знать должны. Двери дворца отворяются. Видны тела Агамемнона и Кассандры. Из дворца выходит Клитемнестра. Клитемнестра Не стыдно мне сказать совсем обратное Тому, что прежде говорить должна была. Иначе и нельзя, когда, прикинувшись Врагу первейшим другом, сеть плетешь ему Такую, чтобы никакой прыжок не спас. Давно уж поединок этот выношен В душе моей. Вот наконец и день пришел. Вот я стою, гордясь, что дело сделано. Убила. Отпираться я не стану, нет. 1380 Накидкою, огромной, как рыбачья сеть, - О, злой наряд! - Атрида спеленала я. Не мог он защититься, убежать не мог. Ударила я дважды. Дважды вскрикнул он И рухнул наземь. И уже лежавшему - В честь Зевса Подземельного, спасителя Душ мертвецов, - я третий нанесла удар. Так, пораженный насмерть, испустил он дух, И с силой кровь из свежей раны брызнула, Дождем горячим, черным оросив меня. 1390 И радовалась я, как ливню Зевсову Набухших почек радуется выводок. Вот, цвет старшин аргосских, каковы дела. Я торжествую, рады иль не рады вы. Когда б велел обычай возлиять богам Над мертвецами, то по праву полному Мы принесли бы жертву. Тот, кто столько бед Нам уготовил, сам из чаши бед хлебнул. Предводитель хора Дивимся мы речам твоим и наглости. Убила мужа да еще кощунствуешь. Клитемнестра 1400 Ты смотришь на меня как на безумную, А я - я хладнокровно признаюсь тебе В своем поступке. Осуждай, хвали меня - Мне все едино. Вот он, мой супруг, лежит, Царь Агамемнон. Этою рукой, гляди, Я славно совершила дело правое. Хор Строфа Что с тобой, женщина? То ли тебя ядовитой земля накормила травой? То ли отравленным зельем волна напоила? Злобствуешь ты, проклинаема городом, 1410 Отчуждена, ненавистна, отвергнута. Родина гонит тебя. Клитемнестра Меня ты судишь, мне грозишь изгнанием, Проклятьем граждан, ненавистью города. Что ж ты тому перечить не осмелился, Кто, как овцу - одну из неоглядных стад Овец прекраснорунных, - дочь, родную дочь, Дитя мое, убил без сожаления Затем лишь только, чтоб фракийский ветер стих? Уж но его ли, скверну нашей родины, 1420 Изгнаньем надо было наказать? А ты Меня судить намерен. Так запомни же: Бороться я готова. На насилие Насилием отвечу. Победишь меня - И власть твоя. Но ежели рассудит бог Иначе - хоть и стар, уму поучишься. Хор Антистрофа Как ты заносчива! Сколько гордыни в речах твоих. Кровь опьянила тебя! Бешенство душу твою обуяло. Ты веришь, 1430 Будто к лицу тебе пятна кровавые. Кончишь бесславно, друзьями покинута, Смертью заплатишь за смерть. Клитемнестра Ну что ж, свои слова скреплю я клятвою, Клянусь тебе отмщеньем за дитя мое, Клянусь тебе карающей Эринией, Что страха пред расплатой не узнает дом, Пока Эгист мой верный здесь очаг блюдет. Он мне опора, от него - уверенность. Лежит злодей, позоривший жену свою 1440 И дочек Хриса тешивший под Троею. А это вот - пророчица-гадальщица, Копьем в бою добытая наложница. Верна и здесь. На корабельных палубах Валялись тоже вместе. По заслугам честь: Вот он лежит, а вот подружка милая - С ним рядышком. Как лебедь, перед смертью песнь Пропела. Это муж мой позаботился, Чтоб лакомством пресладким завершился пир. СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ Хор Строфа 1 Ах, если б легкую, быструю смерть, 1450 Без изнуряющей боли, без мук, Сон бесконечный, блаженный покой Мне даровала судьба! Мертв он, страны моей доблестный страж, Женщина мукам его обрекла, Женщина жизни лишила. О Елена, виновница нашей беды! Сколько душ, о, какое же множество душ Ты одна погубила у Трои! 1460 А сегодня вражда, что супругу на казнь Поселилась однажды в печальном дому, Расцвела несмываемой кровью. Клитемнестра Не печалься об этом и смерти своей До поры не зови, Не ропщи на Елену, как будто она, Мужегубица, на смерть одна обрекла Войско славных данайцев, как будто она Нанесла нам глубокую рану. Хор Антистрофа 1 Демон, что в дом Танталидов проник, 1470 Женщин трусливых бесстыдная власть, Горем ты душу терзаешь мою. Вот, словно ворон, стоит Демон у тела и звонкую в лад Песню заводит, и льется из уст Гимн торжествующий смерти. О Елена, виновница нашей беды! Сколько душ, о, какое же множество душ Ты одна погубила у Трои! А сегодня вражда, что супругу на казнь Поселилась однажды в печальном дому, Расцвела несмываемой кровью. Клитемнестра Наконец-то ты верное слово сказал, Наконец ты назвал Трижды грозного демона нашей семьи. Это он не велит, чтоб утихла в сердцах 1480 Жажда крови. Сильна еще старая боль, А уж новые раны открылись. Хор Строфа 2 Страшному демону дома, Страстному гневу ты славу поешь. Скверная слава! Смертей и смертей Демон прожорливый алчет. Зевс изначальный - причина всему, Все - от него, чрез него, для него. Что смертному дано без воли Зевса? Что на земле не богом свершено? 1490 О мой царь, о мой горький, поверженный царь, Как оплачу тебя? Что скажу я от сердца над трупом твоим? Ты лежишь, ты задушен в паучьих сетях, Ты бесславную гибель изведал. О, позорной постели коварная ложь! Заостренным клинком размахнулась жена, Навсегда уложила супруга. Клитемнестра Ты кричишь, что моей это дело руки. Ах, моей ли? Меня 1500 Не пристало женой Агамемнона звать. Это в облике женщины здесь, пред тобой, Древний демон расплаты, жестокий судьи, За Атреево страшное пиршество мстит, Мужу гибель неся, Чтоб за детскую кровь расплатиться. Хор Антистрофа 2 Женщина, кто твой свидетель? Кто невиновность твою подтвердит? Кто же, о, кто же? Пособник лихой, Демон вины стародавней, 1510 Тот, что по крови отцов и детей Черным Аресом шагает туда, Где в искупленье отроческой крови Готова новая пролиться кровь. О мой царь, о мой горький, поверженный царь, Как оплачу тебя? Что скажу я от сердца над трупом твоим? Ты лежишь, ты задушен в паучьих сетях, Ты бесславную гибель изведал. О, позорной постели коварная ложь! 1520 Заостренным клинком размахнулась жена, Навсегда уложила супруга. Клитемнестра А не он ли коварством, не он ли грехом Этот дом осквернил? Он дитя мое, чресел его же дитя, Ифигению бедную, сам заколол! По делам и награда, по славе и честь. Пусть в Аиде своей не кичится бедой. 1530 Да, он пал от меча, Но наказан мечом по заслугам. Хор Строфа 3 Блуждают мысли. Кто мне подскажет, Куда идти? Зашатался дом. Стою беспомощно на распутье. Боюсь я, хлынет кровавый дождь: Первые капли уже упали. Правда для новых смертей клинок На новом камне точильном точит. О земля, приняла бы ты тело мое 1540 До того, как положат в серебряный гроб Неподвижное царское тело! Кто его погребет? Кто оплачет его? Уж не ты ли, убившая мужа жена? Неужели посмеешь над ним причитать И неласковой ласкою, льстивой хвалой Оскорблять отлетевшую душу? Кто, хороня божественного мужа, Плач сотворит и разорвет одежды С тоскою непритворною в душе? Клитемнестра 1550 Не заботься об этом: печаль не твоя. Мы удар нанесли, Мы убили - и нам же его хоронить. Но не будут рыдать домочадцы над ним, А у волн Ахеронта навстречу царю Ифигения, дочь, Выйдет, ласковым словом приветит отца И, руками обвив, Поцелует его, улыбаясь. Хор Антистрофа 3 В ответ упреку упреки слышу. 1560 Кто виноват, разобрать нельзя. Убит убийцу ловец изловлен. Доколе властвует в мире Зевс, Горе преступнику. Вот где правда. С древним проклятьем семья срослась. Но как же семя беды исторгнуть? О земля, приняла бы ты тело мое Да того, как положат в серебряный гроб Неподвижное царское тело! Кто его погребет? Кто оплачет его? Уж не ты ли, убившая мужа жена? Неужели посмеешь над ним причитать И неласковой ласкою, льстивой хвалой Оскорблять отлетевшую душу? Кто, хороня божественного мужа, Плач сотворит и разорвет одежды С тоскою непритворною в душе? Клитемнестра О проклятье ты верное слово сказал. Я хочу, чтоб со мной Демон рода Плисфена вошел в договор. Я готова сегодня поклясться ему, 1570 Что навеки с печалью испытанных бед Примирюсь. Но зато пусть отныне навек Он покинет наш дом и в другую семью Цепь смертей унесет. Поступлюсь и наследным богатством своим, Если в этих стенах Стихнет ярость взаимоубийства. Из дворца выходит Эгист с телохранителями ЭКСОД Эгист О, долгожданный свет, о день возмездия! Теперь я верю - смотрят боги-мстители Открытыми очами на земное зло. 1580 Увидел наконец я, как запутался В сетях Эриний враг мой. Да, на радость мне Сын за жестокость заплатил отцовскую. Отец его, Атрей, правитель Аргоса, Борясь за власть, Фиеста, моего отца И брата своего - добавить надобно, - Подверг изгнанью из родного города. Фиест вернулся, к очагу с мольбой пропал, И было тут обещано несчастному, Что кровью брата царь земля отеческой 1590 Не осквернит. Но злой, безбожный замысел Таил Атрей. На праздничное пиршество, Как друга друг, позвал он моего отца И гостя мясом чад его попотчевал: Поодаль от пирующих рассек Атрей Ступни и кисти рук - чтоб не узнал никто; Отец кусок поднес ко рту в неведенье И, на погибель роду, начал мясо есть. Вдруг, распознав злодейство богомерзкое, Он закричал, упал, изверг убоину 1600 И, опрокинув стол, проклятьем бешеным Семью Пелопа проклял, пожелав, чтоб весь Плисфенов род погиб такой же гибелью. За эту-то вину и рухнул царь, гляди. А я - я вправе был царю силки плести, Я, третий сын злосчастного родителя, Грудным ребенком на чужбину посланный. Меня вскормила Правда и вернула в дом, И это я стерег в дверях обидчика, И это я сумел составить заговор. 1610 Теперь, когда в тенетах Справедливости Врага я вижу, умереть не страшно мне. Предводитель хора Эгист, кичиться бойся преступлением! Ты хвалишься, что хоть и не твоей рукой Казнь совершилась, но тобой задумана. Так знай же: не минуют головы твоей Проклятья граждан. Камни полетят в тебя. Эгист У нижних весел сидя, мне грозить посмел? Нет, судном правит тот, кто наверху сидит. Что ж, сам посмотришь, каково в лета твои, 1620 Седой глупец, уму учиться, разуму. Колодки, голод - два искусных лекаря - И старика излечат от безумия. Коль ты не слеп, на что тебе надеяться? Не лез бы уж ты лучше на рожон, старик. Предводитель хора По-женски дома поджидал ты воинов. Они сражались - ты в чужой постели спал. И ты же уготовил полководцу смерть! 1643 Так почему же - о, душа ничтожная! - Не сам убил, а, на позор стране родной, На стыд и ужас божествам отеческим, Жену заставил? Помни: где-то жив Орест, Судьбой хранимый. Он вернется мстителем И вас обоих мощной сокрушит рукой. Эгист 1628 За эти речи ты еще наплачешься. Орфей ты, старец, да беда - навыворот: 1630 Тот всех сладчайшим пеньем за собой водил, Тебя же за твое пустое тявканье В темницу поведут, чтоб там одумался. Предводитель хора Так, значит, стать решил тираном Аргоса Тот, кто, задумав погубить правителя, Своей рукой боялся нанести удар! Эгист Да ведь жене удобней было сеть плести, А старый враг всегда на подозрении. Но уж теперь, когда казна убитого Досталась мне, - и власть моя. Уздой смирю 1640 Ослушника. Брыкаться норовистому Не дам коню я. В темноте и голоде 1642 Покорным станет, долго не придется ждать. Хор 1649 Это все покамест речи. Поглядеть бы на дела. Эгист 1650 Эй, сюда скорее, стражи! Время действовать пришло! Хор Эй, друзья, готовьте к бою обнаженные мечи! Эгист Обнажил и я клинок свой, умереть и я готов. Хор Что ж, умри! Твою кончину с легким сердцем я приму. Клитемнестра Нет, не будем, о мой милый, новой крови проливать. Без того уже печальна жатва острого меча, Без того уже довольно горя, ужасов, смертей. Ты домой ступай, а старцы по своим пойдут домам. Нет нужды в кровопролитье. Что свершили, то к добру. Пусть же радостью страданья обернутся наконец! 1660 Натерпелись мы несчастий под копытами судьбы. Таково, коль знать хотите, слово женское мое. Эгист Разве я стерплю такое, чтобы праздным языком Поносил владыку вволю расшумевшийся глупец, Чтобы, ругань извергая, дерзкий вызов слал судьбе? Хор Не в обычае аргосцев подольщаться к подлецу. Эгист Погоди, не нынче-завтра рассчитаешься со мной. Хор Если только нам Ореста боги завтра не вернут. Эгист Да, кто изгнан на чужбину, для того надежда - хлеб. Хор Что ж, твое настало время: попирай, топчи закон. Эгист 1670 За свою заплатишь глупость, подожди, наступит срок. Хор Петушок наш расхрабрился у наседки под крылом. Клитемнестра Лая глупого не слушай. Править будем мы с тобой. И теперь под нашей властью в доме все пойдет на лад. КОММЕНТАРИЙ УСТРОЙСТВО ТЕАТРА И СТРОЕНИЕ ТРАГЕДИИ Театральные представления в эпоху расцвета греческого общества были тесно связаны с культом Диониса и составляли часть сельских празднеств, посвященных этому богу, о чем напоминал алтарь Диониса, находившийся в орхестре. _Орхестрой_ называлась центральная часть древнего театра, расположенная между местами для зрителей и скеной. _Скена_ ("сцена", то есть палатка) - это строение, первоначально служившее для переодевания и выхода актеров. Затем она стала изображать фасад здания, храма или дворца, перед которым развертывалось действие, и служить декоративным фоном. Воздвигнутая перед скеной колоннада называлась _проскений_. Места для зрителей (в V в. до н. э. деревянные скамьи, которые позже были заменены каменными сиденьями) располагались уступами, окаймляя подковой орхестру. В Афинах театр был построен на юго-восточном склоне Акрополя, где находились два храма, посвященные Дионису. Он вмещал более пятнадцати тысяч зрителей. Этот театр, представления в котором устраивались под открытым небом при естественном освещении, послужил образцом для других греческих театров. Греческая трагедия возникла из импровизации и вела свое начало от дифирамба - хвалебной песни в честь Диониса. Большое место в ней отводилось хору, выступавшему как одно из ее действующих лиц. Из хора, состоящего из двух полухорий, выделялось трое: предводитель всего хора - корифей и два предводителя каждого полухория. Почти все трагедии начинались с _пролога_, в котором обычно содержалась завязка действия. В прологе выступал один актер, произносивший монолог, а иногда два и даже три. Затем на орхестру через боковой открытый проход (то есть _парод_) выходил хор и исполнял свою первую песню, называемую _парод_. За пародом следовали _эписодии_ - диалогические части трагедии, в которых главная роль отводилась актерам, а от хора выступали корифей или отдельные хоревты. Эписодии отделялись друг от друга _стасимами_ - песнями, которые исполнял хор, находясь на орхестре. Каждый стасим состоял из отдельных частей: _строфы_ и _антистрофы_, написанных в одном и том же размере. За ними шел _эпод_, отличный от них по структуре. Лирическая партия актера и хора носила название _коммос_. Пение хора сопровождалось музыкой и танцами. Заключительная часть трагедии, когда хор с песней удалялся с орхестры, называлась _эксод_. "ОРЕСТЕЯ" "Агамемнон", "Жертва у гроба" ("Хоэфоры") и "Эвмениды" составляют единственную дошедшую до нас полностью трилогию Эсхила "Орестея" (поставлена в 458 г. до н. э.). Сюжет "Орестеи" заимствован из поэм троянского цикла. В основу ее положен миф о потомках Атрея, над которыми тяготеет проклятие за преступление их предка. Атрей, микенский царь, решив отомстить своему брату Фиесту за козни, убил его детей и накормил Фиеста их мясом. В роде Атрея не прекращались ужасные преступления. Так, сын Атрея Агамемнон принес в жертву богам свою дочь Ифигению; жена Агамемнона Клитемнестра с помощью своего любовника Эгиста (оставшегося в живых сына Фиеста) убила мужа; сын Агамемнона Орест, мстя за отца, убил мать и Эгиста. Разрабатывая этот миф, Эсхил принимает более позднюю его версию, согласно которой убийство Агамемнона приписывается всецело Клитемнестре. Таким образом, главным действующим лицом трагедии становится Клитемнестра, замыслившая преступное убийство и хладнокровно совершающая его. Образ Клитемнестры приобретает необыкновенную силу и яркость. Хотя в начале трагедии огни, зажженные на горных вершинах в Греции, возвещают о падении вражеской Трои, поэт различными приемами создает ощущение надвигающейся беды, неотвратимости рока. В последней сцене хор отказывается признать Клитемнестру и Эгиста, захвативших после убийства царя власть в Аргосе. Он грозит им мщением Ореста. "АГАМЕМНОН" 30 Илион - иначе Троя, город в Малой Азии. 32 ...трижды по шести... - выигрышное число очков при игре в кости. 40 ...тяжба идет. - Парис, сын троянского царя Приама и Гекабы, похитил жену спартанского царя Менелая Елену, что и послужило причиной Троянской войны. 41 Атриды - сыновья Атрея, Агамемнон и Менелай. 84 Тиндареева дочь - Клитемнестра, дочь Тиндарея и Леды. 109 Двух сопрестолъных царей... - Агамемнона и его брата Менелая. 111 Теекры - троянцы. 121 ...провидец, искусный в гаданье... - прорицатель в ахейском войске, Калхант. 152 Пеан - одно из имен бога Феба-Аполлона, как целителя. 152 Феба - младшая сестра Фемиды, бабка Аполлона, титанида. В греческой мифологии титанидами называли детей Неба и Земли. 159 ...чудовищной жертвы... - Имеется в виду жертвоприношение Ифигении. 179 ...бог царил другой. - Первый правитель мира Уран, которого сверг с престола его сын Крон, побежденный в свою очередь сыном Зевсом. 202 ...ветры от Стримона... - Стримон - река во Фракии; ветры со стороны этой реки для Авлиды - северные ветры. 217-219 ...нелегко и дочь... зарубить отцу... - Речь идет об Ифигении, принесенной Агамемноном в жертву богам. 257-258 ...под третью чашу... песню пела. - Третья чаша на пирах обычно подымалась за Зевса-Сотера (Спасителя), и дочь хозяина дома пела торжественную песню, где обращалась к Зевсу с мольбой даровать ее отцу здоровье и счастье. 269 Земля Аппийская - древнее название Аргосской равнины. 293 Ида - гора возле Трои. 293 ...вестовой огонь... - сигнальный огонь, огневой телеграф, применявшийся во время греко-персидских войн и известный по описанию Геродота. 296 Лемнос - остров в Эгейском море. 297 Афон - гора на полуострове Халкидике в Македонии. 301 Макист - гора на острове Эвбее. 304 ...мессапским караульщикам... - караульщикам на горе Мессапий в Беотии. 305 Эврип - пролив между Беотией и островом Эвбеей. 310 Асоп - река в Беотии. 310 ...кручи Киферонские... - Киферон - горная цепь между Беотией и Аттикой. 314-315 Горгонино озеро и высоты Эгипланкта - находятся на Коринфском перешейке. 319 Саранские воды - Саронический залив между Аттикой и Аргопидой. 321 Утес Арахны - утес около Аргоса. 367 ...желанная ночь... - ночь падения Трои. 375 Александр - Парис. 514 Пифийский бог - Аполлон, защитник троянцев. 516 Скамандр - река в долине Трои. 650 ...поет пеан. - Пеан - гимн в честь бога или победы; боевая песнь. 691-692 ...Елена: это имя значит "Плен". - Имя истолковывается Эсхплом как производное от слова "плен". 701 Симоент - река около Трои. 710 Гимен (Гименей) - бог брака. 763 Неодолимый демон - дух мщения Аластор. 808 Надежда (Эльпида) - божество, олицетворение надежды. 816 Когда Плеяды гаснут... - то есть поздно ночью, когда заходит созвездие Плеяд. 817 ...рожденный конским чревом щитоносец-лев... - Ахейские воины проникли в Трою, спрятавшись в брюхо деревянного коня. 832-833 ...Одиссей... не своею волею пошел в поход... - В мифе рассказывается о том, что Одиссей пытался уклониться от участия в Троянском походе, но ему помешал Паламед, которого за это впоследствии погубил Одиссей. 861 Герион трехтуловный - чудовище, состоящее из трех тел, убитое Гераклом. 905 Дочь Леды - Клитемнестра. Леда, этолийская царевна, жена спартанского царя Тиндарея, по преданию, родила от него Кастора и Клитемнестру и от Зевса - Полидевка и Елену. 951 ...багрянок драгоценный сок - пурпуровая краска, которую готовили из морских моллюсков, багрянок. 958 ...в дни Сириуса... - то есть в летнюю жару, когда восходит эта звезда. 1006-1007 ...кто бы к жизни вновь сумел мертвеца заклинаньем вызвать. - Речь идет о легендарном враче Асклепии, сыне Аполлона. Зевс испепелил его молнией за то, что он пытался воскресить мертвых. 1024 Сын Алкмены - Геракл, попавший в рабство к лидийской царице Омфале за убийство Ифита. 1070 Страж путей... - Аполлона считали охранителем городов и дорог. 1076 ...кровью детской вся земля пропитана. - Речь идет о преступлении Атрея (см. об этом ст. 1583 и след.). 1140 Итис - сын афинской царевны Прокны. Согласно мифу, Прокна, мстя за измену своему мужу, убила сына. Превращенная богами в соловья, она оплакивала погибшего Итиса. 1155 Скамандр - река поблизости от Трои. 1159-1160 Кокит и Ахеронт - реки в подземном царстве. 1233 Скилла (Сцилла) - мифическое морское чудовище. 1241 Пир Фиеста - Атрей убил сыновей своего брата Фиеста и их мясом угостил на пиру Фиеста. 1385 Зевс Подземельный - брат Зевса Аид, или Плутон, бог подземного мира. 1440 ...дочек Хриса... - Хрисеида, дочь жреца Хриса, пленница Агамемнона. 1469 Танталиды - внуки Тантала - Агамемнон, Менелай и Эгист. Тантал считался их предком. 1568 Плисфен - по одной из версий, считался отцом Атрея. 1601 Пелоп - сын Тантала. 1617 У нижних весел сидя... - Гребцы на кораблях сидели в два или в три ряда, возвышаясь друг над другом, и верхний ряд гребцов задавал темп работы. 1629 Орфей - легендарный певец, который благодаря своему искусству укрощал диких зверей и сдвигал с места камни, деревья. Н. Подземская