пела, пела и плыла..."... В добром старом русском переводе Андрея Кронеберга... -- Кронеберг, Андрей Иванович (1814-1855) -- талантливый переводчик, более всего известный переводами Шекспира (хотя почти все переводы, печатавшиеся в "Современнике" в 1847-1852 годах принадлежат также ему). Перевод "Гамлета" вышел в 1844 году в Харькове. Нужно отметить, что Кронеберг несколько вольно обходился с переводимыми произведениями. В частности, строка, вспомнившаяся Пнину, в рассказе Гертруды о смерти Офелии отсутствует. Венгеров, Семен Афанасьевич (1855-1920) -- известный русский ученый-литературовед. Издательство "Брокгауз и Эфрон" выпускало выходившую под его редакцией "Библиотеку великих писателей", в состав которой вошло и полное собрание сочинений У. Шекспира в 5 томах (1902-1904). Плясал ли несравненный комедиант... -- имеется в виду Чарли Чаплин (в оригинале в словах "увенчанными цветами нимфы" -- сhapleted nymphs -- кроется присутствует его фамилия). Мак Свейн (Mac Swain) -- хитроумный каламбур; с одной стороны, здесь описан чаплиновский персонаж (на амер сленге mack -- грубоватое обращение к незнакомому мужчине, а устар. swain -- "деревенщина"), с другой, -- оно графически и фонетически похоже на литературное имя американского писателя-классика Марка Твена (Mark Twain). Глупышкин -- под этим именем в России был известен франко-итальянский киноактер-комик Андре Дид (1884-1931). ...Максом Линдером... -- Речь идет о Максе Линдере (1883-1925), известном французском киноактере-комике и режиссере. . Глава четвертая solus rex --одинокий король (лат.). В конце 1930-х годов Набоков работал в Париже над романом "Solus Rex", который остался неоконченным и был, по-видимому, утрачен при переезде в США. Вторая глава романа была опубликована в 1940 году в парижском журнале "Современные записки". Замысел произведения отозвался не только в третьей главе "Пнина", но и в романах "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледное пламя". берег Богемского моря на мысе Бурь -- первое из этих названий заимствовано из "Зимней сказки" Шекспира, второе -- отголосок его же "Бури". Персиваль Блейк -- помимо очевидной переклички с рыцарем Персивалем из "Смерти Артура" сэра Томаса Мэлори и английским поэтом-визионером Уильямом Блейком (1757-1827) здесь, видимо, содержится отсылка к Перси Блейкни, герою любимого Набоковым в детстве приключенческого романа баронессы Э. Орзи (1865-1947) "Очный цвет" (1903-1905). Действие романа происходит во Франции во время Великой французской революции, а герой спасает невинных аристократов от гильотины. Ниже это произведение фигурирует в числе источников фантазии Виктора. Нелишним будет отметить, что именно на мощной моторной лодке спасается из своей страны герой романа "Бледное пламя" Карл Возлюбленный. Лай и Йокаста -- родители мифического царя Эдипа, по воле рока убившего отца и женившегося на матери, о чем, согласно Фрейду, мечтает каждый мальчик (отсюда "Эдипов комплекс"). ...в носу не ковырял, большого пальца не сосал и даже ногтей не обкусывал -- Все названные привычки, согласно Фрейду, свидетельствуют о различного рода отклонениях в психике. кляксы Роршаха -- психологический тест, разработанный швейцарским психиатром Германом Роршахом (1884-1922). ...невротические стволы, эротические галоши, зонты или гантели --Психоаналитики считают продолговатые, вогнутые и шарообразные предметы символами гениталий. мандала -- букв. круг (санскрит). В восточных религиях это понятие служит для схематического изображения космоса в форме концентрической структуры. Швейцарский философ-психоаналитик К. Г. Юнг (1875-1961) именовал "мандалой" универсальный символ, в котором выражено стремление личности к интеграции всех составляющих собственного "я". "Венский требник" -- антифрейдовский выпад -- любое острое оружие фрейдова теория рассматривает как символическое воплощение мужского полового члена. "файвс" -- игра в мяч для трех-четырех игроков, распространенная в некоторых частных привилегированных школах Англии, в частности в Итоне. погибшего при землетрясении в Мессине -- сицилийский город Мессина был разрушен мощным землетрясением в 1908 г. Кэзебайер, Гертруда (1852-1934) -- американский фотограф, член организации, выступавшей за развитие художественной фотографии как особого вида искусства. "Паломники на пути в Эммаус" -- находящаяся в Лувре картина Рембрандта (1648). неопластицизм -- один из вариантов абстракционизма в живописи, связанный с деятельностью голландской группы "Де Стиль" (1917-1928), для которого характерны чистые цвета и членение полотна на геометрически правильные сегменты. Наиболее известный представитель -- Пит Мондриан (1872-1944). "Мусорная школа" -- существовавшая в конце ХIХ и начале ХХ вв. группа американских художников-реалистов, изображавших мерзости городской жизни. Рокуэлл, Норман (1904-1989) -- американский книжный иллюстратор, также много работавший в области рекламы. calиche-- коляска (фр.); подразумевается картина Э. Дега "Скачки в провинции. Экипаж на скачках". ...в особом, волшебно выпуклом зеркале... -- непременный элемент ряда картин фламандских художников Яна ван Эйка (1381-1440), Петруса Кристуса (1400-1472) и Ганса Мемлинга (1425-1495?). Комната предстает отраженной в выпуклом зеркале, и этот прием привлекает Набокова, так как актуализирует свойственное ему представление о "магическом кристалле искусства". 229 Муанэ (Moinet) -- от moine: монах (фр.). ...цитата... неожиданно обернувшаяся политическим афоризмом -- Подразумевается выражение "better dead than red" -- "лучше мертвый, чем краснокожий". Иден... вы имеете в виду не книгу о британском государственном деятеле? -- Известный британский политический деятель Энтони Иден (1897-1977), который несколько позже описанных в романе событий, в 1955-1957 гг., был премьер-министром Великобритании, Пнину, в отличие от романа Джека Лондона "Мартин Иден", явно не знаком. Ланс Боке -- впоследствии этот мальчик становится в рассказе Набокова "Ланс" участником космической экспедиции на дальнюю планету. Вадим Вадимыч -- это имя принадлежит первому лицу романа Набокова "Смотри на арлекинов!", русско-американскому писателю (автору, в частности, романа "Д-р Ольга Репнина" о русской профессорше в американском университете). Фамилия его так и остается не вполне ясной до конца романа (Блонский?), в конце же он и сам ее забывает. Его литературная биография представляет собой пародию на литературную биографию самого Набокова, -- собственного говоря, Вадим Вадимыча всю жизнь путают с каким-то иным писателем, да и сам он, по его словам, томится мыслью, "что вся моя жизнь -- это непохожий близнец, пародия, скверная версия жизни иного человека, где-то на этой или иной земле", и говорит, что ощущает, "как бес понукает меня подделываться под этого иного человека, под этого иного писателя, который был и будет всегда несравненно значительнее, здоровее и злее, чем ваш покорный слуга". Первое в русской литературе описание бокса мы находим в стихотворении Михаила Лермонтова... -- Подразумевается "Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова" (1840). Совсем как в великолепном рассказе Толстого... почку рака -- Оговорка Пнина ("почка рака") не мешает нам отметить тот факт, что Пнин ставит герою "Смерти Ивана Ильича" тот же диагноз, что и Набоков в "Лекциях по русской литературе": "Вешая гардину и упав с лестницы, он смертельно повредил левую почку (это мой диагноз, в результате у него, вероятно, начался рак почки), но Толстой, не жаловавший врачей и вообще медицину, намеренно темнит, выдвигая другие предположения..." ("Лекции по русской литературе". М., 1996. С. 312). "La Berceuse" -- "Колыбельная" (фр.), картина В. Ван Гога (1869). На песчаном берегу... -- в интервью, данном А. Аппелю, Набоков говорит о том, что Пнину и Виктору "одновременно снится одно и то же место из моих черновиков к "Бледному пламени" -- революция в Зембле, бегство короля". Глава пятая "Глидденское турне" -- автопробег, ежегодно проводившийся в Америке в 1905-1913 гг. Назван по имени организатора Ч. Дж. Глиддена. Алданов Марк (псевд. Марка Александровича Ландау, 1889-1957) -- один из наиболее значительных писателей русской эмиграции "первой волны", автор большого числа исторических романов; Набоков был с ним дружен во Франции и позже в США. Сирин -- здесь Набоков впервые в романе вводит себя в круг персонажей, обосновывая тем самым "я" последней главы. Через несколько страниц Шато и Пнин снова помянут его -- уже как Владимира Владимировича; в следующей главе захмелевшая Джоан будет разговаривать о его творчестве с Роем Тейером, и о нем же упомянет Гаген, а в седьмой главе он объявится во плоти. Чистович, Яков Алексеевич (1820-1885) -- военный врач, автор "Истории первых медицинских школ в России" (СПб., 1883). Слоун, Сэмюель(1815-1884) -- американский архитектор, разрабатывавший типовые проекты загородных жилищ и ферм. Гете, Гердер, Шиллер, Виланд, неподражаемый Коцебу и иные -- Набоков перечисляет великих немецких писателей и поэтов, живших в Веймаре. Глава шестая Маларме, Стефан (1842-1898) -- великий французский поэт, одна из ведущих фигур символизма. Набоков очень высоко оценивал его творчество и неоднократно цитировал. Цитата из "Послеобеденного отдыха фавна" играет существенную роль в структуре его романа "Под знаком незаконнорожденных". Бовуар, Симона де (1908-1990) -- французская писательница экзистенциалистской ориентации, подруга Жан-Поля Сартра, к которому Набоков питал острую неприязнь. В 1950-х гг. ее творчество было в моде среди западных интеллектуалов. Стендаль, Галсворти, Драйзер и Манн -- почти полный список (недостает лишь Бальзака, Достоевского и Горького) "второсортных литераторов", по определению Набокова, числившего их по разряду "Литературы Больших Идей", "которая, впрочем, -- писал он в послесловии к "Лолите", -- часто ничем не отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век". Тристрам В. Томас -- Имя профессора антропологии вызывает литературные: Тристрам -- вариант имени Тристан (сюжет о Тристане и Изольде), а Томас (Thomas) -- англо-норманский трувер ХII в., создавший роман на этот многократно разрабатывавшийся в литературе сюжет. Грех не вспомнить и Тристрама Шенди. "Гастингсов Исторический и Философский журнал" -- выдумка Набокова. генерал Буланже, Жорж (1837-1891) -- весьма неоднозначно оцениваемый французский политический деятель конца ХIХ в., поначалу "демократ", а затем роялист, после неудачной попытки государственного переворота покончивший с собой. Набоков сочувственно поминает его в романе "Под знаком незаконнорожденных". Беранже, Пьер-Жан де (1780-1857) -- знаменитый французский поэт-песенник. Томас Уинн, Туинн, Твин, Уин и Вин -- в оригинале обыгрывается английское twin -- "близнец", последовательно превращаемое Пниным в Wynn, Twynn, а потом еще в Vin и Twin. каноник ван-де-Пале -- имеется в виду картина Яна Ван Эйка "Мадонна каноника ван-дер-Пале" (1436), на которой каноник вместе со Святым Георгием стоят, преклонив колени, у трона Святой Девы. ...сенатор Мак-Карти -- Маккарти, Джозеф (1908-1957) -- американский политический деятель, который возглавил Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности и был организатором массированной антикоммунистической кампании, вылившейся в массовую истерию и гонения на леволиберальную интеллигенцию. "Who's Who" -- публикуемый ежегодно американский справочник, содержащий сведения о наиболее выдающихся из ныне здравствующих личностей. сolumbine -- водосбор (Aquilegia gen.), растение (англ.). Дорианна Карен -- вымышленное имя, образованное из комбинации имен Анны Карениной и Дориана Грея ("Портрет Дориана Грея" О. Уайльда). В "Смехе в темноте" ("Камере обскуре") фигурирует "фильмовая артистка Дорианна Каренина", вероятно, та же самая. Отметим в качестве курьеза и то обстоятельство, что в экранизации "Смеха в темноте", поставленной Тони Ричардсоном в 1969 году, роль Марго сыграла итальянская актриса Анна Карина. Фогельман -- значимая фамилия (по-немецки Vogel -- птица). Алджер (Олджер), Горацио (Хорейшо; 1832-1899) -- американский писатель, написавший множество книг о детях, которые упорным трудом достигают успеха в жизни. Сэтон Томпсон, Эрнест (1860-1946) -- канадский путешественник и писатель, автор книг о животных и детях. Гауптман, Герхарт (1862-1946) -- известный немецкий драматург, чьи пьесы, написанные на рубеже ХIХ-ХХ вв., отчасти выдержаны в стилистике натурализма, отчасти близки символизму. ... к нашему розоватого камня дому на Морской... -- Весьма существенная автобиографическая подробность, связывающая повествователя с автором: на Большой Морской улице, дом 47 жила семья Набоковых. В "Других берегах" этот особняк описан, как "трехэтажный, розового гранита, ... с цветистой полоской мозаики над верхними окнами". Глава седьмая "Liebelei" ("Забава", 1896) -- пьеса австрийского драматурга и прозаика Артура Шницлера (1862-1931). В 1918 году в Ялте Набоков сыграл в этой пьесе главную роль -- роль Фрица Лобгеймера. "Самоцветов кроме очей..." -- еще один пародийный парафраз ранней лирики Анна Ахматовой. Бедная Лиза! -- явная ироническая аллюзия на одноименную сентиментальную повесть Н. М. Карамзина. Крис и Лу -- как ни странно, эти имена носят в романе три супружеские пары: Старры ("Я -- Кристофер, а это -- Луиза", глава третья), Стерны -- ("Я -- Луис, а это -- Кристина", глава четвертая) и, наконец, вот эта чета "щебечущих молодых англичан" неопределенной половой принадлежности. ...по случаю сотой годовщины смерти одного великого писателя -- то есть Н.В. Гоголя, который умер 21 февраля 1852 г. hat -- 3-e л. ед. ч. немецкого глагола haben -- иметь. homme -- мужчина, человек (фр.). Гонерилья -- старшая дочь короля Лира в трагедии У. Шекспира. ...какое чудо еще может случиться. -- Чудо таки случилось, и вполне преуспевающий профессор Пнин объявляется в качестве главы русского отделения университета в Нью-Вае, Аппалачия, США в романе "Бледное пламя". 1 Вот этот придется удалить (англ.).