полна, Когда порой в стыдливой неге Стоят пред ложем. Как волна, Взлетают перья алкиона, Что служат пологом тебе. Там киноварные балконы На белокаменном столбе. Посмотришь вверх - резные балки С фигурами драконов, змей. У пруда аромат фиалки, Чтоб задышать полней-полней. Там зацветает белый лотос Среди каштанов водяных, Кувшинок светлых позолота В чуть слышном шелесте волны. Ждет, в пестрых шкурах барсов, свита Тебя под своды галерей, В колясках, лотосом увитых, Вельможи ждут. Иди скорей! В оградах редкостных деревьев Летают пчелы по цветам. Душа, вернись в обитель древних, - Зачем тебе скитаться там? И все весельем огласится, - Лишь приходи. Здесь ждут давно И рис, и спелая пшеница, И золотистое пшено. Горьки и солоны приправы, Остры и сладки - все тебе! Хрящи в ароматичных травах, Барашек, словно лебедь, бел. Отвар, что в царстве У {5} готовят, Пусть будет горьковат слегка, Зато в сосудах наготове Сок ягодный. Из родника Вода чистейшая в сосудах. Подливкой будет полит гусь, И гордый лебедь ляжет блюдом Здесь, на хрустальном берегу. Большой накормят черепахой... Вернись, душа, душа, вернись! Еды приятен пряный запах, И он тебя не осквернит. Здесь всяческих сластей без счета: Мед золотой в янтарных сотах, Крылатый кубок будет полн Густой наливкой цвета яшмы, Прохладой вин наполнят чаши, Ковром цветов устелют пол. Вернись, вернись в свое жилище, Вернись, душа! Мы ждем, мы ищем. Еще в разгаре шумный пир: Бьют музыканты в барабаны, И песни, словно сок тюльпанов, В благословенный льются мир. Поют: "Чрез реку переправа", А после: "С лотосом в руке" {6}, О, пира звонкая приправа Подобна солнечной реке! Уже красотки опьянели, Румяны лица от вина. Глаза лукаво заблестели, И взгляды - зыбкая волна. В своих узорчатых одеждах Они прелестнее весны, - Какая мысль таится в веждах? Какие сказочные сны? Неизъяснимо кудри вьются Вокруг изящной головы. По восемь в ряд, - поют, смеются Танцовщицы, - сейчас польются Флейт звуки в танцах огневых. Они скользят, стройней бамбука, В волшебном танце царства Чжен Сплетая шелк одежд и руки, Блистая чашами колен. Дрожит чертог от звуков дивных, - То зазвенел родной напев Неповторимого мотива Солнцеподобных чуских дев. Он чист, величествен и плавен, - В нем пенье с музыкой слилось, Чтоб край отеческий прославить, Край белых лотосов и роз. Напевы райские рокочут, Сменяя песню царства У, Садится каждый, где захочет: Отбросив правила, хохочет Мужчина с женщиной в ряду. Они о вежестве забыли И пояс тканый распустили, Чтоб вновь отведать всех сластей. Уселись вэйские шалуньи {7}, Как в ветвях птицы-щебетуньи, Средь очарованных гостей, Что вне себя от их причесок, - Таких красавиц в свете нет: Стройны и гибки, словно лозы, Белы, как лилии в весне. Вот шахматы слоновой кости, А там играют в "шесть костей". Все разделились. Ставят гости За ставкой ставку. Кто смелей, Тот победит, воскликнув звонко; "Пять белых", но опять зовут Гостей к столу удары гонга, Вновь струны тонкие поют. Ах, от вина не оторваться Ни в ночи темь, ни ясным днем! Вновь кубки пенные искрятся Неподражаемым огнем. И восковые свечи ярко Горят в подсвечниках витых, А на востоке встала аркой Заря, и в росах все цветы. О, если б трепет мысли страстной Стихом певучим зазвенел, - Воспел бы ты земное счастье - Единодушие воспел! Исчерпаны вина услады, Теперь ликуй, что дома ты Вернись, душа, испить всю радость Земной, единственной мечты! Вот что хочу сказать я в заключенье: Иду на юг я раннею весной. Луцзяна {8} вод не радуюсь теченьем И ни байджи, душистою травой. Иду на юг я, государем сослан, Зеленой ряски листики в воде. Ни на лугах, ни в благовонных соснах - Себе приюта не найду нигде. Я вдаль гляжу - как все вокруг пустынно, Лишь где-то вправо от меня Чанбо {9}. Иду на юг изгнанником безвинным, - Сжимает сердце тягостная боль. Здесь с князем мы, на каменистом склоне, Охотились под сполохи зарниц. Тогда скакали вороные кони И тысячи летели колесниц. От фонарей, развешенных повсюду, Багровый отблеск лег на лик небес. Покорный переменчивой судьбе, И в царстве Мрака дней тех не забуду. Я всех смирил, восстановил порядок И колесницы вправо повернул. Струной крученый повод натянув, Я в дикой скачке мчался с князем рядом. Князь-государь пустил стрелу искусно И носорога черного спугнул... Но звезды движутся, и день во мрак нырнул, И больно мне, и мне сегодня грустно. Цветы прибрежные на тропах зацвели, И вся дорога скрылась под водою, - Разлив Янцзы на много-много ли Необозрим, лишь яркою листвою Клен шелестит у берега. Мой взор Напрасно ловит прошлого виденья. О, сколько вод река несла с тех пор Чрез дальние и чуждые владенья! Я ничего не вижу из того, О чем здесь Ян-кудесница вешала, И лишь весна мне сердце освещала, - Ей не избыть томленья моего... Вернись, душа, приди, душа, восстань, Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань {10}! 1 Китайцы верили, что каждый человек имеет две души. Одна из них "душа разума", после смерти человека улетает, другая, "душа тела", погибает вместе с человеком. Призывание души - обряд, совершаемый с целью водворить "душу разума" в таблицу предков или вернуть ее в тело. 2 По китайским поверьям, во дворцах как земных, так и небесных владык должно быть девять ворот, или застав. 3 Инчен, или Ин, - столица царства Чу. 4 Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1222 гг. до н. э.), - последний правитель династии Инь. 5 Царство У - название удельного княжества на юго-востоке Китая во времена Цюй Юаня. 6 "Чрез реку переправа" и "С лотосом в руке" - названия песен. 7 Вэйские шалуньи - девушки родом из княжества Вэй. 8 Луцзян - река в провинции Аньхой. 9 Чанбо - местность близ реки Луцзян. 10 Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы. Переводы А. Е. Адалис Переводы А. Е. Адалис воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань. Стихи. М: ГИХЛ, 1954. - Прим. ред. ВОПРОСЫ К НЕБУ Каков был довременный мир - Чей может высказать язык? Кто Твердь и Землю - "Верх" и "Низ" Без качеств и без форм постиг? "Был древний хаос", - говорят *. Кто четкости добился в нем? В том, что кружилось и неслось, Кто разобрался? Как поймем? Во тьме без дна и без краев Свет зародился от чего? Как два начала "инь" и "ян" Образовали вещество? * "Девятислойный" небосвод Когда послойно разберут? Все чьим-то создано трудом! Кем начат этот вечный труд? К чему привязаны концы Небесной сети? И навес На чем же держится? И где Тот "стержень полюса небес"? * Пусть небо на "восьми столпах", - Юг и Восток на чем * - скажи? Пусть "девять" в небе этом "сфер", - Где их разделы, рубежи? Изгибов будто бы у сфер Премного - сколько же, точней? Кто вздумал все это рассечь На равных дюжину долей? Кто держит солнце и луну, Кто звездам утвердил часы, Дал выход солнцу из Тангу *, Заход - за скалами Мынсы? * Как в мерах истинных длины Путь солнца за день рассчитать? Умерший месяц почему Потом рождается опять? Откуда родом лунный свет? Иль всякий раз бывает он Утробой зрелою луны Для смерти заново рожден? Могла ли девять сыновей Родить безмужняя Нюй-ци? И где Бо-цян * теперь? И где Жилище духа Хуэй-ци? * Светло от солнца почему? Без солнца почему темно? При поздних звездах, до зари, Где скромно прячется оно? Стремился Гунь, но не сумел Смирить потоки!.. Почему Великий опыт повторить Мешали все-таки ему? Ведь черепаха-великан И совы ведьмовской игрой Труд Гуня рушили!.. За что Казнен владыкою герой? О Гунь!.. Где горы перешел? Ведь скал отвесы, что ни шаг! Как был он магом оживлен? В медведя обращен, - но как? Для проса черного и то Расчистить надо поле впрок!.. За что ж был так унижен Гунь И бревна он таскал в поток? В горах Юйшаньских заточен, Томясь, три года ждал суда... Иль не был сыном Гуня - Юй? Что ж Юйя обошла беда? Над воспринявшим труд отца - Гром вечной славы за двоих!.. Но в чем различие, ответь, Меж способами действий их? Бездонных рек разлив - потоп! - Где Юй взял землю для запруд? Тонули девять округов... Как насыпь вырастил он тут? Ин-лун-дракон его учил, - И карту начертил хвостом! Чем Гунь был все-таки велик? Чем Юй прославился потом? Толкнув Бучжоу, Кан-хуэй * Всю землю сдвинул, - и для рек Одна дорога - на восток... Что ж море не наполнят ввек? Кто рекам русла проложил? Что истинный оплот земли? Что ж землю с севера на юг В длину измерить не могли? С востока к западу земля Длинней? Не рано ли решать? Всех гор превыше Куэньлунь! - Где ж там садам Сяньпу * дышать? Хребты восходят до небес, - Но смерена ли высота? Четыре выхода у Врат Небесных, - но зачем Врата? Есть входы с четырех сторон, - Но часто Запад под замком, Порою Северный закрыт... Откуда ж тянет холодком? В краю, что солнца не видал, Кто светит? Иль Чжу-лун-дракон? Чем светят жохуа-цветы, - Си-хэ * не ждут на небосклон? Где летом должен быть мороз? Где для зимы жара - закон? Где каменный есть лес? - не сжечь! Где у зверей людская речь? Рогатые драконы где, - в какой такой стране, - Прогуливающиеся С медведем на спине? Как девятиголовых змей найти хотя бы след? - То возникают, то их нет!.. Страна бессмертных где? И что Всего милей им на земле? О, где марсилия цветет - Девятилепестковым цветом, подобным нашей конопле?.. И какова величина Змеи, глотающей слона?.. Где горы дальние Саньвэй * Хэйшуй-реке закрыли путь? Где долголетия трава *,- Смерть обещает обмануть? Где рыболюди? Птицы где С когтями тигров? Где стрелой Сбил солнце Хоу И *? Но где Перо жар-птицы золотой? На подвиг император Юй Был небом избран, - тем силен. В Тушане * деву как нашел? В Тайсан * ли с ней явился он? Любовь их к браку привела, Потомство начали плодить!.. Как мог привычек разнобой Их страсть так скоро охладить? Сын Юя, Ци, услал Бо И *,- Вернув, привел его к беде, - А сам во благо для себя Все беды обращал везде? Жертв благодарственных дымок Бо И вдыхал бы вместе с ним!.. За что судьба гнала Бо И, - Ци - счастьем был всегда храним? Во храме Ци произносил Все "Девять дум" и "Девять од"... Что ж в камень обратилась мать?! Что ж раскололся камень тот? Спасти от чудищ землю Ся Был послан Хоу И стрелок... Зачем же, застрелив Хэ-бо *, С речной царицею возлег? Лук с перламутровой резьбой Смерть кабану Фын-си * принес, - Чем мясо жертвы Хоу И По вкусу небесам пришлось? Стрелок вторую взял жену, За то Хань Чжо он был убит, - Но съел Хань Чжо его зачем? Иль ревность жарко так палит? С прической дивною Хэн Э * Оделась радугой цветной. - Зачем, как ведьма, как Чунь-ху, Вдруг стала Хоу И женой? Питье бессмертия добыв, Гонимой стала почему? - Все формы - дело "инь" и "ян", Без них не статься ничему! Частицы "ян", покинув плоть, Как жизнь уносят - не пойму?.. Коль сам Пин-хао - дух Дождей - Червеобразен, - для чего? Коль ветром властвует Фэй-лянь, - Что ж вид оленя у него? Как черепахи три снуют По дну, а горы не качнет? - Качнет, когда на черепах Лун-бо * охотиться начнет? К добру ли Цзяо, сын Хань Чжо, Золовку старшую манил, Что пса науськал Шао Кан * На Цзяо и потом казнил? Для Цзяо платье сшив, Нюй-ци В одном покое с ним спала... Как обезглавить там ее Шпионка царская могла? Как мягкость к близким Хоу И В Хань Чжо коварном объяснить? В Чжэньсюньской * битве флот врага Как Цзяо удалось разбить? Пускай в походе на Мыншань Цзе-ван * красавиц двух добыл, - Жену зачем он утопил? Казнен Чэн Таном * вскоре был... Ведь в отчем доме юный Шунь Отлично жил холостяком? Что ж Яо сразу на двоих Женился от родни тайком? По чуть приметному ростку, Как о плодах гадать? Кто прав? Верх башни в десять этажей * Кто строил, дело увенчав? Фу-си *, вступая на престол, Кого из мудрых почитал? Все ликов семьдесят Нюй-ва * - Змеиной девы - кто считал? Хоть старшим был владыка Шунь, - Почетом брата окружил *, А тот - о пес, о негодяй! - Мечтал убить его - и жил?! Тай Бо с Чжу Юном *, беглецы, Достигли Южного хребта... Кто мог бы знать, что их спасет Двух незнакомцев доброта? Всегда супы из лебедей - верховному владыке дар, - И в чашах яшмовых всегда Цзе-ван их в жертву приносил! Наследник именитых Ся - За что же он низложен был? Владыка ведь верховный сам спустился, чтобы все узнать!.. Как повстречал его И Инь? * И как наказан был Цзе-ван? Как стали рушиться дворцы? Каков был праздник у крестьян? Ди-ку супруге был не люб, И в башне стала жить Цзянь Ди *,- Подарок птицы почему В восторге скрыла на груди? Ван Хай, наследовавший Цзи *, Путем отца хотел идти,- Так почему он в И * погиб, Лишился стад и слуг в пути? О радостях любви Ван Хай Супругу князя И просил... Он перед ложем был убит!.. Кто приказал? Кто доносил? Ван Хэн - второй наследник Цзи, - Где он стада и слуг нашел? За брата что ж не отомстил? К врагам за милостью пришел? Шунь дважды танец боевой Сплясал с оперенным щитом!.. Но мяо * - племя бунтарей - Чем он привлек к себе потом? О эти мяо! - Вот народ Широкогрудых толстяков! Чем объедаться так могли? Их образ жизни был каков? Когда Цзя Вэй взошел на трон, О мире не мечтал совсем: Род И он уничтожил весь, - Но упивался злом зачем? О, как же это? Обольщал Супругу брата младший брат, Он старшего мечтал убить *, - А сам потомством стал богат?! Подался на восток Чэн Тан, На земли рода Шэнь вступил... Искал слугу, нашел жену!.. Не сам ли озадачен был? Слуга рожден был у реки * В дупле шелковицы пустом... За что князь Шэнь решил женить И заклеймить его рабом? * Цзе-ван Чэн Тана заточил... За что он вверг его в тюрьму? Чэн Тан о злом не помышлял! - Кто злое нашептал тому? * Был не решен поход князей, - Зачем они к Мынцзинь * сошлись? Летают клином журавли, - Кто строем их выводит ввысь? Когда был Чжоу-ван убит, Люй Вана Чжоу-гун * корил, Сам побежденных навещал!.. Как, мягкий, царство покорил? Сам царь небесный так решил - Дал иньцам в Поднебесной власть. О зло! Где вспыхнула война, Династии судила пасть? Кто побудил князей бряцать Оружием наперебой? Коней понесших не сдержать - Ни пристяжных, ни коренной! Любил пространства Чжао-ван *, На юг вели его пути... Где смысл, когда б он даже мог Фазана белого найти? Му-ван *, изъездивший страну, Еще был легче на подъем, - Всю Поднебесную узнал! - А подданным что толку в том? На рынке хвалят свой товар Два чудотворца, что есть сил!.. Чем кончил чжоуский тиран? * Чем Бао Сы развеселил? * Всевышнего изменчив нрав!.. Как знать, казнит иль наградит? Вождем был циский Хуань-гун *, Владычествовал, - но убит! Где, кем был иньский Чжоу-ван Сбит с толку, разума лишен, Что верить стал клеветникам И не внимал мудрейшим он?! Преступником ли был Би Гань *, Чье сердце вскрыли напоказ? Как льстец Лэй Кай преуспевал, К чинам и золоту стремясь? Едина правда мудрецов, - Творят различно мудрецы: Мэй Бо * - тот брошен был в рассол. Не ложно ль буйствовал Цзи-цзы? * Не странно ль? Первенцу семьи Владыка мира смерть судил! Так как же Хоу Цзи * на льду Укрыт был сенью птичьих крыл? Он знаменитым стал стрелком, Стал полководцем, был в чести, Дрожал царь неба перед ним! - Зачем же допустил расти? Бо Чан * в одежде травяной Кнутом - не скипетром владел! - Как сверг династию пастух? Где человечьих сил предел? Весь иньский люд зачем бежал За южный склон Цишаньских гор? В Дэ Цзу * влюблен был Чжоу-ван, Чем заслужил людской укор? Бо Чан, мы знаем, принял "дар" *, Что иньский Чжоу-ван прислал, - Зачем всевышнего молил, Дабы он иньцев не спасал? Жил в Чаогэ мясник Люй Ван, - Чем вдруг прославился простак? И почему, о нем узнав, Вэнь-ван обрадовался так? Когда походом против Инь Шел чжоуский У-ван опять, - Зачем отца останки вез, Врагов спешил атаковать? Меж двух наложниц Чжоу-ван Повесился... Но в чем же суть? - Закрыл лицо полой, страшась На Землю и на Твердь взглянуть? Всю Поднебесную давно Царь неба людям даровал, - Как допускает, чтобы князь Ее у князя вырывал? Слугой Чэн Тана был И Инь, Цзе-вану отдан был потом... Что ж верность первому хранил, Шел, как в родимый, в иньский дом? * Был изгнан в юности Хо Люй *, Ходил с запятнанным лицом... Но почему же, возмужав, - Стал знаменитым храбрецом? Царь неба за фазаний суп Хранил Пэн Цзу * за веком век... Ужель обманутых надежд Восьмисотлетний не избег? Сонм царств - средь четырех морей... Как терпит небо их раздор? Ведь мелки пчелы, муравьи! - Отколь их сила и напор? Смеялась девушка зачем В горах над сборщиками трав? Их мать кормила молоком, Шу Ци и с ним Бо И * признав!.. В чем радость встречи над рекой? Чем сроден у обоих нрав? Брат младший старшему давал Сто колесниц за злого пса! - Чем объяснялся их обмен И почему не удался? Час поздних сумерек, гроза... Чего бояться?.. Путь - домой. О чем молить? Пусть я не горд, Что может дать владыка мой? Зачем спасаться между скал? Хо Люй нас разве победил? * Развратница - Юнь-гуна дочь! Цзы Вэнь ей разве сыном быт? Ду Ао братоубийцей стал, - Как мог? Считался слабым он! Сюнь Юнь Ду Ао погубил, - Зачем за кровь превознесен?! Примечания В произведении "Вопросы к небу" Цюй Юань высмеивает ученых-схоластов, которые спорили и добивались разрешения вопросов, которые, по мнению поэта, может "разрешить только небо", которое, по понятиям древних китайцев, считалось высшим божеством. С. 177. "Был древний хаос", - говорят... - По китайской натурфилософии, первоначально в мире существовал хаос, потом светлые частицы поднялись кверху, и образовалось небо, а тяжелые частицы опустились вниз, и образовалась земля. ...как два начала "инь" и "ян" образовали вещество? - По натурфилософским воззрениям древних китайцев, изложенным в "Ицзине" ("Книга перемен"), вся жизнь и развитие в природе происходят на основе борьбы противоположных сил "инь" (мрак) и "ян" (свет). С. 178. ..."стержень полюса небес"? - Древние китайцы делили небо вдоль (по меридианам) и поперек (по параллелям), которые будто бы образуют сетку, прикрывающую землю наподобие шатра. В центре неба стоит стойка, подпирающая небо, как шатер. С. 178. ...пусть небо на "восьми столпах", Юг и Восток на чем? - По понятиям древних китайцев, небо подпирается восемью столпами, то есть восемью горными вершинами. На юге и востоке Китая гор нет, и поэт спрашивает, на чем же там держится небо? ...Тангу - по китайской мифологии, ущелье, из которого восходит солнце. ...Мынсы - река с крутыми скалистыми берегами, за которыми солнце прячется на ночь. С. 179. ...Бо-цян - злой дух болезней в китайской мифологии. ...Хуэй-ци - добрый дух. С. 181. ...Кан-хуэй - имя титана в китайской мифологии. Во время битвы с другим титаном Кан-хуэй упал и головой задел гору Бучжоу, служившую одной из опор неба. В результате этого земля накренилась к юго-западу, а небо осело на юго-востоке. ...Сяньпу - священная гора в хребте Куэньлунь. С. 182. ...Си-хэ - возница солнца в китайской мифологии, олицетворяемая в образе девушки. С. 183. ...Саньвэй - горы в провинции Ганьсу, через которые протекала сказочная река Хэйшуй. Эта река якобы изменила свое русло, и во времена Цюй Юаня уже не было известно, где она протекает. ...долголетия трава. - По преданию, трава долголетия росла на берегах сказочной реки Хэйшуй. С. 183. ...Хоу И - легендарный стрелок из лука, живший при императоре Яо. Предание говорит, что в те времена на небе одновременно всходило десять солнц, а на земле появились баснословные чудовища и звери с головой дракона, огромные кабаны и змеи, причинявшие бедствия народу. По приказу императора Яо стрелок Хоу И застрелил девять солнц на небе и девять чудовищ на земле. С тех пор осталось только одно солнце. ...Тушань - название гор, через которые император Юй якобы прорыл канал. Здесь же он взял себе в жены девицу по имени Тушань. ...Тайсан - название местности, где родился Ци, сын и приемник Юйя. Бо Я - сановник императора Шуня, затем - Юйя. Когда умер Юй, он поручил Бо И все государственные дела. Когда на престол вступил Ци, сын Юйя, Бо И был сослан в горы Цишань. Через два года он был возвращен из ссылки и принял государственные дела. С. 184. Хэ-бо - дух реки Хуанхэ. Как говорит легенда, стрелок Хоу И выбил ему стрелами глаза и взял себе его жену, повелительницу реки Лошуй. Фын-си - баснословное чудовище, изображаемое в виде огромного кабана. Хэн Э - волшебница из дворца богини Сиван-му. Стрелок Хоу И просил у нее эликсир бессмертия. Хэн Э похитила эликсир и бежала из дворца Луны, а затем стала женой Хоу И. Впоследствии она никак не могла укрыться от лунного света. С. 185. Лун-бо - название водяного духа. Шен Кан - правитель династии Ся (XXII в. до н. э.). Его отец, предыдущий правитель Сян, был убит сыном Хань Чжо, по имени Го Цзяо. С. 186. Чженьсюнь - название древнего княжества, находившегося на территории нынешней провинции Шаньдун. В 2120 г. до н. э. это княжество было уничтожено войсками династии Ся под командованием Го Цзяо, сына Хань Чжо. Цзе-ван (1818-1784 гг. до н. э.) - последний правитель династии Ся. Чэн Тан - основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.). Пытался удерживать Цзе-вана от бессмысленной жестокости, но тот не слушал его советов. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и сверг Цзе-вана. ...верх башни в десять этажей, - Имеется в виду башня, сооруженная Чжоу-ваном, последним правителем династии Инь в XII в. до н. э. Чжоу-ван увлекался строительством, возводил башни и дворцы и украшал их яшмой и драгоценными камнями. Это истощало казну и ухудшало и без того тяжелое положение народа, что и послужило одной из причин народного восстания, в результате которого пала династия Инь. Фу-си - имя сказочного императора древности, который якобы изобрел китайскую письменность. Нюй-ва - сестра сказочного императора Фу-си. Легенда говорит, что у нее было тело змеи и человеческая голова и она за день совершала семьдесят превращений. Когда во время битвы титанов Кан-хуэй опрокинул гору Бучжоу и небо обвалилось на северо-западе, Нюй-ва поддержала и укрепила его. Ей же приписывается множество чудес, и в том числе создание человека из куска глины. С. 186. ...почетом брата окружил. - Имеется в виду младший брат легендарного императора Шуня, по имени Сян, который все время мечтал убить Шуня. Шунь, наоборот, относился к брату с уважением и, как только вступил на престол, подарил Сяну во владение земли Юби (в нынешней провинции Хунань). С. 187. ...Тай Бо с Чжу Юном - сыновья чжоуского правителя Тайвана, который был дедом Вэнь-вана, основателя династии Чжоу. И Инь - один из мудрых сановников Чэн Тана, основателя династии Инь. Как гласит предание, когда после смерти Чэн Тана на престол вступил его сын Тай Цзя, известный своей глупостью и распутством, И Инь отстранил его от власти и заточил в Тунговом дворце. Через три года Тай Цзя раскаялся в своем поведении и был возвращен на престол. Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку, который впоследствии на ней женился. С. 188. Цзи - сын чжоуского Тай-вана, деда основателя династии Чжоу. И - название древнего княжества. С. 188. Мяо - название племен, живших на юго-западе Китая. Предание говорит, что, когда император Шунь вступил на престол, он изгнал племена мяо в горы Саньвэй. Впоследствии мяо подняли восстание, и будущий император Юй по приказу Шуня совершил против них карательный поход. С. 189. ...старшего мечтал убить. - Поэт имеет в виду Сяна, который мечтал убить своего старшего брата - императора Шуня. ...слуга рожден был у реки. - Намек на И Иня, который, как говорит предание, родился в дупле тутового дерева на берегу реки. ...заклеймить его рабом. - Речь идет об И Ине, который был рабом, до того, как благодаря своим способностям сумел выдвинуться и занять высокое положение при дворе. ...злое нашептал тому - то есть, кто толкнул Чэн Тана поднять восстание и свергнуть Цзе-вана. ...Мынцзинь - название переправы в провинции Хэнань, у которой чжоуский У-ван собирал князей в поход против династии Инь в 1122 г. до н. э. С. 190.... Чжоу-гун - сын чжоуского Вэнь-вана. Помог чжоускому У-вану уничтожить власть династии Инь. Занимал высокие должности при преемнике У-вана - Чэн-ване (1115-1078 гг. до н. э.). Ему приписывается упорядочение этикета и музыки, а также свадебных и похоронных обрядов. С. 190. ...Чжао-ван (1052-1002 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу. ...Му-ван (1001-955 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу. По преданию, у него была восьмерка самых быстроногих в мире коней. С. 191. ...Чжоуский тиран. - Имеется в виду Ю-ван (781-770 гг. до н. э.) - правитель династии Чжоу. При нем пала династия Западная Чжоу. ...чем Бао Сы развеселил? - Бао Сы - наложница Чжоуского Ю-вана. От нее родился сын Ю-вана по имени Бо Фу. После этого Ю-ван устранил законную царицу Шэньхоу и наследника престола И-цзю и сделал царицей Бао Сы, а своим преемником - Бо Фу. Предание говорит, что Бао Сы никогда не смеялась, и Ю-ван всячески старался ее развеселить. Однажды он приказал зажечь на городских стенах сигнальные огни, якобы оповещая жителей о нападении врага. Все соседние князья бросились на помощь городу. Бао Сы, наблюдавшая за всей суматохой, вдруг рассмеялась. Но в другой раз, когда на город было действительно совершено нападение, князья не явились на помощь по сигналу, так как думали, что сигнал подан по капризу Бао Сы. В результате город был захвачен противником, Ю-ван убит, а Бао Сы уведена в плен. Циский Хуань-гун - один из могущественных гегемонов (предводителей союза князей) периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.). С. 191. Би Гань - дядя иньского Чжоу-вана. Би Гань пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей и разврата. Однажды Би Гань в течение трех дней подряд не уходил из дворца, пытаясь образумить правителя. Выведенный из себя, Чжоу-ван воскликнул: "Я слышал, что в сердце мудрецов бывает семь отверстий!" Он приказал вскрыть грудь Би Ганя, чтобы посмотреть его сердце. Мэй Бо - владетельный князь, живший во времена Иньского Чжоу-вана. Отличался честностью и прямотой. Неоднократно пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей, но Чжоу-ван отказывался слушать советы. Настойчивость Мэй Бо разгневала Чжоу-вана, он приказал казнить его и засолить его труп. Цзи-цзи - дядя иньского Чжоу-вана. Пытался удерживать Чжоу-вана от жестокостей, но не имел в этом успеха. Тогда Цзи-цзи притворился сумасшедшим и был продан в рабство по приказу Чжоу-вана. С. 192. Хоу Цзи - министр земледелия при императоре Шуне, обоготворенный впоследствии под именем бога земледелия. Бо Чан - отец основателя династии Чжоу - У-вана. Дэ Цзу - наложница иньского Чжоу-вана, помогавшая ему во всех бесчинствах. Когда чжоуский У-ван уничтожил династию Инь, Дэ Цзу была казнена. ...Бо Чан, мы знаем, принял "дар". - Намек на то, как иньский Чжоу-ван убил сына Бо Чана по имени Бо И, сварил суп из его мяса и послал этот суп в подарок Бо Чану. С. 193. Иньский дом - династия Инь, основанная Чэн Таном в 1783 г. до н. э. Хо Люй - правитель княжества У, один из гегемонов периода Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.). Пэн Цзу - сановник легендарного императора Яо, по преданию проживший восемьсот лет. С. 194. Бо И и Шу Ци - сыновья иньского правителя Гучжу-цзюня. Перед смертью отец назначил своим наследником Шу Ци. Но после смерти отца Шу Ци отказался от наследства в пользу своего брата Бо И. Бо И не принял наследства, ссылаясь на волю отца, и покинул княжество. Шу Ци вслед за ним тоже ушел из дома и поступил на службу к чжоускому У-вану, как это уже сделал его брат Бо И. Когда У-ван собирался в поход против иньского Чжоу-вана, братья пытались удержать его от этого шага. Но это им не удалось. Когда У-ван уничтожил династию Инь, Бо И и Шу Ци устыдились, что служат человеку, погубившему их родину. Они ушли в горы Шоуян и умерли там голодной смертью. Это событие относится к XII в. до н. э. С. 195. Хо Люй ведь нас не победил. - Имеется в виду война между княжествами У и Чу, происходившая в конце VI в. до н. э. В результате этой войны войска княжества У заняли столицу царства Чу - город Ин. Чуский правитель Чжо-ван вынужден был бежать. Однако в это время на тыл врага было совершено нападение. Войска княжества У вынуждены были отступить. В результате чускому Чжао-вану удалось возвратиться в столицу и вновь занять престол. Н. Федоренко В. Панасюк Переводы А. А. Ахматовой. Переводы А. А. Ахматовой воспроизводятся по изданию: Цюй Юань. Стихи. М.: ГИХЛ, 1954. - Прим. ред. ПРИЗЫВАНИЕ ДУШИ Я с юных лет хотел быть бескорыстным И шел по справедливому пути, Всего превыше чтил я добродетель, Но мир развратный был враждебен ей. Князь испытать меня не мог на деле, И неудачи я терпел во всем, Вот отчего теперь скорблю и плачу, Вот отчего я душ своих лишен. Так Царь небес к вещунье обратился: "Внизу я вижу человека, И я хочу ему помочь, Без душ обеих он остался *,- Ты их, гадая, отыщи". Вещунья Ян в ответ сказала: "Я ведаю лишь снами, Царь! Мне трудно твой приказ исполнить. И д