hand. I felt over and under his blankets. There was no warmth, no sign of fire. Yet that smoke which blinded me and made me cough and gasp must have a source. I lost my head temporarily and dashed frantically about the steerage. A collision with the table partially knocked the wind from my body and brought me to myself. I reasoned that a helpless man could start a fire only near to where he lay. В тесном помещении дым стоял плотной стеной, и я мог продвигаться только ощупью. Образ прежнего Волка Ларсена все еще так действовал на мое воображение, что я бы, кажется, не удивился, если бы этот беспомощный великан вдруг схватил меня за горло и начал душить. Желание броситься обратно вверх по трапу чуть не возобладало во мне, но я тут же вспомнил о Мод. На мгновение я увидел ее перед собой -- такой, какою только что видел в трюме при тусклом свете фонаря, -- увидел ее карие глаза, в которых сверкали слезы радости, и понял, что не могу обратиться в бегство. Задыхаясь от дыма, я добрался до койки Волка Ларсена и нащупал его руку. Он лежал неподвижно, но слегка пошевелился, когда я прикоснулся к нему. Я ощупал его одеяло снаружи и изнутри, но ничего не обнаружил. Откуда же этот дым, который слепит меня, душит, заставляет кашлять и ловить воздух ртом? На мгновение я совсем потерял голову и, как безумный, заметался по кубрику. Налетев с размаху на стол, я пришел в себя и немного успокоился. Я сообразил, что если парализованный человек и мог устроить пожар, то только в непосредственной близости от себя. I returned to Wolf Larsen's bunk. There I encountered Maud. How long she had been there in that suffocating atmosphere I could not guess. Я вернулся к койке Волка Ларсена и столкнулся с Мод. Не знаю, сколько времени она пробыла в этом дыму. "Go up on deck!" I commanded peremptorily. -- Ступайте наверх -- решительно приказал я. "But, Humphrey - " she began to protest in a queer, husky voice. -- Но, Хэмфри... -- возразила было она каким-то чужим, сиплым голосом. "Please! please!" I shouted at her harshly. -- Нет, уж, пожалуйста, прошу вас! -- резко крикнул я. She drew away obediently, and then I thought, What if she cannot find the steps? I started after her, to stop at the foot of the companion-way. Perhaps she had gone up. As I stood there, hesitant, I heard her cry softly: Она послушно отошла от койки, но тут я испугался: а вдруг она не найдет выхода. Я бросился за ней -- у трапа ее не было. Может быть, она уже поднялась? Я стоял в нерешительности и внезапно услышал ее слабый возглас: "Oh, Humphrey, I am lost." I found her fumbling at the wall of the after bulkhead, and, half leading her, half carrying her, I took her up the companion-way. The pure air was like nectar. Maud was only faint and dizzy, and I left her lying on the deck when I took my second plunge below. -- О Хэмфри, я заблудиласьЯ нашел Мод у задней переборки, по которой она беспомощно шарила руками, и вытащил ее наверх. Чистый воздух показался мне нектаром. Мод была в полуобморочном состоянии, но я оставил ее на палубе, а сам опять кинулся вниз. The source of the smoke must be very close to Wolf Larsen - my mind was made up to this, and I went straight to his bunk. As I felt about among his blankets, something hot fell on the back of my hand. It burned me, and I jerked my hand away. Then I understood. Through the cracks in the bottom of the upper bunk he had set fire to the mattress. He still retained sufficient use of his left arm to do this. The damp straw of the mattress, fired from beneath and denied air, had been smouldering all the while. Источник дыма надо было искать возле Волка Ларсена -- в этом я был убежден и потому направился прямо к его койке. Когда я снова стал ощупывать одеяло, что-то горячее упало сверху мне на руку и обожгло ее. Я быстро отдернул руку, и мне все стало ясно. Сквозь щель в досках верхней койки Волк Ларсен поджег лежавший на ней тюфяк, -- для этого он еще достаточно владел левой рукой. Подожженная снизу и лишенная доступа воздуха, волглая солома матраца медленно тлела. As I dragged the mattress out of the bunk it seemed to disintegrate in mid-air, at the same time bursting into flames. I beat out the burning remnants of straw in the bunk, then made a dash for the deck for fresh air. Я стал стаскивать матрац с койки, и он распался у меня в руках на куски. Солома вспыхнула ярким пламенем. Я затушил остатки соломы, тлевшие на койке, и бросился на палубу глотнуть свежего воздуха. Several buckets of water sufficed to put out the burning mattress in the middle of the steerage floor; and ten minutes later, when the smoke had fairly cleared, I allowed Maud to come below. Wolf Larsen was unconscious, but it was a matter of minutes for the fresh air to restore him. We were working over him, however, when he signed for paper and pencil. Притащив несколько ведер воды, я загасил тюфяк, горевший на полу кубрика. Минут через десять дым почти рассеялся, и я позволил Мод сойти вниз. Волк Ларсен лежал без сознания, но свежий воздух быстро привел его в чувство. Мы все еще хлопотали возле него, как вдруг он знаком попросил дать ему карандаш и бумагу. "Pray do not interrupt me," he wrote. "I am smiling." "Прошу не мешать мне, -- написал он. -- Я улыбаюсь". "I am still a bit of the ferment, you see," he wrote a little later. "Как видите, я все еще кусок закваски!" -- приписал он немного погодя. "I am glad you are as small a bit as you are," I said. -- Могу только радоваться, что кусок этот не слишком велик, -- сказал я вслух. "Thank you," he wrote. "But just think of how much smaller I shall be before I die." "Благодарю, -- написал он. -- Но вы подумали о том, что, прежде чем исчезнуть совсем, он должен еще значительно уменьшиться?" "And yet I am all here, Hump," he wrote with a final flourish. "I can think more clearly than ever in my life before. Nothing to disturb me. Concentration is perfect. I am all here and more than here." "А я еще здесь, Хэмп, -- написал он в заключение. -- И мысли у меня работают так ясно, как никогда. Ничто не отвлекает их. Полная сосредоточенность. Я весь здесь, даже мало сказать -- здесь..." It was like a message from the night of the grave; for this man's body had become his mausoleum. And there, in so strange sepulchre, his spirit fluttered and lived. It would flutter and live till the last line of communication was broken, and after that who was to say how much longer it might continue to flutter and live? Слова эти показались мне вестью из могильного мрака, ибо тело этого человека стало его усыпальницей. И где-то в этом страшном склепе все еще трепетал и жил его дух. И так предстояло ему жить и трепетать, пока не оборвется последняя нить, связывающая его с внешним миром. А там, кто знает, как долго суждено ему было еще жить и трепетать? CHAPTER XXXVIII ГЛАВА XXXVIII "I think my left side is going," Wolf Larsen wrote, the morning after his attempt to fire the ship. "The numbness is growing. I can hardly move my hand. You will have to speak louder. The last lines are going down." Кажется, левая сторона тоже отнимается, -- написал Волк Ларсен на другое утро после своей попытки поджечь корабль. -- Онемение усиливается. Едва шевелю рукой. И говорите теперь погромче. Отдаю последние концы". "Are you in pain?" I asked. -- Вы чувствуете боль? -- спросил я. I was compelled to repeat my question loudly before he answered: Мне пришлось повторить вопрос более громко, и только тогда он ответил: "Not all the time." "Временами". The left hand stumbled slowly and painfully across the paper, and it was with extreme difficulty that we deciphered the scrawl. It was like a "spirit message," such as are delivered at seances of spiritualists for a dollar admission. Его левая рука медленно, с трудом царапала по бумаге, и разобрать его каракули было нелегко. Они напоминали ответы духов, которые преподносят вам на спиритических сеансах, где вы платите доллар за вход. "But I am still here, all here," the hand scrawled more slowly and painfully than ever. "Но я еще здесь, я еще весь здесь", -- все медленнее и неразборчивее выводила его рука. The pencil dropped, and we had to replace it in the hand. Карандаш выпал у него из пальцев, и пришлось вложить его снова. "When there is no pain I have perfect peace and quiet. I have never thought so clearly. I can ponder life and death like a Hindoo sage." "Когда боли нет, я наслаждаюсь тишиной и покоем. Никогда еще мои мысли не были так ясны. Я могу размышлять о жизни и смерти, как йог". "And immortality?" Maud queried loudly in the ear. -- И о бессмертии? -- громко спросила Мод, наклоняясь к его уху. Three times the hand essayed to write but fumbled hopelessly. The pencil fell. In vain we tried to replace it. The fingers could not close on it. Then Maud pressed and held the fingers about the pencil with her own hand and the hand wrote, in large letters, and so slowly that the minutes ticked off to each letter: "B-O-S-H." Три раза он безуспешно пытался нацарапать что-то, но карандаш вываливался из его руки. Напрасно пробовали мы вложить его обратно, -- пальцы уже не могли удержать карандаша. Тогда Мод сама прижала его пальцы к карандашу и держала так, пока его рука медленно, столь медленно, что на каждую букву уходила минута, вывела крупными буквами: "Ч-У-Ш-Ь". It was Wolf Larsen's last word, "bosh," sceptical and invincible to the end. The arm and hand relaxed. The trunk of the body moved slightly. Then there was no movement. Maud released the hand. The fingers spread slightly, falling apart of their own weight, and the pencil rolled away. Это было последнее слово Волка Ларсена, оставшегося неисправимым скептиком до конца дней своих. "Чушь!" Пальцы перестали двигаться. Тело чуть дрогнуло и замерло. Мод выпустила его руку, отчего пальцы его слегка разжались и карандаш выпал. "Do you still hear?" I shouted, holding the fingers and waiting for the single pressure which would signify "Yes." There was no response. The hand was dead. -- Вы слышите меня? -- крикнул я, взяв его за руку и ожидая утвердительного нажима пальцев. Но они не двигались. Рука была мертва. "I noticed the lips slightly move," Maud said. -- Он пошевелил губами, -- сказала Мод. I repeated the question. The lips moved. She placed the tips of her fingers on them. Again I repeated the question. "Yes," Maud announced. We looked at each other expectantly. Я повторил вопрос. Губы шевельнулись снова. Мод коснулась их кончиками пальцев, и я еще раз повторил вопрос. -- "Да", -- объявила Мод. Мы вопросительно посмотрели друг на друга. "What good is it?" I asked. "What can we say now?" -- Какая от этого польза? -- пробормотал я. -- Что мы можем сказать ему? "Oh, ask him - " -- О, спросите его... She hesitated. Она остановилась в нерешительности. "Ask him something that requires no for an answer," I suggested. "Then we will know for certainty." -- Спросите его о чем-нибудь, на что он должен ответить "нет", -- подсказал я. -- Тогда мы будем знать наверняка. "Are you hungry?" she cried. -- Вы хотите есть? -- крикнула она. The lips moved under her fingers, and she answered, "Yes." Губы шевельнулись, и Мод объявила: -- "Да". "Will you have some beef?" was her next query. -- Хотите мяса? -- спросила она затем. "No," she announced. -- "Нет", -- прочла она по его губам. "Beef-tea?" -- А бульона? "Yes, he will have some beef-tea," she said, quietly, looking up at me. "Until his hearing goes we shall be able to communicate with him. And after that - " -- Да, он хочет бульона, -- тихо сказала она, подняв на меня глаза. -- Пока у него сохраняется слух, мы можем общаться с ним. А потом... She looked at me queerly. I saw her lips trembling and the tears swimming up in her eyes. She swayed toward me and I caught her in my arms. Она посмотрела на меня каким-то странным взглядом. Губы у нее задрожали, и на глазах навернулись слезы. Она вдруг покачнулась, и я едва успел подхватить ее. "Oh, Humphrey," she sobbed, "when will it all end? I am so tired, so tired." -- О Хэмфри! -- воскликнула она. -- Когда все это кончится? Я так измучена, так измучена! She buried her head on my shoulder, her frail form shaken with a storm of weeping. She was like a feather in my arms, so slender, so ethereal. "She has broken down at last," I thought. "What can I do without her help?" Она уткнулась лицом мне в плечо, рыдания сотрясали ее тело. Она была как перышко в моих объятиях, такая тоненькая, хрупкая. "Нервы не выдержали, -- подумал я. -- А что я буду делать без ее помощи?" But I soothed and comforted her, till she pulled herself bravely together and recuperated mentally as quickly as she was wont to do physically. Но я успокаивал и ободрял ее, пока она мужественным усилием воли не взяла себя в руки; крепость ее духа была под стать ее физической выносливости. "I ought to be ashamed of myself," she said. Then added, with the whimsical smile I adored, "but I am only one, small woman." -- Как мне только не совестно! -- сказала она. И через минуту добавила с лукавой улыбкой, которую я так обожал: -- Но я ведь всего-навсего малышка! That phrase, the "one small woman," startled me like an electric shock. It was my own phrase, my pet, secret phrase, my love phrase for her. Услышав это слово, я вздрогнул, как от электрического тока. Ведь это было то дорогое мне, заветное слово, которым выражал я втайне мою нежность и любовь к ней. "Where did you get that phrase?" I demanded, with an abruptness that in turn startled her. -- Почему вы назвали себя так? -- взволнованно вырвалось у меня. Она взглянула на меня с удивлением. "What phrase?" she asked. -- Как "так"? -- спросила она. "One small woman." -- "Малышка". "Is it yours?" she asked. -- А вы не называли меня так? "Yes," I answered. "Mine. I made it." -- Да, -- ответил я. -- Называл про себя. Это мое собственное словечко. "Then you must have talked in your sleep," she smiled. -- Значит, вы разговаривали во сне, -- улыбнулась она. The dancing, tremulous light was in her eyes. Mine, I knew, were speaking beyond the will of my speech. I leaned toward her. Without volition I leaned toward her, as a tree is swayed by the wind. Ah, we were very close together in that moment. But she shook her head, as one might shake off sleep or a dream, saying: И снова я уловил в ее глазах этот теплый, трепетный огонек. О, знаю, что мои глаза говорили в эту минуту красноречивее всяких слов. Меня неудержимо влекло к ней. Помимо воли я склонился к ней, как дерево под ветром. Как близки были мы в эту минуту! Но она тряхнула головой, словно отгоняя какую-то мысль или грезу, и сказала: "I have known it all my life. It was my father's name for my mother." -- Я помню это слово с тех пор, как помню себя. Так мой отец называл мою маму. "It is my phrase too," I said stubbornly. -- Все равно оно мое, -- упрямо повторил я. "For your mother?" -- Вы, может быть, тоже называли так свою маму? "No," I answered, and she questioned no further, though I could have sworn her eyes retained for some time a mocking, teasing expression. -- Нет, -- сказал я; и больше она не задавала вопросов, но я готов был поклясться, что в ее глазах, когда она смотрела на меня, вспыхивали насмешливые и задорные искорки. With the foremast in, the work now went on apace. Almost before I knew it, and without one serious hitch, I had the mainmast stepped. A derrick-boom, rigged to the foremast, had accomplished this; and several days more found all stays and shrouds in place, and everything set up taut. Topsails would be a nuisance and a danger for a crew of two, so I heaved the topmasts on deck and lashed them fast. После того как фок-мачта стала на свое место, работа наша быстро пошла на лад. Я сам удивился тому, как легко и просто удалось нам установить грот-мачту в степс. Мы сделали это при помощи подъемной стрелы, укрепленной на фок-мачте. Еще через несколько дней все штаги и ванты были на месте и обтянуты. Для команды из двух человек топселя представляют только лишнюю обузу и даже опасность, и поэтому я уложил стеньги на палубу и крепко принайтовил их. Several more days were consumed in finishing the sails and putting them on. There were only three - the jib, foresail, and mainsail; and, patched, shortened, and distorted, they were a ridiculously ill-fitting suit for so trim a craft as the Ghost. Еще два дня провозились мы с парусами. Их было всего три: кливер, фок и грот. Залатанные, укороченные, неправильной формы, они казались уродливым убранством на такой стройной шхуне, как "Призрак". "But they'll work!" Maud cried jubilantly. "We'll make them work, and trust our lives to them!" -- Но они будут служить! -- радостно воскликнула Мод. -- Мы заставим их служить нам и доверим им свою жизнь! Certainly, among my many new trades, I shone least as a sail-maker. I could sail them better than make them, and I had no doubt of my power to bring the schooner to some northern port of Japan. In fact, I had crammed navigation from text-books aboard; and besides, there was Wolf Larsen's star-scale, so simple a device that a child could work it. Прямо скажу: из всех новых профессий, которыми я понемногу овладевал, меньше всего удалось мне блеснуть в роли парусника. Управлять парусами, казалось, было мне куда легче, нежели сшивать их, -- во всяком случае, я не сомневался, что сумею привести шхуну в какой-нибудь из северных портов Японии. Я уже давно начал изучать кораблевождение с помощью учебников, которые отыскались на шхуне, а кроме того, в моем распоряжении был звездный планшет Волка Ларсена, -- а ведь, по его словам, им мог пользоваться даже ребенок. As for its inventor, beyond an increasing deafness and the movement of the lips growing fainter and fainter, there had been little change in his condition for a week. But on the day we finished bending the schooner's sails, he heard his last, and the last movement of his lips died away - but not before I had asked him, "Are you all there?" and the lips had answered, "Yes." Что касается самого изобретателя планшета, то состояние его всю эту неделю оставалось почти без перемен, только глухота усилилась да еще слабее стали движения губ. Но в тот день, когда мачты "Призрака" оделись в паруса, Ларсен последний раз уловил какой-то звук извне и в последний раз пошевелил губами. Я спросил его: "Вы еще здесь?" -- и губы его ответили: "Да". The last line was down. Somewhere within that tomb of the flesh still dwelt the soul of the man. Walled by the living clay, that fierce intelligence we had known burned on; but it burned on in silence and darkness. And it was disembodied. To that intelligence there could be no objective knowledge of a body. It knew no body. The very world was not. It knew only itself and the vastness and profundity of the quiet and the dark. Порвалась последняя нить. Его плоть стала для него могилой, ибо в этом полумертвом теле все еще обитала душа. Да, этот свирепый дух, который мы успели так хорошо узнать, продолжал гореть среди окружающего его безмолвия и мрака. Его плоть уже не принадлежала ему -- он не мог ее ощущать. Его телесная оболочка уже не существовала для него, как не существовал для него и внешний мир. Он сознавал теперь лишь себя и бездонную глубину покоя и мрака. CHAPTER XXXIX ГЛАВА XXXIX The day came for our departure. There was no longer anything to detain us on Endeavour Island. The Ghost's stumpy masts were in place, her crazy sails bent. All my handiwork was strong, none of it beautiful; but I knew that it would work, and I felt myself a man of power as I looked at it. Настал день отплытия. Больше ничто не задерживало нас на Острове Усилий. Куцые мачты "Призрака" стояли на местах, неся на себе уродливые паруса. Все, что выходило из моих рук, не отличалось красотой, но держалось крепко. Я знал, что эти мачты и паруса еще послужат нам, и поглядывал на них с безотчетным сознанием своей силы. "I did it! I did it! With my own hands I did it!" I wanted to cry aloud. "Я сам сделал этоСам! Своими руками!" -- хотелось крикнуть мне. But Maud and I had a way of voicing each other's thoughts, and she said, as we prepared to hoist the mainsail: Не раз уже случалось, что Мод высказывала вслух мои мысли или я угадывал, о чем думает она; на этот раз, когда мы готовились поднять грот, она сказала: "To think, Humphrey, you did it all with your own hands?" -- Подумать только, Хэмфри, что все это сделали вы, своими руками! "But there were two other hands," I answered. "Two small hands, and don't say that was a phrase, also, of your father." -- Здесь, мне кажется, потрудилась еще пара рук, -- ответил я. -- Две крошечные ручки. Только не говорите, пожалуйста, что это выражение вашего отца! She laughed and shook her head, and held her hands up for inspection. Она рассмеялась, покачала головой и принялась разглядывать свои руки. "I can never get them clean again," she wailed, "nor soften the weather-beat." -- Мне ни за что не отмыть их теперь, -- жалобно проговорила она. -- И кожа так обветрилась и загрубела -- уже, должно -- быть, навеки. "Then dirt and weather-beat shall be your guerdon of honour," I said, holding them in mine; and, spite of my resolutions, I would have kissed the two dear hands had she not swiftly withdrawn them. -- В таком случае эта обветренная кожа и въевшаяся во все поры грязь всегда будут делать вам честь, -- сказал я, взяв ее руки в свои. Я, верно, не удержался бы и, несмотря на все мои торжественные решения, расцеловал эти дорогие руки, если бы она поспешно не отняла их. Our comradeship was becoming tremulous, I had mastered my love long and well, but now it was mastering me. Wilfully had it disobeyed and won my eyes to speech, and now it was winning my tongue - ay, and my lips, for they were mad this moment to kiss the two small hands which had toiled so faithfully and hard. And I, too, was mad. There was a cry in my being like bugles calling me to her. And there was a wind blowing upon me which I could not resist, swaying the very body of me till I leaned toward her, all unconscious that I leaned. And she knew it. She could not but know it as she swiftly drew away her hands, and yet, could not forbear one quick searching look before she turned away her eyes. Наши товарищеские отношения теперь все чаще находились под угрозой. Я долго и успешно смирял свою любовь, но она начинала брать надо мной верх. Она сломила мою волю и своенравно подчинила себе мои глаза и отчасти мой язык и даже губы, ибо в эту самую минуту мне неудержимо хотелось расцеловать эти маленькие ручки, которые трудились вместе со мной так преданно и упорно. Я терял голову. Все мое существо рвалось к Мод, и все во мне громко кричало о моей любви. Любовь налетела, подобно урагану, и я уже не в силах был ей противиться. И Мод видела это. Она не могла не видеть этого, потому так поспешно и выдернула она свои руки из моих. И все же что-то заставило ее -- прежде чем она отвела глаза -- бросить на меня быстрый, пытливый взгляд... By means of deck-tackles I had arranged to carry the halyards forward to the windlass; and now I hoisted the mainsail, peak and throat, at the same time. It was a clumsy way, but it did not take long, and soon the foresail as well was up and fluttering. При помощи хват-талей я взял гардель и дирик-фал на брашпиль и теперь мог одновременно поднять передний и задний углы грота. Парус полз вверх довольно неуклюже, но быстро, а вскоре и фок расправился и затрепетал на ветру. "We can never get that anchor up in this narrow place, once it has left the bottom," I said. "We should be on the rocks first." -- В такой маленькой бухточке мы ни за что не успеем поднять якорь, -- сказал я. -- Прежде чем нам это удастся, шхуну разобьет о скалы. "What can you do?" she asked. -- Что же делать? -- спросила Мод. "Slip it," was my answer. "And when I do, you must do your first work on the windlass. I shall have to run at once to the wheel, and at the same time you must be hoisting the jib." -- Вытравить цепь совсем, -- отвечал я. -- Пока я буду травить, вам придется стать к брашпилю. А как только я покончу с якорем, так побегу к штурвалу, а вы поднимете кливер. This manoeuvre of getting under way I had studied and worked out a score of times; and, with the jib-halyard to the windlass, I knew Maud was capable of hoisting that most necessary sail. A brisk wind was blowing into the cove, and though the water was calm, rapid work was required to get us safely out. Десятки раз я изучал и подробно разрабатывал этот маневр снятия с якоря. Я знал, что при помощи брашпиля Мод сумеет поднять кливер -- самый необходимый сейчас парус. Свежий ветер задувал в бухту, и, хотя волнение еще не поднялось, нужно было действовать быстро, чтобы благополучно вывести шхуну в море. When I knocked the shackle-bolt loose, the chain roared out through the hawse-hole and into the sea. I raced aft, putting the wheel up. The Ghost seemed to start into life as she heeled to the first fill of her sails. The jib was rising. As it filled, the Ghost's bow swung off and I had to put the wheel down a few spokes and steady her. Я выбил болт из скобы, и якорная цепь загрохотала в клюзе, падая в воду. Я бросился на ют и положил руль под ветер. Паруса затрепетали, наполнились ветром, шхуна накренилась и ожила. Кливер пополз вверх. Когда и он забрал ветер, нос "Призрака" стало сносить, и мне пришлось еще положить руля, чтобы удержаться на курсе. I had devised an automatic jib-sheet which passed the jib across of itself, so there was no need for Maud to attend to that; but she was still hoisting the jib when I put the wheel hard down. It was a moment of anxiety, for the Ghost was rushing directly upon the beach, a stone's throw distant. But she swung obediently on her heel into the wind. There was a great fluttering and flapping of canvas and reef-points, most welcome to my ears, then she filled away on the other tack. Я придумал особый автоматический кливер-шкот, который сам переносил кливер, когда это требовалось, так что Мод не надо было заботиться об этом. Но я уже положил руль круто на ветер, прежде чем Мод закончила поднимать кливер. Момент был напряженный: шхуну несло прямо к берегу, который находился от нас на расстоянии броска камня. Но, сильно накренившись, "Призрак" повернул и послушно привелся к ветру Я услышал столь приятное для моего слуха громкое хлопанье и трепетанье парусов и риф-штертов, и шхуна забрала ветер уже на другом галсе. Maud had finished her task and come aft, where she stood beside me, a small cap perched on her wind-blown hair, her cheeks flushed from exertion, her eyes wide and bright with the excitement, her nostrils quivering to the rush and bite of the fresh salt air. Her brown eyes were like a startled deer's. There was a wild, keen look in them I had never seen before, and her lips parted and her breath suspended as the Ghost, charging upon the wall of rock at the entrance to the inner cove, swept into the wind and filled away into safe water. Мод закончила свое дело и, поднявшись на ют, стала рядом со мной. Щеки ее разрумянились от работы, ветер развевал светло-каштановые волосы, выбившиеся изпод зюйдвестки, широко раскрытые глаза горели от волнения, а ноздри вздрагивали, жадно вбирая рвавшийся нам навстречу соленый морской ветер. Ее карие глаза были как у испуганной лани. Затаив дыхание, она встревожено и зорко смотрела вперед. Губы ее приоткрылись. "Призрак" несся прямо на отвесную скалу у выхода из внутренней бухты, но в последнюю минуту привелся к ветру и вышел на безопасное место. My first mate's berth on the sealing grounds stood me in good stead, and I cleared the inner cove and laid a long tack along the shore of the outer cove. Once again about, and the Ghost headed out to open sea. She had now caught the bosom-breathing of the ocean, and was herself a-breath with the rhythm of it as she smoothly mounted and slipped down each broad-backed wave. The day had been dull and overcast, but the sun now burst through the clouds, a welcome omen, and shone upon the curving beach where together we had dared the lords of the harem and slain the holluschickie. All Endeavour Island brightened under the sun. Even the grim south-western promontory showed less grim, and here and there, where the sea-spray wet its surface, high lights flashed and dazzled in the sun. Моя работа старшим помощником во время промыслового плавания пошла мне впрок. Я благополучно обогнул мыс первой бухты и направил шхуну вдоль берега второй. Еще один поворот на другой галс, и "Призрак" взял курс в открытое море. Мощное дыхание океана овеяло шхуну, и она плавно закачалась на высокой волне. С утра погода была пасмурная и облачная, но тут солнце проглянуло сквозь тучи, как бы в предзнаменование нашего счастливого плавания, и осветило изогнутый дугою берег, где мы воевали с владыками гаремов и били "холостяков". Весь Остров Усилий ярко засиял в лучах солнца. Даже мрачный югозападный мыс уже не казался таким мрачным; на влажных от прибоя прибрежных скалах играли солнечные блики. "I shall always think of it with pride," I said to Maud. -- Я всегда буду испытывать гордость, вспоминая о нем, -- сказал я Мод. She threw her head back in a queenly way but said, "Dear, dear Endeavour Island! I shall always love it." Она откинула назад голову, -- что-то царственное было в этом движении. -- Милый, милый Остров Усилий, -- сказала она. -- Я всегда буду любить его! "And I," I said quickly. -- И я тоже, -- быстро проговорил я. It seemed our eyes must meet in a great understanding, and yet, loath, they struggled away and did not meet. Мы читали в душе друг у друга, как в раскрытой книге. Еще миг -- и взгляды наши должны были встретиться, но, сделав над собой усилие, мы отвели глаза. There was a silence I might almost call awkward, till I broke it, saying: Наступило неловкое молчание; я первым прервал его: "See those black clouds to windward. You remember, I told you last night the barometer was falling." -- Поглядите, какие тучи собираются на горизонте с наветренной стороны. Помните, еще вчера вечером я говорил вам, что барометр падает. "And the sun is gone," she said, her eyes still fixed upon our island, where we had proved our mastery over matter and attained to the truest comradeship that may fall to man and woman. -- И солнце скрылось... -- сказала она. Глаза ее были устремлены на наш остров, где мы доказали судьбе, что умеем постоять за себя, и где прекраснейшие узы дружбы и товарищества накрепко связали нас друг с другом. "And it's slack off the sheets for Japan I cried gaily. "A fair wind and a flowing sheet, you know, or however it goes." -- Ну что ж, потравим шкоты, и курс на Японию! -- весело крикнул я. -- Как это: "Попутный ветер, потравленный шкот!.." Lashing the wheel I ran forward, eased the fore and mainsheets, took in on the boom-tackles and trimmed everything for the quartering breeze which was ours. It was a fresh breeze, very fresh, but I resolved to run as long as I dared. Unfortunately, when running free, it is impossible to lash the wheel, so I faced an all-night watch. Maud insisted on relieving me, but proved that she had not the strength to steer in a heavy sea, even if she could have gained the wisdom on such short notice. She appeared quite heart-broken over the discovery, but recovered her spirits by coiling down tackles and halyards and all stray ropes. Then there were meals to be cooked in the galley, beds to make, Wolf Larsen to be attended upon, and she finished the day with a grand house- cleaning attack upon the cabin and steerage. Закрепив штурвал, я спрыгнул с юта, дал слабину на фока -- и грота-шкоты, выбрал тали гиков и поставил паруса так, чтобы принять добрый попутный ветер. Ветер был свежий, даже слишком свежий, но я решил идти под всеми парусами, пока это не станет опасно. К сожалению, при попутном ветре нельзя закрепить штурвал, и поэтому мне предстояла бессменная вахта до утра. Мод требовала, чтобы я позволил ей сменить меня, но вскоре сама убедилась, что ей будет не под силу держать курс при такой высокой волне, даже если б она и сумела в столь короткий срок овладеть этой премудростью. Открытие это чрезвычайно огорчило ее, но вскоре она утешилась, свертывая в бухты тали, фалы и подбирая концы, валявшиеся на палубе. Да к тому же ей ведь нужно было еще готовить еду, стелить постели, ухаживать за Волком Ларсеном. Свой трудовой день она закончила генеральной уборкой кают-компании и кубрика. All night I steered, without relief, the wind slowly and steadily increasing and the sea rising. At five in the morning Maud brought me hot coffee and biscuits she had baked, and at seven a substantial and piping hot breakfast put new lift into me. Всю ночь я бессменно простоял у штурвала. Ветер понемногу крепчал, и волнение усиливалось. В пять утра Мод принесла мне горячего кофе и лепешку, которую испекла сама, а в семь часов плотный горячий завтрак придал мне новые силы. Throughout the day, and as slowly and steadily as ever, the wind increased. It impressed one with its sullen determination to blow, and blow harder, and keep on blowing. And still the Ghost foamed along, racing off the miles till I was certain she was making at least eleven knots. It was too good to lose, but by nightfall I was exhausted. Though in splendid physical trim, a thirty-six-hour trick at the wheel was the limit of my endurance. Besides, Maud begged me to heave to, and I knew, if the wind and sea increased at the same rate during the night, that it would soon be impossible to heave to. So, as twilight deepened, gladly and at the same time reluctantly, I brought the Ghost up on the wind. Целый день ветер крепчал и крепчал. Казалось, он был преисполнен упрямой решимости дуть и дуть безостановочно и все сильнее и сильнее. "Призрак" мчался вперед, пеня волны и глотая мили, и я был уверен, что теперь мы делаем не меньше одиннадцати узлов. Мне до смерти жаль было терять такой ход, но к вечеру я изнемог. Хоть я и очень закалился и окреп, но тридцатичасовая вахта за рулем была пределом моей выносливости. Мод уговаривала меня положить шхуну в дрейф, да я и сам понимал, что, если ветер и волнение за ночь еще усилятся, мне будет уже не под силу сделать это. Поэтому, когда на море пали сумерки, я с чувством досады и вместе с тем облегчения начал приводить "Призрак" к ветру. But I had not reckoned upon the colossal task the reefing of three sails meant for one man. While running away from the wind I had not appreciated its force, but when we ceased to run I learned to my sorrow, and well-nigh to my despair, how fiercely it was really blowing. The wind balked my every effort, ripping the canvas out of my hands and in an instant undoing what I had gained by ten minutes of severest struggle. At eight o'clock I had succeeded only in putting the second reef into the foresail. At eleven o'clock I was no farther along. Blood dripped from every finger- end, while the nails were broken to the quick. From pain and sheer exhaustion I wept in the darkness, secretly, so that Maud should not know. Однако я никак не предполагал, что взять рифы у трех парусов столь неимоверно трудное дело для одного человека. Пока шхуна шла бакштаг, я не мог ощутить всей силы ветра и, только начав приводиться, почувствовал с испугом, если не сказать с отчаянием, всю его свирепую мощь. Ветер парализовал каждое мое усилие, рвал парус у меня из рук и мгновенно сводил на нет все, чего мне удавалось достигнуть ценою упорной, ожесточенной борьбы с ним. К восьми часам я успел взять лишь второй риф у фока. К одиннадцати часам дело не подвинулось ни на йоту. Я только в кровь ободрал себе пальцы и обломал ногти до самого мяса. От боли и изнеможения я тихонько плакал в темноте, прячась от Мод. Then, in desperation, I abandoned the attempt to reef the mainsail and resolved to try the experiment of heaving to under the close- reefed foresail. Three hours more were required to gasket the mainsail and jib, and at two in the morning, nearly dead, the life almost buffeted and worked out of me, I had barely sufficient consciousness to know the experiment was a success. The close- reefed foresail worked. The Ghost clung on close to the wind and betrayed no inclination to fall off broadside to the trough. Совсем придя в отчаяние, я отказался от попыток взять рифы у грота и решил попробовать лечь в дрейф под одним зарифленным фоком. Три часа ушло у меня на то, чтобы закрепить спущенный грот и кливер, а в два часа ночи, еле живой, едва не теряя сознания от усталости, я понял, что попытка удалась, и с трудом поверил своим глазам. Зарифленный фок делал свое дело, и шхуна держалась круто к ветру, не проявляя стремления повернуть бортом к волне. I was famished, but Maud tried vainly to get me to eat. I dozed with my mouth full of food. I would fall asleep in the act of carrying food to my mouth and waken in torment to find the act yet uncompleted. So sleepily helpless was I that she was compelled to hold me in my chair to prevent my being flung to the floor by the violent pitching of the schooner. Я был страшно голоден, но Мод тщетно старалась заставить меня что-нибудь съесть: я засыпал с куском во рту, а не то так даже не успев донести его до рта. Потом вдруг вздрагивал, и просыпался в смятении, и видел, что рука моя с вилкой еще висит в воздухе. Я был так беспомощен и слаб, что Мод приходилось поддерживать меня, чтобы я не свалился со стула при первом же крене судна. Of the passage from the galley to the cabin I knew nothing. It was a sleep-walker Maud guided and supported. In fact, I was aware of nothing till I awoke, how long after I could not imagine, in my bunk with my boots off. It was dark. I was stiff and lame, and cried out with pain when the bed-clothes touched my poor finger- ends. Не помню, как добрался я из камбуза до своей каюты. Верно, я был похож на лунатика, когда Мод вела меня туда. Очнулся я уже на своей койке и заметил, что башмаки с меня сняты. Сколько прошло времени, я не знал. В каюте было темно. Все тело у меня ломило, и я с трудом мог пошевелиться, а прикосновение одеяла к моим израненным пальцам причиняло нестерпимую боль. Morning had evidently not come, so I closed my eyes and went to sleep again. I did not know it, but I had slept the clock around and it was night again. Я решил, что утро еще не настало, и, закрыв глаза, мгновенно снова погрузился в сон. Я не знал, что проспал почти сутки и что уже опять наступил вечер. Once more I woke, troubled because I could sleep no b