение унесло весь рангоут в море. Tears were in Maud's eyes, and I do believe they were for me. I could have wept myself. Where now was our project of remasting the Ghost? He had done his work well. I sat down on the hatch-combing and rested my chin on my hands in black despair. Слезы стояли на глазах у Мод, и я понял, что она плачет от огорчения за меня. Я и сам готов был заплакать. Прощай мечта об оснащении "Призрака"Волк Ларсен потрудился на славу! Я сел на комингс люка и, подперев голову руками, предался черной меланхолии. "He deserves to die," I cried out; "and God forgive me, I am not man enough to be his executioner." -- Он заслуживает смерти! -- воскликнул я. -- Но, да простит мне бог, у меня не хватит мужества стать его палачом! But Maud was by my side, passing her hand soothingly through my hair as though I were a child, and saying, "There, there; it will all come right. We are in the right, and it must come right." Мод подошла ко мне и, погладив меня по голове, словно ребенка, сказала: -- Успокойтесь, успокойтесьВсе будет хорошо. Мы взялись за правое дело и своего добьемся. I remembered Michelet and leaned my head against her; and truly I became strong again. The blessed woman was an unfailing fount of power to me. What did it matter? Only a set-back, a delay. The tide could not have carried the masts far to seaward, and there had been no wind. It meant merely more work to find them and tow them back. And besides, it was a lesson. I knew what to expect. He might have waited and destroyed our work more effectually when we had more accomplished. Я вспомнил Мишле и прижался к Мод головой. И в самом деле, через минуту силы вернулись ко мне. Эта женщина была для меня неиссякаемым источником силы. В конце концов стоит ли придавать значение тому, что произошло? Простая задержка, отсрочка. Отлив не мог унести мачты далеко, а ветра не было. Придется только еще повозиться, чтобы найти их и отбуксировать обратно. Но это было для нас уроком. Теперь я знал, чего ожидать от Волка Ларсена. А ведь он мог нанести нам еще больший урон, уничтожив нашу работу, когда она была бы ближе к концу. "Here he comes now," she whispered. -- Вон он идет! -- шепнула мне Мод. I glanced up. He was strolling leisurely along the poop on the port side. Я поднял голову. Волк Ларсен медленно шел по юту вдоль левого борта. "Take no notice of him," I whispered. "He's coming to see how we take it. Don't let him know that we know. We can deny him that satisfaction. Take off your shoes - that's right - and carry them in your hand." -- Не обращайте на него внимания! -- шепнул я. -- Он вышел посмотреть, как все это на нас подействовало. Делайте вид, будто ничего не произошло. Откажем ему хоть в этом удовольствииСнимите туфли и возьмите их в руки. And then we played hide-and-seek with the blind man. As he came up the port side we slipped past on the starboard; and from the poop we watched him turn and start aft on our track. И вот у нас началась игра в жмурки со слепым. Когда он пошел к нам вдоль левого борта, мы проскользнули у правого и стали наблюдать за ним с юта: он повернул и пошел следом за нами на корму. He must have known, somehow, that we were on board, for he said "Good-morning" very confidently, and waited, for the greeting to be returned. Then he strolled aft, and we slipped forward. Но он все же обнаружил наше присутствие, потому что уверенно произнес: "Доброе утро!" -- и стал ждать ответа. Затем он направился на корму, а мы перебрались на нос. "Oh, I know you're aboard," he called out, and I could see him listen intently after he had spoken. -- Да ведь я же знаю, что вы на борту! -- крикнул он, и я видел, как он напряженно прислушивается. It reminded me of the great hoot-owl, listening, after its booming cry, for the stir of its frightened prey. But we did not fir, and we moved only when he moved. And so we dodged about the deck, hand in hand, like a couple of children chased by a wicked ogre, till Wolf Larsen, evidently in disgust, left the deck for the cabin. There was glee in our eyes, and suppressed titters in our mouths, as we put on our shoes and clambered over the side into the boat. And as I looked into Maud's clear brown eyes I forgot the evil he had done, and I knew only that I loved her, and that because of her the strength was mine to win our way back to the world. Он напоминал мне огромного филина, который, испустив свой зловещий крик, слушает, не зашевелится ли вспугнутая добыча. Но мы не шевелились и двигались только тогда, когда двигался он. Так мы и бегали по палубе, взявшись за руки, -- словно двое детей, за которыми гонится великан-людоед, -- пока Волк Ларсен, явно раздосадованный, не скрылся у себя в каюте. Мы давились со смеху и весело переглядывались, обуваясь и перелезая через борт в шлюпку. И, глядя в ясные карие глаза Мод, я забыл все причиненное нам зло и знал одно: что я люблю ее и что с нею найду в себе силы пробиться обратно в мир. CHAPTER XXXVI ГЛАВА XXXVI For two days Maud and I ranged the sea and explored the beaches in search of the missing masts. But it was not till the third day that we found them, all of them, the shears included, and, of all perilous places, in the pounding surf of the grim south-western promontory. And how we worked! At the dark end of the first day we returned, exhausted, to our little cove, towing the mainmast behind us. And we had been compelled to row, in a dead calm, practically every inch of the way. Два дня мы с Мод бороздили на шлюпке море, объезжая остров в поисках пропавшего рангоута. Только на третий день мы нашли его -- весь целиком и даже нашу стрелу. Но, увы, в самом опасном месте -- там, где волны с бешеным ревом разбивались о суровый юго-западный мыс. И как же мы работалиУже смеркалось, когда мы, совершенно обессиленные, причалили к нашей бухточке, таща на буксире гротмачту. Стоял мертвый штиль, и нам пришлось грести весь долгий путь. Another day of heart-breaking and dangerous toil saw us in camp with the two topmasts to the good. The day following I was desperate, and I rafted together the foremast, the fore and main booms, and the fore and main gaffs. The wind was favourable, and I had thought to tow them back under sail, but the wind baffled, then died away, and our progress with the oars was a snail's pace. And it was such dispiriting effort. To throw one's whole strength and weight on the oars and to feel the boat checked in its forward lunge by the heavy drag behind, was not exactly exhilarating. Еще день изнурительной и опасной работы -- и к грот-мачте прибавились обе стеньги. На третий день я, доведенный до отчаяния такой проволочкой, связал вместе фок-мачту, оба гика и оба гафеля наподобие плота. Ветер был попутный, и я надеялся отбуксировать груз под парусом. Но вскоре ветер повернул, а затем и вовсе стих, и мы шли на веслах со скоростью черепахи. Поневоле можно было пасть духом: я что было мочи налегал на весла, но шлюпка почти не двигалась с места из-за тяжелого груза за кормой. Night began to fall, and to make matters worse, the wind sprang up ahead. Not only did all forward motion cease, but we began to drift back and out to sea. I struggled at the oars till I was played out. Poor Maud, whom I could never prevent from working to the limit of her strength, lay weakly back in the stern-sheets. I could row no more. My bruised and swollen hands could no longer close on the oar handles. My wrists and arms ached intolerably, and though I had eaten heartily of a twelve-o'clock lunch, I had worked so hard that I was faint from hunger. Спускалась ночь, и, в довершение всех бед, подул ветер с берега. Мы уже не только не продвигались вперед, но нас стало сносить в открытое море. Я греб из последних сил, пока не выдохся. Бедняжка Мод, которая тоже выбивалась из сил, стараясь мне помочь и не слушая моих уговоров, в изнеможении прилегла на корму. Я больше не мог грести. Натруженные, распухшие руки уже не держали весла. Плечи ломило, и, хотя в полдень я основательно поел, после такой работы у меня голова кружилась от голода. I pulled in the oars and bent forward to the line which held the tow. But Maud's hand leaped out restrainingly to mine. Я убрал весла и нагнулся над буксирным тросом. Но Мод схватила меня за руку. "What are you going to do?" she asked in a strained, tense voice. -- Что вы задумали? -- спросила она с тревогой. "Cast it off," I answered, slipping a turn of the rope. -- Отдать буксир, -- ответил я, отвязывая трос. But her fingers closed on mine. Ее пальцы сжали мою руку. "Please don't," she begged. -- Нет, нет, не надо! -- воскликнула она. "It is useless," I answered. "Here is night and the wind blowing us off the land." -- Да ведь мы все равно ничего не можем сделать! -- сказал я. -- Уже ночь, и нас относит от берега. "But think, Humphrey. If we cannot sail away on the Ghost, we may remain for years on the island - for life even. If it has never been discovered all these years, it may never be discovered." -- Но подумайте, Хэмфри! Если мы не уплывем на "Призраке", нам на долгие годы, быть может, на всю жизнь, придется остаться на этом острове. Раз его до сих пор не открыли, значит, может быть, никогда и не откроют. "You forget the boat we found on the beach," I reminded her. -- Вы забыли о лодке, которую мы нашли на берегу, -- напомнил я. "It was a seal-hunting boat," she replied, "and you know perfectly well that if the men had escaped they would have been back to make their fortunes from the rookery. You know they never escaped." -- Это промысловая шлюпка, -- отвечала она, -- и вы, конечно, понимаете, Хэмфри, что если б люди с нее спаслись, они вернулись бы, чтобы составить себе состояние на этом лежбище. Они погибли, вы сами это знаете. I remained silent, undecided. Я молчал, все еще колеблясь. "Besides," she added haltingly, "it's your idea, and I want to see you succeed." -- А кроме того, -- запинаясь, добавила она, -- это был ваш план, и я хочу, чтобы вам удалось его осуществить. Now I could harden my heart. As soon as she put it on a flattering personal basis, generosity compelled me to deny her. Это придало мне решимости. То, что она сказала, было очень лестно для меня, но из великодушия я все еще упрямился. "Better years on the island than to die to-night, or to-morrow, or the next day, in the open boat. We are not prepared to brave the sea. We have no food, no water, no blankets, nothing. Why, you'd not survive the night without blankets: I know how strong you are. You are shivering now." -- Лучше уж прожить несколько лет на этом острове, чем погибнуть в океане этой ночью или завтра, -- сказал я. -- Мы не подготовлены к плаванию в открытом море. У нас нет ни пищи, ни воды, ни одеял -- ничего! Да вы и одной ночи не выдержите без одеяла. Я знаю ваши силы. Вы и так уже дрожите. "It is only nervousness," she answered. "I am afraid you will cast off the masts in spite of me." -- Это нервы, -- ответила она. -- Я боюсь, что вы не послушаетесь меня и отвяжете мачты. "Oh, please, please, Humphrey, don't!" she burst out, a moment later. -- О, пожалуйста, прошу вас, Хэмфри, не надо! -- взмолилась она через минуту. And so it ended, with the phrase she knew had all power over me. We shivered miserably throughout the night. Now and again I fitfully slept, but the pain of the cold always aroused me. How Maud could stand it was beyond me. I was too tired to thrash my arms about and warm myself, but I found strength time and again to chafe her hands and feet to restore the circulation. And still she pleaded with me not to cast off the masts. About three in the morning she was caught by a cold cramp, and after I had rubbed her out of that she became quite numb. I was frightened. I got out the oars and made her row, though she was so weak I thought she would faint at every stroke. Это решило дело. Она знала, какую власть имеют надо мной эти слова. Мы мучительно дрогли всю ночь. Порой я начинал дремать, но холод был так жесток, что я тут же просыпался. Как Мод могла это вынести, было выше моего понимания. Я так устал, что у меня уже не хватало сил двигаться, чтобы хоть немного согреться, но все же время от времени я растирал Мод руки и ноги, стараясь восстановить в них кровообращение. Под утро у нее начались судороги от холода. Я снова принялся растирать ей руки и ноги; судороги прошли, но я увидел, что она совсем окоченела. Я испугался. Посадив ее на весла, я заставил ее грести, но она так ослабела, что после каждого взмаха веслами едва не теряла сознание. Morning broke, and we looked long in the growing light for our island. At last it showed, small and black, on the horizon, fully fifteen miles away. I scanned the sea with my glasses. Far away in the south-west I could see a dark line on the water, which grew even as I looked at it. Забрезжило, и в предрассветной дымке мы долго искали глазами наш остров. Наконец, мы увидели его -- крошечное темное пятнышко, милях в пятнадцати от нас, на самом горизонте. Я осмотрел море в бинокль. Вдали, на юго-западе, я заметил на воде темную полосу, она явно придвигалась к нам. "Fair wind!" I cried in a husky voice I did not recognize as my own. -- Попутный ветер! -- закричал я хрипло, и мой голос показался мне чужим. Maud tried to reply, but could not speak. Her lips were blue with cold, and she was hollow-eyed - but oh, how bravely her brown eyes looked at me! How piteously brave! Мод хотела что-то сказать и не могла вымолвить ни слова. Губы ее посинели от холода, глаза ввалились, но как мужественно смотрели на меня эти ясные карие глаза! Как жалобно и все же мужественно! Again I fell to chafing her hands and to moving her arms up and down and about until she could thrash them herself. Then I compelled her to stand up, and though she would have fallen had I not supported her, I forced her to walk back and forth the several steps between the thwart and the stern-sheets, and finally to spring up and down. Снова принялся я растирать ей руки, поднимать и опускать их, пока она не почувствовала, что может двигать ими. Потом я заставил ее встать и сделать несколько шагов между средней банкой и кормой, хотя она, верно, упала бы, если бы я не поддерживал ее. Я заставил ее даже попрыгать. "Oh, you brave, brave woman," I said, when I saw the life coming back into her face. "Did you know that you were brave?" -- Ах вы, храбрая маленькая женщина! -- сказал я, увидев, что лицо ее снова оживает. -- Знаете ли вы, какая вы храбрая? "I never used to be," she answered. "I was never brave till I knew you. It is you who have made me brave." -- Никогда я не была храброй, -- промолвила она, -- пока не узнала вас. Это вы сделали меня храброй! "Nor I, until I knew you," I answered. -- Ну, и я не был храбр, пока не узнал вас, -- сказал я. She gave me a quick look, and again I caught that dancing, tremulous light and something more in her eyes. But it was only for the moment. Then she smiled. Она бросила на меня быстрый "взгляд, и я снова уловил этот теплый трепетный огонек Б ее глазах... и еще что-то. Но это длилось всего одно мгновение. Мод улыбнулась. "It must have been the conditions," she said; but I knew she was wrong, and I wondered if she likewise knew. Then the wind came, fair and fresh, and the boat was soon labouring through a heavy sea toward the island. At half-past three in the afternoon we passed the south-western promontory. Not only were we hungry, but we were now suffering from thirst. Our lips were dry and cracked, nor could we longer moisten them with our tongues. Then the wind slowly died down. By night it was dead calm and I was toiling once more at the oars - but weakly, most weakly. At two in the morning the boat's bow touched the beach of our own inner cove and I staggered out to make the painter fast. Maud could not stand, nor had I strength to carry her. I fell in the sand with her, and, when I had recovered, contented myself with putting my hands under her shoulders and dragging her up the beach to the hut. -- Вас-то просто обстоятельства изменили, -- сказала она. Но я знал, что это не так, и, быть может, она сама это понимала. Тут налетел ветер, попутный и свежий, и скоро шлюпка уже прокладывала себе дорогу по высокой волне прямо к острову. После полудня мы миновали юго-западный мыс. Теперь уже не только голод мучил нас -- мы изнемогали от жажды. Губы у нас пересохли и потрескались, и мы тщетно пытались смочить их языком. А затем ветер начал спадать и к ночи стих совсем. Я снова сел на весла, но едва мог грести. В два часа утра нос шлюпки врезался в прибрежный песок нашей маленькой бухточки, и я, шатаясь, выбрался на берег и привязал шлюпку. Мод не стояла на ногах от усталости. Я хотел понести ее, но у меня не хватило сил. Я упал вместе с нею на песок, а когда отдышался, взял ее под мышки и волоком потащил к хижине. The next day we did no work. In fact, we slept till three in the afternoon, or at least I did, for I awoke to find Maud cooking dinner. Her power of recuperation was wonderful. There was something tenacious about that lily-frail body of hers, a clutch on existence which one could not reconcile with its patent weakness. На следующий день мы не работали. Мы проспали до трех часов дня, по крайней мере я. Когда я проснулся, Мод уже стряпала обед. Ее способность быстро восстанавливать силы была поразительна. Это хрупкое, как стебелек цветка, тело обладало изумительной выносливостью. Как ни мало было у нее сил, она цепко держалась за жизнь. "You know I was travelling to Japan for my health," she said, as we lingered at the fire after dinner and delighted in the movelessness of loafing. "I was not very strong. I never was. The doctors recommended a sea voyage, and I chose the longest." -- Вы ведь знаете, что я предприняла путешествие в Японию для укрепления здоровья, -- сказала она, когда мы, пообедав, сидели у костра, наслаждаясь покоем. -- Я никогда не отличалась крепким здоровьем. Врачи рекомендовали мне путешествие по морю, ну я и выбрала самое продолжительное. "You little knew what you were choosing," I laughed. -- Не знали вы, что выбирали! -- рассмеялся я. "But I shall be a different women for the experience, as well as a stronger woman," she answered; "and, I hope a better woman. At least I shall understand a great deal more life." -- Что ж, это очень изменило меня и, надеюсь, -- к лучшему, -- заметила она. -- Я теперь стала крепче, сильнее. И, во всяком случае, больше знаю жизнь. Then, as the short day waned, we fell to discussing Wolf Larsen's blindness. It was inexplicable. And that it was grave, I instanced his statement that he intended to stay and die on Endeavour Island. When he, strong man that he was, loving life as he did, accepted his death, it was plain that he was troubled by something more than mere blindness. There had been his terrific headaches, and we were agreed that it was some sort of brain break- down, and that in his attacks he endured pain beyond our comprehension. Короткий осенний день быстро шел на убыль. Мы разговорились о страшной, необъяснимой слепоте, поразившей Волка Ларсена. Я сказал, что, видимо, дело его плохо, если он заявил, что хочет остаться и умереть на Острове Усилий. Когда такой сильный, так любящий жизнь человек готовится к смерти, ясно, что тут кроется нечто большее, чем слепота. А эти ужасные головные болиПотолковав, мы решили, что он, очевидно, страдает какой-то болезнью мозговых сосудов и во время приступов испытывает нечеловеческую боль. I noticed as we talked over his condition, that Maud's sympathy went out to him more and more; yet I could not but love her for it, so sweetly womanly was it. Besides, there was no false sentiment about her feeling. She was agreed that the most rigorous treatment was necessary if we were to escape, though she recoiled at the suggestion that I might some time be compelled to take his life to save my own - "our own," she put it. Я заметил, что, чем больше говорили мы о тяжелом состоянии Волка Ларсена, тем сильнее прорывалось у Мод сострадание к нему, но это было так трогательно и так по-женски, что лишь сильнее привлекало меня к ней. К тому же всякая фальшивая сентиментальность была ей совершенно чужда. Мод вполне соглашалась со мной, что нам необходимо применить к Волку Ларсену самые суровые меры, если мы хотим уплыть с этого острова, и только мысль о том, что я могу оказаться вынужденным лишить его жизни, чтобы спасти свою (она сказала "нашу") жизнь, пугала ее. In the morning we had breakfast and were at work by daylight. I found a light kedge anchor in the fore-hold, where such things were kept; and with a deal of exertion got it on deck and into the boat. With a long running-line coiled down in the stem, I rowed well out into our little cove and dropped the anchor into the water. There was no wind, the tide was high, and the schooner floated. Casting off the shore-lines, I kedged her out by main strength (the windlass being broken), till she rode nearly up and down to the small anchor - too small to hold her in any breeze. So I lowered the big starboard anchor, giving plenty of slack; and by afternoon I was at work on the windlass. На следующий день мы позавтракали на рассвете и сразу же принялись за работу. В носовом трюме, где хранился судовой инвентарь, я нашел верп и ценой больших усилий вытащил его на палубу и спустил в шлюпку. Сложив бухтой на корме шлюпки длинный трос, я завез якорь подальше от берега и бросил его. Ветра не было, стоял высокий прилив, и шхуна была на плаву. Отдав швартовы, я начал верповать вручную, так как брашпиль был испорчен. Скоро шхуна подошла почти к самому верпу. Он, конечно, был слишком мал, чтобы удержать судно даже при легком бризе, поэтому я отдал большой якорь правого борта, дав побольше слабины. После обеда я взялся восстанавливать брашпиль. Three days I worked on that windlass. Least of all things was I a mechanic, and in that time I accomplished what an ordinary machinist would have done in as many hours. I had to learn my tools to begin with, and every simple mechanical principle which such a man would have at his finger ends I had likewise to learn. And at the end of three days I had a windlass which worked clumsily. It never gave the satisfaction the old windlass had given, but it worked and made my work possible. Целых три дня провозился я с этим брашпилем, хотя любой механик, вероятно, исправил бы его за три часа. Но я в этом ровно ничего не смыслил, и мне приходилось овладевать знаниями, которые являются азбукой для специалиста; да к тому же я должен был еще учиться пользоваться инструментами. Однако к концу третьего дня брашпиль с грехом пополам начал действовать. Он работал далеко не так хорошо, как до поломки, но все же делал свое дело, без него моя задача была бы невыполнима. In half a day I got the two topmasts aboard and the shears rigged and guyed as before. And that night I slept on board and on deck beside my work. Maud, who refused to stay alone ashore, slept in the forecastle. Wolf Larsen had sat about, listening to my repairing the windlass and talking with Maud and me upon indifferent subjects. No reference was made on either side to the destruction of the shears; nor did he say anything further about my leaving his ship alone. But still I had feared him, blind and helpless and listening, always listening, and I never let his strong arms get within reach of me while I worked. Полдня ушло у меня на то, чтобы поднять на борт обе стеньги, поставить стрелу и закрепить ее оттяжками, как и в первый раз. В эту ночь я улегся спать прямо на палубе около стрелы. Мод отказалась ночевать одна на берегу и устроилась в матросском кубрике. Днем Волк Ларсен опять сидел на палубе, прислушиваясь к тому, что мы делаем, и беседовал с нами на посторонние темы. Никто из нас ни словом не обмолвился о произведенных им разрушениях, и он больше не требовал, чтобы я оставил его шхуну в покое. Но я по-прежнему боялся его -- слепого, беспомощного и все время настороженно прислушивающегося. Работая, я старался держаться подальше, чтобы он не мог вцепиться в меня своей мертвой хваткой. On this night, sleeping under my beloved shears, I was aroused by his footsteps on the deck. It was a starlight night, and I could see the bulk of him dimly as he moved about. I rolled out of my blankets and crept noiselessly after him in my stocking feet. He had armed himself with a draw-knife from the tool-locker, and with this he prepared to cut across the throat-halyards I had again rigged to the shears. He felt the halyards with his hands and discovered that I had not made them fast. This would not do for a draw-knife, so he laid hold of the running part, hove taut, and made fast. Then he prepared to saw across with the draw-knife. В эту ночь, заснув возле нашей драгоценной стрелы, я очнулся от звука шагов. Была звездная ночь, и я увидел темную фигуру Волка Ларсена, движущуюся по палубе. Я вылез из-под одеяла и неслышно подкрался к нему. Вооружившись плотничьим скобелем, взятым из ящика с инструментами, он собирался перерезать им гафельгардели, которыми я снова оснастил стрелу. Нащупав веревки, он убедился, что я оставил их ненатянутыми. Тут скобелем ничего нельзя было сделать, и он натянул гафель-гардели и закрепил их. Он уже готов был перепилить их скобелем, когда я произнес негромко: "I wouldn't, if I were you," I said quietly. -- На вашем месте я бы не стал этого делать. He heard the click of my pistol and laughed. Он услышал, как я взвел курок револьвера, и засмеялся. "Hello, Hump," he said. "I knew you were here all the time. You can't fool my ears." -- Хэлло, Хэмп! -- сказал он. -- Я ведь все время знал, что вы здесь. Моих ушей вы не обманете. "That's a lie, Wolf Larsen," I said, just as quietly as before. "However, I am aching for a chance to kill you, so go ahead and cut." -- Лжете, Волк Ларсен, -- сказал я, не повышая голоса. -- Но у меня руки чешутся пристрелить вас, так что делайте свое дело, режьте. "You have the chance always," he sneered. -- У вас всегда есть эта возможность, -- насмешливо сказал он. "Go ahead and cut," I threatened ominously. -- Делайте свое дело! -- угрожающе повторил я. "I'd rather disappoint you," he laughed, and turned on his heel and went aft. -- Предпочитаю доставить вам разочарование, -- со смехом пробормотал он, повернулся на каблуках и ушел на корму. "Something must be done, Humphrey," Maud said, next morning, when I had told her of the night's occurrence. "If he has liberty, he may do anything. He may sink the vessel, or set fire to it. There is no telling what he may do. We must make him a prisoner." Наутро я рассказал Мод об этом ночном происшествии, и она заявила: -- Что-то нужно предпринять, ХэмфриОставаясь на свободе, он может сделать все что угодно. Он способен затопить шхуну, поджечь ее. Неизвестно, что он выкинет. Его нужно посадить под замок. "But how?" I asked, with a helpless shrug. "I dare not come within reach of his arms, and he knows that so long as his resistance is passive I cannot shoot him." -- Но как? -- спросил я, беспомощно пожав плечами. -- Подойти к нему близко я не решаюсь и в то же время не могу заставить себя выстрелить в него, пока его сопротивление остается пассивным. И он это знает. "There must be some way," she contended. "Let me think." -- Должен же быть какой-то способ, -- возразила Мод. -- Дайте мне подумать. "There is one way," I said grimly. -- Способ есть, -- мрачно заявил я. She waited. Она с надеждой поглядела на меня. I picked up a seal-club. Я поднял охотничью дубинку. "It won't kill him," I said. "And before he could recover I'd have him bound hard and fast." -- Убить его она не убьет, -- сказал я, -- а прежде чем он придет в себя, я успею связать его по рукам и ногам. She shook her head with a shudder. "No, not that. There must be some less brutal way. Let us wait." Но Мод с содроганием покачала головой. -- Нет, только не это! Нужно найти какой-нибудь менее зверский способ. Подождем еще. But we did not have to wait long, and the problem solved itself. In the morning, after several trials, I found the point of balance in the foremast and attached my hoisting tackle a few feet above it. Maud held the turn on the windlass and coiled down while I heaved. Had the windlass been in order it would not have been so difficult; as it was, I was compelled to apply all my weight and strength to every inch of the heaving. I had to rest frequently. In truth, my spells of resting were longer than those of working. Maud even contrived, at times when all my efforts could not budge the windlass, to hold the turn with one hand and with the other to throw the weight of her slim body to my assistance. Ждать нам пришлось недолго -- дело решилось само собой. Утром после нескольких неудачных попыток я наконец определил центр тяжести фок-мачты и закрепил несколько выше его подъемные тали. Мод направляла трос на брашпиле и складывала в бухту сбегавший конец. Будь брашпиль в исправности, наша задача была бы несложной, а так мне приходилось со всей силой налегать на рукоятку, чтобы поднять мачту хотя бы на один дюйм. То и дело я присаживался отдохнуть. По правде говоря, я больше отдыхал, чем работал. Когда, невзирая на все мои усилия, рукоятка не подавалась, Мод, держа конец одной рукой, ухитрялась еще помогать мне, налегая на рукоятку своим хрупким телом. At the end of an hour the single and double blocks came together at the top of the shears. I could hoist no more. And yet the mast was not swung entirely inboard. The butt rested against the outside of the port rail, while the top of the mast overhung the water far beyond the starboard rail. My shears were too short. All my work had been for nothing. But I no longer despaired in the old way. I was acquiring more confidence in myself and more confidence in the possibilities of windlasses, shears, and hoisting tackles. There was a way in which it could be done, and it remained for me to find that way. Через час оба блока сошлись у вершины стрелы. Дальше поднимать было некуда, а мачта все еще не перевалилась через борт. Основанием своим она легла на планшир левого борта, в то время как верхушка ее нависала над водой далеко за правым бортом. Стрела оказалась коротка, и вся моя работа свелась к нулю. Но я уже не приходил в отчаяние, как прежде. Я начинал обретать все большую веру в себя и в потенциальную силу брашпилей, стрел и подъемных талей. Способ поднять мачту, несомненно, существовал, и мне оставалось только найти его. While I was considering the problem, Wolf Larsen came on deck. We noticed something strange about him at once. The indecisiveness, or feebleness, of his movements was more pronounced. His walk was actually tottery as he came down the port side of the cabin. At the break of the poop he reeled, raised one hand to his eyes with the familiar brushing gesture, and fell down the steps - still on his feet - to the main deck, across which he staggered, falling and flinging out his arms for support. He regained his balance by the steerage companion-way and stood there dizzily for a space, when he suddenly crumpled up and collapsed, his legs bending under him as he sank to the deck. Пока я размышлял над этой задачей, на ют вышел Волк Ларсен. Нам сразу бросилось в глаза, что с ним творится что-то неладное. Во всех его движениях еще сильнее чувствовалась какая-то нерешительность, расслабленность. Проходя вдоль рубки, он несколько раз споткнулся, а поравнявшись с краем юта, сильно пошатнулся, поднял руку уже знакомым мне жестом, -- словно смахивая паутину с лица, -- и вдруг загремел по сту