и одному слову не верю, - сказала Пенелопа. - Я тоже, - присоединился Попугай. - Банкир, видали вы? Да такая жаба, как ты, дважды два не сосчитает. - А и не надо считать, - заверила его жаба. - Если ты банкир, так, лопни мои глаза, тебе ни математики, ни чего другого и ведать не требуется. Знай присматривай за чужими денежками и не отдавай нипочем, кто ни попросит, - вот и вся работа. - Вздор! - презрительно отозвался Попугай. - Абсолютный вздор и к тому же неизобретательный. А теперь, если не скажешь нам правды, Табита поджарит тебе слегка пятки, а, Табита? - С большим удовольствием. - Табита выпустила двадцать четыре колечка дыма и две длинные струи пламени из ноздрей. - Ух! Слушайте, так нечестно! - Глаза жабы наполнились слезами. - Нехорошо мучить бессловесное животное. И костюм можно попортить, а я за него еще не все деньги выплатил. - Нас это не касается, - возразил Попугай. - Скажи правду, и мы тебя не тронем. - Ей-богу? - с надеждой спросила жаба. - А скажите: "Вот те крест, умру, если обману"? - Да, - ответил Попугай. - Ладно. - Жаба набрала в рот воздуху. - Я... - Смотри - только правду, - предупредил Попугай. - Это твой последний шанс. - Да понял уж, понял, - отозвалась жаба. - Зовут меня Этельред, мистер Жаб, без определенного местожительства. - Шпион? - дополнил Питер. - Ну да. То есть нет, я как бы полушпион. Понимаете, - продолжал Этельред, - это василиски виноваты. Мне не по росту было их яйца высиживать, я с них все время падал и ушибался. Тогда я и говорю их главному: "Почему бы не поручить, значит, мне то, для чего я создан?" - Шпионить, что ли? - недоверчиво спросил Саймон. - Да из тебя же вышел бездарный шпион. - Ты не имеешь никакого права оскорблять меня. - Этельред надулся. - Из меня вышел бы шпион что надо, просто я не успел пройти полный курс. - Какой курс? - поинтересовался Питер. - Курс заочного обучения, - пояснил Этельред. - Я только до маскировки дошел и до иностранных акцентов, а тут василиски и говорят: "Слушай, а ну быстрее скачи в Кристальные пещеры, разведай, что там затевает Ха-Ха". Спровадили меня в два счета, я даже невидимые чернила не захватил. Пенелопе стало ужасно его жалко. - Так, - сказал Попугай. - Удачно, что мы тебя перехватили, теперь ты нам дашь кое-какие сведения. - Нет. - Этельред замотал головой. - Ни слова, хоть режьте. Я буду нем как могила. Вот так. Табита выдохнула две струйки пламени. - Ладно, так и быть, - поспешно сказал Этельред. - Я вам выдам чуть-чуть, что-нибудь такое не важное. - Куда они дели Великие Управляющие Книги? - задал вопрос волшебник. - Они в безопасности? - Что да, то да, - подтвердил Этельред. - Они у них в подземелье под усиленной охраной. Ох и в здоровую лужу они сели с этими заклинаниями. Смеху было! Я чуть не помер. Ну и взбесился их главный, когда два часовых превратились в дерево и в пучок морковки. Все наши жабы прямо в истерике катались, ей-богу. - А что с драконьими яйцами? - спросил Попугай. - А чего им делается? В порядке, - ответил Этельред. - Они целы? В замке василисков? Мои драгоценные! - взвизгнула Табита и хлопнулась в обморок. - Слушайте, чего это она? - спросил Этельред. - Ясно, они целы. Как их сложили в пыточную камеру, так они и лежат себе одно к одному. Все принялись похлопывать Табиту по лапам и занимались этим до тех пор, пока она не пришла в себя. По мудрому замечанию волшебника, не было никакого смысла жечь у нее под носом перышко, как делают в подобных случаях. - Выкладывай, - сказал Попугай Этельреду, - какой вход в замок лучше. - Вход только один, - вмешался волшебник, - через подъемный мост и главные ворота. - А вот и ошибаетесь! - торжествующе провозгласил Этельред. - Вы тут думаете, что больно умные, все знаете, так? А вот и нет. Съели? - Как же можно еще туда попасть? - удивился волшебник. - Э-э-э, нет, - с хитрым видом протянул Этельред. - Этого вам у меня не выудить. Дудки, я вам не переползчик какой-нибудь. - Перебежчик, - поправил Питер. - Все равно. И не этот. - Я тебе не верю, - сказала Пенелопа. - С той минуты, как мы тебя поймали, ты ни одного правдивого слова не сказал. И сейчас ты опять врешь, как и раньше про нейрохирурга. Ты нас обманывал насчет своей профессии и теперь обманываешь - говоришь, будто в замок есть еще один вход. - Не вру я, мисс, ей-богу, - запротестовал Этельред. - Может, я и приврал пару раз, но сейчас я говорю чистую правду: в замок можно попасть через сточную трубу. - Браво, Пенни! - закричал Питер. - Весьма умно, - похвалил Попугай. - Блестяще, - сказал волшебник. - Эй, слушайте... - Этельред вдруг сообразил, что проговорился. - Это нечестно, мисс, право, нечестно. - А шпионить за нами честно? - отрезала Пенелопа. - Так моя профессия такая - мастер шпионажа, - возразил Этельред. - Вы не имели права выманивать у меня обманом тайну. - Прости, но без этого нельзя было обойтись, - сказала Пенелопа. - И потом, никто этому не удивится, потому что ты плохой шпион. - Послушайте, это несправедливо, я ведь только полкурса успел пройти, - обиженно оправдывался Этельред. - Вообще-то, у меня очень хорошо получается. Венгерский торговец рыбой, вдовец с тремя дочками бесподобно выходит. Так во всяком случае моя мамаша говорит. Хотите послушать? А то еще могу изобразить из себя польского графа, который обеднел и ему пришлось продать замок со всем добром. - В другой раз, - остановил его Попугай. - Сейчас мы хотим знать, как попасть в сточную трубу. - Полегче, - запротестовал Этельред, - что же мне, ВСЕ секреты вам выдать? - По-моему, - Пенелопа подмигнула Попугаю, - Этельред не понимает, что мы предлагаем ему очень важную работу. - Кому? Мне? - озадаченно переспросил Этельред. - Что за работа? - Мастер контршпионажа, - с серьезным лицом ответила Пенелопа. - Это кто? Я? - От возбуждения глаза у Этельреда выпучились еще больше. - А это что за штука? - Это самый главный вид шпионства, - ответил Питер. - Да, - подтвердил Саймон, - необычайно важная работа. - Ух ты! - Объяснение явно произвело на Этельреда сильное впечатление. - И как, значит, это делается? - Ты притворяешься, будто продолжаешь шпионить за нами в пользу василисков, - пояснила Пенелопа. - А на самом деле ты шпионишь за василисками в нашу пользу. За это тебя будут звать мастер контршпионажа Икс. - А почему Икс? Почему мне нельзя зваться своим именем? - Потому что мастерам контршпионажа так не полагается, - ответил Питер. - Они слишком важные персоны, чтобы называться обыкновенными именами. Этельред некоторое время размышлял. - А маскировку мне придется применять? - осведомился он. - Вообще-то, маскировка у меня выходит лучше всего, мне было бы нежелательно ее бросать. - Конечно, ты будешь применять маскировку, - успокоила его Пенелопа. - По большей части тебе придется носить дьявольски хитрую личину. - Какую? - Глаза у Этельреда чуть не выскочили от волнения. - Свою собственную, - ответила Пенелопа. - Ты будешь носить личину жабы. - Эй, полегче! Василиски ведь знают, что я жаба, - запротестовал Этельред. - Вот в этом и заключается дьявольская хитрость, - объяснил Саймон. - Потому что под личиной жабы будет скрываться мастер контршпионажа Икс. - Ух ты! - На физиономии Этельреда выразилось понимание. - Ух ты, неглупо придумано, прямо совсем неглупо. Ей-богу, самое что ни на есть расшпионское шпионство. Дети с облегчением вздохнули. Попугай обменялся взглядом с волшебником. - Значит, ты согласен принять эту высокую должность? - спросила Пенелопа. - Да, мисс, с охотой, мисс. - Глаза Этельреда сияли. - И позвольте мне сказать, мисс, для меня будет одно удовольствие работать с таким компаньоном, как вы, мисс, - из себя хорошенькая, а ум выдающийся, прямо как у меня. - Большое спасибо, - ответила Пенелопа, с трудом удерживаясь от смеха. - Теперь, как только Ха-Ха накормит нас, мы примемся за разработку плана действий. Все отправились назад в большую комнату, и Пенелопа помогла волшебнику подать на стол дивный обед: овощной суп, жаркое из баранины с зеленым горошком и печеным картофелем с маслом, а на сладкое - свежая клубника со взбитыми сливками и меренгами, обложенная мороженым. - Изумительно, - похвалил Питер, приканчивая вторую порцию клубники. - Да, Ха-Ха любит иногда побаловать нас таким пиршеством на скорую руку, - заметил Попугай. - Он действительно прекрасно готовит. Ну, и лунная морковь, естественно, способствует этому. Универсальный продукт. - Да, кстати, ты все время поминаешь про нее, - сказала Пенелопа, - и вы пели про нее, когда мы познакомились. Что это такое? - Одно из лучших изобретений Ха-Ха, - ответил Попугай. - Выглядит как красная с белыми полосами морковь. В год мы снимаем один урожай. Происходит уборочная церемония, а потом мы развешиваем морковь сушиться. - Сушеная она выглядит вот так. - Волшебник положил на стол длинный овощ в форме моркови, твердый, как бутылочная тыква. - Когда она высыхает, на ней появляются инструкции. Смотрите! На боку у морковки ребята увидели готическую надпись с множеством завитков и загогулин: "Жареная свиная нога: всыпать содержимое в кастрюлю и поставить в печь на два часа. Подкладывать не больше двух поленьев за один раз. Жаркое поливать часто". Разломив морковку, волшебник показал содержимое - бурый порошок. - Как? Все, что мы ели, сделано из этого? - не поверил Саймон. - Да, - скромно ответил волшебник. - И это не имеет ничего общего с обычными консервированными и сушеными полуфабрикатами, - добавил Попугай. - Она растет в земле и поэтому не теряет полезных качеств. - Невероятно! -воскликнул Питер. - Ха-Ха изобрел ее в тысяча пятьсот девяносто шестом году, - продолжал Попугай. - Он всегда опережал свое время. - Знаете, по-моему, вы самый замечательный волшебник, - проговорила Пенелопа. - Ваши изобретения всегда так практичны! - Благодарствую, благодарствую. - Волшебник слегка покраснел. - Главная заслуга принадлежит Великим Книгам. Без них я мало что могу. - Да, и поэтому так важно вернуть их, - добавил Попугай. - Итак, давайте разработаем тактику. Прежде всего, где план замка василисков? - Он у меня тут. - Волшебник достал из складок своего одеяния свиток пергамента, и они расстелили план на столе. - Так, милейший Этельред, - продолжал Попугай, - где твоя сточная труба? Этельред некоторое время сосредоточенно рассматривал план, судорожно раздувая горло; парик съехал ему на один глаз, цилиндр сидел на затылке. - Вот тут подъемный мост, - показал он наконец, - тут живет главный василиск, а вон там в бараках квартируют остальные. Тут вот внизу темница, где они держат Великие Книги. А тут пыточная камера, тут и хранятся драконьи яйца. - Мои драгоценные! - пронзительно вскрикнула Табита. - Ну-ну, никаких обмороков, - раздраженно остановил ее Попугай. - Нам некогда с тобой возиться. - А вон тут, - Этельред ткнул в карту большим пальцем, - две темницы помельче, куда складывают всякий хлам. Меня туда как-то послали за стулом, я и заприметил эту самую трубу, ясно? Вот я возьми и прогуляйся по ней подальше, как бы в шутку, а она, оказывается, проходит под крепостным рвом и выходит в полях - вот здесь. Я и сказал себе: "Этельред, ей-ей, когда-нибудь этот вход еще пригодится". Вот он и пригодился! - Этельред с довольным видом обвел всех взглядом. - Это было очень умно с твоей стороны, - похвалила его Пенелопа. Этельред залился краской до корней парика. - Так... - Саймон нахмурился, разглядывая карту. - Если мы и проникнем в этом месте, нам все равно предстоит иметь дело с часовыми, прежде чем мы выкрадем Главные Книги. - Нам их не выкрасть, - хмуро заметил Попугай, - во всяком случае, не таким способом. Каждая книга весит килограммов сто пятьдесят, и размер их метр на два. - Вот тебе на! - воскликнул Питер. - Почему ты раньше не сказал? - Любезный Попугай, - проговорил волшебник, - книги совсем не обязательно выкрадывать, надо просто найти в них указание, как расправиться с василисками, которое я имел глупость забыть. Тогда мы сможем прогнать их из замка и спасти книги. - Разумеется, - возбужденно подтвердил Саймон,- вы совершенно правы, Ха-Ха. Главное - попасть внутрь и отыскать нужное заклинание, и все в порядке. - Значит, остается только придумать, как напугать стражу, - добавил Питер. - Чего боятся василиски? - Шутите, мистер? - недоверчивым тоном спросил Этельред. - Да их разве напугаешь? Чего им бояться, когда они плюются огнем на три метра впереди себя. - Он абсолютно прав, - ввернул Попугай. - Василиски всегда отличались тщеславием и наглостью. Последовало долгое молчание, лишь Дульчибелла что-то тихонько напевала, перестилая постель Попугая. - Итак, - сказала наконец Пенелопа. - Раз их ничем не напугать, нельзя ли их чем-нибудь отвлечь? - Только не их, - ответил волшебник. - С василисками это не пройдет - у них, знаете, настоящая военная дисциплина, а это, как известно, означает, что часовые не думают, они повинуются приказам. И если им велено охранять темницу, они будут охранять ее, хоть ты что. Все опять надолго замолчали. - Вот что я скажу, - неожиданно заявил Этельред. - Есть одна штука, которая может сдвинуть их с места. - Какая? - хором закричали все в нетерпении. - Значит, так, - продолжал Этельред. - Главный василиск объявил, что, мол, долг василисков поймать Ха-Ха. "Тот, - говорит, - кто поможет его сцапать, получит повышение". Вот я и подумал: если бы Ха-Ха им показался на минутку, они бы решили, что сейчас они его схватят. И тут бы они и сдвинулись с места. - Превосходная идея, будь Ха-Ха помоложе лет на двести, - сухо заметил Попугай. - Вряд ли можно ожидать, что он в его возрасте будет ползать по сточным трубам, а потом удирать от василисков. - Да, к большому моему сожалению, Попугай прав, - сокрушенным тоном проговорил волшебник. - А что, если подделать Ха-Ха? - предложил вдруг Саймон. Опять последовала долгая пауза, все переглянулись. - Что-то вроде двойника? - спросила Пенелопа. - Да, - ответил Саймон. - Может быть, кому-нибудь из нас нарядиться, как Ха-Ха... - Нет, нет, - остановил его волшебник. - Кажется, у меня кое-что для этого есть. Когда мне в последний раз шили платье, для примерок сделали куклу, похожую на меня. - Портновский манекен! - обрадованно воскликнула Пенелопа. - Вот-вот, - взволнованно продолжал волшебник. - Стало быть, у нас есть манекен моего роста и с моей фигурой, и у меня найдется лишняя шляпа и платье. - Лицо смастерим из лунного желе! - сказал Саймон. - Разрисуем и сделаем похожим на Ха-Ха! - подхватил Питер. - И уж если тут часовые у нас не забегают, значит, их ничем не проймешь! - завопил Этельред, пускаясь в дикий галоп вокруг стола, так что цилиндр свалился у него с головы. - Постойте, постойте, - остановил их Попугай. - Все это прекрасно, но как он будет передвигаться? - А вот так! - От возбуждения Этельред так раздулся, что визитка на нем трещала по всем швам. - На колесах, вот как! - На колесах? - Все были в полном недоумении. - Да, - ответил Этельред. - Где ваш план? С минуту он изучал план, потом с довольной ухмылкой откинулся назад. - Да, все в порядке, - проговорил он. - Что в порядке? - спросили все. - Значит, так... - Этельред опять наклонился над планом, водя большим пальцем. - Вот тут две темницы, которые кладовые, а вот сюда попадаем мы. - Понятно, - поторопил его Попугай, - продолжай. - Значит, в этой темнице они держат книги. А прямо напротив нее идет длинный коридор, и он понижается в сторону рва. - Да, конечно! - Волшебник хлопнул себя ладонью по лбу. - Здесь измеряют уровень воды во рву. Как глупо, что я об этом забыл. - В конце коридора, - продолжал Этельред, - будет ров, теперь понятно? - Нет, не понятно, - проговорил Питер. - Значит, так: мы заходим в эту темницу, а потом я выхожу и как бы отвлекаю часовых. - Ты производишь отвлекающую атаку, - подсказал Попугай. - Как бы не так, - отозвался Этельред. - Нет уж, давайте по-честному. Ничего такого опасного я делать не собираюсь. Просто я отвлекаю их внимание, а пока их внимание отвлечено, вы ставите в начале коридора вашу куклу и толкаете ее. Она катит себе вниз на колесиках, а я говорю: "Эй, смотрите, никак это Ха-Ха!" - и тут они все кидаются за ним вдогонку, ясно? - Великолепная идея! - восторженно подхватил Саймон. - Да. - Питер с уважением посмотрел на Этельреда. - Он и вправду становится опытным мастером контршпионажа. - Но имейте в виду: до успешного завершения нам еще много предстоит сделать, - озабоченно предостерег Попугай. - Давайте разделим работу, - предложил Саймон. - Этельред, Ха-Ха и я определяем расстояния и вырабатываем детали, чтобы подготовить все как можно точнее. Попугай, Питер и Пенелопа с помощью Табиты и Дульчибеллы подготовляют манекен. Какое время лучше всего подходит для атаки, как вы считаете? - Середина ночи, - ответил волшебник, доставая из складок одеяния большие часы. - Таким образом, у нас есть шесть часов на подготовку. Чтобы было потемнее, я выключу луну. - А вы это можете? - изумилась Пенелопа. - О, да, - с гордостью ответил волшебник, - с легкостью. А в крайнем случае могу отключить и солнце. - Хорошо, тогда начнем, - проговорил Питер. - Пойдем, Попугай, покажи мне, где вы держите лунное желе. Следующие три часа кипела работа. Этельред, Ха-Ха и Саймон нарисовали мелом на полу вход в темницу и покатый коридор и выбрали самое удачное место для установки манекена. Табита и Дульчибелла не без соперничества и пререканий нарядили манекен после того, как его поставили на колесики, сделанные из лунного желе. Но больше всего времени у них ушло на голову - на то, чтобы придать кукле сходство с волшебником. Было сделано и отвергнуто шесть лиц, пока удалось создать наиболее совершенный вариант, который их удовлетворил. Затем с большой тщательностью Пенелопа разрисовала лицо манекена масляной краской. Они приклеили фальшивую бороду и волосы, приставили голову к туловищу, нахлобучили остроконечную шляпу и отступили назад. Последовало долгое молчание, которое прервал Этельред. - Ух ты! - сказал он хриплым шепотом. - Ей-богу, вылитый Ха-Ха, как есть Ха-Ха, прямо двойник. Уж если этим их не одурачишь, значит, ничем не одурачишь. - Должен сказать, - рассудительным тоном произнес Попугай, - по-моему, он прав. Даже я мог бы принять его за Ха-Ха. Восхитительный, вводящий в заблуждение дубликат. - Ух ты, как начнете чесать, так не остановишь! - восхитился Этельред. - И откуда вы столько всяких слов знаете? - У тебя тоже была возможность овладеть языком, - сурово ответил Попугай, - когда Ха-Ха организовал бесплатную школу для жаб. Посещал ее кто-нибудь из вас? Нет! Вы предпочли сидеть по болотам, распевать песни и по совместительству высиживать яйца для василисков. Причем и то, и другое делали плохо. - Это не моя вина, ей-богу, - оправдывался Этельред. - Сам я очень хотел ходить в школу, да моя мамаша сказала, что не видит проку от всей этой учености. Она считала, что мне надо, так сказать, заняться ремеслом. - Ну и чем ты занялся? - Пенелопе стало жаль его. - Шпионством, сами знаете. "Для хорошего шпиона всегда место найдется", - говорила моя мамаша. Попугай испустил искренний вздох. - Все они одинаковы, эти жабы, - пробормотал он. - Полное отсутствие логики. - Ладно, - сказал Саймон, - повторим план кампании. В экспедицию отправляются Питер, я, Попугай и, естественно, Этельред, наш проводник и мастер контршпионажа. - Погодите, - прервала его Пенелопа. - А как же я? - А тебе лучше остаться со мной, моя милочка, - сказал волшебник. - Ведь это опасное предприятие. - И пускай, - заупрямилась Пенелопа, - я иду с ними. В конце концов, это я перехитрила Этельреда и вынудила его проговориться про сточную трубу. Без меня вы вообще никуда бы не пошли. - Да, это верно, - смущенно согласился Питер. - Ладно, так и быть, идем с нами, - распорядился Саймон. - Но только обещай: при первом признаке опасности ты побежишь, как кролик. - И не подумаю, - с достоинством ответила Пенелопа. - Я побегу, как кролик, только когда ВСЕ побегут, как кролики. - Ладно. - Саймон улыбнулся. - Как только Этельред заманит часовых в помещение с книгами, мы выставляем манекен в коридор, вот сюда, а Попугай садится ему на плечо и подражает голосу Ха-Ха. Дальше Этельред говорит часовым, что это Ха-Ха, и Попугай слетает с плеча, одновременно толкая манекен ногами. Тот катится по коридору и падает в ров. В удачном случае стража бежит за ним и, может быть, даже ныряет в ров; манекен у нас тяжелый, сразу пойдет на дно. Во время всей этой кутерьмы мы бежим в темницу с книгами и узнаем средство против василисков. Пенелопа записывает. После чего мы убегаем. - Великолепно, просто великолепно, - одобрил волшебник. - Какой умелый план. Как я благодарен вам, мои храбрые детки. - Эй, а про меня что скажете? - обиделся Этельред. - Ты проявил себя поистине дальновидной и сообразительной жабой, - ответил волшебник, похлопав его по макушке цилиндра. - Когда все благополучно кончится, я сделаю тебя старостой в бесплатной школе для жаб. - Ух ты! - Этельред был прямо огорошен такой честью. - А сейчас, мне думается, всем следует выпить по чашечке горячего лунноморковного какао. Потом я выключаю луну, и вы отправляетесь, - заключил волшебник. - Меня одно смущает, - изрек Этельред, прихлебывая какао. - Как, значит, мне быть - остаться в замке под видом мастера контршпионажа Икс или сбежать с вашей компанией. - Бежать с нами, - уверенно заявила Пенелопа. - Василиски к тому времени уже догадаются, что ты перешел на нашу сторону. А кроме того, у нас для тебя найдется еще уйма всякой важной работы. - Ваше слово - закон, мисс, - отчеканил Этельред, заламывая цилиндр с бесшабашным видом, - только намекните, мисс, и мастер контршпионажа Икс к вашим услугам. - Спасибо, - серьезно поблагодарила Пенелопа. Когда они кончили пить какао, кстати очень теплое и приятно согревающее, Ха-Ха посмотрел на часы. - Пора выключать луну, - сказал он. - Все готовы? - Да! - откликнулись все хором. - Желаем успеха! - крикнули им вдогонку Табита и Дульчибелла, громко сморкаясь в платки. Отряд зашагал по одному из многочисленных боковых туннелей - по тому, который должен был вывести их как можно ближе к лунноморковному полю, иными словами, ко входу в сточную трубу. Впереди шли с фонариками Пенелопа и Этельред. Попугай и Питер с Саймоном, тащившие манекен, следовали за ними. Наконец они вышли из туннеля на луг, черневший в полной темноте, как дно колодца. Стояла тишина, слышался только шорох мягких, точно бархатных листьев лунной моркови, тершихся на ходу об их щиколотки. Фонариками они пользовались редко, а когда приблизились к темной громаде замка, и совсем их выключили, боясь, что часовые заметят свет и поднимут тревогу. - Постойте-ка минутку, - прошептал Этельред. - Где-то тут, сейчас я проверю. Попугай и ребята застыли в ожидании, пока Этельред шмыгал в зарослях листьев, что-то бормоча себе под нос. - Есть, - сказал он наконец. - Я знал, что она где-то тут. При свете фонариков ребята разглядели квадратный люк и лежавшую рядом проволочную решетку. Они посветили внутрь и увидели широкую круглую, выложенную кирпичами трубу. Внизу под люком стоял стул. - Это я догадался поставить, чтобы выбраться, - похвастался Этельред. Они осторожно спустились в люк вместе с манекеном. Дальше передвигаться стало легче, так как они могли свободно пользоваться фонариками, не боясь быть замеченными. Минут через пять туннель пошел под уклон, и их лиц коснулся прохладный ветерок. - Почти дошли, - шепнул Этельред. - Теперь - мертвая тишина. Часовые прямо тут, за углом. Сточная труба привела их в большую мрачную темницу, доверху забитую старой мебелью, канделябрами и прочими старинными предметами, какие всегда пылятся на чердаках, опутанные толстой, как черные кружева, паутиной. В холодной темнице стоял запах сырости, от которого Пенелопу охватила дрожь. Этельред провел их между высокими штабелями пыльной мебели и, когда они очутились возле двери, чуть-чуть приоткрыл ее и выглянул наружу. - Эй, гляньте, ознакомьтесь с местностью, - посоветовал он. Все по очереди заглянули в щелочку. Немного дальше по коридору они увидели большую сводчатую дверь, окованную медью, за которой, очевидно, и хранились Управляющие Книги. Перед дверью со скучающим видом торчали два василиска - по всей видимости, часовые. Один затачивал себе клювом когти, другой от нечего делать выжигал на стене огнем из ноздрей свои инициалы. Напротив двери в сторону рва отходил пологий коридор. - Теперь, - голос Этельреда дрожал от страха и возбуждения, - как заманю тех двоих в темницу, так выставляйте куклу. Тут Попугай пусть скажет что-нибудь погромче, и я буду знать, что у вас все готово, ясно? - Ясно, - прошептали остальные. Сердце у Пенелопы бешено стучало в груди. "Интересно, - подумала она, - другим так же страшно, как мне?" - Ну, - Этельред судорожно глотнул воздух, - начнем. Он приоткрыл дверь и выскользнул в коридор, оставив в дверях щелку. Остальные приникли к ней и увидели, как он поправил цилиндр и с беспечным видом бойко зашлепал вприпрыжку по направлению к часовым, зажав под мышкой Пенелопин карандаш и блокнот. - Эй, - окликнул он часовых. - Проснитесь, тетери! Стража называется! Да я давно мог подползти и задушить вас обоих. Заслышав чей-то голос, василиски одним прыжком встали в положение "смирно", но, увидав, кто перед ними, расслабились. - Ах, это ты? - прокаркал один противным грубым голосом, каким ворчит собака, терзающая кость. - Чего тебе надо, безмозглая жаба? - Для начала мне надо, чтобы вы поубавили наглости, - отрубил Этельред. - Попрошу придержать язык, пугала вы несчастные. Ваш шеф послал меня со специальным заданием, ясно? Не верите - слетайте наверх и спросите у него самого. Но я бы вам не советовал, он в скверном настроении - того гляди, взорвется, как вулкан. - А из-за чего он? - переполошился василиск. Судя по тому, как испугался часовой, было ясно, что, когда главный василиск бывал не в духе, всем доставалось. - Из-за волшебника, - объяснил Этельред. - Беда в том, что Ха-Ха замышляет нам отомстить. - Да как он отомстит? - насмешливо фыркнул второй василиск. - Книги его у нас, значит, он остался без заклинаний. - Ага, без заклинаний, говоришь? - со злорадством подхватил Этельред. - А как же тогда он ухитрился выключить луну, а? - Выключить луну? - недоверчиво повторили часовые. - Да. Не верите - слазайте на крепостную стену, проверьте. Потому ваш шеф и перепугался до смерти. Потому и послал меня сюда искать в книге лунные заклинания. Так что некогда мне тут с вами болтать. Отпирайте поскорей дверь и впускайте меня, а то вам влетит от шефа по первое число. - Счас, счас, - засуетился первый часовой, снимая со стены гигантский ключ и отпирая дверь. - Вы оба тоже идите со мной, пособите мне, - продолжал Этельред. - Счас, счас... - Часовые послушно последовали за ним в темницу. - Так, - произнес Питер. - Пенни, оставайся здесь, пока часовые не погонятся за манекеном. Он и Саймон открыли дверь и торопливо выкатили фигуру в коридор, стараясь производить как можно меньше шума. Они слышали, как Этельред раздает часовым указания, всячески задерживая их в темнице. - Так, ты держи мой блокнот, а ты карандаш, - распоряжался он. - Выключить луну - дело серьезное. В другой раз он возьмет и солнце выключит, вот мы тогда и попрыгаем. Мальчики быстро и ловко установили манекен там, где начинался уклон, так что малейший толчок привел бы теперь его в движение. Затем Попугай занял свое место у него на плече. - Все в порядке, - шепнул он, - прячьтесь. Увидев, что мальчики благополучно спрятались, он отряхнул перья и откашлялся. - Дорогой мой Попугай, - произнес он, великолепно подражая тонкому голосу волшебника. - Выключение луны - лишь первый шаг в той борьбе, которую я начинаю против василисков. - В самом деле? - произнес Попугай своим натуральным голосом. - А каков будет следующий? - Ух ты! Клянусь париком и цилиндром! - раздался пронзительный голос Этельреда из темницы. - Смотрите! Сам Ха-Ха пожаловал! Скорей ловите его! Большой чин получите, медалями увешают... Шеф будет вами доволен. Скорей, скорей! Ничего не понимая, часовые повернулись и увидели двойника Ха-Ха, стоящего в коридоре с Попугаем на плече. В одну секунду они оправились от шока и с торжествующими криками рванулись вперед, бросив блокнот и карандаш. - Ха-Ха, берегись, василиски! - завопил Попугай в притворном ужасе. И, слетев с плеча, толкнул манекен лапами. Двойник помчался вниз по коридору, набирая скорость. Длинное одеяние мело по полу, скрывая колесики. Было полное впечатление, будто Ха-Ха спасается бегством. Василиски, злобно кулдыкая и толкая от усердия друг друга, кинулись за волшебником вдогонку. - Путь свободен! - крикнул Попугай. - Бегом! Дети перебежали коридор и, подхватив с полу блокнот и карандаш, нырнули в темницу, где их ждал Этельред. - Давайте, - поторопил он их, - ищите свои проклятые заклинания, а я покараулю. И он запрыгал по коридору вслед за часовыми, которые уже скрылись из виду. Великие Управляющие Книги были переплетены в тончайшей выделки кожу и украшены алым и золотым тиснением. Каждая книга лежала на дивном золоченом столе, инкрустированном серебром. - Здравствуйте, книги, - ласково сказал Попугай. К удивлению детей, книги отозвались мелодичными голосами, словно три симпатичные старушки: - Здравствуй, Попугай, как поживаешь? Приятно тебя видеть. Ты собираешься нас спасти? - В другой раз, - ответил Попугай. - Мы подготавливаем твое спасение, моя очаровательная словоохотливая библиотека. Но сейчас мы пришли получить заклинание против василисков. Будь так любезна, Книга Заклинаний. Книга с надписью "Се Есть Великая Книга Заклинаний" сама собой раскрылась и начала перебирать страницы, тихонько шепча: - Василиски... василиски... Так, экспромтом я что-то не помню... Василиски... Я, конечно, могу ошибаться... - Поторопись, - с раздражением сказал Попугай. - Часовые могут вернуться в любой момент. - Я тороплюсь, как могу, - обиделась Книга. - У меня печать только на одной стороне. Сейчас посмотрю. Василиски... василиски... Дети изнывали от нетерпения. Совершенно неизвестно было, сколько времени часовые провозятся с манекеном. Ребятам вовсе не хотелось, чтобы их застигли разочарованные, рассерженные василиски. - А-а-а, вот наконец, - довольным тоном проговорила Книга. - "Как избавляются от василисков". - Ты записываешь, Пенелопа? - спросил Попугай. - Да, - откликнулась девочка. - Итак, начинаем, - проговорила Книга. - "Средство избавления от василисков. Василисков одолевают посредством горностаев. Горностая подводят к логову, где в глубине укрывается василиск, ибо против всего на свете имеется средство. И василиск, завидев горностая, бежит прочь, а горностай преследует его и умерщвляет, затем что укус горностая смертелен для василисков, однако не прежде, чем горностай отведал руты. И против сих злыдней горностай сперва вкушает травы руты. И сок этой травы служит для укуса. Храбро бросается он вперед и умерщвляет их". - Что за рута? - спросил Питер. - Насколько я понимаю, вид растения, - ответила Книга Заклинаний. - Спросите словарь. Гигантский Словарь раскрылся и зашелестел страницами. - Посмотрим... посмотрим... - забормотал он. - Руно, рупор, русалка, русло, рута... Извольте: "Кустарник с сильным запахом, с перисто-рассеченными листьями и зеленовато-желтыми цветами, символ раскаяния, сожаления или сострадания". Теперь спросим у Травника, где она растет. Услышав эти слова, Троянский Травник тут же услужливо стал перелистывать страницы. - Хм, рута... рута... Пожалуйста: "Рута в стране Мифландия растет лишь на опушке Мандрагорового леса, на Оборотневом острове в Поющем море". - Отлично, - сказал Попугай. - Записала, Пенелопа? А дальше Ха-Ха разберется сам. До скорого свидания, книги, освобождение близится. В этот миг дверь распахнулась и внутрь ввалился запыхавшийся Этельред. - Эй, шевелитесь! - задыхаясь, выпалил он. - Часовые кончили нырять за Ха-Ха, вылезли мокрые-премокрые. Злые как черти, сообразили, что их одурачили. Надо поскорее смываться. Только они выбежали из темницы, как увидели в конце коридора двух промокших часовых. Те при виде ребят издали пронзительный, режущий ухо, ужасный крик, отдавшийся тысячекратным эхом и чуть не оглушивший Пенелопу и мальчиков. - Быстро, быстро, - скомандовал Попугай. - Назад в трубу, бегите со всех ног! Поняв, что Этельреду ни за что в жизни не поспеть за ними, Пенелопа нагнулась, схватила его и, прижав к себе, помчалась так, как никогда еще не бегала. Позади слышалось кулдыканье василисков, звон чешуи, скрежет когтей о каменный пол. Пенелопа ждала, что вот-вот ее настигнет страшное всепожирающее пламя, однако они успели добежать до кладовой. Только они вскочили внутрь и, захлопнув дверь, заперли ее на засов, как первая струя огня ударила в дверной косяк. Они бросились в угол, где был вход в трубу. В коридоре бесновались и, как кошки, визжали василиски, царапали и драли когтями дверь. Но беглецы уже спустились в трубу, проскочили по водостоку, вылезли наружу, перебежали через поле лунной моркови и не останавливались ни разу, чтобы перевести дух, пока не очутились в Кристальных пещерах. - Ф-фу, - Пенелопа, отдуваясь, прислонилась к стене. - В жизни больше так не побегу. - Я тоже, - с трудом выговорил Питер - грудь его ходила ходуном. - Мы были на волосок от смерти, - выдавил из себя Саймон, хватая ртом воздух. - Вовремя мы захлопнули дверь, еще бы минута - и от нас бы шкварки остались. - Ой, не надо. - Пенелопа вздрогнула. - Страшно вспомнить. - Послушайте, мисс, - произнес Этельред, который все еще лежал у Пенелопы на руках, не снимая цилиндра. - Послушайте, мисс, позвольте поблагодарить вас, вы мне, как-никак, спасли жизнь. - Пустяки, - ответила Пенелопа, опуская его на пол. - Просто я побоялась, что тебе за нами не угнаться, вот я и подобрала тебя. - И не угнался бы, мисс, - горячо подтвердил Этельред. - Ей-богу, мисс, когда б не вы, я бы изжарился живьем. Уж я вам так благодарен, мисс, так благодарен! - А теперь пойдем к Ха-Ха, - напомнил Попугай. - Быть может, он сумеет разобраться в заклинании. Я, честно скажу, не могу. Слишком оно запутано. Отдышавшись, они пошли по кристальным туннелям дальше, туда, где их с нетерпением ждали волшебник, Табита и Дульчибелла. 5. Горностаи и грифоны - Вернулись, вернулись! Какое счастье! - вскричал при виде их волшебник. - Каковы успехи, мои храбрецы? - Успехи недурны! - крикнул Попугай. - Очень, очень недурны. - А мой двойник пригодился? - с любопытством осведомился волшебник. - Двойник был, что называется, вдохновляющим символом, - ответил Попугай. - Мы принесли заклинание. - Пенелопа протянула волшебнику блокнот. - Хотя и не знаю, усмотрите ли вы тут какой-нибудь смысл. - Так-так-так... - Волшебник уселся и поправил на носу очки. - Дайте-ка я почитаю. Они наблюдали, как он читает, беззвучно шевеля губами. - А драконьи яйца вы не видели? - шепотом спросила Табита. - Нет, - шепнула в ответ Пенелопа, - но зато мы своими глазами видели, что они надежно спрятаны. - Что ж, - вздохнула Табита, - и это утешение. - В высшей степени занятно, - заключил наконец волшебник. - Интереснейшее заклинание. Кто бы подумал, что избавиться от василисков можно с помощью горностаев! - Во всяком случае не я, - фыркнул Попугай. - Всегда был о них невысокого мнения - вялые, вырождающиеся, капризные, изнеженные. Единственным поводом для привлечения их на нашу сторону было бы их количество. Сколько их, по последнему подсчету, Ха-Ха? - Семьсот семьдесят семь. - Если бы они согласились нам помочь, вот было бы здорово! - вскричал Питер с энтузиазмом. - Вот именно, они да еще единороги - и нас, наверное, хватит, чтобы напасть на василисков? - сказал вопросительно Саймон. - Хо-хо-хо! - захохотал Попугай. - Хо-хо-хо! Простите, но как представлю себе горностаев сражающимися... Хо-хо-хо! - Что тут такого смешного? - удивилась Пенелопа. - Все-таки семьсот семьдесят семь что-то да значит. Чем они плохи? - Чем плохи? Да тем, что они - кучка бездельников и неженок, вот чем, - вмешался Этельред. - Толку от них в бою, как от гнилых бананов. - Сказано вульгарно, но, боюсь, он прав, - заметил Попугай. - Боевого духа в них столько же, сколько в яблоневых лепестках. - Вы забываете, однако, про руту, - возразил волшебник. - С растением этим я сталкивался мало, но, судя по тому, что здесь написано, оно делает горностаев исполненными... э-э-э... - Милитаристского духа? - подсказал Попугай. - Вот именно, милитаристского, - обрадованно подтвердил волшебник. - В достаточной степени, чтобы напасть на василисков. Если это правда - а кто усомнится в Великих Книгах? - то об этом должно упоминаться в истории герцогства Горностайского. - Но если рута делает горностаев такими мили... мили... как вы их назвали, почему нам просто не нарвать этой травы и не накормить горностаев, чтобы они присоединились к нам? - предложила Пенелопа. Волшебник спустил очки на кончик носа и, нахмурившись, посмотрел на Пенелопу. - Все это прекрасно, моя милочка, - сказал он, - но рута растет только на Оборотневом острове, а он очень далеко отсюда, и к тому же это один из самых неприятных и небезопасных уголков Мифландии. Нет никакого смысла пускаться в такое долгое и рискованное путешествие, не удостоверившись сперва, согласятся ли горностаи есть руту. Тут говорится, что она горькая, горностаям это наверняка не понравится. Я, правда, мог бы ее подсластить. - Значит, прежде всего надо вступить в переговоры с горностаями, - вмешался Саймон. - Если объяснить им, какую опасность представляют собой василиски, уверен, что они не откажутся. - Очень в этом сомневаюсь, - мрачно пробурчал Попугай. - Я тоже, - поддержал его волшебник. - Но попытаться стоит. - А далеко они живут? - поинтересовалась Пенелопа. - Нет, не слишком, - ответил Попугай, - милях в пяти, на очень привлекательном холме в Бутылочном лесу. Они именуют себя герцогством Горностайским, дурачье. - Я предлагаю следующее, - сказала Пенелопа. - Сейчас мы все ложимся спать, а утром идем навестить главного горностая, или как там его называют. - Герцог Рокфор! - насмешливо фыркнул Попугай. - Глупое создание. - Ну, значит, герцога Рокфора, - продолжала Пенелопа. - Я уверена, что нам удастся убедить его. За неимением лучшего плана все в довольно унылом настроении отправились спать. На рассвете следующего дня ребята сели на своих единорогов и пустились в путь в сопровождении Попугая, ехавшего у Пенелопы на плече, и Этельреда, который сидел позади Пенелопы, крепко в нее вцепившись и делая вид, что нисколько не боится. Сперва они ехали через пробочные леса. Затем очутились в прелюбопытной местности. Красные камни громоздились здесь как попало друг на друге, образуя высокие шаткие гру