е впервые Мне принимать удар судьбы: дурной Зато себя ты выставишь навеки. А что меня достойно, справедливо 960 И за душу больней тебя возьмет, То я скажу, припав к отца могиле: "О старец, каменной гробницы житель! Я требую супруги от тебя! Верни ее: сам Зевс ее доверил Тебе, чтоб мужу ты ее сберег. Не можешь, знаю, мертвою рукою Ее живому передать: внуши ж Ты дочери, чтоб имени отца Священного на жертву злым укорам Не отдавала вещая, когда К тебе в чертог глубокий доноситься Моления людские будут. Все В ее руках теперь. И ты, подземный Аид, мне будь союзником! Иль мало Из-за нее ты принял тел людских Там, под булата моего грозою? 970 Ты получил вперед награду: дай же Иль им вторичной жизнью зацвести, Иль ей со славой отчею сравняться И возвратить супругу мне мою". (Опять обращаясь к Феоное.) А если вы отнимете ее, К ее словам прибавить я имею Еще одно. Мы клятвою связали Себя, - и вот что будет, дева. Если Придет твой брат, я с ним вступаю в бой: Иль он падет, иль я - рассказ несложен. 980 А если вызова не примет он И голодом просителей у гроба Неволить вздумает, - ее убить Поклялся я и тот же меч двуострый И в собственную грудь вонзить - вот здесь, На насыпи могильной, чтобы крови Струи в подземный терем потекли. И двое нас на тесаном гробу Уляжется тебе укором вечным И на позор отцу. Но на моей Жене ни брат твой, ни другой, царевна, Не женится. Коль не домой и в Спарту, 990 Ее возьму в обитель мертвых я. Вот речь моя. А слез и женских жалоб Не жди: не жалким - сильным быть хочу. Коль хочешь - убивай: позорной смерти Я не приму. Но лучше - снизойди К моим словам: тогда и я Елену Верну себе, и ты - венец святой. Корифей Тебе вершить, юница, эти речи: Всех примири благим своим судом. Феоноя Во мне и кровь и ум благочестивы. Я и себя блюду, и честь отца Не запятнаю; брату же услугу 1000 Себе в позор не вправе оказать. Великая святыня Правды в сердце Воздвигнута моем; она - Нерея Дар, Менелая, - я сохраню ее. И раз улыбка Геры над тобою - Я с нею заодно. Киприда же... Гневить ее не буду, но не с нею Мои пути: я - дева навсегда. В чем ты отца корил за прагом смерти, 1010 В том я с тобой согласна: я б виновна Была, не возвратив тебе жены; Ведь он бы вас соединил, будь жив он. А за дела такие есть возмездье И под землей, и здесь для всех людей. Хоть не живет умерший, дух его Сам вечен, в вечный принятый эфир. И вот ответ мой краткий: вашей тайны Не выдам я и брата дерзновенью Мирволить не намерена; ему 1020 Не на позор я окажу услугу, Направив грешника на путь добра. Исход придумайте вы сами; я же, Покинув вас, в молчанье погружусь. С мольбы богам начните. Ты, Елена, Киприду упроси тебя вернуть На родину; а Геру - чтобы ласки Своей не изменяла. Ты ж, отец Почивший наш, - покуда в этом сердце Не смолкнет кровь, не будешь средь людей Прославлен нечестивцем, и хвала Вкруг имени великого не смолкнет. (Уходит в двери со свитой.) Корифей 1030 Нет для неправды прочного успеха, Но правде и надежда верный друг! ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Елена и Менелай в том же положении, как и до прихода Феонои. Елена От девы нам препятствия не будет; Речь за тобой отныне, Менелай. Придумай способ общего спасенья. Менелай (после некоторого раздумья) Послушай же... Своя ты в этом доме, И, верно ж, ты имеешь там друзей. Елена (оживленно) К чему ведешь ты речь? Знать, есть надежда Счастливого исхода нам с тобой? Менелай Кто тут у вас приставлен к колесницам? 1040 Ты лошадей могла бы раздобыть? Елена Конечно да. Но незнакомой степью, Средь варваров, далеко ль убежим? Менелай Да, ты права... А если бы с тираном Украдкою покончить? Вот и меч. Елена Нет, вещая б тебя не допустила Убить царя, - он брат ей, не забудь. Менелай Но корабля здесь нет же для побега, А мой - увы! - похоронен в волнах. Елена Послушай женской мудрости. Согласен 1050 При жизни ты за мертвого прослыть? Менелай (нерешительно) Примета все ж. Но коль к добру - готов я, Хоть и живой, за мертвого прослыть. Елена Пред варваром тебя оплачу я, Я волосы сниму, надену траур. Менелай Не вижу здесь спасения для нас... Какой-то стариной от средства веет. Елена Я умолю тирана, чтобы дал Мне помянуть погибшего в пучине. Менелай Но что же даст тебе пустой обряд? 1060 Без корабля куда ж уйдем, Елена? Елена Пускай ладью снарядит нам, - убор Почившему свезти в объятья моря. Менелай Все хорошо придумано. А вдруг Предложит царь поминки, но на суше? Елена Обычая в Элладе, скажем, нет, Чтоб поминать на суше утонувших. Менелай Да, это так. Конечно, я с тобой Плыву, убор везем мы вместе в море. Елена Ты должен быть готов, да и твои 1070 Товарищи, какие уцелели. Менелай О, только б нам на якоре ладью! Все, как один, там будут, и с мечами. Елена Об этом ты заботься. Только б нам В попутчики послали боги ветер! Менелай Я ль муками того не заслужил? Но вестника кто смерти разыграет? Елена Ты сам. Скажи, что уцелел один И что Атрид погиб перед тобою. Менелай Да, мой наряд к рассказу подойдет: 1080 Я потерпел крушенье - это видно. Елена Наряд нам в руку. Не с руки потеря Была; на пользу вышла и беда. Менелай Итак, войти ль с тобой мне во дворец? Иль у гробницы пребывать спокойно? Елена Останься здесь. На случай, если б царь На произвол решился, - гроб защитой, А меч угрозой будет. Во дворце Я локоны скосить отдам железу, А светлых риз отраду заменю Одеждою печальной, и ланиты Следы ногтей кровавые хранить 1090 Обречены. На острие ножа Моя судьба. Обман угадан - смерть; А удался - ты, родина, спасенье! Владычица! Ты, ложа красота Кронидова, пошли желанный отдых На долю двух несчастных: к небесам С мольбой подъяв десницы, мы взываем К твоим чертогам звездным. Ты же, дочь Дионы, ты, Киприда, - ты, Парисом Венчанная ценой моей измены, - О, не губи нас! Или мало муки, Иль мало я позора приняла, 1100 Отдав чужому - не себя, но имя? Коль умереть должна я, пусть же дома Умру, по крайней мере. О, зачем же Ты в нашем горе ненасытна так? Ах, все любовь, измены, и коварства Ты создаешь, и негу роковую, От коей дом в потоках крови тонет... А если б в меру ты сердца ласкала, Из всех богинь была бы ты желанней Для человека; так я и сужу. (Уходит.) ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа I Тебя, соловей, из свежей зеленой рощи, Где песни в кустах Росистых так нежны, Тебя я зову, певец из певцов... Бурые перья твое горло одели 1110 С его сладкозвучным рыданьем... Песне печальной моей помоги, соловей, своей трелью... Песне о бедной Елене, О роке троянок, гонимых Грозным ахейцем, Роке, нависшем с тех пор, как приехал ужасный жених На своей заморской ладье, И как он на гибель Приама 1120 С ложа Елену сманил, спартанского ложа, Волей Киприды. Антистрофа I О, скольких - увы! - ахейцев сразили копья И каменный град!.. О, скольких ахейцев!.. Печальный Аид их тени объял; В сирых остались домах жены; им косы Отрезал булат златые В сирых чертогах... Их много сгубил и пловец одинокий; Там, на Евбее, огни он 1130 Зажег, чтоб о скрытые скалы Лодки разбило. Их обмануло светило вдали... И Малея берет Жестокую дань, когда Провозил роковую добычу Царь Менелай, - тот призрак, из облака слитый Геры искусством... Строфа II Бог, или случай, иль демон, Но как глубоко ни спускайся, Силясь постичь смертных природу ты, - 1140 Видишь ты только, что боги Туда и сюда нами мечут. Тут утонул ты, а вынырнул там, И судьба над расчетом глумится. Ты, о Зевса дитя, - в объятия Леды Птицей затем ли, скажи нам, спускался Кронид, Чтобы по эллинской шири потом Зевсовой дочери имя носилось С кличкой изменницы низкой, Безбожной?.. Я даже не знаю, Можно ли верить божественной сказке, 1150 Что некогда людям правдой казалась. Антистрофа II Смертные, это безумье, Что острой лишь медью копейной Доблесть добыть сердцем горите вы... Или предела страданьям Не будет для смертного рода? Если кровавым лишь боем решать Споры будем, они не умолкнут Меж людьми никогда. За что Приамиды, Эту покинув юдоль, в поддонное царство сошли? Разве нельзя было спор разрешить 1160 Твой, о Елена, словами? Зачем же Пламенным стрелам, скажи нам, Было летать, как перунам, вонзаясь В старые башни Пергама? И жизнь тебе к горю горе приносит. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ У гробницы, прижавшись к ней в позе молящего, сидит Менелай. Феоклимен, за ним свита, охотники, собаки. Он подходит к гробнице отца со стороны, противоположной той, где сидит Менелай. Из ворот ему навстречу почтительно выходит стража. Феоклимен (с молитвенным жестом по направлению к гробнице) Привет тебе, отцовский гроб! Тебя Я схоронил, Протей, у входа, чтобы Приветствовать почаще. Всякий раз, Как покидаю дом или готовлюсь Войти в него, молюсь тебе, отец! (Свите.) Приспешники, ведите по местам 1170 Собак, а в доме царском нашем сети Развесьте. Свита уходит; Феоклимен с раздражением обращается к начальнику стражи. О, я слов не нахожу Себе в укор! Не мы ль караем смертью Бессовестных? И что же? Вот опять Ахеец объявился: видно, стражу Он обманул. Лазутчик; а не то - На выручку Елене. Ну попался б, - И не уйдет от смерти он. (Озираясь кругом и никого не видя у гробницы.) Ба... Ба... Да дело-то уж сладилось, пожалуй: На ступенях и след простыл. И дочь Тиндарова уж далеко отсюда... (Опять обращаясь к страже.) Гей вы! Запоры прочь, из стойла вон 1180 Коней, готовьте колесницы, слуги! Или трудов нам жалко, чтоб не дать Желанной птичке выпорхнуть?.. Постойте: Да вот она... добыча... не ушла, Вот из дворца выходит. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же и Елена (выходит из ворот в трауре и с подрезанными волосами). Феоклимен Гей, Елена! А где ж твой пеплос белый и зачем Ты в черное оделась? Что ж чела Не кроется уж образ благородный Венцом косы и свежею росой 1190 Орошены ланиты? Сновиденье Тебя смутило ночью иль молва С далекого Еврота прилетела? Елена (с притворным смирением) О господин... О да, мой господин! Елены нет. Одно воспоминанье Перед тобой встает, Феоклимен. Феоклимен Тебя постигло горе? Но какое ж? Елена О, Менелай... о, ужас... звука нет У голоса... чтобы сказать... он умер... Феоклимен Не радостна мне весть твоя, хоть счастье Она мне предвещает; но откуда Узнала ты об этом? От сестры? Елена Да... только есть еще свидетель смерти. Феоклимен 1200 А, он пришел? И с достоверной вестью? Елена Да, он пришел. И пусть туда уходит, Куда... уйти ему желаю я. Феоклимен Кто ж он? И где? Хочу узнать яснее. Елена (указывая на Менелая) Да вот он сам: дрожит, к могиле жмется. Феоклимен О, Аполлон! Как жалко он одет! Елена Да... так же жалко, мнится, как и муж мой. Феоклимен Но кто он? И откуда к нам явился? Елена Из греков он, ахеец, с мужем плавал. Феоклимен А смертью взят какой же Менелай? Елена Печальней нет... во влажной бездне моря... Феоклимен 1210 А по каким носился он волнам? Елена Ливийские его разбили скалы. Феоклимен А этот... спутник... как же уцелел? Елена Трус иногда счастливее отважных. Феоклимен А где ж он спасся средь обломков судна? Елена Там, где бы лучше сам погиб - не муж мой! Феоклимен (с выражением неудовольствия) Погиб - твой муж. А он на чем доплыл? Елена Нашли его и подняли пловцы. Феоклимен А где злой дух, тебя сменивший в Трое? Елена Про призрак говоришь ты? Он растаял. Феоклимен 1220 О, Троя! О, Приам! Погибли даром! Елена О, их несчастье и меня коснулось! Пауза. Феоклимен Что ж царь? Зарыт? Иль так и брошен он? Елена (ломая руки) Он брошен так... о, муки горше мук! Феоклимен Вот отчего не стало длинных кос... Елена Здесь или там, в пучине, он мне дорог. Феоклимен (недоверчиво) По мертвом ли то плачешь ты? Смотри! Елена Иль обмануть сестру твою возможно? Феоклимен Конечно нет. Ну что ж? Гробницу бросишь? Елена О, не глумись! Хоть мертвых пощади! Феоклимен 1230 Ты мертвому верна, меня ж бежишь!.. Елена (опустив голову, тихо) Да нет же, я на брак с тобой готова. Феоклимен (радостно) Хоть поздно - что ж! Спасибо и на этом. Елена Но просьба есть. Мы прошлое забудем... Феоклимен Проси; на милость милостью отвечу. Елена Я предлагаю договор тебе. Феоклимен Всегда готов. Во мне вражды уж нет. Елена О, дай обнять колена... раз ты друг мне... Феоклимен Да объясни ж... Ты молишь-то о чем? Елена Похоронить покойного хочу я. Феоклимен 1240 Но где же он? Иль похоронишь тень? Елена Есть эллинский обряд: погибших в море... Феоклимен Кончай! И мудры ж в этом Пелопиды! Елена Заочно в тканях ризы хоронить. Феоклимен Что ж, хорони! В Египте место есть. Елена Не так хороним утонувших мы. Феоклимен А как? Неведом эллинский обряд мне. Елена Мы отдаем волнам убор умерших. Феоклимен Итак, что дать тебе велишь для трупа? Елена (указывая на Менелая) Он лучше знает; я же непривычна, - Там, в Спарте, горя не знавала я. Феоклимен (к Менелаю) 1250 Мой гость, ты весть отрадную принес... Менелай Но все ж не мне и не погибшей жертве. Феоклимен (с досадой) Как утонувших хоронить велишь? Менелай Смотря кого... и честь по состоянью... Феоклимен За средствами уж я не постою. Менелай Сперва подземным кровь приносим мы. Феоклимен Чью кровь? Скажи - отказа не услышишь. Менелай По выбору... что дашь, то и годится. Феоклимен У варваров берется конь иль бык. Менелай Что хочешь дай, но только без порока. Феоклимен 1260 Средь стад моих есть выбрать из чего... Менелай Для мертвеца пустое ложе нужно. Феоклимен И будет... Что потребуешь еще? Менелай Оружие из меди... царь был воин... Феоклимен Мой дар достоин будет Пелопидов. Менелай Плодов земли ты припасешь нам лучших. Феоклимен Пусть так; но как же морю передашь? Менелай Корабль нам нужен и гребцы на нем. Феоклимен (насупив брови) На нем отъехать далеко придется? Менелай Чтоб берег с виду потерял его. Феоклимен (с растущей недоверчивостью) 1270 Такой с чего ж обычай завели вы? Менелай (внушительно) Чтоб скверны нам не возвратил прибой. Феоклимен (вздрагивая) Вам дам я быстрый финикийский струг. Менелай (двусмысленно) Благодарю; утешишь Менелая. Феоклимен Но ты свершишь поминки без Елены? Пауза. Менелай У нас лежит последний этот долг На матерях, на женах и на детях... Феоклимен Выходит так, что совершить обряд Никто другой не может, как Елена? Менелай Да, отказать в почете мертвецу Я б не дерзнул... Не позволяют боги. Феоклимен (после минутного колебания) Пусть будет так... Ведь мне же лучше, если Я благочестью научу жену. Итак, возьми для трупа из чертога Убор могильный. Да и сам ты, гость, Коль угодишь Елене, не с пустыми 1280 От нас уйдешь руками. Ты принес Приятные нам вести; так лохмотья Одеждою приличной замени Да забери припасов на дорогу: Ведь исстрадался ты порядком, вижу. (К Елене.) А ты, жена... былого не вернуть: Зачем себя терзаешь? Менелаю Покойному ты солнца не отдашь! Менелай (с улыбкой) Итак, царица, за тобою дело. Люби супруга истинного; тот же, Что потерял свои права, пусть канет В забвения пучину. Вот исход 1290 Удачнейший. А я - пусть только бог мне В Элладу даст возврат благополучный! - Позорящие толки о тебе Немедля прекращу, коль верно службу Сослужишь ты супругу своему. Елена И сослужу. Не будет недоволен Женою муж: ты сам вблизи увидишь. Однако, горький, в дом войди; купель Пусть тело освежит, покроют ризы Достойные. Хочу без промедленья Тебя пригреть: ты с большею любовью Свершишь над мужем горестный обряд, 1300 Когда и сам достойное получишь. Все уходят в дом. ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа I Мать блаженных, гор царица, Быстрым летом уносима, Ни ущелий густолесых Не забыла, ни потоков, Ни морей о грозном шуме: Деву-дочь она искала, Что назвать уста не смеют, И звучали при движенье Погремушки Диониса И пронзительно и ярко! А у гордой колесницы 1310 Близ ее запряжки львиной За царевною в погоню, Что из светлых хороводов От подруг похитил дерзкий, Две богини мчались рядом: Лук горел на Артемиде; У Паллады меднобронной - Острие копья и очи; Но отец богов, взирая С высоты небес, иные Создавал в уме решенья. Антистрофа I И скитаньем быстролетным, Не напав на след коварный Похитителя ребенка, 1320 Утомленная богиня Наконец остановилась. Под Деметрою белела Иды высь снеговенчанной... Там, среди обледенелых Скал, дает богиня волю Жгучим приступам печали: С той поры бесплодных пашен Труд зелеными не делал. Поколенья погибали. Не дала богиня даже 1330 Для утехи стад вздыматься В луговинах травам сочным... В городах явился голод, И богам не стало жертвы, Не пылал огонь алтарный, Воды светлые умолкли. Так упорно, безутешно Мать-Деметра тосковала. Строфа II Когда ж не стало больше пира Ни у богов, ни у людей, Проговорил владыка мира, 1340 Смягчая злобу сердца ей: "О прелесть мира, о Хариты, Летите в выси снеговой К богине, горестью не сытой... Вы мир вернете ей забытый, О Музы, в пляске круговой..." Тогда впервые Афродитой Тимпан гудящий поднят был; В утеху ей, тоской убитой, Он проявил свой страстный пыл... И улыбнулась Мать святая: 1350 Коснулась звучных флейт рукой, - И милы ей они, взывая К восторгу шумною игрой. Антистрофа II Тебя ж красавицей взрастила В отца чертогах твоего Судьбы загадочная сила - Ты прогневила божество: Высокомерно не ходила Ты к Матери на торжество... О, что за мощь в небриде пестрой, Небрежно спущенной с плеча, 1360 В тебе, о тирс зелено-острый Меж кудрей Вакхова плюща, И в вас, крутящиеся диски, И в вас, развитые власы, Вакханки, нимфы, сатириски, И лунный свет, и блеск росы... Но для тебя все боги низки, Поклонница своей красы!.. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Из дворца - Елена в трауре в сопровождении рабынь. Елена Все хорошо устроилось, подруги. 1370 Протея дочь не выдала: когда Царь задавал вопросы об Атриде, В угоду мне вещунья затаила, Что с нами он, - сказав ему, что мертвый Не видит солнца радостных лучей. А Менелай, покуда случай был, Оружие взял лучшее - чтоб в море, Как сказано, умершему его В отраду погрузить. Пока ж в кольцо Тяжелого щита продел он шуйцу Могучую, десницу же копьем Украсил он и долг отдать последний Теперь готов... И неспроста он в бой Вооружает тело: ныне храбро 1380 Над тьмами варваров победный он Трофей поставит сильною рукою, Когда обещанный нас примет струг. А как он свеж! Одеждою свои Он заменил лохмотья - мой и выбор, - Купелью из речной воды усталым Дав отдых членам; а ведь уж давно Ее он не знавал... Но вот жених мой, Уверенный в невесте... замолчу. И вы молчите дружелюбно: наше Спасенье волю ведь и вам сулит. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Из ворот выходит Феоклимен, за ним рабы, несущие или ведущие все перечисленные выше (ст. 1255 сл.) предметы. Выходит также и Менелай в чистой, новой одежде и во всеоружии. Феоклимен 1390 Сюда, рабы: поочередно, как Ахеец вас поставил, проносите Свои дары: все море их возьмет... Рабы удаляются по направлению к берегу. (Елене.) А ты, жена, коль мой совет разумен, Послушайся меня: останься здесь. Ведь разницы не будет, от тебя ли Получит муж покойный твой дары Иль от другого. Мне же страшно, как бы Ты в исступленье горя и любви Не бросилась в морские волны, память О прежнем муже живо воскрешая: И здесь уж слишком плачешь ты о нем. Елена О новый мой владыка! Тот покойный 1400 От нас себе почета ждет, и с ним Союз еще не порван... Если б сердца Я слушалась, то гробовое ложе Его делить пошла б... Но ведь царя Не оживишь и этой жертвой... Все же Позволь самой отдать ему дары Загробные. Тебе ж да воздадут Бессмертные за это по желанью Горячему Елены... и ему, Пособнику-ахейцу, заодно. Во мне же ты жену найдешь такую, Какую должен ты иметь, желая И Менелаю счастия, и мне. Ведь счастье нам событья предвещают. 1410 Но дай приказ, чтоб снарядили судно Для тех даров - и милость доверши. Феоклимен (одному из слуг) Ступай, и пусть сидонский им дадут На пятьдесят гребцов корабль с народом! Елена А управлять им должен тот, который И похороны ведает - не так ли? Феоклимен Конечно, он... Все слушайте его! Елена Чтоб не было сомнений, повтори... Феоклимен Не раз, а два, коль ты того желаешь. Елена Храни ж тебя удача, да и нас. Феоклимен Смотри ж, не слишком изнывай в слезах! Елена 1420 Мою любовь узнаешь ты сегодня. Феоклимен Ведь мертвый - тень... и труд напрасен наш. Елена (с улыбкой) Я думаю теперь и о живом. Феоклимен (обрадованный) О, ты со мной забудешь и Атрида... Елена Да... всем ты взял; о счастье лишь прошу. Феоклимен Все от тебя зависит, коль полюбишь... Елена Друзей давно умею я любить. Феоклимен (все более восхищенный) Я сам согласен помогать вам, хочешь? Елена (быстро и не умея скрыть испуг) Ах, что ты, царь... На это слуги есть. Феоклимен Ну, ну, пускай... Оставим Пелопидам Обряды их... К тому ж, когда б мой дом 1430 Был осквернен... Но Менелай не здесь ведь Скончался, а далеко... (Слугам.) Вы властям Моих земель велите заготовить, Прислужники, венчальные дары. Египет весь пускай дрожит от кликов Торжественных... Елена, ты моя, И мой удел завиден будет смертным. (Менелаю.) А ты, наш гость, лишь эти погрузишь Сокровища в пучину для Атрида, Елены мужа первого, скорей Назад ее вези: на брачном пире И для тебя, ахеец, место есть... 1440 А там - домой, а хочешь - здесь устрою... (Уходит со свитой.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Те же без Феоклимена и его свиты. Менелай (молитвенно подняв руки) О Зевс! Тебя отцом и мудрым славят: Взгляни на нас и муки прекрати! Все в гору, в гору катим тяжесть бедствий, Усталые, - о, краем ты руки К нам прикоснись, и путь наш безопасен. Довольно с нас и прежних злоключений. Я часто, боги, призывал уж вас И с ласковой и с горькою мольбою; Не вечно же обязан я страдать, Хоть раз удачи требовать я вправе. О да, одну мне милость окажите - 1150 И ей навеки счастлив буду я. (Уходит в сторону с Еленой и рабами, которые несут дары.) ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа I О ладья, о дочь Сидона! Быстровеслая, ты пену На морских рождаешь волнах И голубишь... а дельфины Вкруг тебя резвятся хором В тихий час, когда морская Зыбь едва рябится ветром И взывает Галанея, Понта дочь: "Пловцы, живее! Парус весь вы отдавайте 1460 Ветра ровному дыханью, В руки крепкие берите По сосновому весельцу: Порт вас ждет гостеприимный, Ждет Елену дом Персея". Антистрофа I Может быть, теперь уж скоро Девы-жрицы Левкиппиды Берега Еврота вместе Попирать с тобою будут. Через столько лет ты снова В хоровод войдешь священный Иль отпразднуешь, ликуя, 1470 Ночью память Гиакинта. Был сражен он в состязанье Диском Феба, и лаконцам Бог велел, чтоб в год по разу Гиакинта поминали. В терему своем застанешь Ты, Елена, Гермиону: Ей ведь брачного поныне Светоча не зажигали. Строфа II О, если б на быстрых нам крыльях Подняться в воздушные выси, 1480 О девы, где стройной станицей Ливийские птицы несутся! Покинув дождливую зиму, Летят они, кличу покорны Той старшей сестры, что зовет их В