великий гнев, Кто б ни был он, на вас на всех, фракиец... Полиместор 1120 Гекуба нас и пленницы, Атрид, Сгубили... нет!.. нет, больше чем сгубили!.. Агамемнон Что говоришь?.. Он говорит, Гекуба, О дерзости твоей, твоем безумье?.. Полиместор Увы! Что слышу я?.. Где?.. Где ж она?.. Скажи яснее, чтоб, схватив руками, Я изорвал, искровенил ее!.. (Опять начинает метаться.) Агамемнон (строго) Эй... что с тобой?.. Полиместор Богами умоляю, Дай яростной руке ее моей... Агамемнон Поудержись. И, удалив из сердца Свирепое желанье, говори, 1130 Чтоб, выслушав обоих вас, сказать По совести я мог, за что ты терпишь... Полиместор Я все скажу. Последний Приамид Был Полидор, Гекубою рожденный... Его Приам-отец мне поручил Воспитывать в моем старинном доме... Боялся он за Трою. Полидора Я умертвил, - ты выслушай, за что, И ты поймешь, что хорошо я сделал, Расчетливо. Я не хотел врага Ахейского хранить, чтобы собрал он И вновь застроил Трою. Ведь узнай 1140 Ахейцы о Приамовом отродье, - Они б опять на Трою поднялись, И наши бы страдали нивы снова От грабежей; ее сосед бы снова Тогда терпел, что было нашей долей, О царь Атрид... О жребии узнав Убийственном отродья, заманила Меня сюда Гекуба обещаньем Клад золотой Приамовых детей Открыть и, где лежит он, обозначить; И одного, с детьми лишь, в свой шатер Она ведет меня, чтоб тайной было, Что будет говорить. Уселся я, 1150 Колени подогнув, на ложе. Было Немало там троянок молодых, - Они сидели возле: кто направо, Кто слева был, по-дружески, Атрид; Кто пеплос мой на свет глядел и тканью Эдонской любовался, а другие Дивились на оружье, и мои Два дротика фракийских по рукам У них пошли. А матери малюток Хвалили громко, на руках качали, Одна другой передавали их, Чтоб от отца подальше их убрать. 1160 И вдруг, средь самых ласковых речей - Сверкает из-под платья меч - и гибнут В мгновенье ока сыновья мои; Другие в это время на меня Со злобою: кто за ноги хватает, Кто за руки... Я к детям... Но лицо Чуть подниму, мне в волосы вцеплялись; Чуть шевельну руками, целый рой Навалится, и, горький, я без силы... И наконец, последняя беда, И самое ужасное их дело: 1170 Они мои злосчастные зрачки Булавкою проткнули и из впадин Их вырвали кровавым острием... Потом по дому брызнули. Я прянул И бросился на кровожадных псиц; По всем углам за ними рыщу даром, Охотнику подобен, - все мечу, Ломаю все, что на пути. Так вот что Я вытерпел, Агамемнон, тебе Желая угодить того убийством, Кто был врагом тебе. Я не хочу Излишних слов, Атрид; но все, что раньше Кто молвил против женщин, ныне молвит Иль будет молвить впредь - я все в одном 1180 Сосредоточу слове: нет ни в море, Ни на земле такой напасти лютой; Кто их познал, тот знает, что я прав. Корифей Умерь свой пыл, и собственных обид Не вымещай на всей породе нашей. Меж женщин есть порочные; но мы, Другие, на весах ведь тоже тянем. Гекуба Агамемн_о_н, не надо бы словам Сильнее быть поступков. Если дело Кто совершил благое, пусть и речь Его звучит приятно; если ж дурно 1190 Он поступил - пусть зло сквозит и в речи, И не рядится в праздничный наряд Неправда. О, до тонкости дошли В искусстве льстивом умники; но все же И ум им изменяет, покидая Искусников. Не ускользнет никто! К тебе начало это, Агамемнон! Теперь тому отвечу в свой черед... Ты говорил, что иначе ахейцам Еще войну вести пришлось бы... Мой Убит-де сын Агамемнона ради... Но, жалкий между жалких, разве варвар 1200 Когда-нибудь для грека будет друг? Ведь это невозможно. Что же крылья Расправило тебе? Иль, может быть, О сватовстве мечтал ты, иль родню Оберегал, иль что же, наконец? Они должны, мол, были, вновь приплыв, Фракийские попортить насажденья... Но убедить кого же этим ты Рассчитывал, скажи! Когда бы правду Ты высказать решился... Вот она: Убили сына - золото и жадность! Не то - ответствуй мне: пока блистал Наш Илион, и город охраняла Ограда стен старинных, и пока 1210 Был жив Приам, и Гектора победой Еще копье венчалось, - что ж тогда, Коль ты горел любовию к Атридам, Не вспомнил ты, что враг их Полидор - Питомец твой, и не убил ребенка Или живым не отдал греку? О, Ты ждал, и вот, когда под солнцем места Нам больше нет, когда один лишь дым От вражьего пожара возвещает, Что город здесь стоял, - тогда убил У очага ты гостя!.. Слушай дальше, Чем низок ты: тебе бы надо было, Раз в дружбе ты с ахейцами, отдать Им золото - ведь сам же ты признался, Что не твое оно, а Полидора. 1220 Друзья ж твои нуждались и давно уж Отделены от родины... А ты И до сих пор из рук не выпускаешь Своих мешков, их думая в дому Попридержать. Да, если б продолжал Ты моего питать ребенка, долгу Покорный своему, ты б сохранил И славу добрую! Ведь в бедах дружба Пытается... Кто счастию не друг? Нужда тебя пристигни - в Полидоре Нашел бы помощь верную всегда ты... 1230 А то теперь ни ты царю не друг, Ни золото не в радость, ни потомство... И весь ты тут!.. Тебе, Агамемнон, Еще скажу: коль ты ему поможешь, Себя ты опозоришь; в этом госте Нельзя почтить ни набожность, ни честь, Ни правду, ни законность... Скажут даже, Что низким рад ты, потому что сам... Но поносить господ раба не смеет. Корифей Кто в деле прав, тому и речь благую Внушит сознанье правоты своей. Агамемнон 1240 Чужих грехов судьею быть меня Не радует нисколько. А придется... За дело взявшись, бросить дело - стыд. По-моему, чтобы ты знал, ты гостя Убил совсем не мне в угоду: мы, Ахейцы, ни при чем: присвоить злато Хотел ты и, пристигнутый бедой, Полезных слов себе ты ищешь. Гостя Убить у вас, быть может, и пустяк, Ну, а для нас, для эллинов, - постыдно! Решив, что ты был прав, от порицанья 1250 Никак бы не ушел я... Ты ж, свершив Недоброе, немилое стерпи! Полиместор О, горе мне! Рабыней побежден... Ничтожнейшей наказан! Горе, горе! Агамемнон Ты заслужил делами кары, знай! Полиместор Увы! О, дети!.. О, глаза!.. О, горький!.. Гекуба Ты мучишься... А я? Мой сын не жалок? Полиместор Злорадствуешь, коварная раба!.. Гекуба 1260 Я радуюсь по праву - отомстивши... Полиместор Надолго ли? Бурливая волна... Гекуба Домчит меня до берегов Эллады? Полиместор Нет, погребет: с косицы упадешь! Гекуба Меня в пучину сбросят силой, значит? Полиместор Своей ногой на мачту ты взберешься. Гекуба Иль навяжу я крылья? Или как? Полиместор Собакой станешь огнеокой ты. Гекуба Как ты узнал об этом превращенье? Полиместор Во Фракии есть вещий Дионис. Гекуба Твои ж тебе предрек он тоже беды? Полиместор Иль я б тогда в силки твои попал? Гекуба 1270 Живой иль мертвой образ изменю я? Полиместор Ты? Мертвой; и кургану имя дашь. Гекуба Как нарекут его? По превращенью? Полиместор "Курганом псицы" - вехой для пловцов. Гекуба Пусть будет так: ты все ж наказан мною! Полиместор И дочь твою Кассандру умертвят... Гекуба Чур, чур нас - на тебя за эти речи! Полиместор (показывая на Агамемнона) Убьет - его жена, угрюмый страж. Гекуба Безумье да минует Тиндариду! Полиместор Затем его - с размаху топором! Агамемнон (гневно) 1280 Эй, ты! Взбесился, что ли? Смерти просишь? Полиместор Убей! А там - кровавая купель. Агамемнон Убрать его, рабы! Тащите силой! Полиместор Не сладко, что ли, слышать?.. Агамемнон Рот зажать!.. Полиместор Хоть на запор - все сказано! Агамемнон Немедля Куда-нибудь на остров из пустых, И кинуть там! Вещун не в меру дерзок! Телохранители уводят Полиместора. А ты, Гекуба, бедная, тела Похоронить иди... Вы разойдитесь По господам в шатры свои, троянки... Тот ветер, что домой зовет, слегка 1290 Повеял уж, я вижу! До отчизны Пусть боги нас доправят и труды Забыть дадут под мирной сенью отчей!.. Хор (покидая орхестру) Туда, на берег, в шатры Идите, подруги, И рабской вкусите доли. От судьбы не уйдешь никуда. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ГЕКУБА" Хотя документальных данных о постановке трагедии не сохранилось, большинство исследователей относят ее к 424 г. до н. э.; в ст. 455-465 видят намек на "очищение" Делоса, произведенное афинянами зимой 425 г. (см.: Фукидид, III, 104), а ст. 160 и 171-173 пародируются в "Облаках" Аристофана (ст. 718 и 1165 сл.), поставленных в первой редакции в 423 г. Следовательно, для "Гекубы" остается место только в промежутке между двумя этими датами. О доеврипидовской мифологической традиции см. вступительную статью, с. 571 сл. Объединив в одной трагедии сказания о жертвоприношении Поликсены (при этом еврипидовским нововведением является готовность девушки добровольно расстаться с жизнью) и гибели Полидора, убитого во Фракии, Еврипид должен был перенести действие "Гекубы" на побережье Херсонеса Фракийского, т. е. на европейский берег Геллеспонта, куда грекам, вообще говоря, совершенно не надо было перебираться, чтобы возвратиться на родину. Кстати, и могила Ахилла должна была находиться на троянском берегу. "Гекуба" - традиционное (через латынь) написание имени героини. Сам Анненский систематически писал (в соответствии с греческим произношением) "Гекаба". В РГАЛИ сохранилась только черновая рукопись пролога и I акта. Остальной текст печатается по правке Зелинского. Ст. 55. Царицею заснуть... - Образ, чуждый оригиналу. У Еврипида: "...выйдя из царского дома, увидеть день рабства". Ст. 98-153. Структура парода в этой трагедии своеобразна: обычно за анапестическим вступлением следует собственно хоровая часть, которая здесь отсутствует, сами же анапесты используются для пространного повествования, имеющего сюжетное назначение. Ст. 101. ...далеко от Трои... - Поскольку действие происходит напротив Трои, то "далеко" - недосмотр переводчика. В оригинале: "изгнанную из (отлученную от) Трои". Ст. 120. ...вещей вакханки твоей... - Кассандры. После падения Трои Агамемнон получил в качестве пленницы-наложницы Кассандру, дочь Гекубы, наделенную пророческим даром. Ст. 122. Две ветви младых. - В оригинале "два Тесеида", т. е. сыновья Тесея Акамант и Демофонт (ср. "Гераклиды", ст. 119). Гомеровский эпос ничего не знает об участии этих царей в Троянском походе, но, по-видимому, уже в VI в., во время борьбы за Сигей (на малоазийском побережье), афиняне обосновывали право на область Троады заслугами своих предков в Троянской войне (ср.: Эсхил, "Евмениды", ст. 397-402). Ст. 180. Горе! - Непонятно, почему опущено слово "дитя". Ст. 197-215. Антистрофа и в оригинале короче строфы и дает сложную ритмическую симметрию, однако ямбическое начало ее невозможно. Ст. 239. Ты помнишь, царь, лазутчиком, себя... - О том, как Одиссей под видом нищего пробрался для разведки в Трою и был опознан Еленой, сообщала уже "Одиссея" (IV, 244-258). Понятно, почему Елена, стремившаяся вернуться на родину, не выдала Одиссея троянцам; участие же в его спасении Гекубы является, несомненно, нововведением Еврипида. Ст. 254-257. Народные витии - выпад против современных Еврипиду демагогов. Ст. 286. О борода... - Несколько комический оттенок придает перевод слова geneion - "подбородок", к которому прикасался молящий, прося сострадания. См.: "Медея", ст. С5-66 и примеч. Ст. 291-292. Свободного ль, раба ль убить, у вас ведь равный грех... - Намек на афинское уголовное право, в равной мере преследовавшее за убийство свободного и раба. Понятия "грех" в оригинале нет: речь идет о равенстве перед законом. Ст. 320. Одиссей выдвигает в качестве довода характерное для гомеровских героев стремление к посмертной славе; здесь, однако, "героическая" мораль находится в резком противоречии с обликом хитрого демагога. Ст. 340. ...детей имеет... - У Одиссея был только один сын, но множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение. Ст. 345. "Зевса нищих". - Зевса - покровителя молящих. Ст. 441-443 пропущены Анненским по непонятной причине. В переводе Зелинского: О, так бы мне увидеть Спарты дочь, Красу Елену: блеском глаз лучистых Она сожгла все счастье Илиона! Ст. 450-454. На дорийских берегах - т. е. на Пелопоннесе; на фтийских лугах - в Фессалии; Апидан - одна из фессалийских рек, впадающая в Энипей, главный приток Пенея. Ст. 455-465. Антистрофа I в переводе без достаточных оснований на один стих короче, чем строфа I. Ст. 460. Над Латоею - необычная форма от имени Лат_о_ (Лет_о_). Ст. 467. ...Девы лучисто-колесной... - то есть Афины, восседающей на прекрасной колеснице. Ст. 468-472. Пеплос ее шафранный... - На пеплосе, который афинские женщины ткали для подношения Афине в праздник Великих Панафиней, изображалась битва богов с титанами. Ст. 643. Теперь тот спор пересмотрен... - неверный перевод. Смысл оригинала: "То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к сражениям и убийствам". Ст. 686. Выходец ада. - В оригинале - "аластор", демон бедствий и мести. Ст. 715. Где ж это совесть? Кто за гостя накажет тебя? - очень вольный перевод. В оригинале Гекуба взывает не к совести Полиместора (ср. примеч. к "Медее", ст. 1054), а к "справедливости", призванной карать за нарушение древнейшего закона гостеприимства (ср. ст. 790 сл., 1234 сл.). Ст. 800-805. Характерное для Еврипида отступление - размышление на моральные темы, так же как ст. 814-819. Ст. 838. ...Дедаловым искусством... - Легендарному зодчему и скульптору Дедалу греки приписывали умение создавать говорящие и движущиеся статуи. Ст. 886 сл. Дети Египтовы, вынудившие к браку с ними своих двоюродных сестер, дочерей Даная, были все, кроме одного, убиты в брачную ночь Данаидами (см. трагедию Эсхила "Просительницы"). На Лемносе женщины умертвили своих неверных мужей. Ст. 905-952. Этот стасим - первый в творчестве Еврипида образец повествовательной хоровой песни, напоминающей аттические дифирамбы Вакхилида. В более поздних трагедиях связь таких "дифирамбических стасимов" с основным содержанием трагедии становится еще менее прочной. Ст. 1008. Храм Афины Илионской. - О храме Афины в Трое знает уже "Илиада" (VI, 269 сл.); Гектор посылает туда Гекубу принести богине умилостивительные дары. Ст. 1109 сл. Дева, дочь скалистого утеса - Нимфа Эхо, от которой после ее смерти сохранился только голос, повторяющий окончания чужих слов. В недошедшей трагедии Еврипида "Андромеда" (412 г.) с участием Эхо была построена целая сцена, ставшая предметом пародии в комедии Аристофана "Женщины на празднике Фесмофорий" (Ст. 1059 сл.). Ст. 1132-1182, 1187-1237 - очередной пример ораторского агона (см. примеч. к "Медее", ст. 465-575), составленного из двух равных по объему речей. Полиместор завершает свою речь "общим местом", Гекуба, напротив, начинает свой монолог с такого же рассуждения на общую тему. Ст. 1153. ...тканью эдонской... - Фракийское племя эдонян населяло область севернее Амфиполя, в низовьях р. Стримон. Ст. 1199 сл. ...разве варвар... - Фракийцев, как и троянцев, греки считали "варварами". Ст. 1273. "Курган псицы". - Под названием Киноссема, т. е. "памятник собаке", современникам Еврипида был известен мыс на восточном берегу Херсонеса Фракийского, недалеко от мест, где разыгрывается действие трагедии. Ст. 1275-1281. Пророчество Полиместора воспроизводит сказание об убийстве Агамемнона и Кассандры в варианте, принятом у Эсхила в "Орестее": Агамемнон был убит Клитемнестрой в ванне. В.Н. Ярхо