мерла от вашего укора, Когда б не знала я, что за меня отметят... Вот к нам идет Аскань, мой смелый юный брат. Не сомневаюсь я ничуть в его удаче. Да, он заставит вас заговорить иначе, И без труда притом. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же, Аскань, Фрозина, Полидор, Маринетта, Гро-Рене. Валер. Не быть тому вовек, Явись помочь ему хоть двадцать человек. Мне жаль, что за сестру вступился он такую, Но разъяснить его ошибку не рискую. Коль хочет драться он, отвечу я ему, А кстати вызов ваш, любезный мой, приму. Эраст. Нет, это все Аскань взял на себя всецело, И отстраняюсь я, оставив это дело. Валер. Да, осторожным быть, пожалуй, и не грех, Но все же... Эраст. Он один ответит вам за всех. Валер. Он? Он?.. Полидор. Не ошибись, скажу тебе заране: Еще не знаешь ты всех странностей Асканя. Альбер. Не знает, но узнать ему легко вполне. Валер. Пускай же он скорей докажет это мне. Маринетта. Как? На глазах у всех? Гро-Рене. Нет, это непристойно. Валер. Насмешки выносить не стану я спокойно. Смотрите, голову кому-нибудь пробью! Аскань. Нет-нет, выказывать не стану власть мою, И в этом случае, где все равно мне милы, Увидят слабости моей пример, не силы. Не относитесь же ко мне вы, как к врагу: Нет, гнева против вас иметь я не могу. Так небом суждено, чтоб вы здесь победили, Чтоб вашею рукой убит был брат Люсили. Не то что мощь свою пред вами восхвалять - Аскань готов вас сам о смерти умолять, Когда бы эта смерть могла своею властью Открыть вам светлый путь к спокойствию и счастью И пред лицом людей в супруги дать вам ту, Кто в сердце уж давно хранит о том мечту. Валер. Нет-нет, хотя б весь мир молил меня об этом Коварство низкое... Аскань. Но перед целым светом Я поклянусь, Валер, что вам она верна И сердце чистое хранит для вас она. Безумна страсть ее, невинна добродетель. Спросите батюшку - он этому свидетель. Полидоp. Да-да, мой милый сын. Мы шутку прекратим, Положим мы конец мучениям твоим. Вот та, с кем связан ты любовью и обетом; Не сразу ты ее узнаешь в платье этом. Из-за семейных дел скрывали с детских лет, Что девушка она, и был обманут свет, Но молодой любви таинственная сила Первоначальные все планы изменила. Да не смотри же так - я больше не шучу И правду наконец открыть тебе хочу. Ну, словом, с ней тебя - под именем Люсили - Все клятвы верности в ночи соединили. Никто не знал о том, и вот что с этих пор Посеяло меж вас смятенье и раздор. Асканя больше нет - пред нами Доротея, Вы можете любить друг друга не краснея. Теперь ваш тайный брак мы заново скрепим. Альбер. И вот она, дуэль,- с противником таким,- Которая должна смыть ваше униженье; Такой - не запретит закона повеленье. Полидор. Вполне понятно мне, как ты смущен теперь, Но колебанию здесь места нет, поверь. Валер. Нет-нет. Противиться не думаю нимало. Конечно, этим всем я был смущен сначала, Конечно, изумлен, но более - польщен. Любовь, волнение и радость - точно сон. Ужели.этот взор... Аскань. Валер! В такой одежде Ей странно слушать вас. Пускай изменит прежде Наряд и явится в девической красе. Пойдем, подробности узнаете вы все. Валер. Простите мне, Люсиль. В невольном заблужденье... Люсиль. Прощается легко такое оскорбленье. Альбер. Прошу, отправимся ко мне сначала в дом: Там на досуге мы любезничать начнем. Эраст. Но позабыли мы средь мирных разговоров, Что все ещЈ предмет остался для раздоров. Счастливо излечен сердечный наш недуг, Но Маринетта здесь и двое наших слуг. Кого же одарит она своей любовью? Им это разрешить необходимо кровью. Маскариль. Ну нет, простите! Кровь мне самому нужна. За толстяка Репе пускай идет она. Красотка милая! С твоим знаком я нравом, Не будет брак служить препятствием забавам. Маринетта. Не думаешь ли ты, что будешь мне дружком? Нет! Муж - куда ни шло! Какого мы найдем, Такого в берем, пусть будет безобидный, Но уж поклонник-то обязан быть завидный. Гро-Рене. Постой! Как женимся - тебе совет я дам: Отнюдь любезников не допускать к дверям. Маскариль. Как! Только для себя намерен ты жениться? Гро-Рене. Да-с, за моей женой прошу не волочиться. Маскариль. Эх, успокоишься ты быстро, милый кум, Не станешь поднимать из-за пустого шум. Да, тот, кто до венца ревнует очень бурно, Потом под башмаком жены живет недурно. Маринетта. Не бойся ничего, мой мирный муженек. Любезности пойдут любезникам не впрок - Тебе рассказывать все откровенно буду. Маскариль. Скажите, как мне тут не подивиться чуду? Мужей в наперсниках я видеть не привык! Маринетта. Ну ты, туз пиковый! Попридержи язык. Альбер. Я в третий раз прошу под кров гостеприимный Беседу продолжать с приятностью взаимной.