твуют темы магии и метаморфоз. Вторая половина имени – Мак-Диармид, вероятно, позаимствована из псевдонима Хью Мак-Диармид шотландского поэта К. М. Грива (1898–1978). Его "несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу, для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал Шотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическую партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в нее уже в 1956-ом году, написав предварительно "Третий гимн Ленину".

..."линго-гранде" Саути... – Роберт Саути, (1774–1843), поэт, один из трех создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое" взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду от 14 сентября 1821-го года. В другом письме к нему (от 24 декабря 1822-го года) Саути говорит о "странном языке, <...> который я называю "линго-гранде" – языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой Саути) Сарой.

Ходынский – См. прим. к комм. к строкам 680–681, Королева Яруга.

"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") – На самом деле "Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату, географии Ирландии, Исландии и Гренландии, о том, как следует плавать в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII век, относя ко времени написания "Слова о полку Игореве" – вероятно, по причине соседства с "Ходынским"). Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo (-sja) – "театр теней", т. е. "зеркало". Таким образом, это название содержит едва ли не все основные мотивы романа (король – тени – призраки – отображения).

Строка 27

"Дело о попятных следах" – Такого рассказа у Артура Конан-Дойля действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник прибегает к описанному Шейдом приему.

Строка 35

Гарди, Томас (1840–1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.

Строки 39–40

Солнце – вор... – Сделанный членом Земблянской академии дядей короля Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название ("Тимон Афинский", 4.3 – см. вводную часть к нашим комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней мере в двух отношениях. Сравним:

У Шекспира:

     The sun's a thief, and worth his great attraction
     Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
     Аnd her pale fire she snatches from the sun!
     The sea's a thief, whose liquid surge resolves
     The moon into salt tears; the earth's a thief
     That feeds and breeds by a composture stolen
     From general excrement: and each thing's a thief.

"Перевод" Конмаля:

     The sun is a thief: she lures the sea
     And robs it. The moon is a thief:
     He seals his silvery light from the sun.
     The sea is a thief: it desolves the moon.

Во-первых, из перевода выпало бледное пламя, во-вторых, произошла своеобразная "смена полов": солнце было у Шекспира he (он), а в переводе обрело женский род и стало she (она), и наоборот, луна, в оригинале she (она), а в переводе he (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности и зыбкости, которая характеризует текст произведения.

Строки 41–42

...звездный блик... – Призрачное изображение звезды или планеты, возникающее рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра, когда на нее смотришь в телескоп.

Строки 47–48

Вордсмит и Гольдсворт – "Перетасованные" имена Вильяма Вордсворта (1770–1850) и Оливера Гольдсмита (1728–1774). Одну из своих поэм – "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).

...об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета... – Героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал.

wodnaggen – Этимология этого слова такова: англ. woоd – "дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. nähen – "шить").

Маленков – Георгий Максимилианович (1902–1988), председатель Совета Министров СССР с 1953-го по 1955-й год.

...земной мальчик... – Картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905–1906).

Возможный, хоть и не нанесенный ущерб – Юридический термин.

домицилий – От лат. domicilium (резиденция, жилище, местопребывание важной особы).

день Св. Свитина – 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538-ом году распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее.

Строка 49

пекан – Дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды.

"Кубок Гебы" – Название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".

гинкго – Происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba), которое широко разводят в качестве декоративного.

...Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой... – Набоков писал своим французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек так:" – далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в конце главы 41 первой части "Ады".

Репбург – Как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона (1752–1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т. е. town (город) – как в "Ньютон" – заменено немецким -burg – как в "Люксембург").

Строка 64

"You have hal.....s real bad, chum" – Кинбот сообщает, что в записке говорится: "Да у тебя, приятель, галлюцинации", но, судя по количеству точек в hal.....s, это halitosis (дурной запах изо рта), и тогда получается: "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".

Валтасар – Имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был чернокожим. Правда, имя тихого, рано ложащегося спать постояльца вызывает и другие ассоциации, так как читателю по контрасту сразу приходит на ум последний Вавилонский царь Валтасар (фигурирующий в Библии), который в ночь взятия Вавилона персами устроил пир ("Валтасаров пир"), имевший мистические и трагические последствия. История Валтасара – вавилонского правителя неоднократно разрабатывалась в литературе, в том числе И. В. Гете, Дж. Г. Байроном, Г. Гейне, и в живописи – Я. Тинторетто, Х. де Рибера, Рембрандтом и др.

Heliotropium turgenevi – Запах гелиотропа витает в воздухе вечерних тургеневских садов, например в романе "Дым".

Строка 71

Лукины... из Эссекса. – Обыгрывается номенклатурное название Esox lucius L. – щука обыкновенная.

Альфин – Изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная фигура, позднее ставшая называться bishop – "слон" (французы называли ее "дурак" по причине ограниченности ее движений). Нельзя, однако, сбрасывать со счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому – в староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его "эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см. прим. к комм. к строке 662, ...стихотворением Гете об эльфийском царе...

Амфитеатрикус – Возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862–1938), автор антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай – Романовы). В 1920-х годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.

Ураноград – Название города связано с используемым Набоковым понятием "уранизм". В Жоржике Уранском из романа "Пнин" подразумевается, видимо, один из главных литературных недругов молодого Набокова, глава "парижской школы" русской литературной эмиграции, критик и поэт Георгий Викторович Адамович (1894–1972). Как литературный критик Адамович отличался некоторой, мягко говоря, беспринципностью и, по словам Набокова, "автоматически выражал недовольство по поводу всего, что я писал" <...>. Фамилия "Уранский" помимо намека на "уранизм" (т. е. гомосексуализм; это слово фигурирует в "Подвиге", а производное от него "уранист" – в "Лолите") содержит, возможно, и отсылку к Адаму. Адам был создан из "праха земного", Уран же был рожден Геей, т. е. Землей.

...на зонтообразном "гидроплане" Фабра... – Не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром (1823–1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", глава 2).

между Нитрой и Индрой – Два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски. "Индра" – верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. Нита – богиня земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. См. indran и nitran в комментарии Кинбота, строки 677–678, в переводе стихотворения Марвелла на земблянский.

"Фарман" – Один из первых аэропланов, биплан, названный по имени французского авиатора Анри Фармана (1878–1958), основателя одноименной авиационной фирмы (1912).

Сантос-Дюмон, Альберто (1873–1932) – один из пионеров воздухоплавания, бразилец, живший в Париже. В 1901-ом году облетел на построенном им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909-ом году построил моноплан типа "кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.

Петр Гусев – Фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896–1916).

Качурин – Эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К князю С. М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд Набокова – с чужим паспортом – в Ленинград). И наконец, третья по счету княжна Качурина мельком появляется в "Аде".

Кодрон – Фамилия этого самолетостроителя (Caudron) представляет собой архаическую форму английского слова cauldron – "котел", что дает повод вспомнить изобретателя Г. Е. Котельникова (1872–1944), создавшего первый ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.

герцог Ральский – Происхождение родового имени неясно: rеl – "крик, шум, рев"; ralle – "бродяжничать" (норв.); rall – "кутеж, беспутство" (исл.).

Бленда – Прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в XII веке шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные источники имени "Бленда" таковы: blinda – "слепота" (исл.); blaende – "слепить, затемнять" (датск.); blende – 1) "замурованная дверь" и 2) "цинковая руда-обманка" (норв.); второе из этих последних значений имеется и в русском.

Кэмпбелл – Первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее прим.

"Погребальный плач по лорду Рональду" – Вальтер Скотт, издав в 1802–1803 годах сборник отредактированных им народных баллад "Песни менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение: "Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас Кэмпбелл (1777–1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну – "Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд, сохранивший верность королю Карлу II.

Гриндельводы – Название, возможно, связано с гриндой, черным дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англосаксонское grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно woоd см. прим. к комм. к строкам 47–48, wodnaggen. Упомянем также Гриндельвальд – климатический курорт в Швейцарии.

Маунт-Фальк – Буквально – Соколова гора. Позже, комментируя строку 149, Кинбот называет эту же гору Фалькбергом. Отметим наличие в Швеции реальной "соколиной" горы (Falkenberg).

Отар – Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это английская версия того же имени), о котором см. в прим. к комм. к строке 238, Отир (Отер). Еще один норвежец Оттар по прозвищу Черный, будучи скальдом при шведском дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского короля Олафа Толстого, впоследствии Олафа Святого, (?–1030) и был им посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.

аделинг – От шведского ädling (дворянин) и архаического английского аtheling (принц). Это, однако, не все. Еще один английский король, с которым соотносится Кинбот, Альфред Великий (849–899), упоминаемый в прим. к комм. к строке 238, Отир (Отер), был в 878-ом году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха, подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и – Карлу II Стюарту, после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в Англии "любому школьнику" – о том, как жена пастуха попросила его присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред за множеством государственных дум об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".

Фифальда де Файлер – Имя может быть связано с дат. fif (трюк) и fald (падение), а также исл. fifla (соблазнять).

Флер де Файлер – Вероятно, имя и фамилия образованы от англ. flowers defiler (дефлоратор флоры, растлитель цветов), возникающего в примечании Кинбота к строкам 433–435, благо имя Fleur – это французское "цветок".

алин – Исландская линейная мера (62,8 см).

Строка 80

претерист – Человек, все интересы и радости которого связаны с прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного пламени". Второе значение – человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса уже сбылись (антоним футуриста).

"Старшая Эдда" – Памятник древнескандинавской (исландской) литературы, сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X–XI веках.

Кирби – Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби (1759–1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не переводившему.

Строка 82

туфелькой Сандрильоны – Сандрильона (фр. la Cendrillon) – Золушка.

Арнор – Имя образовано от исл. ernir, arnar (орел). Исландский скальд Арнор состоял при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024–1047), сына Олафа Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор Волосатый Нос ("Сага о Греттире").

Тормодус Торфеус (1640–1719) – исландский ученый муж, состоявший в должности историка при датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев, истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705), повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли Винландией и Эстотиландией – оба эти названия играют важную роль в "Аде", действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.

Уоллес, Альфред Рассел (1823–1913) – вошел в историю как создатель (независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом деле стихи, да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III упоминает "бледное пламя" (pâle flambeau) безжалостной смерти.

Диза – Целый букет аллюзий:

1. В германо-скандинавской мифологии дисы (др.-исл. disir) – женские существа, считавшиеся помощницами при родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат обозначением как норн (см. прим. к комм. к строке 171(1), норны), так и валькирий. Эта аллюзивная связь крайне иронична, так как земблянской королеве так и не удается зачать от своего равнодушного к женщинам августейшего супруга.

2. Слово dis в датском, шведском, норвежском языках означает "туман", "дымка". Следовательно, фигура королевы столь же туманна, как и фигуры всех остальных персонажей.

З. Диса (Disa) – заглавная героиня первой написанной на шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля.

4. Дис в римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, – одно из имен владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это слово в значении "ад".

5. Disa uniflora, или "краса богов", – африканская орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе – см. его комм. к строкам 433–435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую важность в "Аде").

"Выставка стеклянных зверей" – Перекличка с "отделом стеклянных рыб и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то и другое имеет своим источником коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941-го года по 1948-й год Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в комм. к строке 345 при описании друга Шейда, Пауля Гентцнера.

Строки 91–94

дездемона – Американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.

Строка 92

...вырезки из печатных изданий... – Оба объявления настоящие.

Строка 97

на Чапменском Гомере – Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer" из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских газет в 1937–1938 годах, и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить, чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер, а homer run (круговая пробежка) – определенный игровой ход в бейсболе, приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так пишутся все слова). В свой черед, и Чапмен – это не переводчик Гомера Джордж Чапмен (1559?–1634), которому Джон Китс (1795–1821) посвятил свой знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду "Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и "ошибка наборщика" тут не при чем.

Строка 109

muderperlwelk – В этом земблянском слове угадываются "перламутр" + нем. Wolke (облако).

Строка 130

solus rex – Этим шахматным термином Набоков назвал свой последний, так и не законченный русский роман. Отрывок из него, так и озаглавленный "Solus Rex", был в 1940-ом году напечатан в No 70 (последнем) парижского журнала "Современные записки". Еще один отрывок, "Ultima Thule" (см. следующее прим.), Набоков опубликовал в 1942-ом году в США, в No 1 "Нового журнала". Связь обоих отрывков с "Бледным пламенем" и "Под знаком некаконнорожденных" несомненна.

Фула – Римские географы называли Ultima Tule (Дальняя Фула, или Крайний предел), полубаснословную страну на крайнем севере Европы. Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который Набоков опубликовал в 1942-ом году в США в первом номере "Нового журнала". Ср. также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.

Мощная моторная лодка – Упоминаемый в романе "Пнин" Персиваль Блейк отсылает к Перси Блейкни, герою приключенческого романа баронессы Э. Орзи (1865–1947) "Очный свет". Действие романа происходит во Франции во время Великой французской революции, а герой спасает ни в чем не повинных аристократов от гильотины. И именно на мощной моторной лодке спасается из своей страны Карл Возлюбленный.

Блавик – В названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую "блаватку", т. е. василек, и исландское blêvatn – чистая вода.

Тургус Третий – Имя этого монарха можно произвести от Tür (нем.) turi (ст.-герм.) – "дверь", а также от thurgh (арх. англ.) – "сквозь, через". Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. прим. к Указателю, Ян, Йони и Ангелинг). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836-ом году кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и началась настоящая история ирландской столицы.

Тенирс, Давид младший (1610–1690) – голландский художник.

hotingueny – Помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. хоть – "желание, возлюбленный, любимец"), здесь, вероятно, присутствует ст.-англ. hat – "распалиться, хотеть" и фр. guenon – "обезьяна".

Мандевильский лес – Безусловный интерес представляют два Мандевиля:

1. Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, 1300?–1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал.

2. Бернар де Мандевиль (1670–1733), английский писатель, также медик и француз по происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов, сатиру "Басня о пчелах" (1705–1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.

мосье Бошан... мистер Кэмпбелл – Не удивительно, что их шахматная партия завершается ничьей: эти персонажи – двойники, о чем свидетельствуют их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau – "хороший" + champ – "поле, пашня, турнир") и Campbell (англ. camp – "лагерь" восходит к фр. "Champ" + фр. bel – "хороший"). Позже Кинбот похваляется тем, что сумел добиться ничьей в партии с Шейдом (см. комм. Кинбота к строке 549). Ничейный результат в шахматной задаче с "одиноким королем" (Solus Rex) – лучший мыслимый для черных, и именно к нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.

Хэл – Имя этого стража может происходить от исл. hald – "арест, задержание".

Эйштейн – Три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179–1241), истории норвежских королей от древности до XII века. Еще один Эйштейн, архиепископ, короновал в 1163-ом году норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого Эйштейна в Англию.

ненюфар – Водяная лилия, кувшинка (от англ. nenuphar).

феспианский мир – Мир кулис; по имени основателя афинской трагедии Феспида (или Фесписа – Диоген Лаэртский называет его по-разному).

Маунт-Крон – Здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см. прим. к комм. к строке 71, Маунт-Фальк, и несколько ниже, к строке 149, Кронберг).

Меркурий – См. прим. к комм. к строке 549, психопомпос.

кратер – Большой глиняный сосуд с двумя ручками и широким жерлом, в котором греки разбавляли вино водой и смешивали жидкости.

lumbarkamer – От англ. lumber (а не lumbar, означающего "поясница") – "хлам", "старая мебель" и нем. Kammer – "комната".

Строка 137

coramen – Русское слова "кора" этимологически связано с лат. corium – "толстая кожа, шкура" и др.-инд. cárman – "кожа, шкура".

Строка 144

...жестяной негритенок... тачка... – П. Мейер усматривает в этом memento mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" – и к дальнейшим словам Луизы:

                           "Ужасный демон
     Приснился мне: весь черный, белоглазый...
     Он звал меня в свою тележку. В ней
     Лежали мертвые -- и лепетали
     Ужасную, неведомую речь..."

Строка 149

Хребет Бера – Возможные источники названия:

1. Bera (исл.) – "медведица" (ср. нем. Bär – "медведь").

2. Русское имя Вера.

3. Карл Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792–1876), член Российской академии наук, эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят "бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.

Эроз – От исл. aros – "устье реки"; не исключен также Эрос.

Одивалла – Соединение имени Одина, старшего из богов у древних скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами героев.

Эмбла – Согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину, получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск (Аскр) и Эмбла.

Брегберг – От дат. bregne "папоротник" и герм. berg – "гора".

Маунт-Глиттернтин – Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов glitter – "блеск, мерцание" и tind – "олово"; также исланские glit – "блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная гора Glitterntind.

залив Сюрприза – После неудачной попытки вернуть себе английскую корону (см. ниже прим. Боскобель) Карл II бежал из Англии, отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".

Силфхар – Может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также происхождение старинного названия серебра – др.-норв. silfr, ст.-англ. sillfer и т. д.

grunter – По-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу, отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt – "испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.

Гарх – Этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от исландского gãrg – "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, <...> только что вспомнившийся автору".

Грифф – Возможно, от англ. griff – "глубокое ущелье, овраг".

эльфин лес – Карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (Набоков в письме к Мари Шебеко, 30 сентября 1965-го года). См. также прим. к Указателю: Круммгольц.

Кронберг – Видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде, построенная датчанами в 1571–1583 годах). Не исключено также присутствие А. И. Кронеберга (1814–1855) – талантливого переводчика, более всего известного переводами Шекспира (хотя почти все переводы, печатавшиеся в "Современнике" в 1847–1852 годах, принадлежат ему). Перевод "Гамлета" вышел в 1844-ом году в Харькове. Нужно отметить, что Кронеберг несколько вольно обходился с переводимыми произведениями. Упоминается в "Пнине" и, по-видимому, в романе "Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").

elfobos – Соединение "эльфа" с гр. phobos – "страх, ужас", откуда "фобия".

steinmann – Буквально "каменный человек" (от нем. слов Stein – "камень" и Mann – "человек"). В геологии существует понятие "триада Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) – три типа каменных пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен (см. прим. к комм. к строкам 287–288, ...с целым Брокеном их жен...), и Аппалачи в США.

nippern – Возможно, от исл. nipa (gnipa) – "пик, вершина".

Мутраберг – В Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг". В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) – "ворчать, глухо грохотать", либо нем. Mutter – "мать".

Паберг – Скорее всего, от русск. "пава".

Боскобель – Уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель. Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (Перевод В. Потаповой).

fufa – Родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого неизвестно.

Пещеры Риппльсона – Перекличка с Рипп-ван-Винклем из рассказа В. Ирвинга (1783–1859), двадцать лет проспавшим в пещере. Название пещеры переводится с англиского как "сын журчания".

Строка 171(1)

Каликсгавань – Название этого "места, где гуляют матросы", происходит, вероятно, от лат. calix – "кубок, чаша" и т. п., чему родственно и исл. kaleikur – "чаша". Возможно также воздействие русск. "калика" (странник, паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного пункта Calix.

норны – Богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn – "богиня").

Строка 171(2)

скорамис – Ночной горшок; от греческого слова, встречающегося только у Аристофана. В письме Веры Набоковой Р. Абелю (31 января 1968-го года) говорится: "по словам ВН, английские "доны" [преподаватели в Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".

Боткин – Эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина (1811–1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах (содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888-ом году, том самом, когда погибла Ирис Акт (нем. Acht – "восемь"), гримерную которой отделяло от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего 1888 шагов); упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского, академика живописи Михаила Петровича Боткина (1869–1914), одного из устроителей русского раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888-ом (!) году, а также знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832–1889). Еще один Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II; еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным из его фамилии).

Строка 181

...всего лишь две ночи прошло с три тысячи девятьсот девяносто девятого раза... – Прочитав строки 275–276, читатель обнаружит утверждение Шейда (относяееся к совместной жизни с Сибил) о том, что "четыре тысячи раз твоя подушка принимала нас". Кинбот комментирует поэму, зная все ее содержание, но он характеризует свои мысли, относящиеся именно к описываемой ночи, когда он не мог знать, что Шейд напишет в дальнейшем. Это место – важнейший аргумент в пользу версии, что Кинбот и Шейд – одно и то же лицо.

crapula – Кинбот использует латинскую форму греческого слова, действительно обозначавшего похмельную мигрень; у римлян оно означало лишь "пьянство, разгул".

"Пьюлекс" – "Блоха" (лат. pulex).

buchmann – Буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски – "стопка книг".

Фолкнер, Уильям (1867–1962) – американский писатель, нобелевский лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая его "региональным писателем" ("Память, говори").

но то был также и мой день рождения – Дни рождения Шейда и Кинбота (как, впрочем, и Градуса) совпадают.

Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель, поэт, художник, драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману, принадлежал к числу "земблянских патриотов".

Bibliothèque de la Pléiade – Французская книжная серия классической литературы, издания которой известны своим высоким качеством.

Строка 189

королевский гусек – Игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается, в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (Перевод А. Парина).

Строка 230

...скай-терьера (у нас эту породу называют "плакучая ива"). – Это уподобление уже встречалось в главе 9 "Подлинной жизни Себастьяна Найта".

Строка 231

...Бедняга Свифт... Бодлер – И Джонатана Свифта (1667–1745), и Шарля Бодлера (1821–1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.

Строка 238

"диана" – На самом деле это бабочка Speyeria diana Крамера.

"атлантида" – В действительности – бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.

Отир (Отер) – Уже упомянутый в прим. к комм. к строке 71 (аделинг), Альфред Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное описание Европы IX века и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-ом году) об открытиях, с