о склону высокого холма, а над ней темный пояс леса уходит к плоской вересковой вершине. Но сегодня это была черная мертвая дыра. Дождевая пыль, проносясь сквозь лучи фар, хлестала по темным наглухо запертым домам. Только в одном месте поперек мокрого шоссе ложился мягкий свет -- он лился из деревенского кабачка. Подчиняясь внезапному порыву, я остановил машину под мотающейся вывеской "Лиса и гончие" и открыл дверь. Кружка пива вернет мне силы. В зале меня обволокло приятное тепло. Стойки не было -- только скамьи с высокими спинками и дубовые столы вдоль выбеленных стен перестроенной кухни. В старой закопченной плите напротив двери трещали поленья, а над ней громко тикали часы, и этот звук вплетался в нестройный гул голосов. Ничего похожего на бурное оживление современных баров, мирно и уютно. -- Это что же, мистер Хэрриот, вы так допоздна работаете?-- сказал мой сосед, когда я опустился на скамью. -- Да, Тед. А как вы догадались? Он оглядел мой замызганный плащ и резиновые сапоги, в которых я так и уехал с фермы. -- Так костюм у вас не то чтобы парадный, а на носу кровь и ухо в коровьем навозе. Тед Добсон, дюжий тридцатипятилетний скотник, ухмыльнулся до ушей, блеснув белыми зубами. Я тоже улыбнулся и принялся тереть лицо носовым платком: -- Даже странно, но в таких случаях обязательно хочется почесать нос! Я оглядел зал. Человек десять попивали пиво из пинтовых кружек. Некоторые играли и домино. Все это были работники с окрестных ферм, те, кого я встречал на дорогах, когда меня поднимали с постели задолго до зари. Сгорбившись в старых пальто, наклонив голову навстречу ветру и дождю, они крутили педали велосипедов, мужественно принимая тяготы своего нелегкого существования. И каждый раз я думал, что мне-то приходится вставать среди ночи лишь иногда, а им -- каждый день. И получают они за это тридцать шиллингов в неделю. При виде их мне снова стало немного стыдно. Хозяин, мистер Уотерс, налил мне кружку, профессионально поднимая кувшин повыше, чтобы вспенить пиво. -- Пожалуйста, мистер Хэрриот, с вас шесть пенсов. Даром, можно сказать. Все пиво до последней капли доставлялось в зал в этом кувшине, который наполнялся из деревянных бочек в подвале. Где-нибудь на бойком месте это было бы непрактично, но в "Лисе и гончих" редко собиралось много посетителей, и как кабатчик мистер Уотерс разбогатеть заведомо не мог. Но в примыкавшем к залу сарае он держал четырех коров, пятьдесят кур рылись в длинном саду за домом, и каждый год он выращивал поросят от двух своих свиней. -- Спасибо, мистер Уотерс! -- Я сделал долгий глоток. Несмотря на холод, мне пришлось изрядно попотеть, а для утоления жажды трудно найти что-нибудь лучше густого орехового эля. Я и прежде бывал тут и знал завсегдатаев в лицо. Чаще всего мне приходилось видеть Альберта Клоуза, старого пастуха, который жил теперь на покое и неизменно сидел на одном и том же привычном месте -- в конце скамьи у самого огня. И на этот раз он, как всегда, глядел перед собой невидящими глазами, опираясь руками и подбородком на изогнутую ручку пастушьего посоха, с которым столько лет пас овец. Его пес Мик, такой же старый, как и он сам, вытянулся у ног хозяина, наполовину под лавкой, наполовину под столом. Псу явно что-то снилось: лапы его шевелились, уши и губы подергивались и время от времени он глухо тявкал. Тед Добсон ткнул меня локтем в бок и засмеялся: -- Бьюсь об заклад, старина Мик все еще собирает своих овечек. Я кивнул. Конечно, пес вновь переживал дни своей молодости -- припадал к земле, кидался, обегал стадо, послушный свистку хозяина. А сам Альберт? Что кроется за этим пустым взглядом? Мне нетрудно было представить, как он, еще молодой парень, широким шагом меряет открытые всем ветрам плоские вершины холмов, все эти бесконечные мили вереска, камней и овражков со стремительными ручьями, при каждом шаге вонзая в землю вот этот самый посох. Вряд ли найдутся люди более закаленные, чем йоркширские овечьи пастухи, которые круглый год живут под открытым небом, а в дождь и снег просто набрасывают на плечи мешок. И вот теперь Альберт, дряхлый, скрюченный артритом старик, равнодушно глядит в никуда из-под обтрепанного козырька древней кепки. Заметив, что он допил кружку, я направился к нему. -- Добрый вечер, мистер Клоуз, -- сказал я. -- А? -- Он приставил ладонь к уху и заморгал. -- Как поживаете, мистер Клоуз? -- гаркнул я во весь голос. -- Не жалуюсь, молодой человек, -- прошамкал он. -- Не жалуюсь. -- Могу я вас угостить? -- Спасибо! -- Он указал трясущимся пальцем на кружку.-- Налейте капельку. Я знал, что "капелька" означает пинту, и махнул хозяину, который ловко проделал обычную операцию с кувшином. Старый пастух поднес наполненную кружку к губам и посмотрел на меня. -- Ваше здоровье! -- буркнул он. -- И вам того же желаю, -- ответил я и уже хотел вернуться на свое место, но тут Мик вылез из-под лавки и сел. Несомненно, его разбудили мои крики. Он сонно потянулся, раза два встряхнул головой и посмотрел по сторонам. Когда он повернул морду ко мне, меня словно ударило током. Его глаза производили жуткое впечатление. Собственно, я даже не мог их толком разглядеть за слипшимися от гноя ресницами. Он болезненно помаргивал, а на белой шерсти по сторонам носа пролегли темные безобразные полоски мутных слез. Я протянул к нему руку, и пес вильнул хвостом, а потом закрыл глаза. Очевидно, так ему было легче. Я положил ладонь на плечо Альберта. -- Мистер Клоуз, давно у него это с глазами? -- А? Я прибавил громкости: -- Глаза у Мика. Они в плохом состоянии. -- А-а! -- Старик закивал. -- Он их застудил. Все застуживает. Еще с той поры, как щенком был. -- Это не простуда. У него неладно с веками. -- А? Я набрал побольше воздуху и завопил во всю мочь: -- У него заворот век. Это довольно серьезно. Старик снова кивнул. -- Да уж, он все лежит головой к двери, а там дует. -- Нет, мистер Клоуз, -- взревел я. -- Сквозняк тут ни при чем. Это заворот век, и требуется операция. -- Ваша правда, молодой человек. -- Он отхлебнул пива. -- Остудил их маленько. Все застуживает, еще как щенком был... Я безнадежно побрел на свое место. Тед Добсон с интересом спросил: -- О чем это вы с ним толковали? -- Скверное дело, Тед. При завороте век ресницы трут глазное яблоко. Это причиняет сильную боль, а иногда приводит к изъязвлению и даже к слепоте. Но и в самых легких случаях собака очень мучается. -- Вот, значит, что... -- задумчиво сказал Тед. -- Я давно замечал, что у Мика с глазами неладно. А последнее время они куда хуже стали. -- Бывает и так, но чаще это врожденный порок. Я бы сказал, что у Мика это в определенной степени всегда было, но вот теперь по какой-то причине они пришли в такое жуткое состояние. -- Я вновь посмотрел на старого пса, который терпеливо сидел под столом, крепко зажмурившись. -- Значит, он очень мучается? Я пожал плечами. -- Вы же сами знаете, каково это, если в глаз попадет песчинка или даже одна ресница завернется внутрь. Конечно, резь он испытывает невыносимую. -- Бедняга! Мне и в голову не приходило, что тут такое дело. -- Он затянулся сигаретой. -- А операция помогла бы? -- Да, Тед. Знаете, ветеринару она доставляет особое удовлетворение. Я всякий раз чувствую, что по-настоящему помог животному. -- Оно и понятно. Хорошее, должно быть, чувство. Но небось стоит такая операция недешево? Я криво улыбнулся: -- Как посмотреть. Работа сложная и требует много времени. Мы обычно берем за нее фунт. Хирург-окулист, конечно, только посмеялся бы над таким гонораром, но и эта сумма была не по карману старику Альберту. Некоторое время мы оба молча смотрели на старика, на ветхую куртку, на лохмы штанин, прикрывающие растрескавшиеся башмаки. Фунт. Половина месячной пенсии по старости. Целое состояние. Тед вскочил. -- Надо же старику объяснить. Я ему сейчас втолкую. Подойдя к дряхлому пастуху, он спросил: -- Ну как, Альберт, еще одну сдюжишь? Старик посмотрел на него смутным взглядом, потом кивнул на свою уже вновь пустую кружку. -- Ладно, подлей капельку, Тед. Тед махнул мистеру Уотерсу и нагнулся к уху старика. -- Ты понял, что тебе толковал мистер Хэрриот, а, Альберт? -- прокричал он. -- Как же... как же... Мик маленько глаза застудил. -- Да нет же! Это совсем другое. У него это самое... заворот век! -- Все застуживает и застуживает, -- бубнил Альберт, уткнувшись носом в кружку. Тед буквально взвыл: -- Ах ты упрямый старый черт! Слушай, что тебе говорят: ты бы его подлечил! Ему нужно... Но старик уже ушел в себя. -- Еще как щенком был... все застуживал, все застуживал... В тот вечер Мик отвлек меня от собственных невзгод, но потом я никак не мог забыть эти страшные глаза. У меня руки чесались привести их в порядок. Я знал, что час работы вернет старому псу мир, которого он, возможно, не видел годы и годы, и все во мне твердило: мчись в Коптон, сажай его в машину, вези в Дарроуби, оперируй. Деньги меня не интересовали, но беда в том, что такая импульсивность несовместима с нормальной практикой. На фермах я часто видел хромых собак, а на улицах -- тощих кошек. С какой бы радостью я хватал их и излечивал с помощью своих знаний! По правде говоря, я несколько раз даже попробовал, но ничего хорошего из этого не вышло. Конец моим терзаниям положил Тед Добсон. Он приехал в Дарроуби навестить сестру и вечером возник в дверях приемной, придерживая велосипед. Его веселое, умытое до блеска лицо сияло так, что, казалось, озаряло всю улицу. Он обошелся без предисловий. -- Вы бы не сделали старику Мику эту операцию, мистер Хэрриот? -- Да, конечно, но... как же..? -- Об этом не беспокойтесь. Ребята в "Лисе и гончих" заплатят. Возьмем из клубной кассы. -- Из клубной кассы? -- Мы каждую неделю вносим понемножку на летнюю поездку. Может, всей компанией к морю махнем, может, еще куда. -- Тед, это просто замечательно, но вы уверены, что никто не будет против? Тед засмеялся. -- От одного фунта мы не обеднеем. Да и, сказать честно, мы в таких поездках, бывает, перепиваем, так оно, может, даже и к лучшему. -- Он помолчал. -- А ребята все этого хотят. Как вы нам объяснили, что с псом, так у нас теперь сил нет на него смотреть. -- Чудесно, -- сказал я. -- Но каким образом вы его привезете? -- Мой хозяин обещал дать свой фургон. В среду вечером вам будет удобно? -- Вполне. Я проводил его взглядом и пошел назад по коридору. Может быть, на современный взгляд непонятно, почему из-за какого-то жалкого фунта было столько переживаний. Но в те дни это была большая сумма -- достаточно напомнить, что я, дипломированный ветеринар, работал за четыре фунта в неделю. В среду вечером стало ясно, что операция Мика превратилась в торжественное событие. Небольшой фургон, в котором его привезли, был набит завсегдатаями "Лисы и гончих", а те, кому не хватило места, прикатили на велосипедах. Старый пес брел по коридору к операционной, весь съежившись, и ноздри его подергивались от непривычных запахов карболки и эфира. Позади него, стуча сапогами, шла его шумная свита. Тристан, взявший на себя роль анестезиолога, поднял собаку на стол, и я обвел взглядом множество лиц, смотревших на меня со жгучим интересом. Обычно я не люблю, чтобы на операции присутствовали посторонние, но эти люди имели право наводиться здесь -- ведь без них не было бы и операции. Теперь, в ярком свете операционной, я впервые хорошенько разглядел Мика. Он во всех отношениях был бы красавцем, если бы не эти страшные глаза. Он вдруг приоткрыл их, скосил на меня и тут же зажмурился от сияния лампы. Вот так, подумал я, он и жил всю жизнь -- изредка поглядывая сквозь боль на то, что его окружало. Инъекция снотворного в вену была для него сущим благодеянием -- она на время избавляла его от страданий. Вот он в глубоком сне вытянулся на боку, и можно наконец приступить к осмотру. Я раздвинул веки, морщась при виде слипшихся ресниц, мокрых от слез и гноя. Давний конъюнктивит и давний кератит, но я с огромным облегчением убедился, что до перфорации роговицы дело не дошло. -- Знаете, -- сказал я, -- вид достаточно скверный, но, по-моему, ничего непоправимого нет. "Ура" они все-таки не закричали, но обрадовались очень, и атмосфера стала совсем праздничной от их шушуканья и смеха. Бер" скальпель, я подумал, что мне никогда еще не приходилось оперировать в такой тесноте и таком шуме. Сделать первый надрез было прямо-таки наслаждением -- ведь я столько раз предвкушал этот момент. Начав с левого глаза, я провел скальпелем параллельно краю века, потом сделал дугу, чтобы захватить примерно полдюйма кожи над глазом. Я удалил этот лоскуток пинцетом и, сшивая кровоточащие края раны, с большим удовольствием следил, как ресницы поднимаются высоко над поверхностью роговицы, которую они раздражали, возможно, годы и годы. С нижнего века я, как обычно в таких случаях, удалил лоскуток поменьше и принялся за правый глаз. Легко и спокойно я сделал надрез и вдруг осознал, что в комнате наступила тишина. Правда, они шепотом переговаривались, но смех и болтовня смолкли. Я поднял голову и прямо против себя увидел верзилу Кена Эплтопа, конюха из Лорел-Грув. Естественно, что я посмотрел именно на него, потому что ростом он вымахал под семь футов, а сложен был, как ломовые лошади, за которыми он ходил. -- Черт, ну и жарища тут, -- шепнул он, и действительно по его лицу струился пот. Я был поглощен работой, не то заметил бы, что он к тому же и побелел как полотно. Я подцеплял надрезанную кожу пинцетом и тут услышал крик Тристана: -- Поддержите его! Приятели успели подхватить великана и опустили его на пол, где он и пролежал в тихом забытьи, пока я накладывал швы. Мы с Тристаном успели вымыть и убрать инструменты, прежде чем Кен открыл глаза и с помощью приятелей поднялся на ноги. Теперь, когда все было уже позади, компания вновь оживилась, и Кену пришлось выслушать немало дружеских насмешек, хотя позеленел во время операции не он один. -- По-моему, Кену не помешает глоток чего-нибудь покрепче, -- заметил Тристан, вышел и через минуту вернулся с бутылкой виски, которым с обычным своим радушием угостил всех. В ход пошли мензурки, крышки, пробирки, и вскоре вокруг спящего пса вновь забушевало веселье. Когда фургон, рыча мотором, унесся в темноту, в его тесном нутре гремела песня. Через десять дней они привезли Мика, чтобы снять швы. Раны зажили, но роговица все еще была воспалена и старый пес по-прежнему болезненно жмурился. Окончательный результат моей работы мне довелось увидеть только месяц спустя. Я вновь возвращался домой через Коптон после вечернего вызова, и свет в дверях "Лисы и гончих" напомнил мне о несложной операции, которая в вихре трудовых дней давно успела вылететь у меня из головы. Я остановил машину, вошел и сел, оглядывая знакомые лица. Все, словно нарочно, было совсем как в тот раз. Альберт Клоуз примостился на своем обычном месте, Мик лежал под столом, и лапы его подергивались -- ему опять снилось что-то увлекательное. Я долго смотрел на него и наконец не выдержал. Словно притягиваемый магнитом, я прошел через комнату и присел на корточки возле пса. -- Мик! -- сказал я. -- Проснись, старина. Лапы перестали подергиваться. Я ждал затаив дыхание. Большая косматая голова повернулась ко мне, и я сам себе не поверил: на меня глянули ясные, блестящие глаза совсем молодой собаки. Мик смотрел на меня, растянув губы в улыбке, стуча хвостом по каменному полу, и у меня по жилам словно разливалось теплое вино. Ни воспаления, ни гноя, а ресницы, сухие и чистые, ровной дугой изгибались далеко от поверхности глаза, которую они так долго терли и царапали. Я погладил Мика по голове, и, когда он с любопытством посмотрел по сторонам, меня охватил неизъяснимый восторг: старый пес, наслаждаясь новой свободой, смаковал только теперь открывшийся ему мир. Выпрямившись, я заметил, что Тед Добсон и остальные хитро улыбаются. -- Мистер Клоуз! -- возопил я. -- Можно вас угостить? -- Спасибо, молодой, человек, подлейте сюда капельку. -- А глаза у Мика стали много лучше. -- Ваше здоровье! -- Старик поднял кружку. -- Да, застудил он их маленько, а теперь и прошло. -- Но, мистер Клоуз!.. -- А так-то ничего хорошего. Его так и тянет под дверью лежать, ну и опять их застудит. Еще с тех пор, как щенком был... 40 Бесспорно, вспоминая свои первые годы в Дарроуби, я склонен глядеть на них сквозь розовые очки, но порой в памяти всплывают и горькие образы. Мужчина в дверях приемной вне себя от отчаяния бормочет, задыхаясь: -- Ничего не получается!.. Я не могу его вытащить... Он как доска... У меня защемило сердце. Значит, опять! -- Джаспер? -- Да, он на заднем сиденье, вон там. Я кинулся к машине и открыл дверцу. Именно этого я и боялся: крапчатый красавец закоченел в ужасной судороге -- спина выгнута, голова запрокинута, ноги, твердые, как палки, тщетно ищут точку опоры. Не тратя времени на расспросы, я побежал в дом за шприцем и лекарствами, подстелил под голову собаки газеты и ввел апоморфин. Теперь оставалось только ждать. Хозяин Джаспера поглядел на меня со страхом: -- Что это? -- Стрихнин, мистер Бартл. Я сделал инъекцию апоморфина, чтобы очистить желудок. Я еще не договорил, а собаку уже вырвало на газеты. -- Теперь он поправится? -- Все зависит от того, сколько яда успело всосаться. -- У меня не хватило духа сказать ему, что смертельный исход почти неминуем, что за последнюю неделю через мои руки прошло шесть собак в подобном состоянии и, несмотря на все мои старания, они погибли. -- Нам остается только надеяться на лучшее. Он смотрел, как я набираю в другой шприц нембутал. -- А это зачем? -- Чтобы усыпить его. Я вколол иглу в лучевую вену, и, пока жидкость медленно, по каплям, шла в кровоток, напряженные мышцы расслабились и пес погрузился в глубокий сон. -- Ему уже как будто полегчало, -- сказал мистер Бартл. -- Да. Но, когда действие инъекции кончится, судороги могут возобновиться. Как я уже сказал, все зависит от того, какое количество стрихнина успело всосаться. Устройте его в каком-нибудь тихом помещении. Любой громкий звук может вызвать судороги. При первых признаках пробуждения позвоните мне. Я вернулся в дом. Семь отравлений стрихнином за неделю! Это было страшно, немыслимо, но больше сомневаться я не мог -- злой умысел! В нашем маленьком городке какой-то психопат сознательно подбрасывает собакам яд. Собаки время от времени становились жертвой стрихнина: лесники, да и не только они, прибегали к его смертоносным услугам, чтобы избавляться от тех или иных "вредных тварей", как они выражались, но обычно с ним обращались очень осторожно и принимали все меры, чтобы уберечь домашних животных. Беда случалась, если собака, залезая в нору, натыкалась на отравленную приманку. Но тут было другое. Следовало как-то предупредить владельцев собак. Я позвонил репортеру местной газеты, и он обещал поместить заметку о случившемся в ближайшем номере, сопроводив ее рекомендацией не спускать собак с поводка во время прогулок и вообще оберегать их. Затем я позвонил в участок. Дежурный полицейский внимательно выслушал меня. -- Да, мистер Хэрриот, я с вами согласен, тут орудует какой-то ненормальный, и мы безусловно займемся этим делом. Если бы вы сообщили мне фамилии владельцев, чьи собаки... спасибо... спасибо. Мы опросим их и проверим в аптеках, не покупал ли кто-нибудь в последнее время стрихнин. Ну и, конечно, мы теперь будем настороже. Я отошел от телефона, надеясь, что хоть как-то помог предотвратить дальнейшие трагедии, и тем не менее меня продолжали грызть мрачные предчувствия. Но тут я увидел в приемной Джонни Клиффорда, и настроение у меня сразу улучшилось. Джонни, примерно мой ровесник, всегда действовал на меня таким образом, потому что был удивительно жизнерадостным человеком и веселая улыбка никогда не исчезала надолго с его лица, хотя он и был слеп. Он сидел в обычной позе -- положив руку на голову Фергуса, своего четвероногого поводыря. -- Опять подошло время осмотра, Джонни? -- Ага, мистер Хэрриот, оно опять подошло. Шесть месяцев пролетело, а я и не заметил. -- Он со смехом протянул мне ветеринарную карту. Присев на корточки, я осмотрел морду крупной немецкой овчарки, которая чинно сидела рядом с хозяином. -- Ну и как Фергус? -- Лучше не надо. Ест хорошо и прыткости хоть отбавляй. -- Его рука ласково скользнула к ушам, и Фергус начал подметать хвостом пол приемной. Заметив, какой гордостью и нежностью засветилось лицо молодого человека, я особенно остро осознал, что такое для него эта собака. Джонни однажды рассказал мне, какое отчаяние терзало его, когда на двадцать втором году жизни после нескольких лет полуслепоты он окончательно потерял зрение, -- терзало, пока его не направили в школу собак-поводырей, где он познакомился с Фергусом и приобрел не просто замену для своих глаз, но и спутника, и друга, разделяющего каждую минуту его жизни. -- Ну, так начнем, -- сказал я. -- Встань-ка, старина, я измерю тебе температуру. Температура оказалась нормальной, и я прошелся по груди могучего пса стетоскопом, с удовольствием слушая мерные удары сердца. Раздвинув шерсть у него на шее и спине, чтобы осмотреть кожу, я засмеялся: -- Джонни, я только напрасно трачу на это время. С такой шерстью его хоть на выставку. -- Да, он каждый день получает полную чистку. Я сам не раз видел, как Джонни без устали орудует гребенкой и щеткой, так что густая шерсть обрела особый глянец. И ничто не доставляло ему такой радости, как слова: "Какая у вас красивая собака!" Он чрезвычайно гордился этой красотой, хотя сам никогда ее не видел. На мой взгляд, осмотр и лечение собак-поводырей -- самая почетная и радостная из всех обязанностей ветеринара, почти привилегия. И не только потому, что эти великолепные собаки превосходно обучены и стоят очень дорого, но главное потому, что они наиболее полно воплощают идею, вокруг которой в конечном счете строилась вся моя жизнь -- взаимозависимость, доверие и любовь, связывающие человека и животное. И после встречи с их слепыми хозяевами я возвращался к обычной своей работе с каким-то смирением -- с благодарностью за все, чем меня одарила жизнь. Я открыл рот Фергуса и осмотрел большие блестящие зубы. С некоторыми овчарками эта процедура чревата значительным риском, но Фергусу вы могли бы почти сунуть голову в зияющую пасть, и он только лизнул бы вам ухо. Собственно говоря, едва моя щека оказалась в пределах досягаемости, как по ней быстро скользнул его широкий влажный язык. -- Э-эй, Фергус, воздержись! -- Я отодвинулся и вытащил носовой платок. -- Я уже умывался утром, да и вообще лижутся только дамские собачки, а не свирепые немецкие овчарки! Джонни откинул голову и засмеялся: -- Ну уж свирепости в нем нет вовсе. Одна нежность. -- Мне такие собаки и нравится, -- заметил я и взял зубной скребок. -- Камень на одном из задних зубов. Я его сейчас и сниму. Покончив с зубами, я проверил уши ауроскопом. Все оказалось в порядке, и я только удалил накопившуюся серу. Потом я осмотрел лапы и когти. Эти огромные, широкие лапы меня всегда прямо-таки завораживали, хотя, конечно, они и должны были быть такими -- ведь они несут тяжесть мощного тела. -- Отлично, Джонни. Только опять этот коготь отрос. -- Тот, который вы всегда подстригаете? Да, я и сам заметил, что он длинен становится. -- Он чуть-чуть искривлен, а потому не стачивается при ходьбе, как все остальные. Тебе ведь повезло, Фергус -- гуляешь весь день, а? Я увернулся от новой попытки облизать мне лицо и наложил щипцы на коготь. Нажать пришлось с такой силой, что у меня глаза на лоб полезли, и только тогда наконец отросший кончик с громким треском отлетел. -- Если бы у всех собак были такие когти, мы бы не успевали запасаться щипцами, -- еле выговорил я, задохнувшись. -- Как он здесь побывает, хоть меняй их! Джонни снова засмеялся и положил ладонь на массивную голову бесконечно выразительным жестом. Я взял карту, поставил дату, записал результаты осмотра, а также принятые мною меры и отдал ее Джонни. -- Вот и все. Он в прекрасной форме, и больше ему ничего не требуется. -- Спасибо, мистер Хэрриот, ну, так до следующего раза! Молодой человек взял поводок, я проводил их обоих по коридору до двери и задержался на пороге, наблюдая, как Фергус постоял у обочины, пропустил автомобиль и только потом повел хозяина через улицу. Они было пошли по противоположному тротуару, но тут их остановила женщина с хозяйственной сумкой и принялась что-то оживленно говорить, то и дело поглядывая на красавца-пса. Несомненно, она говорила о Фергусе, а Джонни поглаживал благородную голову, улыбался и кивал -- говорить и слушать про Фергуса он мог без конца. Около двух позвонил мистер Бартл и сказал, что у Джаспера вроде бы опять начинаются судороги. Забыв про обед, я помчался к нему и повторил инъекцию нембутала. Мистер Бартл, владелец фабрички сухих кормов для крупного рогатого скота, был очень приятным и неглупым человеком. -- Мистер Хэрриот! -- сказал он. -- Пожалуйста, поймите меня правильно. Я вполне вам доверяю, но неужели вы больше ничего сделать не можете? Я так привязан к этой собаке... Мне оставалось только безнадежно пожать плечами. -- Если бы это зависело от меня! Но других средств нет. -- А какое-нибудь противоядие? -- Боюсь, его не существует. -- Так что же... -- Он страдальчески посмотрел на неподвижно вытянувшегося пса. -- В чем, собственно, дело? Почему Джаспера сводят такие судороги? Я в этом не разбираюсь, но мне хотелось бы понять, в чем суть. -- Ну, я попробую объяснить, -- сказал я. -- Стрихнин воздействует на нервную систему, увеличивая проводимость спинного мозга. -- А что это означает? -- Мышцы становятся более чувствительными к внешним раздражителям, и при малейшем прикосновении или даже звуке они резко сокращаются. -- Но почему собаку так выгибает? -- Потому что мышцы-разгибатели сильнее мышц-сгибателей, и в результате спина выгибается, а ноги вытягиваются. Он кивнул. -- Понимаю, но... Ведь такое отравление чаще всего смертельно? Так что именно... убивает их? -- Они погибают от удушья в результате паралича дыхательного центра или мощного сокращения диафрагмы. Возможно, некоторые его недоумения остались неразрешенными, но разговор был для него слишком тяжел, и он замолчал. -- Мне хотелось бы, чтобы вы знали одно, мистер Бартл,-- сказал я после паузы. -- Почти наверное они при этом не испытывают боли. -- Спасибо! -- Он нагнулся и слегка погладил спящего пса. -- Значит, ничего больше сделать нельзя? Я покачал головой. -- Снотворное препятствует возникновению судорог, и нам остается надеяться, что в его организме осталось не слишком много стрихнина. Я загляну попозже, а если ему станет хуже, сразу позвоните, и я буду у вас через несколько минут. На обратном пути мне пришло в голову, что те же причины, по которым Дарроуби был раем для любителей собак, превратили его в рай и для их отравителей. Повсюду вились соблазнительные зеленые тропинки -- по берегу реки, по склонам холмов и среди вереска на вершинах. Сколько раз я сочувствовал владельцам собак в больших городах, где их негде прогуливать! У нас в Дарроуби в этом смысле никаких затруднений не возникало. Но и для отравителя тоже. Он мог разбрасывать свою смертоносную приманку буквально где хотел, оставаясь незамеченным. Я кончал дневной прием, когда зазвонил телефон. В трубке раздался голос мистера Бартла, и я спросил: -- Опять начались судороги и? -- Нет. -- Он помолчал. -- Видите ли, Джаспер умер. Он так и не очнулся. -- А... Мне очень жаль. Меня охватило тупое отчаяние. Седьмая собака за неделю! -- Во всяком случае, благодарю вас, мистер Хэрриот. Я понимаю, что спасти его было невозможно. Я с тоской повесил трубку. Он был прав: никто ничего тут сделать не мог бы, такого средства не существовало. Но мне от этого легче не становилось. Когда животное, которое ты лечишь, погибает, значит, ты потерпел поражение. И это тягостное чувство долго не проходит. На следующий день мне пришлось поехать за город; жена фермера встретила меня на крыльце со словами: -- Вас просили сейчас же позвонить в приемную. Трубку сняла Хелен: -- Только что пришел Джек Бримен со своей собакой. По-моему, опять стрихнин. Я извинился перед фермершей и на предельной скорости помчался назад в Дарроуби. Джек Бримен был каменщиком. Какую бы работу ему ни поручали -- чинить дымоходы, крыши, ограды, -- он всегда приходил в сопровождении своего белого жесткошерстного терьера, и юркая собачка весь день вертелась между штабелями кирпича или обследовала окрестные луга. Джек был моим хорошим знакомым -- мы с ним часто пили пиво у "Гуртовщиков", -- и я сразу узнал его фургон у крыльца Скелдейл-Хауса. Пробежав по коридору, я увидел, что он стоит, нагнувшись над столом в смотровой. Его песик лежал на столе в позе, которой я так страшился. -- Джим, он умер... Я поглядел на мохнатое тельце. Оно было неподвижно, глаза остекленели. Ноги судорожно вытянулись на полированной поверхности стола. Зная, что это бесполезно, я все-таки нащупал бедренную артерию, но, конечно, пульса не обнаружил. -- Мне очень жаль, Джек, -- сказал я неловко. Он заговорил не сразу: -- Джим, я ведь читал в газете про других собак, но никак не думал, что и со мной может случиться такое. Черт-те что, а? Я кивнул. Это был немолодой йоркширец с рубленым лицом, чья суровая внешность прятала чувство юмора, неколебимую внутреннюю честность и привязчивое сердце, которое он отдал своей собаке. Что я мог ему ответить? -- Да кто ж это вытворяет? -- спросил он словно про себя. -- Не знаю, Джек. И никто не знает. -- Эх, поговорил бы я с ним по душам минут пять! Он поднял застывшее тельце и ушел. Но проклятый день еще не кончился. В одиннадцать, как раз когда я уснул, Хелен растолкала меня: -- Джим, по-моему, в дверь стучат. Я открыл окно и выглянул. На крыльце стоял старик Бордмен, хромой ветеран первой мировой войны, который иногда делал у нас кое-какие работы по дому. -- Мистер Хэрриот, -- крикнул он. -- Простите, что беспокою вас ночью, но Рыжего прихватило. Я свесился из окна: -- Что с ним? -- Да словно одеревенел весь... и лежит на боку. Я не стал тратить времени на одевание, а натянул на пижаму старые вельветовые брюки, сбежал с лестницы, перепрыгивая через две ступеньки, схватил в аптеке все необходимое и распахнул дверь. Старик, тоже без пиджака, вцепился мне в руку. -- Быстрее, быстрее, мистер Хэрриот! -- пробормотал он и заковылял к своему домику в проулке за углом, до которого было шагов тридцать. Рыжий был скован судорогой, как и все остальные. Толстый спаниель, которого я столько раз видел, когда он вперевалку прогуливался со своим хозяином, лежал все в той же жуткой позе на кухонном полу. Правда, его вырвало, и это немного меня обнадежило. Я сделал инъекцию в вену, но не успел еще извлечь иглы, как дыхание остановилось. Миссис Бордмен в халате и шлепанцах упала на колени и протянула дрожащую руку к неподвижному телу. -- Рыженький... -- Она обернулась и посмотрела на меня недоумевающими глазами. -- Он же умер... Я положил ладонь ей на плечо и забормотал слова утешения, мрачно подумав, что уже заметно в этом напрактиковался. Уходя, я оглянулся на стариков. Бордмен тоже опустился на колени рядом с женой, и, даже закрыв дверь, я продолжал слышать их голоса: -- Рыженький... Рыженький... Я побрел домой, но, прежде чем войти, остановился на пустой улице, вдыхая свежий прохладный воздух и пытаясь собраться с мыслями. Смерть Рыжего была уже почти личной трагедией. Я ведь каждый день видел этого спаниеля. Собственно, все погибшие собаки были моими старыми друзьями -- в маленьком городке вроде Дарроуби каждый пациент скоро становится хорошим знакомым. Когда же это кончится? До утра я почти не сомкнул глаз и все следующие дни мучился зловещими предчувствиями. Едва телефон начинал звонить, я уже гадал, какая собака стала очередной жертвой, а Сэма, нашего с Хелен пса, в окрестностях города не выпускал из машины. Спасибо моей профессии -- я мог прогуливать его далеко отсюда, на вершинах холмов, но даже и там не позволял ему отходить от меня. На четвертый день меня немного отпустило. Может быть, этот кошмар кончился? Под вечер я возвращался домой мимо серых домиков в конце Холтон-роуд, как вдруг на мостовую выбежала женщина, отчаянно размахивая руками. -- Мистер Хэрриот! -- крикнула она, когда я остановился. -- Я как раз бежала к телефонной будке, когда увидела вас. Я свернул к обочине. -- Вы ведь миссис Клиффорд? -- Да-да. Джонни только что вернулся, а Фергус вдруг рухнул на пол и остался лежать. -- Только не это! -- Я уставился на нее не в силах пошевелиться, а по спине у меня пробежала холодная дрожь. Потом я выскочил из машины и следом за матерью Джонни стремглав бросился к последнему домику. На пороге маленькой комнаты я в ужасе остановился. Когда лапы благородного пса беспомощно скребут линолеум, в этом есть что-то кощунственное, но стрихнин скручивает в судорогах всех без разбора. -- Боже мой! -- прошептал я. -- Джонни, его тошнило? -- Да. Мать сказала, что его вытошнило в саду за домом, когда мы вернулись. Слепой сидел выпрямившись на стуле рядом с собакой. Губы его складывались в полуулыбку, но тут он машинально протянул руку в привычном жесте и не почувствовал под ладонью головы, которой следовало там быть. Его лицо как-то сразу осунулось. Флакон со снотворным плясал в моих пальцах, пока я наполнял шприц, стараясь отогнать мысль, что эту же инъекцию я делал тем, другим собакам -- тем, которые погибли. Фергус у моих ног тяжело дышал, а когда я нагнулся к нему, он внезапно замер и его сковала типичная судорога -- могучие, столь хорошо знакомые мне ноги напряженно вытянулись в воздухе, голову нелепо откинуло к позвоночнику. Вот так они и погибали -- при полном сокращении мышц. Снотворное пошло в вену, но признаки расслабления, которых я ждал, не появились. Фергус был примерно вдвое тяжелее прочих жертв, и шприц опустел без малейших результатов. Я быстро набрал новую дозу и начал вводить ее, а внутри у меня все сжималось, потому что она была слишком велика. Полагается один кубик на пять фунтов веса тела, и превышение может привести к гибели животного. Я не отрываясь следил за делениями на стеклянном цилиндре шприца, и, когда поршень прошел черту безопасности, во рту у меня пересохло. Но эту судорогу необходимо было расслабить, и я продолжал упрямо нажимать на шток. И, нажимая, думал, что, если Фергус сейчас погибнет, я так и не буду знать, винить ли в этом стрихнин или себя. Фергус получил дозу заметно больше смертельной, но наконец его напряженное тело начало расслабляться, а я, сидя на корточках рядом с ним, боялся взглянуть на него: вдруг я все-таки его убил? Наступил долгий мучительный момент, когда он безжизненно замер, но потом грудная клетка почти незаметно поднялась, опустилась и дыхание возобновилось. Однако легче мне не стало. Сон был таким глубоким, что пес находился на грани смерти, и тем не менее я знал, что его необходимо держать в таком состоянии, иначе у него не будет никаких шансов. Я послал миссис Клиффорд позвонить Зигфриду и объяснить, что я пока должен остаться у них, придвинул стул, сел и приготовился к бесконечному ожиданию. Шли часы, а мы с Джонни все сидели возле вытянувшейся на полу собаки. Джонни говорил о случившемся спокойно, не ища сочувствия к себе, словно у его ног лежал просто их домашний пес, -- и только его ладонь нет-нет да и искала голову там, где ее больше не было. Время от времени у Фергуса появлялись признаки приближения новой судороги, и каждый раз я вновь погружал его в бесчувственное состояние, возвращая на грань смерти. Но иного выхода не было. Уже далеко за полночь я, с трудом раскрывая слипающиеся глаза, вышел на темную улицу. Я чувствовал себя совершенно опустошенным. Нелегко было следить, как жизнь дружелюбной, умной собаки, которая не раз облизывала тебе лицо, то совсем затухает, то вновь начинает еле-еле теплиться. Когда я ушел, он спал -- по-прежнему под действием снотворного, однако дыхание стало глубоким и регулярным. Начнется ли прежний ужас опять, когда он проснется? Этого я не знал, но оставаться дольше не мог: меня ждали и другие животные. Тем не менее тревога разбудила меня ни свет ни заря. Я проворочался на постели до половины восьмого, убеждая себя, что ветеринар не имеет права позволять себе подобное, что так жить попросту невозможно. Но тревога была сильнее голоса рассудка, и я ускользнул из дома, не дожидаясь завтрака. Когда я постучал в дверь серого домика, нервы у меня были натянуты до предела. Мне открыла миссис Клиффорд, но я не успел ее ни о чем спросить: из комнаты в прихожую вышел Фергус. Его все еще пошатывало от лошадиных доз снотворного, но он был весел и выглядел вполне нормальным -- все симптомы исчезли. Вне себя от радости я присел на корточки и зажал в ладонях тяжелую голову. Фергус тут же прошелся по моему лицу влажным языком, и я еле отпихнул его. Он затрусил за мной в комнату, где Джонни пил чай, и тотчас сел на свое обычное место возле хозяина, гордо выпрямившись. -- Может, выпьете чашечку чаю, мистер Хэрриот? -- спросила миссис Клиффорд, приподняв чайник. -- Спасибо. С большим удовольствием, миссис Клиффорд,-- ответил я. В жизни мне не доводилось пить такого вкусного чая. Я прихлебывал, не спуская глаз с улыбающегося Джонни. -- Даже трудно сказать, какое это было облегчение, мистер Хэрриот! Я сидел с ним всю ночь и слушал, как бьют часы на церкви. И вот после четырех я понял, что мы одержали верх: он поднялся с пола и пошел вроде бы пошатываясь. Ну, тут я перестал бояться и просто слушал, как его когти стучат по линолеуму. Такой чудесный звук! Он повернул ко мне счастливое лицо с чуть заведенными кверху глазами. -- Я бы пропал без Фергуса, -- сказал он тихо. -- Не знаю даже, как мне вас благодарить. Но когда он машинально положил ладонь на голову могучего пса, который был его гордостью и радостью, я почувствовал, что никакой другой благодарности мне не нужно. На этом эпидемия стрихнинных отравлений в Дарроуби кончилась. Пожилые люди все еще ее вспоминают, но кто был отравитель, остается тайной и по сей день. Вероятно, меры, принятые полицией, и предупреждения в газетах напугали этого психически неуравновешенного человека. Но как бы то ни было, с тех пор все редкие отравления стрихнином носили явно случайный характер. А мне осталось грустное воспоминание о полном моем бессилии. Ведь выжил только Фергус, и я не знаю почему. Не исключено, что тут сыграли роль опасные дозы снотворного, на которые я решился только от отчаяния. А может быть, он просто проглотил меньше яда, чем другие? Этого я никогда не узнаю. Но многие годы, глядя, как великолепный пес величественно выступает, безошибочно ведя своего хозяина по улицам Дарроуби, я ловил себя все на той же мысли: раз уж спастись суждено было только одной собаке, хорошо, что