Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод А.Пиотровского (с исправлениями)
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

[Трагедия  "Персы",  поставленная  на  афинской  сцене  в  472 г. до н. э" -
единственная   сохранившаяся   трагедия   не   с  обычным  мифологическим, а
историческим  сюжетом.  Эсхил  изобразил  в  ней разгром персов в их войне с
греками  (VI-V  вв. до н.э.), при этом построил действие трагедии так, что в
ней  сами  персы  во  главе  с их царем Ксерксом и вдовой царя Дария Атоссой
оплакивают  свое  поражение.  В  трагедии Эсхил, сам участник войны, показал
патриотизм  и мужество своих сограждан. Основной причиной поражения персов и
победы греков Эсхил считает глубокую разницу в политическом режиме: у персов
-  деспотия,  у  греков  - свобода. Эсхил первый представил греко-персидскую
войну  как  освободительную  (см.  об  этом статью "Эсхил и греко-персидская
война"  в  журнале  "Вестник  древней  истории",  1946, Э 1). Мы приводим из
трагедии  рассказ  вестника о разгроме персидского флота в битве при острове
Саламине  (480  г.  до  н. э.). Сравнение с рассказом историка Геродота (см.
примечания)   ясно  показывает  тенденцию  Эсхила  прославить  сплоченность,
                      мужество и патриотизм эллинов.]
Мать  персидского  царя-деспота  Ксеркса Атосса беседует с хором старейшин у
                      могилы своего мужа, царя Дария.

                                   Атосса

           331 В царский дом свой возвращаюсь. Но узнать хочу сперва,
               Други, где лежит тот город, что Афинами зовут,

                               Старший в хоре

               Далеко, где в море солнца тонет заходящий луч.

                                   Атосса

               Почему же хочет сын мой этот город расточить?

                               Старший в хоре

               Вся тогда земля Эллады станет данницей царя.

                                   Атосса

               Велика ль там сила войска, много ль воинов в стране?

                               Старший в хоре

               Много горьких это войско нанесло мидийцам ран.

                                   Атосса

               Метко ль руки ополченцев мечут стрелы с тетивы?

                               Старший в хоре

               Нет, с копьем, щитом, доспехом в рукопашный бой идут.

                                   Атосса

           340 Чем еще силен тот город? Славится ль богатством край?

                               Старший в хоре

               Там руды роятся жилы, клад серебряный земли.

                                   Атосса

               Кто ж погонщик властный войска, самодержец кто у них?

                               Старший в хоре

               Не рабы они у смертных, не подвластны никому.

                               Входит Вестник

                                   Атосса

           350 Но как сраженье разгорелось на море?
               Кто ринулся на приступ? То ли эллины,
               То ль сын мой, доверяясь кораблей числу?

                                  Вестник

                  Аластор-мститель иль другой враждебный дух
                  Был, госпожа, всей пагубы зачинщиком.
                  Из войск афинских некий эллин в стан пришел {1}
                  И Ксерксу, сыну твоему, солгав, сказал,
                  Что будто, только ночи черный мрак падет,
                  Не станут медлить эллины, но, кинувшись
                  К смолистым веслам, кто куда рассыплются,
              360 Чтоб в тайном бегстве жизнь сберечь сладчайшую {2}.
                  Услышал Ксеркс. Ни эллина не чаял он
                  Лукавой лести, ни бессмертных зависти.
                  И так велел он корабленачальникам:
                  "Едва лишь солнца раскаленный луч падет
                  Под землю и охватит воздух ночи тень,
                  Пусть в три отряда корабли построятся
                  И все проливы стерегут и гавани.
                  У острова Аянта пусть стоит заслон,
                  И если зла избегнет кто из эллинов,
              370 На корабле сквозь стражу проскользнув в ночи, -
                  За то заставе головою отвечать".
                  Так царь, высокомерный чересчур, велел.
                  Не знал, что божествами предумышлено.
                  И все приказу странно повинуются.
                  Сварили ужин. Каждый мореход весло
                  Ремнями туго подтянул к уключинам.
                  Когда же в море свет последний канул дня
                  И ночь возникла, поднялись на корабли
                  Гребцы и воины в оружии;
              380 Звено к звену, ряды перекликаются,
                  И корабли поплыли, как велел приказ.
                  Всю ночь в заливе тесном расставляли в строй
                  Громаду флота кораблевожатые,
                  И ночь пришла. Стояло войско эллинов.
                  Не сдвинувшись, о бегстве не помысливши.
                  Когда ж промчался в небе белоконный день
                  И даль зажег сияньем ослепительным,
                  Над морем загремела песня эллинов,
                  Запев отважный, и стократным отзвуком
              390 Отозвались уступы побережных скал.
                  Тревога заронилась в сердце варваров.
                  Обман был ясен. Не к побегу песнь звала -
                  Торжественное величанье эллинов,
                  А к мужеству, к отпору, к непреклонности {3}.
                  Пронзительные трубы звоном вспыхнули,
                  По мановенью кормчих весла врезались
                  В простор соленый, вспенившись вскипела хлябь,
                  И ясно видим, вмиг пред нами флот предстал.
                  Шло головным крыло в походе правое
              400 В сплоченье стройном. Цепь же кораблей за ним
                  Плыла, и слышны были крики звонкие:
                  "Вперед, сыны Эллады, устремитесь в бой!
                  Освободите алтари родных богов,
                  Детей и жен своих. Ведь бой идет за все!"
                  И по-персидски с наших кораблей взлетел
                  Ответный гомон. Медлить было нечего.
                  Тараном медным врезался корабль в корабль.
                  На приступ первой эллинская ринулась
                  Галера, с парусника финикийского
              410 Опалубку сорвав. Корабль когтит корабль.
                  Сперва в бою держалось войско варваров.
                  Когда ж в теснине корабли персидские
                  Столкнулись, весла сокрушая тяжестью,
                  Друг друга клювами бодая медными,
                  Тут ни защиты не было, ни помощи,
                  Искусно наших окружая, эллинов
                  Стремились корабли. И опрокинутых
                  Судов кили носились. Под обломками
                  Снастей разбитых в кучах тел утопленных
              420 Не видно моря. Густо мертвецы лежат
                  На отмелях и скалах. Побежали все,
                  Кто уцелел из ополченья варваров.
                  Как рыбаки весла осколком бьют тунцов.
                  Сойдя на брег, топтали и топили нас
                  И погребали мертвых под обломками4.
                  Победный гул мешался с воплем ужаса
                  Над солью моря. Тут сошла ночная тень.
                  Всей бездны горя мне до дна не вычерпать,
                  Хотя бы десять суток слезный длил рассказ.
              430 Знай твердо, никогда еще за день один
                  Не умирало столько сыновей земли.

                                   Атосса

                  Ай-ай, прорвалось горя море горькое
                  На персов и на всю отчизну варваров.




     1  Геродот (VIII, 75) и Плутарх (Фемистокл, 12) сообщают, что имя этого
эллина было Сикинн и что он был подослан афинским полководцем Фемистоклом. И
Корнелий  Непот  в  биографии  Фемистокла  (4,  5)  говорит,  что Ксеркс был
побежден  скорее  благодаря  плану  Фемистокла, чем оружием Греции. Эсхил не
упоминает   имени   Фемистокла,  так  как  последний  был  его  политическим
противником.  По  Геродоту,  Фемистокл  даже больше желал победы персам, чем
грекам; Эсхил не хочет показать, что среди греков не было согласия.
     2  По  Геродоту  (VIII,  84),  греки  проявили сначала нерешительность.
Первыми  напали  персы;  греки  уже  хотели  грести к берегу, но в это время
афинянин  Амейний  из  Паллены  первый  двинулся на врагов, и завязался бой.
Геродот  рассказывает  и  о том, что внезапно грекам явился женский призрак,
который  пристыдил  их  словами:  "Безумцы! До каких же пор вы будете грести
назад?".
     3  Историк  Фукидид  (1,  69, 5) устами коринфян утверждает, что Ксеркс
потерпел  поражение благодаря собственным ошибкам, а Геродот (VIII, 86) даже
сообщает,  что  и персы в этом сражении показали мужество. Эсхил не отмечает
мужества   персов,  хотя  в  устах  вестника,  перса,  это  было  бы  вполне
естественно.

Last-modified: Thu, 13 May 2004 14:15:35 GMT
Оцените этот текст: