будто этого было мало, все добавлял и добавлял, лишь бы [вызвать] удивление. [Он] считал главным опровергать других, желая приобрести славу победителя. Вот по этой-то причине и не подходил для народа. [Он был] слаб во [внутренних] свойствах, силен во [внешних] вещах, [шел] окольными путями. Если оценить способности Творящего Благо с точки зрения пути природы, то (они] уподобятся лишь труду комара или москита. Мог ли он принести вещам пользу? [Он] мог еще пригодиться для [какого-нибудь] одного [дела, но] разве приближался [к тому, чтобы] еще больше ценить путь? [Нет!] Творящий Благо не был способен на нем успокоиться. [Он] растрачивал себя без устали на [всю] тьму вещей и в конце концов заслужил славу прекрасного оратора. Как жаль, что Творящий Благо при таком большом таланте ничего не создал. Увы! В погоне за [всей] тьмой вещей не вернулся [к учению], своим голосом будил лишь эхо, состязался в беге [лишь] с собственной тенью. КОММЕНТАРИИ  ГЛАВА 1  1 О разногласиях в толковании этого сказочного образа см. Предисловие, прим. 24. 2 Сыма Бяо (III-IV вв.) считает Ци Се фамилией и именем, лянский Цзяньвэньди - названием книги. 3 В Китае до 1911 г. был принят лунный календарь. 4 Сыма и Чэнь Сюаньин говорят о жарких парах на болоте весной, движение которых уподобляется "диким копям". 5 Здесь рациональное познание противопоставляется конкретно-чувственному в гиперболическом контрасте образов: гигантской птицы (Феникса), взирающей на мир с огромной высоты, и малых существ (Цикады и Горлицы), почти не способных оторваться от земли. 6 Сунца Мужа Чести (Юнцзы) отождествляли с философом Сун Цзянем, см. гл. 33, стр. 317. (Wilhelm, Dschuang Dsi, S. XVIII). Ср. "Хань Фэйцзы", цз. 50, V, 357. 7 Шесть явлений - жар и холод, ветер и дождь, пасмурная погода и ясная. 8 Для познания природы (т. е. объективного мира) даосские философы требовали отказа от собственного "я" (т. е. всего субъективного). 9 Покойник (Ши) - внук или другой родственник, одетый в костюм умершего, исполнял его роль на похоронах, во время жертвоприношений, при провозглашении преемника умершего и в других обрядах. Покойник был первым и ведущим артистом в раннем действе - зачатке театрального зрелища. - 10 Этот герой выступает и как человек (стр. 170, 245) - современник Суньшу Гордого (VII-VI вв. до н. э.), и как дух горы (стр. 164). 11 Лянь Шу - известен лишь по данному фрагменту. 12 Лу Дэмин и Чэн Сюаньин пытаются отождествить Встречающего Колесницы (Цзеюй) с отшельником Лу Туном, отказавшимся служить чускому царю. В других эпизодах (см. стр. 155-156, 170; "Изречения", гл. 18, I, 390), он похож на юродивого, называется Чуским безумцем и выступает с темными, пророческими речами. Трактовку безумия у даосов см. стр. 73-74, 245-247. 13 Здесь явно выражено признание Чжуанцзы необходимости чувственного познания (см. также стр. 168, 268, 283). 14 Не изучая чужих обычаев, нельзя даже торговать: сунец из Срединных царств Китая, где мужчины носили длинные волосы, перевязывая их шнурком, сворачивая и закрепляя шляпой, не знал, что коротковолосым юэсцам такая, сложная прическа была чуждой. 15 Учитель Высочайшего - Никого не Стесняющий (Сюй Ю), учитель Сюй Ю - Беззубый (Не Цюэ), учитель Беззубого-Наставник Юных (Ван Ни) и учитель Ван Ни - В Тростниковом Плаще (Пи И или Пу И), см. стр. 189. 16 Творящий Благо (Хойцзы, Хой Ши)- IV в. до н. э., принадлежал к школе логиков-софистов (минцзя), постоянный участник споров с Чжуанцзы, см. также стр. 320-321. 17 Дань - мера объема, около 100 л. 18 Фрагмент о субъективном понимании полезного, см. такжестр. 232-233, 280. ГЛАВА 2  1 Владеющий Своими Чувствами, Странник Красоты Совершенной см. также стр. 154, 265, 283. Несмотря на некоторое расхождение в именах (Наньго Цзыци - Наньбо Цзыци, Яньчэн Цзыю - Яньчэнцзы) комментарий устанавливает, что это одни и те же герои. 2 Варианты см. стр. 59, 256, 265-266. Даосское образное обозначение отказа от всего субъективного для познания объекта - природы, ее законов, в данном случае причины возникновения ветра (ср. с одой Сун Юя "Ветер", - В. М. Алексеев, Китайская классическая проза). 3 Устройство музыкального инструмента объясняется как подражание ветру, явлению природы (см. также стр. 230-231, гл. 19, прим. 8). 4 В утверждении саморазвития всех вещей содержится отрицание "воли . Неба". 6 См. Предисловие, стр. 20-21. 6 Здесь заметна попытка выразить единство объективного и субъективного - субъективное осознается лишь в сопоставлении с объективным. 7 Размышляя над строением человеческого тела, Чжуанцзы отказывается определить, что в нем второстепенное (слуги), что главное (государь), и, наконец, отрицает бессмертие (душа превращается в прах вместе с телом). 8 Одно из положений Хойцзы, с которым полемизирует Чжуанцзы (см. также стр. 320-321). 9 Чжуанцзы признает возможность выразить речью все многообразие объективного мира, но отрицает роль красноречия, которое затемняет содержание. 10 Дословно "этот" и "тот" - местоимения, которые по-русски не ассоциируются с данной проблемой - относительности объективного и субъективного возможности познания противоположностей лишь в единстве (например, "я" в сравнении с "не я", смерти - с жизнью и т. д.). 11 Чжуанцзы полемизирует с положениями моистов ("белый конь - не конь" и др.). 12 Си Ши - ставшее нарицательным имя знаменитой красавицы (начало V в. до н. э.). Подаренная юэсским царем царю У, она сыграла немалую роль в разгроме последнего. 13 Признание постепенного познания мира (повторение этих положений см. стр. 258). 14 Чжао Прекрасный (Вэнь) - легендарный музыкант. Чэн Сюаньин поясняет, что Чжао бросил играть на цине, убедившись в своем пристрастном отношении то к одному, то к другому тону, что было несовместимо с целостностью дао. 15 Положения моистов, с которыми полемизирует Чжуанцзы (см. также стр. 161, "317;. 16 Вариант космогонии Лецзы (ср. стр. 143). 17 Шесть стран света - восток, запад, юг и север вместе с зенитом и надиром. 18 Возможно, здесь подразумевается эпоха, охватываемая хроникой Лу {723-481 гг. до н. э.) или других царств, которые также назывались "Весна л осень". 19 "Встал лицом к югу" - взошел на трон, стал царем. 20 Цзун, Гуй и Сюйао - племена, которые позже завоевал Высочайший {см. также стр. 149). 21 Здесь дается вариант мифа о десяти солнцах, ср. "Хуайнаньцзы": "Во времена Высочайшего сразу взошли десять солнц, спалили [все] злаки, иссушили [все] растения... Охотник по приказу Высочайшего... поразил [девять] из десяти солнц..." ("Хуайнаньцзы", цз. 8, VII, 117-118). 22 Первая - наложница царя Юэ (начало V в. до н. э.), вторая - наложница царя Цзинь (VII в. до н. э.), имена их стали нарицательными. Значение фрагмента: иллюстрация к положению об относительности субъективного восприятия действительности (см. также притчу о морской птице в Лу, стр. 224, 232). 23 "Река и Хань" - реки Хуанхэ и Ханьшуй. 24 Комментарий говорит о первом герое как об ученике Конфуция, но прозвище в даосском стиле (Зоркий, как у птицы, взгляд, Цюй Цяоцзы) свидетельствует о его переходе к даосам; прозвание второго - Высокий Платан (Чан Уцзы) обычно для даосов: настолько познал природу, что стал ей подобен (см. также стр. 273). 25 Здесь речь идет о Конфуции. 26 Данный фрагмент в более пространном варианте см. стр. 284. В нем - попытка поставить проблему всеобщей зависимости явлений объективного мира. Поскольку причина движения тени солнечных часов была известна, причудливые объяснения ее (зависимость от "чешуи змеи..."), вызывались, видимо, полемическими целями. 27 Данный фрагмент без заключительной фразы используется для доказательства "мистицизма" Чжуанцзы, см. Предисловие, стр. 20-21, прим. 79. ГЛАВА 3  1 Признание возможности познания объективной истины, которое не позволяет относить Чжуанцзы к релятивистам, как это делают некоторые ученые (см. также стр. 269-270, 274, Предисловие, стр. 26, прим. 100). 2 Прекрасномилостивый (Вэньхой) - комментаторы отождествляют его с царем Милостивым (Хойваном), который правил в Л ян г 370 по 335 г. до н э. 3 Сведений о содержании упоминаемых произведений, не вошедших в "Книгу песен", не сохранилось. 4 Здесь представлена попытка Чжуанцзы объяснить процесс познания как переход от чувственных наблюдений к рациональному обобщению (ср. "Лецзы", стр. 94-95, гл. 5, прим. 60; Предисловие, стр. 26, прим. 99). 5 Средство для достижения долголетия, по признанию царя, - познание законов объективного мира (здесь - анатомии) и умение ими пользоваться для покорения природы, других существ, а также самого себя. Герой притчи - повар, простой человек, умелец. 6 Правый Наставник (Ю Ши), Гунвэнь Высокая Колесница (Сянь) - персонажи с прозвищем, образованным от ранга или присвоенных ему регалий. 7 В древнем Китае преступника, которому отрубали ногу, обращали в раба. Говоря о "внешнем виде", одноногий, по мнению комментаторов, указывает на целостность духовную (собственное достоинство), которой свободный, даже калека, отличался от порабощенного. 8 Во фрагменте опровергается известная легенда о том, что Лаоцзы ушел на запад и больше не возвратился. 9 Цинь Свободный от Суеты (И) - прозвание и взгляды героя указывают на его принадлежность к даосам. 10 Инвектива против Конфуция и конфуцианцев, см. также стр. 148, 158, 310; ГЛАВА 4  1 Гуань Встреченный Драконом (Лунфын) - (миф.) советник Разрывающего на Части. 2 Ветви Терновника (Цунчжи), Владеющие домами (Юху) - названия племен, завоеванных китайцами. 3 Скоромными в Китае считаются пряности: лук, чеснок, порей, рута, полевой тмин (Палладий Кафаров и П. С. Попов, Китайско-русский словарь, т. II, Пекин, 1888, стр. 149). 4 Полемический прием: положения даосов вкладываются в уста их противника - Конфуция (ср. "Лецзы", стр. 75). 5 Опирающийся о Стол (Цзи Цюй) - по комментарию, правитель, предшественник Готовящего Жертвенное Мясо. 6 Царский сын Высокий (Гунцзы Гао, или Шэ Чжулян) - этот персонаж встречается и в "Изречениях", где выступает с вопросом другого характера (ср. "Изречения", гл. 7, I, 145). 7 Свидетельство об отсутствии принципа неприкосновенности послов, что отличает международные обычаи, вырабатывавшиеся в древнем Китае, от древнейших представлений о "праве гостеприимства" в Греции и Риме - будущего дипломатического иммунитета (см. "История дипломатии", т. I, М., 1959, стр. 32, 61). 8 По толковому словарю - это речи "древних царей", представленные в "Книге песен", "Книге преданий" и других конфуцианских сводах (см. "Цы хай", т. I, разд. сы, стр. 48), с которыми, однако, расходятся цитируемые здесь наставления. Это был, видимо, устный свод. От него, как сообщает комментарий, заимствовал название своего труда Ян Сюн (I в. до н. э. - I в. н. э.). Фрагмент свидетельствует о том, что послы отправлялись не с грамотами, а с речами (ср. Д. С. Лихачев, Возникновение русской литературы, М., 1952, стр. 97-98), а также объясняет причины расхождений в записях одной и той же речи в различных царствах (см. Л. Д. Позднеева, Ораторское искусство и памятники древнего Китая, "Вестник древней истории", 1959, Э 3, стр. 25-26). 9 Янь Врата Бытия (Хэ) - уроженец царства ЛУ, о нем см. также стр. 231, 287, 311. 10 Чудотворный (Лингун) - царь Вэй, правил с 534 по 493 г. до н. э. 11 Цюй Боюй - уроженец царства Вэй (о нем см. также стр. 274; "Изречения", гл. 14, 15, I, 319, 335). 12 Ср. "Лецзы", 57-58. Рассказы об укрощении тигра, об уходе за конем - иллюстрации к диалогу о воспитании наследника, кроме его обличения, подчеркивают и принадлежность человека к животному миру, который необходимо изучать, чтобы подчинить человеку. 13 Притча о Плотнике и Дубе и следующие за ней фрагменты посвящены проблеме относительности субъективного понимания полезного (см. также стр. 232-233). Заключает раздел атеистический вывод: вредное для богов оказывается полезным для человека. 14 Здесь относительность полезного и бесполезного связана с особым героем, человеком с физическими недостатками; о значении этого образа см. Предисловие, стр. 30-31, прим. 105-107. 15 Вариант см. "Изречения", гл. 18, I, 390, где "Песня безумца" дается в сокращенном виде. В "Книге песен" она отсутствует. ГЛАВА 5  1 "Знак полноты свойств" (дэ) - этот термин в конфуцианской школе трактовался как "добродетель", в даосской - как "постоянные свойства" вещей, их атрибуты, качества (см. Ян Хин шун, стр. 634 и ел.). 2 Ван Кляча (Тай) - признание этого изувеченного героя более мудрым, чем сам Конфуций, - полемический прием даосов. 3 Точные сведения о Чан Цзи отсутствуют. 4 Характеристика, обозначавшая учение Лаоцзы и даосской школы в целом. См. "Дао дэ цзин", 43. 5 Попытка определить единичное и всеобщее как ступени в познании: конкретно-чувственном, низшем и рациональном, высшем. 6 Догадку о познании как "отражении" см. Предисловие, стр. 29, прим. 102, 103. 7 Чэн Сюаньин видит здесь классификацию: растений, у которых голова внизу; животных, у которых голова сбоку; человека, у которого голова наверху. 8 Наставник Счастливый (Шэньту Цзя) - сторонник даосизма родом из Чжэн. Этот искалеченный герой выходит победителем в споре с Цзычанем (полемический прием). 9 Охотник (И) - (миф.) легендарный стрелок, см. гл. 2, прим. 21. 10 Беспалый (Учжи) - герой, изуродованный физически, ставится выше Конфуция и по уму и по моральному облику (полемический прием). 11 Царь Айгун - правил в Лу с 495 по 467 г. до н. э. 12 Жалкий Горбун (Айтай) То - герой, который, вопреки своему уродству, оказывается настоящим человеком. 13 Единственный - местоимение, обозначавшее царя. 14 Миньцзы (Минь Цзыцянь) - ученик Конфуция (см. также "Изречения" гл. 11, I, 238). 15 Ум, доказывают эти герои и Чжуанцзы, важнее внешности и способен за- ставить забыть об уродстве. ГЛАВА 6  1 "Учитель - это тот, кому подражают... учителем здесь считается дао" - этот комментарий Го Сяна (умер в 312 г.) подтверждается текстом дважды (см. стр. 168, 197). В ряде фрагментов в главе представлена попытка сформулировать дао как природу, материю в ее противоречии с человеческим субъективным, т. е. как объективную действительность, и утвердить ее познаваемость 2 "Настоящий человек" - чжэнь жэнь, термин, возникший для обозначения: даосского философа; приобрел позже значение "святой", "бессмертный". 3 Ху Буцзе - по комментарию Чэн Сюаньина не принял трона, предложенного ему Высочайшим, бросился в реку и утонул. 4 Омраченный Свет (У Гуан, или Моу Гуан) - отказался от трона, предложенного ему Испытующим, и, обняв камень, утопился в реке Лу (см. стр. 291-292). 5 Помнящий о Других (Цзи То) - скрылся вместе со своими учениками из опасения, что после отказа Омраченного Света, Испытующий предложит ему престол (см. стр. 282). 6 Наставник Олень (Шэньту Ди) - утопился от горя, думая, что Цзи То погиб (см. стр. 282). 7 Жизнь и смерть рассматриваются Чжуанцзы как звенья одного и того же процесса - движения "огромной массы" (материи). Ср. с образом "огромный плавильный котел" (стр. 166). 8 В этом изречении Чжуанцзы сближается с утверждением Анаксимена (VI в. до н. э.) о том, что сами боги возникли из материального первоначала - воздуха (см. "История философии", т. I, стр. 78). 9 "[Человек] из рода Кабаньей Шкуры (Сивэй или Чжувэй)" - комментаторы, как обычно, называют его древним царем, предком, но, судя по значению слов, это название племени, уничтоженного, согласно традиции, в 1879 г. до н.э. 10 Ковш, Связующий Звезды (Вэйдоу) - Большая Медведица. Древние китайские астрономы считали, что от нее зависят все звезды. 11 Каньпэй - по Чэн Сюаньину, получеловек, полузверь, который обрел дао и стал божеством. 12 Фын И - человек, который овладел силами жара и холода и стал богом реки Хуанхэ. 13 Вечно Недовольный (Чжуаньсюй) - комментатор называет его предком из рода Высокого Солнца (Гао Ян), который стал богом Севера. Дворец у него Черный - цвета Севера (см. "Лецзы", гл. 5, прим. 6). 14 Пять царей (У бо)-или пять гегемонов (У ба). Ни один из приводимых комментаторами вариантов "пятерки" не приводит к возрасту Пэн Цзу - восьмистам лет. 15 Фу Юэ (миф.) стал помощником иньского царя Удина, согласно традиции, в 1322 г. до н. э. 16 Подсолнечник из Южного Предместья (Наньбо Цзыкуй) - комментаторы отождествляют его с Владеющим Своими Чувствами из Южного Предместья (Наньбо Цзыци), см. гл. 2, прим. 1. 17 Женщина Одинокая (Нюй Юй), - судя по ее речи, она знаток даосского учения. 18 Бу Опора Балки (Лянъи)-о нем ничего не известно. 19 Так Чжуанцзы формулирует противоречие и единство покоя и движения, в результате которых и возникают вещи. 20 Первое в этой традиции имя-прозвище (см. также стр. 203, гл. 14, прим. 2) подтверждает предположение о том, что даосское учение происходит от оракулов (см. Чжан Сюэчэн, Вэнь ши тун и. Историко-филологическое толкование, Пекин, 1956, стр. 17). Именно из среды гадателей, повседневно наблюдавших за явлениями природы, могли появиться люди, пытавшиеся перейти к первым научным, философским выводам из изучения объективной действительности. Остальные имена-прозвища представляются обозначением каких-то звеньев познания, на что указывает и комментарий. Но несмотря на то что ко второму имени - внуку Повторяющего, дан комментарий Чэн Сюаньина: "Древние предания сначала передавались устно, а затем были записаны на бамбуке и шелке"; несмотря на то что передача представлена в тексте устной (всюду глагол "слушать" - вэнь), синологи трактуют Фумо как "написанное" и дают неверный перевод, например, "I got it from books" (Herbert A. Giles, p. 80); "I learned it from writing" (Yu-lan Fung, p. 120). 21 Носильщик (Цзыюй) - часть данного фрагмента с заменой Цзыюя на Цзыци (см. "Хуайнаньцзы", цз. 7, VII, 106-107. 22 Пахарь (Цзыли) - собеседники здесь люди простые, один из них калека, но все они показаны настоящими мыслителями (ср. с диалогами на стр. 166-167, 169). 23 Еще один образ, иллюстрирующий единство процесса жизни и смерти. 24 Это, как и следующие предположения, своей нарочитой нелепостью подчеркивают мысль Чжуанцзы о стихийности процесса создания вещей. Они направлены против конфуцианского учения о "воле Небес", а также лишают оснований сближение древнего даосизма с буддизмом, с его догматом о переселении душ как воздаянии за жизнь предшествующую. 25 Этот образ творящей природы вместе с другими - "литейщик" металла, "огромная масса" (см. также стр. 163), которая снабжает телом, со всей полнотой выражает материалистическое миропонимание Чжуанцзы, а поэтому лишает оснований идеалистическую трактовку памятника и перевод "создание вещей", или "то, что творит вещи" (цзао у, цзао у чжэ) как Бог. Создатель - "he creator" (J. Legge, vol. XXXIX, I, pp. 247-250; "God" H. Giles, pp. 80-82); "Der Schopfer" (R. Wilhelm, Dschuang Dsi, p. 50-51); "The Maker of things" (Yulan Fung. pp. 121-122). Следует отметить появление критики на перевод Тао как "God" в рецензии D. Leslie на книгу James R. Ware "The Sayings of Chuan Chou" (New York 1963. - см. "The journal of the American Oriental Society" 1964, vol. 84, Э 1, p. 62). 26 Учитель с Тутового Двора (Цзы Санху), Мэн Цзыфань, Цзы Циньчжан - имя первого (см. также стр. 169, 236) говорит о том, что он принадлежит к беднейшим слоям населения, к которым относились дворы, выращивавшие туты; имена двух остальных расшифровать не удалось. Следует присоединиться к Дж. Легге, который критикует попытку отождествить этих трех героев-даосов с Цзы Санбоцзы, Мэн Чжифанем и Лао, встречающимися в "Изречениях" (гл. 6, 9). См. J. Legge, vol. XXXIX, p. 250. Э 1. 27 Комментарии перечисляют такие элементы, как земля, ветер (воздух?), вода, огонь или вода, огонь, металл, дерево. Почему здесь пропущены металл или земля и представлены четыре элемента вместо пяти по "Ян Чжу" (см. гл 7, стр. 115, прим. 24), не ясно 28 Ср. гл. 3, стр. 148, прим. 10. Признание Конфуцием несостоятельности своего учения, осуждения его Небом - полемический прием Чжуанцзы. 29 По даосской концепции "благородный муж (царь)... человек ничтожный". 30 Мэнсунь Талантливый (Цай) - фамилия Мэнсунь принадлежала одному из трех самых знатных родов в Л у (см. "Изречения", комм. к гл. 3, I, 43). 31 Образно: конфуцианское учение закрывает путь к познанию истины так же, как наказание отрезает путь к свободе, а слепота - к восприятию внешнего мира. 32 Пренебрегшая Украшениями (У Чжуан), Схвативший Балку (Цзюй Лян) - эти герои, как и Сын Ласточки (Иэрцзы), больше нигде не встречаются. 33 "О мой учитель!" - см. гл. 6, прим. 1. Вариант этой речи в устах самого Чжуанцзы, см. стр. 197. 34 Всеохватывающий (датун) - одно из определений дао. 35 Учитель с Тутового Двора (Цзы Сан) - идентичен Цзы Санху, см. гл. - 6, прим. 26. 36 Здесь, видимо, представлена социологическая догадка о равенстве всех "вещей". 37 Понимание судьбы здесь у Чжуанцзы ср. стр. 59, 103, 230, гл. 6, прим. 2. ГЛАВА 7  1 См. диалог тех же героев (стр. 144-145), в котором четырежды повторяется: "Как я могу это знать?". 2 Из рода Владеющих Тигром (Ю Юй) - род Ограждающего (Шуня). 3 Из рода Великих (Тай) - комментарий отождествляет его с родом Готовящего Жертвенное Мясо (Фуси), но его характеристика ("спал спокойно, пробуждался довольный") относится ко всем людям во времена другого мифического героя - Священного Земледельца (см. 296), где более развернуто представлена та же даосская утопия. 4 Речь идет о различиях между субъективным и объективным, искусственным и естественным. 5 Начало Полудня (Жичжун Ши) - персонаж, по-видимому, аллегорический, хотя по комментарию он - учитель Цзянь У. 6 Образное отрицание возможности преобразования мира с помощью конфуцианских "правил и обрядов". 7 Корень Неба (Тянь Гэн) - название звезды, которое Чжуанцзы делает именем своего героя для отрицания воли Неба, предопределяющей все, что совершается на земле: Корень Неба сам не знает, что делать с Поднебесной. Другой герой - Безымянный, по-видимому, олицетворяет саму материю (дао) и ее законы. Названия горы Темнокрасной (Янь) и реки Заросшей Осокой (Ляо) на карте отсутствуют. 8 То же начало см. ответ Лаоцзы Конфуцию (стр. 191). 9 В этой поговорке выражен антиконфуцианский тезис (см. Предисловие, прим. 105, 106). 10 Даосская концепция государя, являющаяся, по существу его отрицанием. 11 Эта притча иллюстрирует одно из основных даосских положений: действия, в которых исходят из человеческого (субъективного) взгляда на природу, нарушают естественный закон вещей и приводят их к гибели. ГЛАВА 8  1 Цзэнцзы (Цзэн Шэнь) - ученик Конфуция; Хронист (Ю) - заслуживший похвалу Конфуция (см. "Изречения", гл. I, 15, I, 5, 335). Отрицание положительных героев конфуцианской школы и ее тезисов о "милосердии", "справедливости" здесь достигается уподоблением их излишним "перепонкам", "зобу" и т. п. 2 Одно из немногих выступлений Чжуанцзы против Ян Чжу, см. Предисловие, прим. 90. 3 Так называемые династии Ся, Шан-Инь, Чжоу - традиционное обозначение времени от последних веков III тысячелетия до первых веков I тысячелетия до н. э. 4 Пример доказательства по аналогии: "обряды" и "музыка" используются конфуцианцами, чтобы калечить природу человека, как крюк, циркуль и прочий инструмент используется плотником для того, чтобы калечить природу вещей. 5 Подробнее о Разбойнике Чжи см. стр. 178-180, 293-298. 6 Юйэр - тонким вкусом, способностью различать смешанную из различных рек воду сближается с легендарным поваром царя Ци - И Я, но относится ко времени мифического Желтого Предка (см. также "Хуайнаньцзы", цз. 13, VII, 228). ГЛАВА 9  1 В данном абзаце Чжуанцзы развивает даосскую утопию о "естественной свободе" людей на заре человеческого общества, противопоставляя ее конфуцианскому "золотому веку" совершенномудрых царей. Ср. также с речью Разбойника (296), Ян Чжу (107-108) и Лецзы (64-65, 88). 2 Обвиняя конфуцианцев в том, что они уродуют свободного человека, Чжуанцзы уподобляет усмирение людей укрощению коней и другим действиям, которые нарушают природные свойства "вещей". 3 Род Пламенных Помощников (Хэсюй) - это имя отождествляется с именем Предка Огня, хотя последнего идентифицируют со Священным Земледельцем, которого Чжуанцзы упоминает рядом с теми же Пламенными Помощниками (см. стр. 180). Другое же отождествление: Хэсюй - Хуасюй (хэ и хуа означают красный цвет), как и содержание фрагмента, позволяет заключить, что речь здесь идет о такой же утопии, которую изобразил Лецзы в Стране Всеобщего Процветания (52). ГЛАВА 10  1 Ср. с утопией Лаоцзы: "Соседние государства смотрели бы друг на друга издали, слушали бы друг у друга кукареку петухов и лай собак..." ("Дао дэ цзин", 80). 2 "Хранителями воров и разбойников" по Чжуанцзы оказываются конфуцианцы. Данный фрагмент см. "Хуайнаньцзы", цз. 12, VII, 202. 3 Чан Хун - сановник при царе Чудотворном (Линване) в Чжоу с 571 по 545 г. до н. э. (см. также стр. 227; "Весна и осень Люя", цз. 18, VI, стр. 223-224; "Ханьфэйцзы", цз. 1, V, 15). 4 (У) Цзысюй (У Юань) - советник в царстве У, покончивший с собой по приказу царя Фучая (495-473 г. до н. э.), тело его затем было брошено в реку. 5 Конфуцианцы и разбойники, по Чжуанцзы, обуславливают появление друг друга. 6 Поговорка сложилась после одного из съездов царей, когда виночерпий умышленно поднес чусскому царю-гегемону плохое вино из Лу вместо хорошего из Чжао, что привело к осаде столицы Чжао - Ханьданя. 7 Развивая тезисы Лаоцзы (ср. "Дао дэ цзин", 3, 19), Чжуанцзы объявляет объектом наживы все, начиная от мер объема, веса и кончая царскими печатями, и, чтобы прекратить воровство и "тяжбы", требует "переломать меры и перебить безмены". 8 Цитата из Лаоцзы ("Дао дэ цзин", 36). 9 Искусный Молот (Гун Чуй) - (миф.) умелец, изобретатель стрел при Ограждающем. 10 Цитата из Лаоцзы ("Дао дэ цзин", 45). 11 Двенадцать следующих ниже имен комментарий называет "древними государями", так как позже, при систематизации мифов, часть их в какой-то мере вошла в пантеон (государи-предки). Из них Создатели Колесниц (Сяньюань) считаются идентичными с родом Желтого Предка; Вызывающих Пламя (Чжу Юн) иногда отождествляют с родом Нюйва; род Равнины Каштанов (Ли Лу) - видимо, чжоусцы, у которых каштан - тотемное дерево; Разводящие Вороных Лошадей - видимо, чусцы, в герб царства которых входила лошадь. 12 Цитата из Лаоцзы ("Дао дэ цзин", 80). 13 Как видно из перечисленного выше, Чжуанцзы осуждал не знания вообще, а лишь те, за которые ратовали конфуцианцы, софисты и другие противники даосов. ГЛАВА 11  1 Награды и наказания - тезисы так называемых законников (легистов, фацзя), которые опровергает Чжуанцзы. 2 Высоченный Боязливый (Цуй Цюй) - персонаж аллегорический. 3 Фрагмент фиксирует высказывание Лаоцзы о напрасном труде правителей - Высочайшего и Ограждающего. Эта насмешка над идеалом конфуцианцев, а также моистов (Молодым Драконом) позже наиболее резко была высказана Ян Чжу (см. Предисловие, стр. 23-24, прим. 92, "Лецзы", 112-ИЗ, гл. 7, прим. 16). 4 Иную версию, в которой расправу над [людьми] С Лошадью на Шишаке, над Ведающим Разливами (Гунгуном) и Тремя Мяо вершит не Высочайший, а Ограждающий, см. "Канон Шуня" в "Книге преданий" ("Шу цзин", ч. II). 5 Наиболее сильная у даосов инвектива против конфуцианцев и моистов: они объявляются не только помощниками царей, но и прямыми пособниками палачей. 6 Всеобъемлющий Совершенный (Гуан Чэнцзы) - герой, в котором, по-видимому, персонифицировано учение о материи или даже сама материя - дао. Позже вместе с Лаоцзы и Стражем Границы был введен в пантеон даосской религии. 7 Полководец Облаков (Юнь цзян), Безначальный Хаос (Хунмэн) - относятся к тем героям Чжуанцзы, в которых олицетворяются явления природы. 8 Здесь утверждаются необходимость конфуцианских моральных норм и; коренное отличие человека как слуги Небес от всего остального мира, т. е. положения, противоречащие взглядам Чжуанцзы. Это отмечали комментаторы для. всего фрагмента, хотя он был уже в списке Го Сяна. ГЛАВА 12  1 Здесь выражена даосская концепция "недеяния" для правителя: отказ от нарушения естественного процесса развития, действия лишь в соответствии с этимпроцессом (ср. "Дао дэ цзин", 57). 2 Комментаторы считают, что это записи речей Лаоцзы. 3 Благородный (цзюньцзы) - этому идеалу конфуцианской, школы - аристократу, здесь даются характеристики, свойственные идеалам даосской школы ("чуждается благородства и богатства..."). 4 Аллегорическое обозначение дао. (Эту притчу ср. "Хуайнаньцзы", цз. 18, VII, 318). 5 Знание (Чжи), Спорщик (Чигоу), Подобный Небытию (Сян Ван) - герои, в которых олицетворяется процесс познания. Смысл последнего: чтобы познать, материю, следует ей уподобиться. 6 Равный Небу - титул вана, ритуального главы Поднебесной. 7 "Лицом к северу" - место, занимаемое царским советником, так же как место царя - "лицом к югу". 8 Царство Цветущее (Хуа) - возможно, намек на страну-утопию Лецзы (см.. стр. 52), поскольку иероглиф (хуа) совпадает. 9 Высокосовершенный (Бочэн Цзыгао) - у Чжуанцзы, как и у Ян Чжу, противопоставляется Молодому Дракону (см. стр. 112-113). 10 Введение наказаний (средства порабощения одноплеменных) как причина бедствий народа, - одна из социологических догадок даосов. 11 Некоторые положения Чжуанцзы в данном фрагменте основываются на космогонии Лецзы (стр. 44). 12 Один из фрагментов, в которых Конфуций выступает как ученик Лаоцзы (см. также стр. 207, 208, 209-210, 241-242). 13 Цзянлюй Уговаривающий (Мянь), Цзи Уразумевший (Чэ) - герои с аллегорическими прозвищами. 14 Развитие даосской концепции правителя, который остается неизвестным; (ср. "Дао дэ цзин", 3, 37, 66). 15 Открытое выступление Конфуция против даосизма, названного "учением рода Хаоса" (Хуньдунь), видимо за космогонию Лецзы. Добавление к хаосу слова "род" (ши) показывает возможность последующего обожествления категорий этой материалистической космогонии. 16 Изначальный Туман (Чжун Ман), Легкий Ветерок (Юань Фын) - аллегорические персонажи, в которых явления местные (Ветерок) противопоставляются космическим (Изначальному Туману). 17 "Народ с глазами впереди" - род человеческий в противоположность зверям и птицам, у которых глаза расположены по сторонам головы (см. гл. 5,, прим. 7). 18 Ср. с Лецзы, который "оседлал ветер" (53-54, 136, 137). Образы, с помощью которых передается абстрагирование от конкретно-чувственных знаний' для рационального познания вселенной, дают возможность и мистического толкования этого процесса. 19 Мын Отрицающий Душу (Угуй), Чичжан Полный Размышлений (Маньцзи) - персонажи аллегорические. 20 Речь идет, видимо, о битве, во время которой Воинственный, чжоусский царь, сверг так называемую династию Шан-Инь (XII в. до н. э.). 21 Тезисы, направленные против Конфуция (ср. Ян Чжу, стр. 115), который искал "следы" деяний древних царей, собирая о них предания (см. стр. 206207, 209-210) как образец для потомков. 22 "Ломаем тополь", "Яркие цветы" - народные песни, в "Книге песен" отсутствуют. 23 Знаки отличия придворных, которые даосы приравнивают к клеткам и узам (антиконфуцианский тезис). ГЛАВА 13  1 В уподоблении познающего в покое - зеркальной поверхности воды, возможно, проявилось дальнейшее развитие взгляда на познание природы как ее; отражение. 2 Своеобразное отшельничество даосов, которое означало отнюдь не аскетизм, а отказ от службы, официальной жизни для углубленного изучения природы и ее законов. 3 Это и ряд других положений фрагмента см. также стр. 211. 4 Один из тезисов даосской утопии (ср. "Лецзы", 88). 5 Из трех армий состояло войско крупного царства; пять родов оружия - лук и четыре вида копий. 6 Здесь ведется полемика со школой логиков-софистов (минцзя), положения которых разделялись и конфуцианцами (см. тезис "исправления имен",в "Изречениях", гл. 12, I, 271). 7 "Книги" - здесь, возможно, предания. Сыма добавляет: "написанные им (т. е. Конфуцием) книги"; Яо Най находит в этом позднейшую вставку: "Это речь ханьца (не ранее II в. до н. э. - Л. П.). Считали, будто мудрец предвидел сожжение книг при Цинях (213 г. до н. э. - Л. П.), поэтому, как говорится, и "спрятал их в знаменитой горе"". Обычай прятать записи в стенах домов, в могилах, по данным раскопок, был, видимо, столь же распространенным, как и уничтожение записей задолго до Циней. См. "Мэнцзы", гл. 5 (2), I, 339. 8 "Основа" стала обозначать "книгу" значительно позже (со II в. до н. э.), но забывшие об этом комментаторы стремились подогнать известные им памятники конфуцианского канона под число "двенадцать", например: "шесть основ - это песни, предания, обряды, музыка, гадания, хроника, добавить к ним шесть "утков" (см. стр. 209, 315), составят вместе двенадцать основ"; или "гадания в двух частях, к ним десять крыльев" (см. Ю. К. Щуцкий, Китайская классическая "Книга перемен", стр. 6); или "правление двенадцати царей" в хронике. 9 Муж (Ши) Филигранщик (Чэнци) - несмотря на комментарий, гласящий, что Ши - фамилия, а Чэнци - имя, мы переводим имя как прозвище, определяющее основную черту характера героя. 10 По Чэн Сюаньину, так здесь назван Лаоцзы, у которого якобы учился Чжуанцзы. 11 В этом и следующем фрагменте говорится, что записи уже существовали, но выражается недоверие к ним, ибо они еще меньше, чем речи, были способны: выразить мысли - отразить многообразие объективного мира во всей его полноте и сложности. 12 Цитата из Лаоцзы ("Дао дэ цзин", 56). 13 Еще одна формулировка даосской теории познания - от чувственного к рациональному (овладение мастерством колесника); ср. стр. 94-95, 147. 14 "Секрет" обозначался тем же словом, что и "учение", "мастерство" (шу), видимо, оттого, что не каждый мог его воспринять и не каждому следовало его открывать. Этот обычай продолжал жить в средние века как тайна цехового ремесла. Им же, возможно, объясняется и утрата записей, которые представляли монополию школы (позже - цеха), "секрет" мастерства. ГЛАВА 14  1 В самой постановке вопросов здесь содержится попытка обосновать причинность всеобщего движения: "кто-то" как причина отрицается повторением иронического "от безделья"; взаимозависимость явлений намечается в сопоставлении облаков и дождя. 2 Колдун Всех Призывающий (У Сяньчжао) - комментаторы пытаются отнести этого героя к историческим, называя его "министром династии Инь" (II тыс. до н. э.), хотя и указывают на несоответствие в имени. 3 Миф о начале письменности - чудесном явлении черепахи с письменами - относится ко времени Молодого Дракона. 4 Выступление Чжуанцзы против конфуцианского понимания милосердия, отцовской и сыновней любви. 5 Ин - столица царства Чу. 6 Совершенный от Северных Ворот (Бэймынь Чэн) - встречается лишь в данном фрагменте. 7 "Восход Солнца" (Сяньчи) - жертвенный гимн, созданный согласно легенде Желтым Предком; слова его не сохранились. Перевод здесь основывается на связи гимна с весенней жертвенной обрядностью и с озером (миф.), над которым восходило солнце (см. также стр. 316, гл. 33, прим. 2). 8 Текст до сих пор начиная со слов "Ведь настоящая" комментаторы счита- ют вставкой, сделанной Го Сяном. 9 В древнем Китае весна считалась временем для гражданских дел, а осень - для военных (включая охоту). 10 См. "Лецзы", гл. 5, прим. 44. 11 Атеистическое понимание воздействия музыки здесь противопоставляется религиозному, конфуцианскому, по которому музыка служит в первую очередь "для призыва богов и душ предков" ("Обряды Чжоу", Чжоули, с комм. Чжэн Сюаня, Шанхай, 1937, цз. 6, стр. 145). 12 Род Владеющих Огнем (Ю Бяо) - иероглиф бяо, состоящий из трех знаков "огня", комментаторы по традиции приравнивают к иероглифу янь, состоящему из двух знаков "огня", идентифицируя его с родом Яньши - Владеющих Огнем, хотя это, видимо, другой род. 13 Данный гимн в "Книгу песен" не вошел. 14 Наставник Золотой (Ши Цзинь) - по-видимому, музыкант, встречается лишь в данном фрагменте. 15 Ср. "Дао дэ цзин", 5; чучело собаки, в которое стреляли, отгоняя нечистую силу, а также при принесении жертв Небу и молении о дожде (см. П. Кафаров и П. С. Попов, Китайско-русский словарь, г. I, стр. 101). 16 В этом и других образах Чжуанцзы насмехается над Конфуцием, отрицавшим развитие и пытавшимся много веков спустя заставить людей жить по дедовским обрядам и устоям ("древних царей"). 17 Насмешка над обожествлявшимся конфуцианцами "мудрым советником" - Чжоугуном. 18 В отрицании богатства у Лаоцзы здесь можно увидеть и минимум собственности, который давал человеку независимость в ту эпоху. 19 В учении Конфуция Лаоцзы видит причину таких же бедствий для людей, как для рыб, очутившихся на мели. 20 После этой встречи Конфуций отзывается о Лаоцзы с преувеличенной по- хвалой (см. также стр. 241-242), но сомневается в том, что сумеет ему подражать. 21 Царь Прекрасный (Вэнь ван) - отец Воинственного, основателя чжоуского царства. Прекрасный обожествлялся конфуцианской традицией (см. "Лецзы" гл. 1, прим. 58, гл. 3, прим. 12). 22 Сяньгуй - знаки, с современными не отождествляются. Комментаторы со- общают, что сяньгуй - какое-то животное, сведения о котором отсутствуют. 23 Лэй - животное, с современным знаком не отождествляется. 24 Это представление о размножении ос в науке древнего Китая возникло из "знакомства со способностью осы заготовлять запасы пищи, парализуя других насекомых уколом жала (см. Лу Синь, Болтовня в конце весны, - Лу Синь, Сочинения, т. 1, Пекин, 1956, стр. 304-305). Упомянув осу, Конфуций проговорился о своем намерении использовать учение Лаоцзы в собственных целях. 25 В такой иносказательной форме объявил Конфуций войну своему учителю Лаоцзы: ученик, как "младший брат", готов вытеснить "старшего". Свидетельство о вероломстве Конфуция сохранилось именно в этой фразе, начиная с Чжуанцзы и до учителя Лу Синя - одного из "отцов" революции 1911 г. Чжаи Тайяня и самого Лу Синя. Этот эпизод встречи основателей антагонистических школ - конфуцианского идеализма и даосского материализма - весьма убедительно объяснил Чжан Тайянь. Все поездки к Лаоцзы были лишь "хитростью" Конфуция. В его речи скрывался намек: "Я завладею твоей славой, а [ты] ничего не сумеешь поделать". Засилье Конфуция и его учеников ("стоило сказать слово утром, чтобы к вечеру слетела голова") заставило Лаоцзы уйти на запад, где не было конфуцианцев. "Появись его книга раньше, Лаоцзы не избежал бы казни", - эту мысль Чжан Тайянь подкреплял фактом расправы Конфуция с другим своим соперником - Шао Чжэнмао (см. Лу Синь, Сочинения, т. 2, Пекин, стр. 475-476). Именно такую вольнодумную традицию отразил в своей сказке "За пограничную заставу" Лу Синь (см. Лу Синь, Сатирические сказки, М., 1964). ГЛАВА 15  1 В данном фрагменте отразилось многообразие философских школ и различие оттенков внутри этих школ (см. подробнее стр. 314-321). 2 Даосский тезис, направленный против порока, приобретает большое значение в средние века в медицине (