жизнь и обогащало знакомство с гениальными собратьями - в частности, с Феликсом Мендельсоном {В Риме также состоялось знакомство Гектора с Глинкой, которого спустя пятнадцать лет он представил парижанам, с Барбье - одним из авторов либретто его "Бенвенуто Челлини" и с поэтом Бризе, написавшим "Марию" и подсказавшим ему сочинение романса "Молодой бретонский пастух".}. Здесь стоит остановиться на отношениях между двумя музыкантами. Оба были молоды (Гектору тогда было двадцать восемь лет, Феликсу - двадцать два), вдохновенны, обоим была уготована слава. Хотя это сближение было лишь эпизодом в жизни нашего героя, попробуем ответить, проявил ли немецкий композитор интерес к Гектору, понял ли его. Нет, этого не было. Не зависть ли питала его? Возможно. Чтобы уяснить их взаимные чувства, достаточно привести два письма. Вот что писал Берлиоз о Феликсе Мендельсоне Гиллеру, который все еще оставался его наперсником и другом: "Это замечательный парень; его исполнительский талант так же велик, как и музыкальный, а это, по правде говоря, что-нибудь да значит. Все его произведения меня восхитили; я твердо верю, что он один из самых высоких музыкальных талантов эпохи. Он-то и был моим чичероне. Каждое утро я заходил к нему. Он играл мне сонату Бетховена, мы пели "Армиду" Глюка, потом он вел меня осматривать знаменитые развалины... Это огромный, необычный талант - великолепный и чудесный. Из того, что я так говорю, не следует подозревать меня в товарищеском пристрастии. Он чистосердечно сказал, что ничего не понимает в моей музыке". Пример нравственной чистоты и беспристрастности, говорящей в пользу Гектора {И, однако, Гектор Берлиоз преподал Феликсу небольшой урок, случай для которого представился сам собой. Ги де Пурталес писал: "Их первая встреча оставила скорее всего кисло-сладкий привкус. Мендельсон попросил Берлиоза сыграть кантату "Сарданапал", за которую тот был удостоен премии. Гектор откровенно признался, что находит ее плохой. - Тем лучше, - воскликнул молодой Феликс (он отлично знал кантату, потому что Монфор ему ее играл), - тем лучше! Поздравляю вас с вашим вкусом. А я-то опасался, что вы будете довольны этим аллегро. Откровенно говоря, оно никуда не годится. Эта уловка некоторое время спустя стоила ему ответного удара со стороны Гектора, не любившего оставаться в долгу по части насмешек. Однажды, положив на рояль ноты известной арии Астерии из оперы "Телемак" Глюка, он попросил Феликса исполнить ее, и тот, спародировав последние такты, написанные в типично итальянской манере: "О giorno! О dolci sguardi! О rimembrenza! О amor!" ("Он думал что, они вышли из-под пера какого-нибудь сентиментального Беллини"), услышал, как Берлиоз холодно произнес: - О, вы не любите Глюка? - При чем тут Глюк? - Увы, дорогой мой, эта ария написана им. Видите, я знаю его лучше, чем вы, и придерживаюсь вашего мнения... больше, чем вы сами! Касаясь отношений между композиторами, интересно также привести строки, принадлежащие Кокару (серия "Знаменитые музыканты"): "Тогда как Берлиоз восхищался чудесным, рано развившимся мастерством и поистине необычайной одаренностью молодого немецкого композитора, тот, спокойный, рассудительно-холодный, уже овладевший всеми секретами своего искусства, ничего не понимал в беспутном - гении французского музыканта. Обладая меньшей, чем Шуман, широтой взглядов, он с пренебрежением относился к симфонии и насмехался над композитором, не способным написать хорошую фугу. Мендельсон, быть может, и не ошибался: мы не найдем в Берлиозе выдающегося знатока контрапункта. Но молодой немецкий маэстро должен был угадать в нем гения, которому прощается все... А он абсолютно ничего не смог увидеть. И не из зависти, а просто оттого, что его натуре претило искусство, основанное лишь на вдохновении, фантазии и душевном подъеме. Действительно, эти два человека находились на противоположных полюсах музыки. Сходились они только на одном - ненависти к итальянской музыке, которую в ту пору встречали овациями на всех подмостках музыкального мира".}. А теперь посмотрим, как высказался Феликс о Гекторе и Монфоре - другом академике с виллы Медичи. Он сурово писал матери: "На страстной неделе... двое французов снова утащили меня "бродить". Видеть этих двух людей рядом друг с другом - и трагично и смешно, как угодно, Берлиоз, какой-то кривляка без тени таланта, ищет ощупью в потемках, почитая себя творцом нового мира... При этом пишет самые отвратительные вещи, и ко всему тщеславен беспредельно. Он с нескрываемым презрением относится к Моцарту и Гайдну, и потому весь его энтузиазм мне кажется крайне наигранным. Второй, Монфор, уже три месяца работает над маленьким рондо на португальскую тему, сочетая в работе скрупулезность, блеск и точность. Потом он намерен взяться за сочинение шести вальсов и умер бы от счастья, если бы я сыграл ему бесконечные венские вальсы... Мне хочется терзать Берлиоза до тех пор, пока он не станет вновь восхищаться Глюком. Тогда я буду с ним согласен. Я охотно прогуливаюсь с ними двумя, это выглядит прекомичным контрастом. Ты пишешь, дорогая матушка, что X., должно быть, к чему-то стремится в искусстве. Тут я с тобой не согласен. Думаю, он хочет жениться, и он действительно хуже других, так как из всех самый неестественный. Я решительно не могу выносить его наигранный энтузиазм, эти разочарования, рассчитанные на дам, и гений, провозглашенный во всеуслышание". Какая резкая противоположность! Точно так же восторженный Гектор, исполненный восхищения и почтения, писал когда-то Гете, а Цельтер - наглый музыкант олимпийского бога - заявил: "Некоторые люди при всех случаях знаменуют свое присутствие и участие лишь громким харканьем, чиханием, откашливанием... Похоже, что Гектор относится к таким людям". Касаясь отношений Гектора и Мендельсона, мы могли бы сказать: два музыканта, два гения, две натуры. Наш выбор между ними двумя сделан. Может быть, немецкий музыкант считает своим долгом питать восхищение лишь к своей стране? V  Симфонии, звучавшие с неба и земли, знакомства с великими маэстро не гасили и не смягчали разочарованности Гектора. Он нес свою скорбь, причинявшую ему страдания, словно романтично наброшенный черный плащ. - Я хочу вернуться во Францию, - повторял он доброму Орасу Вернэ. - Хочу знать, где она, что думает, что делает. Неведение гнетет и убивает меня. - Имейте в виду, Берлиоз, что, потеряв стипендию, вы потеряете навсегда и право сюда возвратиться. Однако совет и предупреждения оказались тщетными, и в страстную пятницу 1 апреля Гектор покинул Рим. Любовь в его пламенной душе пересилила все другие чувства. Вот он и во Флоренции. Пожалеет ли Гектор о своем безумном бегстве? На восемь дней тяжелая ангина приковала его к постели, восемь дней он посылал проклятия на голову всему несправедливому человечеству - слепому и глухому к его бедам. Наконец он спрыгивает со своего ложа и в неудержимой жажде поэзии отправляется на берег Арно, держа под мышкой излюбленное духовное яство - томик Шекспира. Несколько дней кряду он приходит к реке читать, размышлять и мечтать под ласковый лепет доверчивых волн. Здесь он открыл страстно волнующего "Короля Лира", от которого, как он писал, "прямо-таки изошел восторгом". Смерть, таинственная смерть - верная спутница отчаяния, - влечет и околдовывает его. В вечерние часы, когда скорбно рыдают колокола, он любил проскользнуть в священную тишину церквей, где ладан будит в мыслях далекие образы, а сумеречный полумрак таит сокровенную тайну. Поэты романтизируют смерть за то мрачное величие, в какое она облачена, в смерти они черпают невыразимое наслаждение жизнью. Находя приют в этих храмах, Гектор ловит себя на том, что испытывает удовольствие от непривычных мыслей о небытии. И однажды вечером в соборе, расписанном Джотто, другом Данте, его мечта словно бы материализовалась: он увидал, как из ризницы вышла длинная процессия людей в белом. Они были совершенно белы и мертвенно бледны, будто привидения; впереди шли мальчики из хора певчих, затем - священники, бормочущие заупокойную молитву. Какая скорбная картина! Факелы, зловещие факелы - дрожащее пламя во всепоглотившей ночи. Смутные мысли проносятся в его голове: "Вот он, всепожирающий огонь..." И глядя на свечи, оплывающие крупными каплями: "Так, в слезах, течет и жизнь". Но за факелами и свечами появляются кресты, в их золоте мерцает свет надежды; и кажется, будто кресты говорят: "Мужайтесь! Мы здесь!" Гектор вновь бросает взоры на процессию и содрогается, его душа холодеет. Он крестится. Может быть, Гектор внезапно вернулся в лоно религии? - Что происходит? - спросил он у молодого ризничего, который задел его в темноте. - Una mammina morta al mezzo giorno col suo bambino! (Молодая мать с младенцем умерли сегодня днем!) Милостивый боже! Гектор, охваченный состраданием и влекомый страшным зрелищем, последовал за процессией. Он печально двигался за ней по одинаково темным улицам, примолкшим и пустынным. И чем дальше он шел, тем больше ему представлялось, будто он погружается в потусторонний мир... Остановились у дверей морга. По обычаю оставили здесь тело; оно будет ждать до полуночи, а затем продолжит путь к месту вечного приюта, вырытого на кладбище в земле, которая равняет всех. Родные, священники, мальчики из хора удалились - покойная должна привыкнуть к вечному одиночеству, Но Гектор не ушел. Он остался наедине с хранителем священных останков. Тот спросил: - Господин желает взглянуть на бедняжку? Гектор в подтверждение кивнул головой. Тогда служитель благоговейно приподнял тяжелую, уже омытую слезами крышку гроба, где вечным сном Ц спала женщина, настигнутая смертью в свои двадцать два года. ...Боже, боже! Как она прекрасна в своем коленкоровом платье, завязанном под стопами ног. О, как несправедлива судьба!.. У Гектора в памяти всплывают Офелия, Джульетта... Прозрачная бледность поэтизировала умершую. Возможно ль, что она - такая неземная - была простой смертной? Ее веки с бахромой шелковых ресниц скрывают глаза, перед которыми, быть может, проходят высшие сновидения, неведомые на этом свете. Золотые волосы обрамляют ее мертвое лицо - лик мадонны. Из носа вытекла тонкая струйка желтоватой жидкости. Уловив немую мольбу Гектора, служитель вытер ее лицо; и тогда Гектор вновь ушел в свое исступленное восхищение, к которому примешивались дрожь перед непостижимым и страх перед богом - тот страх, что возникает в возвышенные минуты {Гектор Берлиоз так рассказывает в своих "Мемуарах" об этом мрачном эпизоде: "Она была прекрасна! Двадцати двух лет... в красивом платье из коленкора, завязанном под стопами ног. Ее волосы были слегка растрепаны. Из ноздрей и изо рта вытекла желтоватая жидкость. Я попросил, чтобы ей обтерли лицо, взял ее за руку. У нее была очаровательная белая рука. Я не в силах был отойти от нее, и будь я один, поцеловал бы ее... Я думал об Офелии..."}. Но вот взгляд Гектора остановился на нежном создании, только что извлеченном из крошечного гроба, чтобы быть положенным рядом с матерью, которая умерла оттого, что хотела дать ему жизнь. К горлу Гектора подступили слезы и потекли из глаз крупными каплями. Гектор схватил ее руку цвета слоновой кости и задумчиво погладил, с трудом подавляя желание склониться и запечатлеть на лбу этого ангела-мученика самый чистый из поцелуев. Но, может быть, это небесное видение и долгие размышления над тяжестью судьбы и тщетой земных сует побудят Гектора хотя бы на время подумать о прекращении борьбы? Не тут-то было! И, однако, он испытывает новое потрясение перед таинством смерти. Пребывая в том же лихорадочном исступлении, он присутствует на другом похоронном обряде. "На этот раз хоронили Бонапарте, племянника великого императора и сына несчастной королевы Гортензии; за сорок лет до того она - веселая креолка - приехала со своей матерью Жозефиной из Сан-Доминго и танцевала негритянские танцы и пела для матросов карибские песни. Ныне приемная дочь самого великого человека нового времени приехала как беглянка, чтобы спасти одного из своих сыновей - будущего Наполеона III - "от топора реакции", оставив своего мужа во Флоренции, а младшего сына - погребенным в земле Данте и Микеланджело" {Ги де Пурталес.}. Так призрак смерти, которую он желал постичь, проходил перед ним снова и снова, не унимая, однако, бушующей в нем жажды жизни. VI  14 апреля Наконец пришло письмо, на которое он возлагал такие большие надежды. Однако странно: адрес написан не Камиллой, а госпожой Мок. "Что произошло? Без сомнения, еще один фокус "бегемотихи"!" - воскликнул он. Так, с беспредельной нежностью называл наш Ромео свою без пяти минут тещу. Он нетерпеливо вскрывает конверт, где заключена его судьба. Читает... Но что это? Послушайте, он сам рассказывает об этом в "Мемуарах": "Ее достойная маменька обвиняла меня в том, что я внес смятение в семью, и сообщала о свадьбе своей дочери с господином П..." {Плейель - владелец фортепьянной фабрики, чье имя стало знаменитым и чья фирма существует и поныне.}. Слезы ярости брызнули у меня из глаз, и в тот же миг было решено: лечу в Париж и там без всякой пощады убиваю двух виновных и одного невиновного. Разумеется, что, свершив сие благое дело, мне предстояло убить и себя". Кипя негодованием, Гектор мельком взглянул на кольцо, подаренное ему Камиллой в залог вечной любви, которое он всегда носил на пальце, и затем мелодраматичным тоном отчетливо произнес: "Я отомщу за себя, ты умрешь!" Теперь наш великий мрачный влюбленный, осмеянный и поруганный, собирается совершить романтично обставленные убийства. Вперед, к справедливому возмездию! Гектор обдумывает тройное убийство. В Париже надо появиться строго инкогнито. Узнав о моем возвращении, виновные встревожатся и поспешно сбегут из столицы, чтобы скрыться от неминуемого торжества мести. Это уж наверняка. А как застать всех троих вместе? Как? И он решает: "Я предстану перед ними около девяти часов вечера, в тот момент, когда семья собирается к чаю. Прикажу доложить обо мне, как о горничной графини М.., которой поручено передать срочный и важный пакет. Меня проведут в гостиную. Я отдам письмо и, пока они будут его читать, выхвачу из-за пазухи два двуствольных пистолета и пробью голову номеру один, номеру два, а потом схвачу за волосы номер три. Я дам ему себя узнать и, невзирая на вопли, пошлю в него мое третье приветствие и затем, прежде чем этот вокально-инструментальный концерт привлечет любопытных, пущу себе в правый висок четвертый неопровержимый аргумент, а если пистолет даст осечку (это случается), поспешно прибегну к моим пузырькам!" {Г. Берлиоз, Мемуары. Гектор не уточняет, кого изображает он под номером три, но это, бесспорно, почтенный г. Плейель.} Вот так - как видите, очень просто. И впрямь Дон-Кихот! В его плане первое - нарядиться горничной. Но где найти одежду? Немедля он наводит справки и бросается на набережную Арно, в магазин модных нарядов. Там он приказывает: - Принесите мне платье. - Для кого, сударь? Девушки или женщины? Из какого сословия? - Вы чересчур любопытны, сударыня. - Но это необходимо знать, сударь, чтобы угодить вам. - Для горничной... - И, к удивлению женщин, добавил: - Да подберите шляпку с большой зеленой вуалью. Молчаливые улыбки. - Какого размера нужно платье, сударь? - Вы можете примерить его прямо на меня. Изумленные женщины в нерешительности - похоже, что он сумасшедший! Однако Гектор продолжает: - Я не намерен давать какие-либо объяснения, сударыня, но все же готов вам сообщить, что собираюсь лететь в Париж, покарать неверную невесту, ее мать - сообщницу в измене, и человека, узурпировавшего мое законное право на счастье. Снова едва сдерживаемый смех. - А при чем здесь платье, сударь? На что тот уклончиво ответил: - Я же говорю вам, что моя жажда мести будет утолена их кровью. Тогда хозяйка и приказчицы, задыхаясь от смеха и уже не пытаясь что-либо понять, упаковали платье, шляпку и вуаль. Они больше не сомневались - перед ними помешанный. Теперь живей в гостиницу! Здесь он зарядил по всем правилам свои двуствольные пистолеты, тщательно осмотрел и положил в карманы пузырьки "с прохладительными напитками" - лауданумом и стрихнином. Итак, если откажет оружие, сработает яд. Герой, умеющий без колебаний умереть, решил: "Мой чемодан, собственность семьи, вернется к отцу". И, старательно выписывая завещательную надпись, он бормотал сквозь зубы: "Бедный отец, как он будет сокрушаться, когда получит чемодан! Ну, а музыка? Музыку я завещаю будущим поколениям и надеюсь, что они, более просвещенные и более справедливые, смогут восторгаться моим творением во всем его совершенстве". И он строчит наставление о том, как лучше понимать и исполнять его сочинения. На партитуре недавно переработанной "Фантастической" перед началом сцены бала он написал: "У меня нет времени закончить. Если Парижскому обществу концертов придет фантазия исполнить эту пьесу в отсутствие автора, я прошу Габенека дублировать в нижнюю октаву кларнетами и валторнами пассаж флейт в последнем повторе темы и написать полным оркестром последующие аккорды. Этого будет достаточно для заключения". Таким образом, стоя на краю могилы, Гектор оставил свою последнюю волю музыканта, свое завещание. Затем он спешит к дилижансу, который должен повезти его к месту справедливого возмездия. Отправление в шесть часов. В пути он ничего не ел. Впрочем, не совсем. Он сам рассказывает, что за все время "не проглотил ничего, только пил апельсиновый сок". Однако свирепое выражение его лица и бешеный взгляд обеспокоили возницу, который заподозрил в нем опасного политического агитатора, возможно везущего с собой "адские машины". Дилижанс едет и едет... Но вдруг кандидат в убийцы разразился бранью. - Гром и молния! (вариант). При пересадке в Пьетра-Санта я оставил в карете платье горничной! Из-за кучера, перевернувшего вверх дном все вещи. Разрази его гром! (вариант). Полнейшее замешательство. Не откажется ли он от своего замысла убийства? Не тут-то было! Прибыв в Геную, он, продолжая кипеть от ярости, приобретает у новой модистки другой набор: платье, шляпку и зеленую вуаль. Но местная полиция, предупрежденная дорожными спутниками и кучером, отказывается выдать ему визу в Турин и, меняя маршрут, велит следовать через Ниццу. - Не все ли равно! - вскричал Гектор. - Главное - попасть в Париж и чтобы пистолеты выстрелили по моей воле. Он сидел в пузатом дилижансе, катившем по дороге, высеченной в скале, в ста метрах над морем, и мечтал... Он мечтал, потому что была весна, счастливая весна, в которой, казалось, разлита божья благодать. Временами Гектор возвращался к реальности. "А я скоро умру, - повторял он про себя. - Ах, мне никогда более не слышать таких концертов, не вдыхать таких ароматов, не опьяняться волшебной ночью! И все из-за кого? Неверной и недостойной невесты! Из-за "проклятой ведьмы"! (другое деликатное имя, закрепленное за госпожой Мок). Возможно ли? Да, так надо! Карающий меч должен поразить виновных!" Но по мере того, как он приближался к цели, решимость его все ослабевала. "Умереть?! Отказаться от вершины, к которой так стремился? Не сразить всех, решительно всех недругов?! Уйти, не достигнув головокружительной славы, которая с нетерпением ожидает меня? И ведь я сам, я один, навязал себе такую жестокую участь! Однако возможно ли отступление? Мои пузырьки наполнены до краев, пистолеты заряжены, все упаковано... и это женское платье. И снова на попятный. Как? Из-за ржавых пистолетов, из-за яда на десять су, из-за каких-то старых тряпок я должен распрощаться с миром, который в один прекрасный день будет у моих ног?" Скоро Гектор принял другое решение: он не умрет и не убьет! Но тогда ради чего спешить в Париж? И терять стипендию, дарованную государством... Дело сводится теперь к тому, чтобы спасти свою репутацию. Но каким образом? И тут вся комичная история достигает своей кульминации: мнимое самоубийство и трагическое погребение всех вещей. Отъехав более ста километров от Генуи, экипаж остановился в сардинской деревушке Диано-Марино, чтобы переменить лошадей. Отсюда Гектор отправил письмо директору Орасу Вернэ: "18 апреля 1831 года Я пишу вам наспех... Гнусное преступление, то злоупотребление доверием, жертвой которого я стал, заставило меня безумствовать от ярости на всем пути от Флоренции до этого места. Я летел во Францию ради самого справедливого и самого страшного отмщения. В Генуе я на миг потерял голову, непостижимая слабость сломила мою волю, и я впал в мальчишеское отчаяние. Я отделался лишь тем, что хлебнул соленой воды; меня выудили, как рыбу, и я провалялся замертво с четверть часа на берегу, после чего меня целый час неистово рвало. Не знаю, кто меня вытащил; думали, что я случайно упал с городской стены. Но в конце концов я остался жив и должен жить ради двух сестер, которых убил бы своей смертью, ради моего искусства. И хотя меня до сих пор трясет, как нижнюю палубу корабля, ведущего стрельбу то с левого, то с правого борта, я только что поклялся вам честью, что не уеду из Италии; это единственное средство не осуществить мой проект. Я надеюсь, что вы еще не написали во Францию и я не потерял мою стипендию. Прощайте, сударь. Еще предстоит страшная борьба между жизнью и смертью, но я сумею устоять на ногах, ведь я вам поклялся честью. Гектор Берлиоз". Ниже подписи приписка: "Соблаговолите написать в Ниццу лишь одно слово, чтобы известить меня о судьбе стипендии". В Ницце восторги чередуются с "вулканической", по его определению, тревогой. "Ах, если прекратится стипендия, - пишет Гектор, - я окажусь без крова, без места и без гроша в кармане". Наконец от директора пришел ответ. Хвала Орасу Вернэ - человеку большого сердца! Известный художник, которому были вверены судьбы обитателей виллы Медичи, вполне успокоил буйного стипендиата. Нет, он не разоблачил беглеца, в Париже ничего не знают; стипендия будет сохранена, и все ожидают его в Риме с распростертыми объятиями. - Браво, браво! - вскричал неудавшийся мститель. - Жизнь прекрасна! А теперь стоит ли так поспешно возвращаться в лоно Академии? - спросил он себя и с важностью ответил: - Благоразумие требует соблюдать меру, избегать злоупотреблений, даже самим благоразумием. Забавно слышать подобное изречение из его уст. Разве мог он злоупотребить благоразумием? В том раю Средиземноморья он задержался на полных три недели - самых безоблачных в его жизни. Безмятежная леность на солнце, купания в море, прелестная квартира, нанятая на время пребывания, где он мечтал, восторгался, сочинял увертюру к "Королю Лиру" и делал наброски увертюры "Роб-Рой Мак-Грегор". Утром, рассказывал Гектор, из окна своей комнаты, увитого кустами роз, он наблюдал "гребни волн, набегавшие словно гривы белых коней", и, срывая свесившуюся розу, спрашивал себя, сколько нужно было капель росы и вечернего трепета, чтобы создать это совершенное творение из бархата, нежности и крови. И он ни разу не подумал, что именно в этот блаженный миг ему предстояло, по прежнему намерению, умертвить три человеческих существа и потом покончить с собой. Но вот от 1050 франков, одолженных у Феррана, у него осталась лишь сумма, необходимая на возвращение. И потому нужно без промедления ехать. И, негодуя, он склоняется перед жестокой необходимостью пуститься в обратный путь {Проезжая холмами и долинами по дороге из Ниццы в Рим, он сочинял слова и музыку к "Мелологу", в шести частях, законченному в Риме.}. Как встретят тебя товарищи, Гектор? Ведь тебе предстояло умереть в Париже, как мушкетеру, умереть подле трех трупов, став жертвой любви и вершителем высшей справедливости. А ты отправляешься восвояси, бросив неизвестно где пузырьки с ядом, заряженные по всем правилам пистолеты и платье горничной, которое ты потерял и заменил новым. Ты избежал героической гибели и возвращаешься с цветущим лицом и легким сердцем после невероятной выдумки о самоубийстве в морских волнах. Какая буффонада! Ну и Дон-Кихот! VII  Самоубийство внушает своего рода уважение из-за того мужества, что заключено в добровольном расставании с жизнью. Впрочем, это мнение спорное. Неудавшееся самоубийство вызывает лишь сочувствие. Что до разыгранного самоубийства, то оно, по правде говоря, возбуждает одни лишь насмешки, автор его выглядит мрачным мистификатором. Товарищи Гектора, не верившие, что он пытался найти смерть в морской пучине, встретили его, как и в первый приезд, шутовскими насмешками. - Ох, ну и голова, ну и физиономия! (Знакомый мотив.) Но "воскресший" выдержал бурю; выпятив грудь, он то и дело повторял: "Я в самом деле хотел умереть. Эх вы, сердобольные души, все вы словно сожалеете, что меня вырвали у смерти!" И он принимался поносить их за то, что они уподобились жестоким зрителям, которые, удобно устроившись в своих креслах, сожалеют о спасении воздушного гимнаста, упавшего с большой высоты; если бы циркач погиб, впечатление было бы острее. "Дикари, жаждущие крови", - твердил он, забывая, что сам намеревался пролить кровь трех жертв, а затем покуситься (способен ли он на это?) на собственную жизнь, Некоторое время его комичное, вымышленное несчастье давало пищу насмешкам, служило темой пикантных куплетов, но потом буря издевок и смеха стихла - у студенческой братии короткая память. И Гектор вступил в нормальную жизнь. Но подходит ли слово "нормальный" к этому врагу косности, фантазеру, бунтарю, чей гений сродни пламени пожара? VIII  Подведем же итог тем восемнадцати месяцам, которые Гектор называл "лишением свободы", "интернированием". Романтические прогулки в Колизее, среди покоя и безмолвия "гигантских развалин", с томиком Байрона в руке. Беспрестанные выпады против итальянской музыки. "Да, да, их музыка - шлюха! - писал он, впадая в присущую ему крайность. - Издали ее манеры указывают на распутство, а вблизи ее пошлый язык выдает дурость" {Свои идеи он изложил в пространной статье "Письмо энтузиаста о состоянии музыки в Италии" (28 ноября 1831 года). Эта статья появилась позднее (в марте 1832 года) в журнале "Ревю Еропеен".}. И он то и дело поносит эту школу, которая стремится только очаровывать, и клеймит ее цинично торжествующего представителя. Кого же? "Паяца Россини"! Так же, как он обрушивался во Франции на "музыку, услаждающую слух", милую для Буальдье и классических "старых черепах". Он - музыкант чувств с широко распластанными крыльями, а не разума с жалкими, тесными правилами; он признает лишь ту музыку, что волнует и возбуждает, и его не интересуют узаконенные теории. Его влечет любовь к приключениям и фантастике: блуждания в Абруццах среди разбойников, промышляющих в этом горном крае, и лаццарони, стоящих на низшей ступени неаполитанского общества, людей никчемных и способных на все. Ему приятно любоваться такой формой независимости и бунтарства против закона - его ненависть к ортодоксии проявляется и здесь. Еще чаще - прогулки к крестьянам, близким одной лишь природе {Особенно он любил деревню Субияко.}. "Ничто не мило мне так, как прогулки по лесам и жизнь в скалах, - писал он Гиллеру, - как встречи с добродушными крестьянами, дневной сон на берегу реки, а вечерами сальтарелло с мужчинами и женщинами - завсегдатаями нашего кабачка. Они счастливы, когда я беру в руки гитару, до меня они танцевали под звуки бубна; они очарованы этим мелодичным инструментом. Я возвращаюсь туда, спасаясь от сплина, который меня здесь убивает. На несколько дней мне удавалось пересилить его благодаря охоте. В полночь я уезжал из Рима и к рассвету бывал на месте. Я доходил до изнеможения, умирал от жажды и голода, но зато не тосковал. В последний раз я подстрелил шестнадцать перепелок, семь водяных птиц, большую змею и дикобраза" (8 сентября 1831 года) {Совершенно очевидно, что в этом перечислении воображение Гектора играет немалую роль.}. "Иногда, - рассказывает он в своей автобиографии, - пораженный окрестным пейзажем, гармонирующим с моими думами, я внезапно останавливался, и тогда всплывал с детства застрявший в памяти стих из "Энеиды", и, импровизируя причудливый речитатив на еще более причудливую мелодию, я пел для себя смерть Палласа, отчаяние доброго Эвандра, похороны молодого воина, которого сопровождал его конь Этон без сбруи, с повисшей гривой, проливающий крупные слезы; ужас славного короля Латинуса, осаду Лациума, по земле которого я ступал, печальный конец Аматы и жестокую смерть благородного суженого Лавинии. Так под влиянием смеси воспоминаний, поэзии и музыки я доходил до невероятной экзальтации. Это тройное опьянение всегда выливалось в потоки слез и конвульсивные рыдания. И самое удивительное - это объяснение моих слез..." Какой пожар чувств! Одажды в отсутствие директора Гектор убежал в деревушку Тиволи. "Водопады, облака водяной пыли, дымящиеся пропасти, извилистая река, оливковые рощи, горы, заслоняющие горизонт..." Отсюда на пролетке добрался до Субияко, где, как он писал, радушные женщины редкой красоты просили его: "Signore pigliate la chittara francese" ("Сударь, сыграйте на французской гитаре"). Бегство Гектора длилось три недели. Когда скудные денежные ресурсы подошли к концу, ему пришлось положить конец своему счастливому отдыху, и верхом на ослике он выехал из Субияко. Так Дон-Кихот последовал примеру Санчо. IX  Но даже эти побеги не могли развеять мрачной, тревожной душевной усталости. Пребывая в сплине, который Гектор силился развеять, он ощутил уже в начале своей жизни в Риме влечение к той религии, что освещала некогда его чистое детство. Скульптор Этекс {Антуан Этекс ~ скульптор, художник, архитектор, гравер и литератор не смог подучить Большую Римскую премию. Несмотря на поражение, он на свои деньги путешествовал по Италии. Здесь он повстречал Гектора. Этому замечательному человеку мы обязаны барельефами на Триумфальной арке, "Каином и его племенем, проклятым богом" (колоссальных размеров произведение, выставленное в Лионе), памятником Вобану в Доме инвалидов и множеством скульптур, в которых нашло выражение его исключительное дарование.} уверяет, что мятущийся гений собирался даже постричься в монахи, чтобы обрести покой, мир и забвение. "Берлиоз, - писал он, - которого я недавно встретил в Риме, был столь же печален и обескуражен, как и я, и посетил вместе со мной отцов-доминиканцев с тем же намерением, что и я, - посвятить себя религии в каком-нибудь францисканском монастыре. Но "обстоятельства" вывели нас из удрученного состояния". Что это были за "обстоятельства" для Гектора или, скорее, какое состояние души? Прежде всего, в то время он надеялся получить от Камиллы долгожданное письмо с ключами от земного счастья. Уйди он от мира за монастырские стены, ключи стали бы, увы, ненужными. Кроме того, он и не помышлял отречься от стремления добиться славы. Не романтизм ли, усугубленный сплином, толкал его к религии, которую он считал угасшей? Поэты, почитающие себя неверующими, бережно хранят, однако, идею бога из-за ее поэтичности. Из любви к божественной идее они чтят самого бога. Но Гектор недолго пребывал в смущении, в его голове бурлили неотвязные мысли о лаврах. Как раз в ту пору он писал Гиллеру: "Есть лишь два средства преуспеть - величие и сила". Величие, пламя гениальности, способность возвыситься над всеми - он чувствует, что все это рвется из него наружу. А сила? Он уже побеждал, и все склоняет его к уверенности, что стоит вступить в борьбу, как он победит вновь, будет побеждать всегда. Так прочь уныние, несмотря на ту обстановку, в которой он жил! Гектор действительно описывал "лоно Академии" (как он говорил, "тюрьму") торжественно и мрачно. В самом же деле то была обитель искусства, где царили искреннее веселье и непринужденная простота. Так, директор Орас Верна нарядился однажды капитаном гусар и разыграл одну из тех сцен, которые хорошо знал: как известно, он изображал на своих картинах лишь битвы, боевых коней и военных. Его дочь оделась в костюм неаполитанки, и все стипендиаты в маскарадных костюмах и масках приняли участие в празднике. Но Гектору (простите, "Весельчаку") доставляло удовольствие одно - дуться и брюзжать {Гектор в своих "Мемуарах" признает, однако, что директор и его дочь имели "громоподобный успех" (весьма берлиозовское определение).}. Единственный проблеск в его дурном настроении наступал, когда товарищи, желая ему польстить и, разумеется, испытать миг изысканного наслаждения, уговаривали его импровизировать на гитаре. Тогда Гектор" довольный возможностью показать свой талант, охотно соглашался и как-то вечером пропел одну арию из "Ифигении в Тавриде" с такой виртуозностью и таким душевным волнением, что его слушатели рыдали. Оазис, где он забывался. Но месяц шел за месяцем, и близился час освобождения. 1832  I  Вот краткий обзор событий по датам. 17 февраля. Он заговаривает о возвращении. "Я уеду отсюда в начале мая", - писал он своему другу Гуне {В этом письме он высмеивает матримониальное поветрие. "Моя сестра, - пишет он, - только что вышла замуж за судью из Гренобля. Альбер Дюбуа женится на богатой красотке из департамента Дром. Мой кузен Огюст, Этекс, Ферран, Эдуар Роше, Эдуар де Карн - все они в атом году женились. Остерегайтесь! "Крепко, птицы, берегите милую свободу". Гектор забыл, что сам дважды хотел приковать себя цепями брака - к Офелии и к Камилле.}. Благодаря доброжелательности (а вскоре даже, "сообщничеству") кроткого Ораса Вернэ Гектор уехал из Италии за шесть месяцев до истечения двух лет, предписанных правилами. 12 мая. Флоренция, затем пребывание в Коте. 28 октября. В дилижансе. На пути к столице! 7 ноября. Париж! И пока он въезжает в Париж, мы остановимся, чтобы кратко подвести итог творчества Гектора на земле музыкальной Италии. Гектор добавил к своей "Фантастической" монодраму "Лелио, или Возвращение к жизни". Однажды в Субияко он написал сверкающую мелодию на стихи Виктора Гюго "Пленница". В Ницце, в часы тревоги, правда быстро сменившиеся ликованием, он сочинил увертюру "Король Лир", набросал увертюру "Роб-Рой", также законченную в Субияко, и "Размышление" для шести голосов на стихотворение Мура "Весь мир - лишь мимолетная тень" {"Размышление" составили первый опус цикла "Tristia", появившегося позднее.}. Гектор отослал из Рима в Институт лишь экземпляр "Resurrexit" - отрывок из "Мессы Сен-Рош" и Quartetto e Coro dei Magi" {Увертюра к "Корсару" также относится к 1831-1832 годам.}. И если в ту пору он сочинил немного, то позднее влияние Италии сильно сказалось на его творчестве. Оно очень глубоко ощущалось сначала в романтической симфонии "Гарольд в Италии", затем в опере "Бенвенуто Челлини", симфонии "Ромео и Джульетта" (программа ее была почти текстуально приведена в работе, напечатанной в журнале "Ревю Еропеен" за март - май 1832 года) и в "Реквиеме", на монументальную партитуру которого Берлиоза вдохновил собор святого Петра в Риме, или, по мнению Жоржа Нуффляра, собор во Флоренции. II  Что же происходит подчас в тайных лабораториях памяти? Может быть, на Гектора вдруг нахлынуло прошлое? Едва ступив на парижский асфальт, он, словно погоняемый чужой волей и следуя, конечно, указанию судьбы, спешит прямо в гостиницу, где жила Офелия. Как? Та самая Офелия, изгнанная из его сердца? Именно она - Гэрриет Смитсон. - Комната, которую занимала она, свободна? - спрашивает он. - Да, свободна. И Гектор тотчас пожелал здесь обосноваться. Что он увидел, переступив порог? "Кровать, где она спала и видела ангельские сновидения, в которых, возможно, иногда появлялся и я, лампу, лившую свой мягкий свет, когда я совсем близко отсюда наблюдал за отблесками ее жизни, и этот пол, по которому ступала ее маленькая ножка". Так перед ним всплыло прошлое, нежное и жестокое; оно разрывало ему сердце, вовсе не исцеленное. Уйдя в прошлое, он будет отныне жить, чтобы вновь и вновь воскрешать пережитые волнения. Но что за цель ты преследуешь, экзальтированный романтик? Что за цель? Кто бы мог это сказать? Но вот он просит у генерального инспектора зал Консерватории, чтобы организовать в нем исполнение своих произведений {Как сказал он своим друзьям: "Чтобы дать музыкальный залп".}. Требует настойчиво, держась мнения, что добиваться робко - значит напрашиваться на отказ. Армии своих соратников, вновь созданной по его решительному слову, обладающему блестящим даром зажигать, Гектор объявляет: - Теперь посмотрим, на что способен мой гений! И действительно, каждый увидел. III  Как и в недавнем прошлом, сколь это ни неожиданно и ни удивительно, он желал поразить и очаровать. Кого же? Офелию! В грязной гостинице "Конгре" на улице Риволи Офелия переживала трудные дни: стесненность в средствах, утрата благосклонности публики. С ней делили кров и хлеб, еще увеличивая ее нужду (зарабатывала на жизнь она одна), пассивная, как мебель, мать и горбатая сестра, безобразная карлица с душой, еще более уродливой, чем тело. Одна, отрешенная от мира, никогда не выражала своего мнения и беспрерывно вздыхала, словно подавленная трагической судьбой; другая, безутешная в своем безобразии, не умолкая, бранилась и проклинала все живущее. От ее злобных, яростных слов казалось, будто у нее изо рта падают ядовитые змеи. Мать еще куда ни шло. Но сестра - эта отвратительная лилипутка - испытывала ли она по крайней мере признательность к доброй Офелии, которая ее терпела и кормила? Ничуть! Она беспредельно завидовала ее обаянию и красоте. Гэрриет и в самом деле никогда еще не была так хороша: высокого роста, с царственной осанкой, перламутровым цветом кожи, изящной линией рта, копной золотых волос, где слишком рано начали пробиваться серебряные нити, а в глазах, "ее прекрасных глазах цвета северного неба", - невыразимая неземная томность, совсем как у Джульетты и точно как у Офелии. Благодаря своим первым успехам она, став директрисой труппы английских актеров, добилась счастливой возможности представлять шедевры Шекспира на сцене Итальянского театра. Но то была директриса, не имевшая энергии, опыта и влияния, необходимых, чтобы руководить. Пресса, которая еще недавно ее превозносила, теперь была жестока. Одна из газет писала: "Труппа, привезенная мадемуазель Смитсон, никуда не годится, включая и упомянутую актрису, былой успех которой у нас был результатом отнюдь не ее таланта. Эта девица приезжала к нам в пору англомании, вызванной не только усилиями литературы, но еще и политикой... В дело вмешался Романтик, и мадемуазель Смитсон, которую английские знатоки ставили весьма низко, имела в нашей столице бешеный успех. Ныне все слишком изменилось и слишком прояснилось, чтобы это могло вновь вызвать интерес..." И поскольку, несмотря на широкое распределение в Париже бесплатных билетов, театр оставался отчаянно пустым, одна влиятельная газета выразила свое мнение такой хлесткой фразой: "Английским актерам вынесе