Эсхил. Просительницы ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с древнегреческого С. Апта Оригинал здесь - http://rome.webzone.ru/antlitr/aeschylus/index.htmЎ http://rome.webzone.ru/antlitr/aeschylus/index.htm ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Хор дочерей Даная. Данай. Царь Аргоса. Глашатай. ПАРОД Святилище аргосских богов на берегу моря. Статуи Аполлона, Гермеса и Посейдона. Дочери Даная появляются с масляничными ветвями в руках. Предводительница хора О 3евс, беглецов покровитель, взгляни Благосклонно на нас, По морским волнам прилетевших сюда С устий Нила, песком Занесенных. Покинуть свой край святой, Смежный с Сирией, не приговор суда Нам велел, не за то, что пролили кровь, Нам выпал удел изгнанниц. Нет, ужас нас гонит, страшит нас брак 10 С сыновьями Египта, с близкой родней Богомерзкий союз. А наставил на путь и отправил нас в путь Наш родитель Данай. Достойный исход Нашел он, мудрец, для страдалиц - Бежать напрямик по соленым волнам И к Аргосской причалить земле. Это здесь От коровы, которую гнал слепень И которую Зевс, распалясь, познал, Родилось наше славное племя. 20 Так в какой же другой нам податься край, Где приюта искать Умоляющим, робко несущим в руках Эти ветви, обвитые шерстью? Градодержцы, владыки земли, воды, Боги горных высот, властелины глубин, Злые мстители недр могильных, Ты, о Зевс, наконец, берегущий дома Справедливых и добрых, Пусть на женщин, просящих приюта у вас, 30 Милосердьем и лаской повеет! Коли же толпой, грубой, мужской, Сыновья Египта на быстрой ладье Прилетят сюда и ступят нам вслед, На печальный берег аргосский,- В море их долой! И пусть ураган, Пусть молния, гром, и ветер с дождем, И слепая злоба клокочущих волн Погубят их там и потопят, Прежде чем они, закон преступив, Сестер двоюродных силой возьмут 40 На мерзостных брачных постелях! Хор Строфа 1 Я призываю тебя, Зевсов бычок, заморский Мой покровитель, сын Ио-коровы! К ней на лугу Зевс прикоснулся, и в срок сужденный, Отрок Эпаф, чье имя значит "Прикосновенье", ты родился. Антистрофа 1 Славя на этих лугах Матери древней муки, 50 Я показать хочу, Кто мои предки. Да, я не лгу. Жителям здешним, быть может, внове Речи такие. Пусть, однако, Судят, дослушав слово мое. Строфа 2 Если бы вдруг, стоя вблизи, мой вопль Птицегадатель здешний услышал, 60 Он бы решил: это в безумной тоске Плач соловьиный вновь завела, Ястребом хищным гонима, жена Терея, Антистрофа 2 Это она стонет опять,- ее Гнезда лишили, дома родного. Это она плачет о сыне своем, Сыне, который пал от руки Собственной матери, диким объятой гневом. Строфа 3 Так же и я упиваюсь тоской ионийских напевов, 70 Щеки царапаю в кровь, опаленные нильским Солнцем, и, душу плачем терзая, В слезах цветы печали рву, Страха полна. Защитят ли здесь Нас, беглянок, из туманной Из Египетской земли? Антистрофа 3 К вам я, хранители права, родимые боги, взываю! Вы не дадите, о нет, беззаконью свершиться. 80 Вам ненавистны грубость и наглость, Вам свадьбы честные милы. Даже усталому беглецу С поля боя ты опора И убежище, алтарь! Строфа 4 Зевс да рассудит по правде нас! Зевсова воля, она всегда Неуловима, непостижима, Но и во мраке ночном Черной судьбы перед взором смертных Светочем ярким горит она! Антистрофа 4 Не пошатнуть, не расстроить, нет, Дела, которое 3евс ведет Властно и твердо к желанной цели, Хоть и кромешною тьмой Скрыты пути, повороты, троны Зевсовой мысли от глаз людских. Строфа 5 Низвергая с высокой башни надежд Обреченного праху, Зевс Без труда и без усилий Правит свой суд, кару вершит. 100 Все, что замыслит горний престол, Сразу сбывается. Воля его Долгих не знает сроков. Антистрофа 5 Так взгляни же на дерзость людскую, бог! Этот юный, цветущий род Порывается упрямо С кровью родной семя смешать. Буйных безумцев жалит бодец Страсти без промаха. Их посрамит, 110 Их одурачит Ата. Строфа 6 Кричу, воплю, рыдаю и печаль свою, Горе свое слезами хочу излить. Какая боль! Мне впору похоронный плач, Плач о себе, живой, пропеть. О холмы Апии, молю, Внемлите чужеземной речи! Я раздираю полотно 120 Своих одежд, я рву, скорбя, Ткань покрывал сидонских! Антистрофа 6 Даю обет - дарами благодарности, Если спасусь от смерти, богов почтить. Какая боль! Куда несут меня, бурля, Судьбы неведомой валы? О холмы Апии, молю, Внемлите чужеземной речи! 130 Я раздираю полотно Своих одежд, я рву, скорбя, Ткань покрывал сидонских! Строфа 7 Весла меня и парусный дом, Щит и опора среди зыбей, С ветром попутным к вам принесли. Нет, не ропщу я. Только бы наш отец вездесущий Нашу заботу 140 Благополучным концом разрешил, Чтобы праматери славной племя От объятии мужчины Непорочным ушло! Антистрофа 7 Зевсова дочь, на кротких взгляни Кротко, яви нам, благая, свой Девственно-светлый, прекрасный лик. Чистая, чистых Силой своей спаси от погони, Будь нам оплотом, 150 Нашей защитницей ласковой будь, Чтобы праматери славной племя От объятий мужчины Непорочным ушло! Строфа 8 А иначе стая Загорелых, смуглых дев К Зевсу глубин, У которого гостят Души отстрадавшие, Так с ветвями и уйдет, 160 Задохнется в петле, Не найдя к олимпийским богам пути. О Зевс, это опять Ярость богов, Ио беда! Я узнаю безмерный гнев Супруги твоей. Величайших бурь Злое дыханье чую. Антистрофа 8 И тогда злословью Ты язык развяжешь, Зевс, 170 Если дитя Той коровы и свое Оскорбишь безжалостно, Если отвернешься ты От молитвы слезной. Отвори же нам в небе свои чуткий слух! О Зевс, это опять Ярость богов, Ио беда! Я узнаю безмерный гнев Супруги твоей. Величайших бурь Злое дыханье чую. ЭПИСОДИИ ПЕРВЫЙ Входит Данай. Данай Мужайтесь, дети! Вы сюда с находчивым, Надежным кормчим, стариком отцом пришли. Я и на суше пристально вперед гляжу, И все, что прикажу вам, вы запомните. 180 Я клубы пыли вижу, войска знак немой, Осей тележных скрежет слышу явственно, И щитоносцы с копьями, и лошади, И круглые повозки хорошо видны. Наверно, это на разведку здешние Вожди решили выйти, услыхав о нас. Но безобидно ль войско их иль, бешеной Пылая злобой, к приступу готовится. Всего верней вам, девушки, у этого Холма, где боги разрешают споры, сесть: 190 Алтарь мощнее башни и прочней щита. Так поспешите, ветви белошерстные Молящих, знак заступничества Зевсова, Возьмите в руки левые торжественно И скромно, грустно, скупо, как пришелицам Пристало в разговоре с чужеземцами, О бегстве невиновных расскажите все! Не повышайте голоса, рассказ ведя Неторопливо. Строгого спокойствия Пусть будут ваши лица и глаза полны. 200 Речей не нужно долгих и растянутых: За многословье женщин поделом бранят. Где надо, уступайте: вы изгнанницы, А кто слабее, тот и придержи язык. Предводительница хора Отец, разумно с дочерьми разумными Ты говорил. Запомню я прекрасную 206 Твою науку. Это да увидит Зевс! Данай 210 Пускай он благосклонно с высоты глядит! Предводительница хора 208 Близ твоего престола я сидеть хочу. Данай 207 Не мешкай больше, надо быстро действовать. Предводительница хора 209 О Зевс, не дай погибнуть, сжалься, смилуйся! Данай 211 Коль он захочет, все счастливо кончится. Предводительница хора . . . . . . . . . . . . . . . Данай И эту птицу призовите Зевсову. Предводительница хора К лучам взываем солнца благодатного. Данай И к богу Аполлону: он бежал с небес. Предводительница хора Чтоб, зная долю беглых, нам сочувствовал. Данай Сочувствовал и смертных защитил, как друг. Предводительница хора Кого еще из этих мне призвать богов? Данай Я здесь трезубец вижу, знак божественный. Предводительница хора Был в море другом, другом и на суше будь! Данай 220 А вот Гермес, как грекам и положено. Предводительница хора Пускай спасенным добрую доставит весть! Данай Благоговейно всех владык у общего Их алтаря почтите. Голубиною Усядьтесь стаей - та боится ястребов, Крылатых тоже, но родную пьющих кровь. Чиста ли птица, что на птиц охотится? Так неужели чист насильник, вздумавший Дочь у отца похитить? Кто отважится На это, виноватым и в Аид придет. 230 Ведь даже там, я слышал, над злодеями Зевс преисподней свой последний суд вершит. Смотрите же, ответьте, как советовал, Чтобы вернее дело отстоять свое. Дочери Дания садятся на ступени святилища. Входит царь с воинами Царь Откуда эти иноземки в варварских Нарядах пышных, из каких чужих они Земель? Ведь в Арголиде, да и в Греции Во всей не носят женщины таких одежд. В толк не возьму я, как они отважились Без всяких провожатых и глашатаев 240 Незваными гостями к нам в страну прийти? Что ветви, как молящим об убежище Велит закон, вы нашим принесли богам - В одном лишь этом может быть уверен грек. Об остальном я тоже догадался бы, Но лучше вы мне сами объясните все. Предводительница хора Мое убранство верно истолковано. Но кто ты сам, скажи мне - гражданин простой, Святилища хранитель или здешний царь? Царь Не беспокойся, отвечай по совести: 250 Пеласг перед тобою, земнородного Сын Палехтона, первый человек в стране. А племя, что на этих нивах кормится, Пеласгами зовется, в честь меня, вождя. Весь, до захода солнца, край, где Стримона Бежит поток священный,- безраздельно мой. В мои владенья входит и Перребия, И земли, что за Пиндом у Пеонии, И гор Додонских кручи. Море влажное - Моя граница. Все кругом подвластно мне. 260 А этой вот равнине имя "Апия" Дано на память об ее спасителе. Жрец и гадатель Апис, Аполлона сын, Явившись из Навпакта, землю здешнюю Освободил от душегуба-чудища, Клубка драконов, лютой злобы полного, Исчадья оскорбленных и замаранных Кровопролитьем древним нутряных глубин. За то, что мудро средствами целебными Проклятье это Апис победить сумел, 270 Его в молитвах благодарных чествуют. Теперь, когда ты обо мне услышала, Род назови свой, повесть расскажи свою. Но помни, многословье не в чести у нас. Предводительница хора Ответ мой прост и краток. Мы аргивянки, Коровы семя, сыном осчастливленной. Что это правда, вся моя докажет речь. Царь Не может быть, о гостьи, мне не верится, Что в самом деле родом вы из Аргоса. На уроженок Ливии походите 280 Вы больше, чем на женщин из окрестных мест. Такое племя мог бы породить и Нил, И кипрские, пожалуй, отпечатались Черты на лицах женских - от отцов они. Еще индийских вы напоминаете Кочевниц - у границы с Эфиопией Те на верблюдах ездят, я слыхал, верхом. Будь вы при луках, я б еще с безмужними, Охочими до мяса амазонками Сравнил вас. Расскажите нам подробнее, 290 Как именно к аргосцам ваш восходит род. Предводительница хора Была, гласит преданье, Ио некогда Смотрительницей храма Геры в Аргосе. Царь Была. Об этом говорят настойчиво. Предводительница хора И с нею, смертной, говорят, сошелся Зевс. Царь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Предводительница хора И Гера о союзе их прослышала. Царь И чем же ссора двух богов окончилась? Предводительница хора В корову Гера превратила женщину. Царь 300 И бог любил корову пышнорогую? Предводительница хора Да,- таково преданье,- вид быка приняв. Царь А что супруга Зевсова могучая? Предводительница хора Она к ней стража зоркого приставила. Царь Но кто был этим пастухом всевидящим? Предводительница хора Им Аргус был. Гермесом сын земли убит. Царь Еще какое бедной причинила зло? Предводительница хора Слепня послала, чтоб корову жалом гнал. Царь Здесь, на Инахе, говорят об оводе. Предводительница хора И он погнал корову в страны дальние. Царь 210 Все с тем, что знаю, совпадает в точности. Предводительница хора Бежала до Каноба и до Мемфиса. Царь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Предводительница хора Рукой ее коснувшись, зачал сына Зевс. Царь Кто ж этот славный Зевса и коровы сын? Предводительница хора Эпаф, чье имя - намять о спасении. Царь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Предводительница хора Великой славой взысканная Ливия. Царь А кто за нею в том роду последовал? Предводительница хора Бел двусыновний, моего отца отец. Царь Открой мне имя мудрого родителя. Предводительница хора 320 Данай. А дядя пятьдесят сынов родил. Царь И дяди имя тоже ты поведай мне. Предводительница хора Египет. Видишь, из какого древнего Мы рода? Помоги ж нам как аргивянкам! Царь Да, кажется, и правда, не чужая вам Земля моя. Но почему покинули Вы отчий дом, какой вас привело судьбой? Предводительница хора О царь пеласгов, бед на свете множество, И у любого горя свой, особый лик. Кто думал, что при бегстве неожиданном 330 От ненавистной свадьбы доведется нам Пристать к Аргосской, искони родной земле? Царь С какой мольбою, ветки эти свежие Украсив белой шерстью, ты пришла к богам? Предводительница хора Египта детям не хочу служанкой быть. Царь Вражда тому причиной иль нечестья страх? Предводительница хора Кто из имущих продается с радостью? Царь Союз подобный - это путь к могуществу. Предводительница хора Прогнать несчастных - это легче легкого. Царь Как доказать вам, что богов я свято чту? Предводительница хора 340 Не выдавай нас сыновьям Египтовым. Царь Задача не из легких - вновь начать воину. Предводительница хора Сама богиня Правды нам союзница. Царь В ладу ли с нею дело было начато? Предводительница хора Побойся хоть твердыни городских богов! Царь Дрожу я, глядя на престол увенчанный. Предводительница хора Но Зевса всех молящих тоже страшен гнев. КОММОС Хор Строфа 1 О Палехтона сын, пеласгов царь, Выслушай ты меня с открытой душой! Видишь, защиты прошу, беглая странница. 350 Так на крутой скале, волка зубов страшась, Телка мычит. Она Помощи ждет, ждет, что пастух Жалобный зов услышит. Царь Мне из-под сени веток свежесорванных Кивают, вижу, боги - им и править суд. Ах, только б тяжба чужеземок городу Бедою не грозила, не сулила бы Вражды нежданной. Нам не до войны сейчас. Хор Антистрофа I Не приведи, Фемида, Зевса дочь, 360 Странниц оплот, беду на город навлечь! Хоть родились мы поздней, верь нам, почтенный муж: Будешь к гонимым добр - счастье к тебе придет. Жертва из чистых рук, Помни, богам угодна. Царь Не к моему вы очагу домашнему Припали. Если вся страна в опасности, Пусть весь народ решает, как избегнуть бед. И обещать вам ничего не вправе я, Не посвятивши в дело горожан своих. Хор Строфа 2 Сам ты - народ, город и ты - одно. Ты - независимый царь. Ты - алтаря, очага страны, властелин. Воля твоя, слово твое - закон. Единодержец мощнопрестольный, всем Сам ты вершишь. Так проклятья бойся! Царь Пускай падет проклятье на врагов моих! Не знаю, как помочь вам, не накликав бед, А оскорбить молящих тоже совестно. Я в затрудненье. Страшно и решиться мне 380 И не решиться, ждать, как порешит судьба. Хор Антистрофа 2 Ты на него,- он с высоты глядит,- Страждущих стража, взгляни, Стража-хранителя тех, кто, ближних моля, Так и не смог правды найти святой. Время придет - заступник молящих Зевс Гневно накажет глухого к стонам. Царь А если, как ближайшим вашим кровникам, Сынам Египта право дал закон страны На вас жениться - кто перечить станет им? 390 Нет докажите, что у вас на родине Им права на женитьбу не дает закон. Хор Строфа 3 Мне бы вовек не знать власти мужской руки, Доли жены-рабы. Звезд путеводный свет Мне избежать помог свадьбы, спастись от уз Мерзкого брака. Ты, помня богов, суди, Правду святую помня. Царь Судить вас трудно. В судьи не зови меня. Я заявил: решенья, не спросив народ, Я не приму, и даже если б знал, как быть,- 400 Чтоб - мало ль что случится - не сказали мне: "Чужим помог ты, а свою страну сгубил". Хор Антистрофа 3 Зевс у весов стоит, мне и тебе родной. Глядя на нас, воздаст всем по заслугам бог. К подлым беда придет, правого счастье ждет. Чаша весов точна. Так почему же ты Правду признать не хочешь? Царь Задуматься я должен. В глубочайшие Глубины размышленья пусть ныряльщиком Проникнет зоркий, трезвый и спокойный взгляд, 410 Чтоб город оградить от неприятностей И чтоб себя от всякой уберечь беды. Ни ввязываться в битву нам не следует, Ни выдавать вас, к очагу священному Припавших, чтобы духа мести грозного В дом не призвать свой, гибельного демона,- Ведь от него спасенья и в Аиде нет. Судите сами - как тут не задуматься? Хор Строфа 4 Думай, о царь, защити гостей: Долг благочестья свят! 420 Предавать не надо тех, Кто бежал в такую даль От насилья злого. Антистрофа 4 О, не позволь оторвать меня От очага богов! Ты здесь царь. А женихи Злобной наглости полны, Бешеного гнева. Строфа 5 Не позволь, чтоб нас, просительниц, 430 Словно кобылиц, от кумиров прочь Повели, потянув за пестрый лоскут Головной повязки, за платья кран. Антистрофа 5 Ты поверь нам: что ни выберешь, Дому твоему, отпрыскам твоим Все равно суждена расплата войной. Помни, справедлив повелитель Зевс. Царь Я это помню. Вот куда волной несет: С людьми или с богами, но в великую 440 Войну вступить придется. Судно на воду Уже спустили, вбив последний гвоздь в него, И, как ни повернешься, всюду горя жди. Когда разграблен дом твой, можно милостью Хранящего достаток Зевса новыми Богатствами наполнить разоренный дом. Когда сорвется с языка не вовремя Стрелою слово, душу бередящее, Вольны мы новой речью эту речь смягчить. А чтоб родною кровью не запачкаться, 450 Мы можем только приносить обильные Дары богам в надежде, что избегнем зла. Нет, я от спора уклоняюсь этого: Не знать, что угрожает, мне спокойнее, Чем знать. Добра не жду я, но хочу добра. Предводительница хора Послушай, чем закончу речь смиренную. Царь Так говори же. Слушаю внимательно. Предводительница хора У нас у каждой пояс и повязка есть. Царь Что ж, это, видно, входит в платье женское. Предводительница хора Они прекрасно могут послужить, пойми... Царь 460 К чему ведешь ты? Говори понятнее. Предводительница хора К тому, что если нам помочь откажешься... Царь На что вам пригодятся пояса тогда? Предводительница хора Кумиров этих разукрасим заново. Царь Загадочные речи. Говори ясней! Предводительница хора Тогда на этих мы богах повесимся. Царь Что слышу! Словом, как бичом, ударила. Предводительница хора Теперь ты понял? Все сказала ясно я. Царь Да, выхода не видно. Надвигается Поток неодолимый неоглядных бед. 470 В бушующее море рока страшного Меня метнуло. Нет нигде мне пристани. Ведь если вашей просьбы я не выполню, Не искупить мне этой, говоришь, вины. А если за стенами к битве с братьями Сойдусь твоими и решу оружьем спор, Не горько ль это разве - кровью мужеской, Сражаясь из-за женщин, орошать поля? Но гнева Зевса, беглецов заступника, Боюсь я все же. Ничего страшнее нет. 480 Ты эти ветви, девушек отец седой, Вели собрать скорее и к другим теперь Их здешним нашим отнеси святилищам, Чтоб знак изгнанья вашего увидели Все горожане и меня упреками Не донимали - ведь вождей во всем винят. На эти ветки, может быть, с сочувствием Народ аргосский взглянет и, разгневавшись На женихов упрямых, подобреет к вам: К тем, кто слабее, люди снисходительны. Данай 490 Какое это счастье - доброчестного Гостеприимна встретить и заступника! Проводников, однако, ты приставь ко мне Из местных уроженцев, чтоб дорогу я К престолам градодержцев и к святилищам Нашел, придя в столицу, и опасности Меня нездешний вид мой не подверг в пути: Кто Нилом вскормлен, непохож на вскормленных Инахом. Твердость взгляда может вызвать страх, И друга может по ошибке друг убить. Царь (воинам) 500 Вы с ним ступайте вместе,- чужеземец прав,- К святилищам столичным покажите путь. При встречах будьте в разговорах сдержанны: Мол, моряка ведете к очагам богов. Данай уходит с провожатыми. Предводительница хора Он получил наказ и в путь отправился. А мне что делать? Чем ты ободришь меня? Царь Сложи свои здесь ветви, злополучья знак. Предводительница хора Тебе я повинуюсь. Ветви сложены. Царь Теперь направься в рощу эту вольную. Предводительница хора Она для всех открыта. Как спасусь я в ней? Царь 510 Не на съеденье змеям отправляешься. Предводительница хора Враги б меня не съели пострашнее змей. Царь Я не был резок. Воздержись от резкостей, Предводительница хора От страха может всякий в раздраженье впасть. Царь Всегда у женщин страхи несусветные. Предводительница хора Словами и делами успокой меня. Царь Отец - он вас опять возглавит вскорости, А я народ свой созову и общее Расположенье вызвать постараюсь к вам, Отца наставив, как ему построить речь. 520 С тем и останьтесь и богов молитвенно О том просите здешних, чем душа полна. Чтоб это все уладить, ухожу теперь. Богиня Убежденья да поможет мне. Царь уходит с остальными воинами. СТАСИМ ПЕРВЫЙ Хор Строфа 1 Владык владыка, славный бог, Блаженнейший Зевс величайший царь, Ты, не знающий равных себе, Детей своих от лютой Страсти мужской спаси во гневе! Опрокинь в багряные волны 530 Черновесельную погибель! Антистрофа 1 Молитву женщин услыхав, Ты новою славой наш древний род, Племя женщины милой, покрой! Праматерь нашу вспомни, Вспомни любовь, любивший Ио! Мы ведь тоже 3евсова рода, И прародина наша - Аргос. Строфа 2 На материнский след пришли мы, К тучному лугу, к цветам и травам 540 Поля вернулись, откуда Ио (Мучил телицу слепень, Разум у бедной померк) В страхе бежала. По разным она Странам скиталась и, волей судьбы Надвое землю деля, пролив Переплыла и метнулась дальше. Антистрофа 2 Она по Азии промчалась, Пастбищ фригийских коснулась в беге, Город Тевтранта прошла, мисийца, 550 Лидии долы, хребты Гор Киликийских, затем Горы Памфилии. Что б на пути Ей ни встречалось- поток ли речной, Край ли богатый,- неслась вперед, К хлебной земле, где Киприда правит. Строфа 3 Оттуда, под стрекалом пастуха Окрыленного,- к роще Всех кормящей, священной, К лугу, снегом вспоенному, в край, где Тифон 560 Полон силы и Нил, Отвращая недуги, струится, чистый, Прибежала, безумная. Боль и стыд Извели ее, жалом своим пронзив, Превратили в менаду Геры. Антистрофа 3 И смертные, что жили в том краю, Побледнели от страха, Содрогнулись, увидев Необычное зрелище - девичью стать И коровьи черты 570 В этом теле убогом, в уроде жалком. Поразила их Ио. Но кто тогда Над скиталицей сжалился, кто помог Бесноватой, гонимой, сирой? Строфа 4 Веков бескрайних повелитель, Зевс от страданий избавил деву. Своим дыханьем исцелил Несчастную могучий бог. Стыд и печаль изошли слезами, И мальчик прекрасный, 580 Зевсовой знак любви, Сын родился у Ио, Антистрофа 4 Навек блаженный. И тогда-то Радостный клич по земле пронесся: "Да, жизнетворца Зевса он^ И вправду отпрыск. Кто бы мог Гнев обуздать кознодейки Геры? Никто, кроме Зевса!" Это дитя - Эпаф, Нашего рода пращур. Строфа 5 Какого же другого бога Молить о помощи должна я? Сам вседержитель, сам отец премудрый Всего живого, сам творец, Зевс - моего зачинатель рода. Антистрофа 5 Ничьей не подневольный воле И всем правителям правитель, Он снизу вверх на сильных не взирает. Он лишь прикажет - в тот же миг Все совершится, как он задумал. ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ Возвращается Данай с провожатыми. Данай 600 Утешьтесь, дети, мне успех сопутствовал. Решенья принял, проголосовав, народ. Предводительница хора Будь счастлив, старец, добрую принесший весть! Но о решеньях, утвержденных властною Рукой народа, расскажи подробнее. Данай Своим единодушьем сердце старое Согрел мне Аргос. Разногласий не было. Взметнулись, рассекая воздух с присвистом, В одном порыве руки, и решил совет: Мы будем жить свободно в этом городе 610 И неприкосновенно. Нам убежище Предоставляют. Не посмеет тронуть нас Ни гость, ни местный житель. Кто нам в помощи Откажет и в защите от насилия, С позором будет изгнан из родной страны. Решеньем этим речи мы обязаны Царя пеласгов. Он сказал, что городу Страшиться надо гнева покровителя Молящих Зевса, что, виной запятнанный Двойною (ведь не просто гости - кровники 620 Приюта просят), город попадет в беду. Не дожидаясь приглашенья, подняли Аргосцы руки после этих доводов. С доверьем принял речь витиеватую Народ Пеласга. Но решает дело Зевс. Предводительница хора За добро благодарно добром платя, Помолимся мы за аргосский люд! Защитник скитальцев, ты нас пожалей, Скитальцев, о Зевс, и, молитве вняв, Счастливым порадуй исходом! Хор Строфа Слушайте нас и вы, Зевсовы дети, боги, Молимся мы за Аргос! Молим о том, чтоб Арес Буйным своим огнем, Яростный кликнув клич, Эту страну не сжег. Пусть на других полях Плоть человечью косит! Здесь несчастных жалеют, 640 Здесь достойным и добрым Нас, просительниц Зевсовых, Приговором почтили. Антистрофа 1 Правым судом судя, Женскому плачу вняли, Волю мужчин отвергли. Помнили: мстителен Зевс, Видящий всех и вся. Силы на свете нет, Спорить способной с ним. 650 Горше, чем Зевсов гнев, Бремени нет для дома. Город родственниц кровных Чтит, просительниц Зевса. Пусть же будут всегда чисты Алтари городские! Строфа 2 О, воспари к богам, С девичьих губ слетев, Скромной молитвы слово! Пусть горожан аргосских 660 Мо