Хор 1060 Спит ли он? Амфитрион Спит он... Но как? Сном он кровавым спит, Дремой греховною... Спит, а во сне С жилы натянутой Стрелы срываются, Свищут и смерть несут, Матери, детям смерть... Хор Плачь же! Амфитрион О, плачу я. Хор Внуков оплачь! Амфитрион Бедные, горькие... Хор Сына... Амфитрион Ох, плачу я! Хор Старец! Амфитрион Постойте же вы! Видите! видите! Вот заворочался! вот головой затряс! Приподнимается! Боги, проснулся он... 1070 Спрячь меня, спрячь, дворец! (С движением, по направлению от Геракла.) Хор Бог с тобой! Ночь еще Сонным забвением Сына объемлет, ночь... Амфитрион Не за себя боюсь, Старцы-соратники; Жалкий старик, Смерти ль бояться мне? Но если он снова начнет Убийства... но если, Отцовской кровью запятнан, Все глубже, все дальше В пучину нечестья... Хор О, для чего пережил ты День, когда город тафийцев, Весь окруженный водою, Мстя за жениных братьев, 1080 Дланью могучей ты рушил? Амфитрион Старцы! Я заклинаю вас, не оставайтесь здесь... Бешеный поднялся, кровь его душит, кровь... Будет он жертв искать, Вихрем безумия Фивы охватит он... Корифей О Зевс, к чему весь этот гнев? Зачем В такое море слез ты гонишь сына? Геракл (открывает глаза и говорит медленно) Га... Я жив еще. О Гелиос, опять 1090 В твоем сиянье и земля и небо Передо мной... Но точно... жаркий ветер Пустыни... опалил мне душу... Горячо Дыханье, воздух вырывается из легких Неровно так... А сам-то?.. Как корабль, Прикрученный канатами... Смотрите: Веревкой спутаны и грудь и руки... Что... Что подо мною здесь? Обломок Расколотой колонны. А? А это? А это что вокруг меня? Тела Убитых. Брошен лук... Вот стрелы Рассыпаны... Я так их берегу: 1100 Они - моя защита лучшая... Да где ж я? Опять в аду? Быть может, Еврисфей Меня сослал туда вторично?.. Только Где ж тут тогда Сизифов камень? Нет, Здесь Персефона не царит. Так где ж я?.. Эй, люди добрые, скажите, где я? Туманом ум закутан мой. Ужели Никто не исцелит его? Узнать Привычных образов я не могу. Да где ж я?.. Амфитрион (подвигаясь к Гераклу) Дерзну ли к горькому приблизиться? Корифей (с хором тоже подступая к Гераклу) 1100 Иду с тобой, не брошу друга в горе. Геракл (узнав Амфитриона) Отец! Ты плачешь? Ты лицо закрыл? Ты к сыну будто подойти боишься? Амфитрион О мой Геракл! Оплаканный, все ж мой! Геракл Оплаканный? А горе? Где же горе? Амфитрион Сам бог слезу бы пролил над тобой. Геракл Сам бог - легко сказать! Да в чем же дело? Амфитрион Сам видишь, если уж пришел в себя. Геракл Во мне что новое открыл, отец, ты? Что же? Амфитрион 1121 Скажи нам, ты совсем пришел в себя? Геракл 1120 Уклончивый ответ таит несчастье. Амфитрион 1119 Коль бес тебя уж перестал терзать... Геракл Так бесновался я? Совсем не помню. Амфитрион Я развяжу Геракла, старики? (Подходит и распутывает узы Геракла; тот садится на камень.) Геракл А кто ж вязал меня? О, как мне стыдно! Амфитрион Что знаешь - знай. Об остальном молчи. Геракл Ты ж молча объяснишь мне все, не так ли? Амфитрион Ты с ложа Геры видишь нас, Кронид? Геракл Ты назвал Геру... Месть ее все длится? Амфитрион (строго) Оставь богов! Иль мало зол своих? Геракл 1130 Зол, говоришь ты? Разве я преступник? Амфитрион Ты эти трупы, сын мой, узнаешь? Геракл (всматривается в трупы) О, горе мне! О, горе! Дети... Дети... Амфитрион Да, детский труп, мой сын, - плохой трофей. Геракл Ты говоришь - трофей? Но кто ж убил их? Амфитрион Ты, лук твой и желавший смерти бог. Геракл Я их убил?.. Как? Как? О, вестник бедствий! Амфитрион Беснуясь. Слишком страшно все раскрыть. Геракл Жены, Мегары, тоже я убийца? Амфитрион Весь этот ужас - дело рук твоих. Геракл 1140 Какою тучей скорби я окутан! Амфитрион Я плачу над тобой, мой бедный сын. Геракл 1144 Но где ж, отец, когда беда стряслася? Амфитрион 1145 У алтаря, при очищенье рук. Геракл 1142 А дом кто рушил? Тоже я, беснуясь? Амфитрион Чего ж ты ждешь еще? Ответ один: 1143 Повсюду разлито твое несчастье. Геракл 1146 Я это слушаю, и я еще живу? Ждет счастия детоубийца, видно! Зачем с утеса в море не спрыгну я, Чего я медлю в сердце меч вонзить, 1150 Как следует судье и мстителю? Что держит это тело? Что мешает Ему в огне спастися от бесчестья, Жизнь заменившего Гераклу?.. Что? (Хочет идти и видит приближающегося Тесея.) Ба... остановка для расчета с жизнью... Сюда Тесей идет, мой лучший друг, Сейчас нечистого детоубийцу Увидят, и увидит человек, Который был так близок мне. Проклятье! Ни небу, ни земле меня не скрыть Теперь от взоров этого пришельца; Пускай же ночь Гераклу осенит Хоть голову... Как будто мало муки, 1160 Позора за содеянное зло. Я запятнал свой дом... Иль надо друга Детоубийце взглядом осквернять? (Закрывает плащом лицо.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же и Тесей,в походной одежде и с копьем. С ним небольшая свита. Тесей Амфитрион! Я прихожу на помощь К Гераклу, а отряд вооруженный Афинских юношей оставил у реки... Мы получили весть, что без Геракла Здесь Лик у вас престолом завладел Насильно. И немедля я решился Услугою Гераклу отплатить За то, что он меня из преисподней 1170 На божий свет вернул. Так если только Полезна вам моя рука иль войско... Ба... Но что же это? Перед домом трупы! Иль опоздал прийти я и уже Неслыханное дело совершилось? Вот дети! Кто ж убил их? Вот жена, - Кто мужем был ей? Только не сраженье Происходило здесь. Малютки разве В боях участвуют? Нет, здесь следы Иного и ужасного злодейства. Амфитрион Увы мне, владыка скалистого града оливы! Тесей Зачем ты говоришь "увы", старик? Амфитрион 1180 Нам боги послали ужасную кару. Тесей Чьи ж дети здесь оплаканы тобой? Амфитрион Их сын мой посеял, несчастнейший смертный, И он же убийца, их кровью покрытый. Тесей Молчи, молчи! Что говоришь ты, старец? Амфитрион О, если бы неправду я сказал! Тесей Ужасное известье! Амфитрион Погибли мы, афинский царь, погибли! Тесей Убил-то как он их? Амфитрион Железом. Железом палицы и ядом стрел. Тесей Зачем, старик, зачем? Амфитрион Удар безумья. 1190 Безумья весел плеск по влаге жизни. Тесей Все Геры месть. Но кто же это там, Старик, сидит меж трупов? Амфитрион Сын мой, То сын мой с своей несказанною мукой, Когда-то соратник богов На выжженных нивах Гигантов... Тесей О, боги! Гонений судьбы Кто более вынести мог бы? Амфитрион Никто, о Тесей, на земле Таких испытаний не встретил, И дикие вихри такие Из смертных никем не играли... Тесей Зачем же голову победную накрыл он? Амфитрион Стыдится тебя он, Тесей, 1200 Стыдится и старцев фиванских. А пуще детей он стыдится, Их крови, что пролил. Тесей Открой его: мы вместе будем плакать. Амфитрион (подходя к сыну, который сидит на камне неподвижно, с покрытой головой) Дитя мое, сын мой! Спусти покрывало И тьму от очей удали: Пусть солнце лицо твое видит. Ты слез не стыдися. Смотри, как я плачу. Неужто за слезы отца Ты стыд не отдашь свой? Смотри, я к коленям припал, С мольбою ловлю твою руку, Щеки я касаюсь и плачу. Пусть слезы мои, Струяся с ресниц поседевших, 1210 Смягчат твою ярость, Пусть ей не дадут Геракла увлечь по кровавой стезе К убийствам, Дитя мое, сын мой. Тесей (тоже подходя к Гераклу, который сидит неподвижно) Пора, Геракл! Не век же, в самом деле, На ложе слез тебе сидеть и плакать. Открой лицо и другу отзовись! Несчастья все равно не скроешь: тучи Такой, такого мрака не найдешь. Ты боязливо руку отстраняешь Мою. Иль, даже говоря с тобой, Себя я оскверняю? Нет, Геракл. 1220 Делить несчастье друга не боюсь я. Пусть в счет идет теперь тот день, когда Меня на землю вывел ты из мрака Поддонного. Та дружба, что ветшает, Мне ненавистна. Как? У друга за столом Отведав брашен сладких, в дни невзгоды Его корабль покинуть? Встань, герой, И, голову несчастную открыв, В лицо взгляни мне. Благородный муж Удар судьбы перенесет без жалоб. (Открывает его.) Геракл Ты, царь, детей моих уж видел трупы? Тесей 1230 Все видел я и обо всем узнал. Геракл Узнал - и хочешь, чтоб на свет глядел я? Тесей А отчего ж бы нет? Ты - смертный муж, И мира божьего ты осквернить не можешь. Геракл Беги от язвы, смертный, от проклятья! Тесей Проклятьем друг не будет мне, Геракл. Геракл Да. Точно, зла ты от меня не видел. Тесей Ты спас меня, дай мне страдать с тобою. Геракл Мне надо много, много состраданья... Тесей Несчастный друг и страшная судьба! Геракл Тесей, ты видел смертных в большем горе? Тесей 1240 Нет, до небес главою скорбь твоя. Геракл Так знай, ее сейчас со мной не будет. Тесей Иль похвальбой ты пригрозишь богам? Геракл Богам? Нам дела нету друг до друга. Тесей Молчи, больнее падать с высоты... Геракл Наполнен кубок, через край уж льется. Тесей Скажи, куда же гнев тебя влечет? Геракл Опять в Аид, на этот раз уж трупом. Тесей Обычный выход черни - в сердце нож. Геракл Сентенция умов самодовольных! Тесей 1250 И это ты, великий Гераклес, Подъявший столько тяжких испытаний!. Геракл Но не таких! И испытанью - мера... Тесей (не слушая его) Защитник, неизменный друг людей... Геракл А люди защитят меня от Геры? Тесей Так именем Эллады говорю Тебе: оставь безумную затею! Геракл (вставая с камня) Нет, прежде выслушай меня, Тесей! Я докажу тебе, что право жить Геракл уж потерял. Начнем с рожденья. От корня я греховного: отец, Не смывши крови тестя старого, поял 1260 Алкмену в жены. Дети отвечают За ненадежные устои дома. Зевс Всходил на ложе брачное Алкмены. Да, - Зевс, Тесей. А ты, Амфитрион, На сына не сердись: тебе всецело Принадлежит сыновняя любовь. От Зевса только ненависть супруги Его я получил. Еще у груди Я был, когда она мне в колыбель Послала змей с горящими глазами. А с той поры, когда вошел я в силу, С дней юности... иль надо исчислять 1270 Труды подъятые? тех львов, Гигантов, Тех пламя изрыгающих чудовищ, Стада кентавров тех четвероногих, Что избивать я должен был? Змею, То чудище стоглавое, что вечно Растило головы взамен отбитых, Я должен был осилить... Целый ряд, - Неисчислимые труды замкнулись Сошествием в юдоль теней, откуда Я сторожа в воротах смерти, пса О трех телах, из мрака вывел к свету. Так Еврисфей мне приказал... Но вот Предельный подвиг мой, Тесей, - ты видишь Тела убитых мной детей: то камень 1280 Последний в здании моих несчастий. Такой бедой придавленный, могу ль Убийцей я остаться в милых Фивах? А если б и остался, то дерзну ль Я в храм войти или к друзьям, на праздник Идущим, присоединиться? Нет, Тесей, Проклятье, надо мной висящее, Людей страшить должно. Нельзя и в Аргос Изгнаннику. Так дальше на чужбину, Быть может? Да, чтобы встречать повсюду Взгляд неприязненный и ненависть? Геракла всюду знают. Каково Услышать, как надменный чужестранец, Указывая на тебя, промолвит: "А, это тот Геракл и сын Зевеса, Который перебил свою семью. 1290 Пусть уходил бы он куда подальше!" А ведь тому, кто счастие познал, Его измена нестерпима; легче Выносит горе, кто к нему привык. Геракл Ведь до того дойдет, что уж не люди, А реки, море, земли закричат: "Назад: не смей касаться нас, несчастный!" Что ж, или обратиться напоследок Мне в Иксиона, с вечным колесом Из пламени, которое он крутит? А коль мне это рок сулит - пусть лучше Меня никто из эллинов не видит 1300 Из тех, что знали в счастии меня. И все-таки я должен жить? Да жизнь-то Под бременем проклятья разве - жизнь? Нет, пусть она теперь, светлейшая Супруга олимпийца, танец свой Победный пляшет там, на горной выси Зевесовой, и под ее стопой Гора дрожит! Свершилась воля Геры: Эллады первый муж низвергнут, дом Его в обломках, срыт до основанья... И это - бог... Молиться могут ей... Из ревности к какой-то смертной, мужа Красой привлекшей, мстит она тому, Кто эллинам оградой был, спасал их; 1310 И чью ж вину он должен искупать? Корифей Да, это верно: все твое несчастье От Геры, а не от других богов. Тесей Не спорю: легче требовать терпенья, Чем самому терпеть от рук судьбы. Но где тот человек, тот бог, скажи мне, Который бы греха не зная жил? Послушаешь поэтов, что за браки Творятся в небе беззаконные! А разве не было, скажи мне, бога, Который, в жажде трона, над отцом Ругаясь, заковал его? И что же? Они живут, как прежде, на Олимпе, И бремя преступлений не гнетет их. 1320 Так как же смеешь ты, ничтожный смертный, Невыносимой называть судьбу, Которой боги подчиняются? Ты в Фивах, Обычаю покорный, жить не должен. Но в град Паллады ты войдешь за мной; От крови пролитой очистив руки, Я дам тебе приют и прокормлю: Дары, которыми афиняне почтили Меня за критского быка, и дважды семь Детей, спасенных мной, - они твои. Имения мои - по всей стране: покуда 1330 Живешь ты, ты - хозяин полный их. Когда же смерть тебя в юдоль Аида Опустит, алтарем почетным, жертвой Почтит героя весь афинский край. Наградой же Афин достойной будет Та слава, что в Элладе мы пожнем За помощь мужу славному в несчастье, Позволь и личный долг мне уплатить: Надежный друг теперь Гераклу нужен. Когда же бог возносит нас - к чему Друзья? Довольно благостыни бога... Геракл 1340 Увы, Тесей, меня в моей печали Теперь игра ума не веселит... К тому же я не верил и не верю, Чтоб бог вкушал запретного плода, Чтоб на руках у бога были узы И бог один повелевал другим. Нет, божество само себе довлеет: Все это бредни дерзкие певцов. Довольно... Я не скрою, что сомненьем Теперь охвачен я, не точно ль трус Самоубийца... (В раздумье.) Да, кто не умеет Противостать несчастью, тот и стрел 1350 Врага, пожалуй, испугается... Я должен И буду жить... С тобой, Тесей, пойду В Афины. Как тебя благодарить За дружбу и подарки, я не знаю. Я вынес тысячи трудов и мук, Я без числа вкусил, не отказавшись Ни от одной, и никогда из глаз Моих слеза не падала. Не думал, Что мне придется плакать, но судьбе Теперь, как раб, я повинуюсь. (Плачет, потом к отцу.) Старец, Я ухожу в изгнанье. Я - убийца Своих детей; возьми их, о отец, 1360 И схорони, почти слезой надгробной: Любви услугу эту я не смею Им оказать. Ты положи детей На грудь их матери, ты их отдай ей: Пусть вместе и покоятся, как вместе Убил их я неволей. В Фивах ты Останься жить; хоть трудно, да смирись, Неси со мной, отец, мое несчастье. (Подходит к трупам детей и жены с прощаньем.) Вы, дети, мной рожденные и мной же Убитые! Всю жизнь трудился я, Чтоб вам оставить лучшее наследство, 1370 Какое детям оставляют, - имя. Но вы отцовской славы не вкусили. Прости и ты, жена, убийце. Плохо Вознаградил тебя твой муж за то, Что с робким и упорным постоянством Ему ты ложе чистым берегла, И столько лет... Моя Мегара, дети! Вам, мертвым, горе, горе и убийце! О, дайте ж перед вечным расставаньем С лобзанием последним к вам прижаться! Как горек этот сладкий поцелуй, (плача, целует мертвых) Я длю его... А вот и лук... Как тяжко Его мне видеть... Брать или не брать? Он при ходьбе, стучась о бок, мне скажет: 1380 "Ты мной убил жену и сыновей, Ты носишь на плече убийцу кровных". Не брать?.. Но как же бросить тот доспех, С которым подвиг я свершил славнейший Из всех, в Элладе виданных, себя ж, Владельца стрел, обречь бесславной смерти От вражеской руки?.. (Берет лук и собирает в колчан стрелы.) Товарищ бранный, Носить тебя, страдая, но носить! А ты, Тесей, мне помоги теперь Свести к царю Кербера, не отважусь Идти один, тоской совсем измучен... Вас напоследок, Фивы, я зову 1390 Сюда, народ кадмейский: остригитесь, Наденьте траур и на погребенье Детей моих придите: плачь, стенай, Земля фиванская, по мертвых и живом, Всех Гера нас в один связала узел. (Садится опять на камень.) Тесей Приподнимись, несчастный. Будет плакать! Геракл Как камень ноги. Сил не соберу. Тесей Что? Видно, и могучих ломит горе. Геракл Я камень, камень... Как забыть я мог? О горе! Тесей Не плачь, мой бедный друг, и дай мне руку. Геракл Ты осквернишься: вся рука в крови. Тесей 1400 Смелей бери! я не боюся скверны. Геракл Бездетному ты точно добрый сын... Тесей Идем, Геракл, берись за плечи друга. (Приподнимает Геракла.) Геракл Ты - верный, я ж, Тесей, - несчастный друг. Тесей (беря его за плечи, подвигает к выходу) Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем. Геракл Отец, видал ли ты таких, как он? Амфитрион Да, счастлив город, что растит подобных! Геракл Постой, Тесей, постой! Дай кинуть взгляд прощальный на детей. Тесей Иль сердца боль от этого смягчится? Геракл (направляясь к отцу) К груди отца прижаться дай, Тесей! Амфитрион О сын мой, дай обнять тебя и старцу! (Обнимает его; плачут оба.) Тесей 1410 Где подвиги твои, герой, где стойкость? Геракл Всех подвигов мне скорбь моя трудней. Тесей Но женщиной Гераклу быть не должно. Геракл Меня таким ты раньше ведь не знал? Тесей Да, в горе ты не прежний славный воин. Геракл А ты в аду такой же стойкий был? Тесей Нет, я упал там духом, как ребенок. Геракл Ну, значит, и меня теперь поймешь. Тесей Вперед! Геракл Прощай, отец. Амфитрион Прости мне, сын мой! Геракл Похорони ж детей, как я просил. Амфитрион А кто же мне закроет очи? Геракл Сын твой. Амфитрион 1420 Назад-то ждать когда тебя? Геракл Сперва Детей похорони. Тогда вернусь И увезу тебя с собой в Афины. Тела-то убери, тяжелый труд Тебе я оставляю. Слез-то, слез-то! Меня же, отягченного злодейством, Позорно дом сгубившего, Тесей, Как барку грузную, отсюда тащит... Глупец, кто ценит здесь богатство, силу: Дороже всех даров - надежный друг. (Уходит с Тесеем.) Амфитрион уходит во дворец, и двери за ними затворяются. Хор (покидая сцену под следующие слова) И рыданий и скорби полны, Мы, дряхлые старцы, уходим. Тот, кого мы теряем теперь, Был для нас самой верной опорой. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ГЕРАКЛ" Дата постановки неизвестна. По стилистическим признакам, существенно отличающим "Геракла" как от трагедий 30-х годов ("Алькеста", "Медея"), так и от поздних произведений Еврипида, большинство исследователей относит эту трагедию примерно к концу 20-х - началу 10-х годов. Геракл был не частым гостем на трагической сцене, хотя различные эпизоды его легендарной биографии были достаточно подробно разработаны в послегомеровском эпосе и хоровой лирике. Этим жанрам, о которых сохранились только косвенные свидетельства, было известно, в частности, и убийство Гераклом его детей от Мегары, совершенное им в ранней молодости в приступе безумия. Отнесение же этого события к последним годам жизни героя, равно как весь эпизод с участием Лика и вмешательство Тесея, принадлежит к собственным нововведениям Еврипида. Ст. 4. ...горсти земнородных... - Речь идет о спартах ("посеянных") - героях, выросших на фиванской земле из зубов дракона, посеянных Кадмом (см.: "Финикиянки", ст. 638-675). Ст. 15. Град киклопов. - Обычно так называли Микены, обнесенные в древности крепостной стеной "киклопической кладки" (см. сг. 944); в V в., после разрушения Микен соседним с ними Аргосом, на последний стали переносить легендарную характеристику Микен. Ст. 17. Электрион - тиринфский герой, дядя Амфитриона и отец Алкмены, случайно убитый Амфитрионом, который должен был поэтому уйти в изгнание. После этого власть над Аргосом захватил другой племянник Электриона - Еврисфей; в услужение ему кознями Геры и был отдан Геракл. Еврипид, вопреки традиции, изображает здесь дело таким образом (ст. 17-21), что Геракл добровольно пошел служить Еврисфею ради возвращения себе родины и престола. Ст. 23. Тенар - скалистый мыс с пещерой на юге Пелопоннеса, где греки локализовали один из входов в подземное царство. Ст. 27-34. Мифологическая генеалогия знала фиванского царя Лика, чья супруга Дирка (Диркея) всячески мучила свою племянницу Антиопу, мать божественных близнецов Амфиона и Зета; последние, выросши, отплатили Дирке за издевательства над их матерью, а Лика свергли с престола. О втором Лике и его вмешательстве в мятеж, якобы разгоревшийся в Фивах при Креонте, см. вступительную заметку к примечаниям. Ст. 50. Минийцы - обитатели соседнего с Фивами Орхомена, некогда властвовавшие над Фивами. Геракл пошел на них походом и освободил, таким образом, Фивы от рабской зависимости (ср ст. 220). Ст. 63. ...разрушить стены тафийские... - Когда Амфитрион был молод, на царство его дяди и тестя Электриона (см. ст. 17) напало войско Птерелая, царя острова Тафоса (ныне Меганион, расположен в восточной части Ионийского моря, у берегов Акарнании). В войне были убиты все сыновья Электриона, но Амфитрион, возглавив аргосскую рать, выступил против тафийцев и одержал над ними победу (см. также ст. 1080). Ст. 177-180. ...Гигантов поражал... - Мифологическая традиция приписывала Гераклу, наряду с другими подвигами, также участие в битве богов с Гигантами - сыновьями Земли. Ст. 188-205. Здесь, как и несколько выше (ст. 159-164), Еврипид принимает участие в споре между сторонниками ополчения тяжеловооруженных воинов (гоплитов) и их противниками, отдававшими предпочтение легковооруженным стрелкам из лука. В годы Пелопоннесской войны этот спор имел актуальное значение. Ст. 240. ...другие на Парнас... - Этот приказ должен характеризовать сумасбродство тирана: от Фив до ближайших предгорий Парнаса - расстояние не менее 50 км. Ст. 252. Спарты - см. примеч. к ст. 4. Разумеется, зубы дракона посеял не сам Арей, а Кадм, одолевший чудовище, вскормленное Ареем. Ст. 350. Смычком Аполлон ударяет... - Примечание Анненского: "Перевод неточен: "плектр" обозначает орудие, которым не водили по струнам, а щипали их, как на цитре". Ст. 348-441. Хор вспоминает подвиги Геракла: борьбу с немейским львом ("роща Кронида" - Немея с храмом Зевса); битву с кентаврами (Пеней - река в Фессалии, там же находится гора Пелион); охоту на керинейскую лань; укрощение коней Диомеда (см. примеч. к "Алькесте", ст. 65; Гебр - река во Фракии); единоборство с Кикном (см. примеч. к "Алькесте", 502 сл.); поход за золотыми яблоками в сад Гесперид (см. примеч. к "Ипполиту", ст. 732-751); сражение с амазонками, которых древнегреческая традиция локализовала обычно в приазовских степях (Меотида - Азовское море); убийство стоглавой лернейской гидры и трехтелого великана Гериона; наконец, поход в подземное царство за Кербером, на этот раз, как думает хор, с печальным исходом. Ст. 442-450. Вступление в новую речевую сцену выдержано Еврипидом в традиционных для такого случая анапестических диметрах, которые не переданы переводчиком. Ст. 464. Пеласгия - здесь: аргосское царство. Ст. 471. ...Дедалов дар, предательский гостинец... - Знаменитая палица Геракла названа в оригинале его "защитницей", которая на этот раз, однако, не сумела ему помочь; отсюда ее характеристика как "предательского гостинца". Ст. 473. Ты... получал Эхалию... - См. примеч. к "Ипполиту", ст. 545-554. Поскольку в "Геракле" Еврипид приурочил безумие героя к концу его жизни, он не связывает здесь с взятием Эхалии никаких роковых для Геракла событий. Ст. 482. Парки - латинизм; в подлиннике - "Керы", богини смертного жребия. Ст. 579. ...и красного дракона... - вольный перевод: речь идет о лернейской гидре. Ст. 588-592. Некоторыми учеными считались позднейшей публицистической вставкой в трагедию и пропущены Анненским; они переведены Ф. Ф. Зелинским. Ст. 596. ...зловещий птичий знак... - См. примеч. к "Ипполиту", ст. 1058. Ст. 637-700. В словах этого хора, особенно в ст. 673 - 686, многие исследователи видят собственное высказывание Поэта, переступившего ко времени создания "Геракла" рубеж своего седьмого десятилетия. Ст. 747-748. пропущены Анненским и переведены Зелинским. Ст. 785. Асоп - река в Беотии. Ст. 800. ...к Персеевой внуке... - Алкмене; ее отец Электрион (см. примеч. к ст. 17) - сын Персея. Ст. 822-842. Монолог Ириды носит все признаки еврипидовского пролога, чем подчеркивается формальная двухчастность этой трагедии, две половины которой соединены по контрастному принципу. Ст. 855-874. В сохранившихся трагедиях Еврипида это первый (в хронологическом отношении) пример употребления трохеического тетраметра (восьмистопного хорея с усечением последней стопы), предназначаемого для передачи сильного волнения или напряженного спора. Однако часто употребляемая переводчиком рифма не имеет соответствия в оригинале. Ст. 894. Бромий - ритуальный эпитет Диониса (Вакха), сопровождаемого толпой неистовствующих вакханок; их постоянные атрибуты - тирс (жезл, увитый плющом и виноградом) и тимпан (ударный инструмент, напоминающий бубен). Ст. 926-930. ...в ходу... была корзина... - Корзина, в которой хранились принадлежности для жертвоприношения, в том числе сосуд со священной водой; в нее погружали кусок угля с алтаря и при его помощи окропляли священной водой место для жертвоприношения и участников церемонии (см. ст. 928 сл.). Ст. 1018. ..мужей Данаиды убили... - См. примеч. к "Гекубе" (ст. 886 ел.). Ст. 1031. Вот, вот они, дети... - Для показа событий, происходящих за пределами орхестры, в древнегреческом театре использовалось специальное приспособление, так называемая эккиклема - подвижная площадка, которая выкатывалась из центральных дверей сцены. На ней и располагались в нашей трагедии привязанный к обломку колонны Геракл и трупы убитых. Ст. 1163-1171. Появление Тесея не только хорошо мотивировано, но в его речи содержится также вполне понятный афинянам политический намек: границей между Аттикой и Беотией, где он оставил свое войско, Тесей считает реку Асоп, в то время как естествен