Эсхил. Жертва у гроба (перевод С.Апта) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод С. Апта Эсхил. Трагедии. М., "Искусство", 1978 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Действующие лица Орест Пилад Хор плакальщиц Электра Клитемнестра Эгист Кормилица Слуга ПРОЛОГ На орхестре надгробие. Вдалеке дворец. Входят Орест и Пилад. Орест Гермес подземный, память об отце храня, Соратником явись мне и спасителем! Вот я вернулся в эту землю милую И здесь, над холмом гробовым, отца молю Меня услышать. Возмужав, я отдал прядь Кудрей моих Инаху, а вторую прядь, Печальный дар, я отдаю родителю. В день похорон твоих, отец, я не был здесь, Не лил я слез и рук не простирал к тебе... Появляется Электра в сопровождении плакальщиц. 10 Что вижу я? О, зрелище печальное. Унылой стаей к нам выходят женщины, Все в черных покрывалах. Что стрястись могло? Неужто нынче в доме горе новое? Иль, может быть, надгробным возлиянием Они отца хотят сейчас порадовать? Да, так и есть. Сестру Электру, кажется, Я вижу среди них - печаль глубокая Лицо ее отметила. О, дай же, Зевс, Мне за отца отмстить, приди на помощь мне! 20 Пилад, отступим в сторону, послушаем, Какой молитвой женщины богов зовут. Орест и Пилад отходят в сторону. Электра и Хор приближаются к могиле. ПАРОД Хор Строфа 1 Нам приказали, мы несем Дары к могильному кургану. В грудь себя Мы кулаками бьем. А на щеках Горят ногтей кровавые следы, И сыто сердце воплями и плачем. В лохмотья разодрала боль Холсты нарядов. 30 Разорвана одежда на груди, Но снова беспросветная печаль Терзает душу. Антистрофа 1 Раздался в доме вещий вопль, И встали дыбом волосы. В ночи, во сне Царица закричала. Этот крик Был полон страха. Тяжестью беды Обрушился на женские покои Полуночный, нежданный стон. Для сна такого Надежные гадатели нашлись. 40 Они сказали: значит, на убийц Убитый ропщет. Строфа 2 Неласковою лаской этих жертв, О мать моя, земля, Жена, богам постылая (мне страшно Так называть ее), решила отвратить Беду от дома. Но разве смоешь пролитую кровь? О, горестный очаг, О, род многострадальный! 50 С тех пор как умер государь, Жестокий, непроглядный мрак Дворец его окутал. Антистрофа 2 Почтения былого нет к царям. Когда-то в плоть и кровь Оно любому властно проникало И, неотступное, всему наперекор Жило в народе. Теперь для смертных богом стал успех, 60 Он выше стал, чем бог! Одних карает Правда При свете дня, другим дает Дожить до сумерек. Иных Спасает ночь от кары. Строфа 3 Но там, где землю напоила кровь, Росток отмщенья всходит неизбежно, Расплата медлит Лишь до поры, пока недуг вины В убийце не созреет. Антистрофа 3 Злодею от расплаты не уйти, 70 Не спрятаться на женской половине. Когда б все реки В один сплошной поток слились, - и тот С него не смыл бы крови. Эпод А я - судьба мне судила рабство, Неволю злую вдали от дома - Всему обязана покоряться: Добру ли, злу ли. Сердце скрепя, подавив обиду 80 Должна хвалить я дела хозяев Под одеждою скрыв глаза, - Я о доле господ скорблю, Цепенею от боли тайной. ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ Электра Радетельницы дома, вы, о пленницы, Со мною шли в печальном этом шествии, И вы теперь советом помогите мне. С какой молитвой возлиянье мертвому Мне совершить? Как словом угодить отцу? Сказать ли: "Вот он, милому от малой дар, 89 Его супругу шлет супруга, мать моя"? 92 Иль, может быть, промолвить по обычаю: "Пусть боги воздадут такой же мерою 94 Пославшему даянье"? То есть злом на зло! 90 Нет, смелости не хватит. Не найти мне слов, 91 Достойных возлиянья поминального. 95 Или бесславно, молча - ведь бесславно был Убит отец мой - дар на землю выплеснуть? Не глядя бросить, как горшок с помоями, Сосуд через плечо и сразу прочь уйти? Как быть мне, дорогие, посоветуйте. 100 Не бойтесь ничего: роднит нас ненависть. Всем поделитесь, что скопилось на сердце. Никто из смертных от судьбы не спрячется: Свободный человек ли, подневольный ли, Скажите все, коль в помощь ваше слово мне. Предводительница хора Я, как святыню, царскую могилу чту И, как велишь ты, все скажу, что думаю. Электра Да, говори, коль насыпь чтишь могильную. Предводительница хора За тех, кто верен, принося дары, молись. Электра Кого ж из ближних назову я верными? Предводительница хора 110 Кого? Себя и всех врагов Эгистовых. Электра О вас и о себе молиться, стало быть? Предводительница хора Сама размысли. Я тебя наставила. Электра Кого ж еще назвать своим сообщником? Предводительница хора Еще Ореста, хоть Орест в изгнании. Электра Да, ты права. О нем ты кстати вспомнила. Предводительница хора И об убийцах слово не забудь сказать. Электра Но что сказать? Не знаю. Научи меня. Предводительница хора Скажи: пусть демон к ним иль смертный явится. Электра Кого мне звать - судью или карателя? Предводительница хора 120 Скажи: зову того, кто кровь за кровь прольет. Электра Молить богов об этом благочестно ли? Предводительница хора Да, благочестно. Ведь за зло ты платишь злом. Электра О величайший из небесных вестников. И вестников земных, Гермес, прошу тебя, Пусть преисподней демоны незримые, Отцовской крови пролитой хранители, Слова мои услышат и сама земля, Что все родит и вечно зачинает вновь! Творю я над могилой возлияние 130 И говорю: отец мой, пожалей ты нас, Дай мне с Орестом домом управлять родным. Скитальцы мы, мы как рабы у матери, Она себе нашла супруга нового, Эгиста, - это он, отец, убил тебя. Я здесь почти служанка. Брат в изгнании, Наследства, брат лишен. А те, стяжав плоды Трудов твоих, не знают меры в роскоши. Услышь меня, отец мой, пусть счастливая 140 Судьба сюда Ореста приведет, молю, И дай мне лучше, чище стать, чем мать моя, Чтоб этих преступленье не марало рук. Вот о себе молитва. А к врагам пускай, О мой отец, суровый мститель явится И, правый суд творя, твоих убийц убьет! Так в добрую молитву мне вплести пришлось Молитву злую, пожеланье черное. Пошлите же нам радость из глубоких недр, Отец и боги, Правда и Земля сама! 150 А вам, рабыни, плачем, песней слезною Велит обычай увенчать мольбу мою. Совершает надгробное возлияние. Хор Лейте слезы, восплачьте плач, К холму горестному припав. Отвращает могила зло, Очищает от скверны добрых. Окропляя курган струей Влаги жертвенной, мы хотим, Чтобы наших сердец печаль Ты услышал, о царь великий! 160 Пусть Копьеносный муж нас наконец спасет! Меч ли руками сжав, скифский ли лук согнув, Смелый воитель пусть вызволит дом из плена! Электра Земля впитала влагу. Принял дар отец. А я сейчас вам новости поведаю. Предводительница хора О, говори! Трепещет сердце робкое. Электра Я на могиле прядь волос увидела. Предводительница хора Мужские это локоны иль девичьи? Электра Загадка не из трудных. Разгадать легко. Предводительница хора 170 Должно быть, молодые старых сметливей. Электра Кто, кроме нас, мог прядью одарить отца? Предводительница хора Могли б другие, да они враги ему. Электра Но, погляди, как схожи эти волосы... Предводительница хора С чем схожи? Говори! Узнать не терпится. Электра С моими волосами! Погляди, сравни. Предводительница хора Уж не Орест ли тайно этот дар принес? Электра Конечно, он. Ведь это брата волосы. Предводительница хора Но как же он сюда прийти отважился? Электра Он прядь прислал, в знак верности родителю. Предводительница хора 180 Опять велят мне слезы лить слова твои: В том, что Орест вернется, ты отчаялась. Электра И у меня от боли сердце замерло, И словно бы стрела мне в грудь ударила, И слезы покатились из очей моих Потоком полноводным и стремительным, Когда я прядь увидела. Никто б не мог Из граждан здешних так отцовский холм почтить. Не принесен же этот дар убийцею! О да, она мне мать. Но материнских чувств 190 Нет к детям у нее, богоотступницы. Ах, если б смела я сказать уверенно, Что это дар надгробный брата милого, Ореста. Луч надежды озарил меня! Когда б заговорила эта прядь волос, Я перестала б мучиться догадками, Я знала бы, отринуть ли с презрением Клочок, рукою вражеской остриженный, Или родного ждать теперь участника Моих печалей, чтущего отцовский гроб. 204 Но вот следы! Еще один приметный знак! 205 Дай мне вглядеться. Право, отпечатки ног 208 С моими схожи. Пятка очертаньями Точь-в-точь моя, следы - как слепок с ног моих. 210 Темнеют мысли, сердце болью сковано. 206 Но здесь их было двое. Вот он сам прошел, 207 А вот следы неведомого спутника. 200 Богов зову я. Знают лишь бессмертные, Какие вихри нынче закружили челн Судьбы моей. Коль суждено спасение, Былинка превратится в неохватный ствол. Из-за гробницы появляется Орест. Орест 211 Молись о том, чтобы и впредь мольбы твои Так исполняли боги всемогущие. Электра Но что, скажи, они уже исполнили? Орест Тот, за кого молилась, пред тобой стоит. Электра Как знать ты можешь, за кого молилась я? Орест Я знаю - за Ореста. Поразилась ты? Электра Но разве зов мой услыхали на небе? Орест Я брат тебе, я всех тебе родней, сестра. Электра Ты, чужеземец, вздумал обмануть меня? Орест 220 Тогда себя я, значит, обмануть решил. Электра Иль ты смеешься над моими бедами? Орест Что ж, значит, я над собственной бедой смеюсь. Электра Так ты Орест? Я верно поняла тебя? Орест Не узнаешь, хоть я перед тобой стою. А прядь волос увидев, мой надгробный дар, 227 Заметив на земле следы шагов моих, 226 Ты верила, что здесь я, ликовала ты. 229 Гляди ж, сестра. Отсюда эти волосы 228 Отрезал я, так на твои похожие. 230 Взгляни на плащ мой! Он твоей рукою сшит, Твоей рукою эти звери вытканы. Электра плачет. Будь сдержанна и радость притаи свою: 233 Нас ненавидят родственники кровные. Электра 237 О свет моих очей, ты четверых один Мне заменяешь. Я отцом зову тебя, Тебя люблю, как мать, а настоящую, 240 Родную мать по праву ненавижу я. Ты как сестра мне - ведь сестра заколота. - 242 И ты же брат мой верный, повелитель мой. 234 О сладкая надежда дома отчего, 235 Спаситель рода царского, семьи печаль, 236 Ты силою возьми престол родительский! 243 На помощь, Сила с Правдой! И союзником Твоим да будет третьим всемогущий Зевс! Орест О Зевс, о Зевс-владыка, погляди на нас! Здесь пред тобой осиротевший выводок Орла-отца, задушенного кольцами Змеи коварной. Голод изнурил птенцов. Они одни остались. Не под силу им 250 Добычей наполнять гнездо отцовское. Я это об Электре, о себе сказал. Ведь мы осиротели, ведь обоих нас Прогнали прочь, лишили дома отчего. Зевс, если ты погубишь и детей царя, Тебя так щедро чтившего, из чьих же рук Ты будешь дорогие получать дары? И, если племя пропадет орлиное, Какой посланец людям вещий знак подаст? И кто о жертвах тучных позаботится, 260 Когда засохнут ветви древа царского? Так помоги! Не допусти, чтоб рухнул дом, Вели ему подняться и возвыситься! Предводительница хора О дети, о защитники отцовского Родного очага, молчите, милые! Не услыхали вас бы да не предали Правителям. Хотела бы я мертвыми Их на костре увидеть, в смоляном дыму. Орест Бог не обманет. Твердо слово Локсия. Он приказал мне, не боясь опасности, 270 Идти на все. Чудовищными муками, Такими, от которых стынет в жилах кровь, Грозил он мне, коль я убийц родителя Не накажу и смертью не взыщу за смерть. Он говорил мне, что в быка безумного Я превращусь, что множество ужасных зол Я вынесу и в муках кончу дни свои. Он мне сказал: коль гневаются мертвые, Живую их родню одолевает хворь. Короста, язвы, как клыки звериные 280 Впиваясь в кожу, точат человечью плоть, А голова совсем седой становится. Еще он говорил мне об Эриниях, Которых шлет на землю кровь убитого, О том, что и во мраке неотступный взор Ослушника находит: смутный страх ночной, Тоска, безумье - это стрелы черные, Летящие от кровных из подземных недр. Терзает, мучит, гонит плетью медною Сынов и дочерей мертвец поруганный, 290 Им нет у чаши места, возлияния Запретны им. Незримый гнев родительский От алтарей их гонит. Ни пристанища, Ни состраданья горьким не найти нигде, Всем ненавистны, всеми презираемы, Они, зачахнув, жалкий свой кончают век. Как не поверить мне таким вещаниям? Да хоть бы и не верил - надо действовать! Все к одному ведет, все на одном сошлось - И Локсия приказ, и по отцу тоска, 300 И эта нищета, нужда проклятая, И то, что наши доблестные граждане, Сумевшие твердыню Илиона взять, Двум женщинам сегодня подчиняются: Он сердцем не мужчина - докажу, дай срок. КОММОС Предводительница хора О могучие Мойры, богини судьбы, До конца нас ведите великим путем, По которому шествует Правда. На враждебную брань пусть ответит язык Той же бранью враждебной: кровавый удар 310 За кровавый удар. Кто содеял - терпи! Так нам Правда кричит, по заслугам платя, Так научены мы Трижды древним, проверенным словом. Орест Строфа 1 Словом каким, делом каким К мертвым взывать? О мой отец! Слышишь ли ты, видишь ли ты, Лежа в постели смерти? Разделены сумрак и свет, Не долетит горестный стон, 320 Память живых, ласковый дар, В дальний предел, к Атридам. Хор Строфа 1 Нет, огненная пасть костра И та, дитя мое, Не в силах дух умершего сгубить И гнев его испепелить не в силах. Плачут люди об убитом, И на плач приходит мститель, И несется за отцами Неотступно, неумолчно 330 Поминальный стон детей! Электра Антистрофа 1 Слушай теперь, мертвый отец, Дочери плач. Дети твои Скорбную песнь вместе поют, Стоя над гробом милым. Как обрести ласку и кров, Радость найти, горе забыть? Как одолеть злую беду, Как отдохнуть от боли? Предводительница хора Если бог пожелает, рыданья и плач 340 На устах ваших смолкнут, и звонкая песнь, Гимн торжественный, стены дворца огласит, И струя новосмешанной влаги хмельной Хлынет звонко в заздравные чаши. Орест Строфа 2 Если бы ты, отец, у Илиона пал, Пал от ликийских копий, Нам бы достался наследный дар Славы родительской, и всегда Люди б встречали детей твоих Радостным, светлым взглядом. 350 Ты бы в заморской, чужой стране Спал под курганом крутым, и нам Легче бы горе было. Хор Антистрофа 1 Боец среди товарищей-бойцов, Обретших смерть в бою, Ты и за гробом славный государь, Ты и в земле правитель досточтимый. Ты владыкам преисподней Величайший сопрестольник, Ибо был царем при жизни 360 И, судьбе своей послушен, Правил твердою рукой. Электра Антистрофа 2 Нет, не хотела б я, чтоб на войне, отец, В Трое, у струй Скамандра, Вместе с бойцами ты лег навек! Лучше б скорее твоих убийц Страшная, злая настигла смерть. Если б об этой смерти Я услыхала, не стала б я Так убиваться, так тосковать, 370 Горя бы я не знала. Хор О дитя, как прекрасны желанья твои! Никакого блаженства не надобно мне, Никакого богатства себе не прошу, Только б знать, что такие желанья, дитя, Исполнимы. Но бич уже свищет двойной: Тот, кто мог бы помочь, под землею лежит, А у наших правителей руки в крови... Да, ужасная доля досталась отцу, Но ужаснее - выпала детям. Орест Строфа 3 Острые стрелы речей 388 В уши вонзились мои! Поздней ты карой, великий Зевс, Дерзких убийц караешь. Но уж когда наступает срок, Платят с лихвой злодеи. Хор Строфа 2 Закричала б в восторге я, Завела бы, ликуя, песнь, Если б враг мой сейчас погиб И подруга его погибла! Нет, не спрятать, не скрыть того, 390 Что из самого сердца Хочет вырваться. Парус наполнен души, Свищет ветер печали и гнева! Электра Антистрофа 3 Ах, если б Зевс наконец, Грозной десницей взмахнув, Головы им размозжил! В стране Снова б окрепла вера. Правды хочу я. Услышь, Земля, Боги могил, услышьте! Предводительница хора Есть старинный закон: если кровь пролита, 400 Новой требует крови она, и кричит, И Эринию кличет, чтобы смертью за смерть, За убийство убийством и кровью за кровь Оскорбленная мстила богиня. Орест Строфа 4 Властители подземных недр, Глядите - вот оно, проклятье мертвецов, Глядите - вот они, последние Атриды, Бездомные, беспомощные. Негде Им голову склонить. Что делать, Зевс? Хор Антистрофа 2 Как услышу я плач такой, 410 Стынет сердце, в тоске дрожа, Туча черная давит грудь, И надежды во мраке гаснут. Но как только тебя опять Сильным вижу и смелым, Бодрость входит в меня, отступает печаль, И напрасными кажутся страхи. Электра Антистрофа 4 Ах, нужно ль вспоминать о том, Что по родительской вине снести пришлось? Я все простила бы. Но подлого убийства 420 Простить я не могу. Как лев, сурова Душа моя. Не жди пощады, мать. Хор Строфа 1 Арийский плач творила я и правила Киссийских плакальщиц обряд. Я с воплями одежду на себе рвала, Я кулаками колотила в голову И в грудь себя. Лохматая, несчастная, Я громко жалкую свою судьбу кляла. Электра О враг, родная мать! О дерзкая, и ты могла решиться 430 Без почестей, без плачей, без сограждан, Как подлого врага, Отца похоронить - царя, владыку! Орест Строфа 2 Ты весь позор отца открыла мне, увы! Но волею богов И волей рук моих, сыновних рук, Она заплатит за такой позор: Убью ее - и сам умру потом! Хор Антистрофа 2 Но прежде чем отца зарыть, убийца-мать Четвертовала труп, 440 Затем, наверно, чтоб тебя, Орест, Невыносимой мукой истерзать. Теперь ты знаешь про позор отца. Электра Антистрофа 1 Так он погиб. Мне видеть не пришлось его. Не пекся обо мне никто. Меня, как собачонку, в доме заперли, Не смех, не радость, а рыданья горькие Мне выпали на долю да потоки слез. Ты в сердце запиши, о брат, слова мои! Хор Обдумай эту речь, 450 И пусть она тебе проникнет в душу. Что было, знаешь ты, а что наступит, Тебе подскажет гнев! Будь мужествен! Иди на битву смело! Орест Строфа Тебя зову я. С нами будь, отец! Электра И я, отец, в слезах тебя зову. Предводительница хора Мы вторим, царь, мольбе детей твоих: Явись на свет, И выйдем вместе на врагов заклятых! Орест Антистрофа Столкнется правда с правдой, с мощью мощь. Электра 460 Молю богов, пусть правый победит. Предводительница хора От заклинаний в сердце страх вошел. Срок наступил. Пусть наконец исполнятся молитвы! Хор Строфа О, род, недужный род! Не заживает рана, Не высыхает кровь! О, горя нескончаемая боль! О, злая тяжесть муки бесконечной! Антистрофа Пусть дом ни от кого 470 Не ждет целебных зелий. Он сам себя спасет Кровавою враждой. О том поют Согласным хором боги преисподней. Предводительница хора Так внемлите мольбам, помогите беде, Этим детям, о боги подземных глубин, Ниспошлите им, боги, победу! Орест Не царской смертью умер ты, родитель мой, Так дай же сыну в этом доме царствовать! Электра И я молю, отец мой, и меня услышь: 480 Дай мне убить Эгиста. Жениха мне дай. Орест Тогда твой гроб достойными даяньями Почтут живые. А не то без пышных жертв, Без дыма поминального останешься. Электра И я тебе в день свадьбы уделю, отец, Обильный дар из моего приданого: Твою могилу прежде всех могил почту. Орест Земля, разверзнись, чтоб отец увидел бой! Электра Укрась бойца, о Персефона, силою! Орест Отец мой, вспомни страшное купание. Электра 490 И покрывало вспомни смертоносное! Орест Не медной сетью, а льняными путами... Электра Ты связан был, отец мой, на позор себе. Орест Обиду эту вспомни, пробудись, отец! Электра Приподними поруганную голову! Орест Пошли нам Правду мощную в союзницы Иль заплатить коварством за коварство дай, И ты, хоть побежден, одержишь верх, отец! Электра Услышь еще одну мольбу, последнюю! Птенцов, сестру и брата, к холму отчему 500 С рыданьями припавших, пожалей, отец. Орест Не дай погибнуть племени Пелопову. Тогда ты и по смерти не умрешь, поверь. Электра Живет в потомках память о родителях, Давно усопших. Невод в глубине морской Не пропадает: поплавки хранят его. Орест Услышь печали наши: о тебе скорбим. Молитве нашей вняв, себя спасешь, отец. Предводительница хора За этот долгий плач на вас посетовать Нельзя. Вы гроб почтили неоплаканный. 510 Но если ты, Орест, решился действовать, Пора пришла. Не медли, испытай судьбу. Орест Да, ты права. Но прежде б я узнать хотел, И пусть вопрос мой праздным не покажется, - С чего бы вдруг трусливый, запоздалый дар Послала мать? Ужель непоправимое Поправить хочет? Мертвецы бесчувственны, А долг такою не покроешь платою! Хоть всем добром пожертвуй, крови пролитой Не искупить. Напрасные усилия! 520 Итак, прошу, коль можешь, на вопрос ответь. Предводительница хора Могу, дитя. Ведь я же во дворце была. Ночные страхи, злые сновидения Послать дары заставили преступницу. Орест Какие сны? Не знаешь ли подробнее? Предводительница хора Сказала: снилось ей, что родила змею. Орест А что же дальше? Как же сон закончился? Предводительница хора И будто спеленала, как дитя свое. Орест Какой же пищей жил новорожденный гад? Предводительница хора Она во сне давала грудь детенышу, Орест 530 И что ж, сосцов чудовище не ранило? Предводительница хора Кровавый сгусток вышел с молоком грудным. Орест Нет, это не пустое сновидение. Предводительница хора Она проснулась, закричав от ужаса, И в тот же миг, полуночный рассеяв мрак, В покоях царских вспыхнули светильники. А утром на могилу с возлияньями Она послала нас, чтоб отвратить беду. Орест Молю я землю эту и отцовский гроб - Пусть сновиденье матери исполнится. 540 Я разгадал его. В нем все точь-в-точь сошлось. Змея из лона вышла, породившего Меня. Она в моих пеленках ползала, Она сосала ту же грудь, что я сосал, И с молоком родным родную кровь пила. Недаром, нет, кричала мать от ужаса: Судьба ей, видно, страшную змею вскормив, Кровавой смертью пасть. Ведь это я - змея, И я убью. Вот смысл ее видения. Предводительница хора Пусть будет так. Признать тебя гадателем 550 Готова я. Но лучше дай наказ друзьям, Скажи, что нужно делать, избегать чего. Орест Наказ мой прост. Электра пусть домой идет, А вы держите в тайне наши замыслы. Тогда злодеи, хитростью убившие Достойнейшего мужа, в петле хитрости Погибнут сами. Так нам Аполлон вещал, А ведь доныне Локсий не обманывал. Как путник, в чужестранном облачении, Приближусь я к дверям. Со мной пойдет Пилад - 560 Он дому друг, он брат наш по оружию. Мы будем речью подражать фокеянам И на парнасский лад произносить слова. Не думаю, чтоб с радостью привратники Нас приняли: худою славой славен дом. Мы подождем, чтоб из прохожих кто-нибудь Заметил нас у входа и промолвил так: "Просителей за дверью заставляет ждать Эгист. Неужто отлучился из дому?" И вот тогда, дворцовый преступив порог, 570 Застану я убийцу восседающим На отчем троне. Или с ним лицом к лицу Столкнусь. Глаза он вскинет, и потупит взгляд, И, не успев сказать мне: "Ты откуда, гость?" - Клинком пронзенный быстрым, наземь свалится. А вслед за тем Эриния несытая И третью чашу крови наконец испьет. Теперь, Электра, ты следи, чтоб в доме все Случилось так, как нами предусмотрено. А вас прошу я сдержанность в речах блюсти: 580 Где промолчать, а где ответить вовремя. Об остальном, я верю, позаботится Тот, кто меня на меченосный бой привел. Орест и Пилад уходят. Электра входит во дворец. СТАСИМ ПЕРВЫЙ Хор Строфа 1 Много родит земля Гадов, страшилищ злых; Воды кишмя кишат Чудищами морскими. Между землей и небом Бродят стада светил. Но все, что в высоких парит облаках, 590 И все, что ползает по земле, Трепещет пред бешенством вихрей бурных. Антистрофа 1 Кто бы измерить мог Дерзость мужских затей? Кто б указал предел Дерзостной страсти женской, Ужасом и проклятьем Павшей на род людской? Любовь, если можно любовью назвать Безумной похоти женской власть, 600 Опасней чудовищ, страшнее бури. Строфа 2 Всякий, кто речи способен внять, Навек запомнит древнюю быль О сыноубийственном злом огне Бесстыдной женщины - Тестиады. В час, когда первый крик Сына раздался ее, зарделась Искрами красными головня, И суждено было сыну жить, Пока не истлеет она. Но мать - 610 Мать головню в огонь швырнула. Антистрофа 2 Ужас внушит и другой рассказ - Рассказ о Скилле. Она отца, Миносовым золотом прельщена, Врагу в угоду, убить посмела. Нис задремал, а дочь, Об ожерелье мечтая критском, Жизни родительской не щадя, Волос бессмертия из кудрей У спящего вырвала. И Гермес 620 Душу его повел под землю. Строфа 3 629 Вершина всех злодейств - Лемносское злодейство. 630 Молва его клянет, И так уж повелось, что в дни жестоких бед Об ужасе Лемносском вспоминают. Род, злодейством запятнанный мерзким, Пусть почета не ждет: Не в чести у людей неугодное богу. 636 Разве я не права и не к месту сравненья мои? Антистрофа 3 621 Ужели, рассказав о гибельных желаньях, О пагубных страстях, Смогу я умолчать о браке роковом, О женских кознях, погубивших мужа, Погубивших бойца, пред которым Трепетали враги? Неужели, пред женскою властью робея, 628 Чтя остывший очаг, я об этом должна умолчать? Строфа 4 643 Разящий меч кует Судьба. Не дрогнет наковальня Пр