inum leucocoon). Ст. 32. Улитки лукринские. Эти "пелоры" из Лукринского озера в Кампании скорее устрицы, а не улитки, как червленицы (murices) из Байского залива. Ст. 39. ...Приподнялся на локоть, т. е. снова захотел есть. Римляне ели полулежа, опираясь на левый локоть. Ст. 41-42. Умбрийский кабан - из лесистой Умбрии. Лаврентийский - из Лаврентийского леса на болотистом побережьи Лациума. Ст. 55. Суррентинское вино - из кампанского города Суррента (ныне Сорренто). Это вино для улучшения его качества наливали в бочку из-под фалернского. Ст. 65. Капер-рыба, или "тунец", ловилась около Византии и засаливалась в небольших пузатых сосудах с узким горлышком. Ст. 68. Корикский шафран - с горы Корина в Кипикии. Ст. 69. Венафранское (или венафрское) масло - из оливок города Венафра в Кампании. Ст. 70 сл. Тибуртинские яблоки - из садов теперешнего Тиволи - хуже, чем из Пиценума в окрестностях Анконы. Ст. 72. Венункульский изюм. Подразумевается род кампанского винограда (venuacula), заготовлявшийся впрок. - Альбский - изюм из окрестностей древнего города Альба-Лонга. Ст. 83. Пальма - веник из пальмовых ветвей, которым подметали пол, посыпавшийся опилками. ----- Сатира 5. Эта сатира пародирует ст. 90-151 одиннадцатой песни "Одиссеи" Гомера, где Одиссей спрашивает тень прорицателя Тирезия о своей судьбе. Здесь Одиссей (Улисс) спрашивает, как бы спастись от разоренья. Ст. 75-83, пропущенные Дмитриевым - перевод Н.С. Гинцбурга. Ст. 32-33. ...Прозванья - знатности признан... Называть по первому имени (praenomen) было признаком близких отношений между говорящим и указанием на равенство их общественного положения. Кроме того "прозванья" Публий и Квинт были распространены среди знатных римских родов. Ст. 39-41. Гораций приводит две цитаты из Фурия Внбакула, которого в Сат. I, 10, ст. 36 называет "Альпином". Вторую из них приводит, как пример неудачной метафоры, и Квинтилиан (VIII. гл. 6, 17). Гораций только заменяет в ней "Юпитера" самим Фурием. Ст. 62. ...Юный герой... от Энеева рода... - Октавиан. ----- Сатира 6. Ст. 1. ...Взыскам Алкидом - Геркулеса (Алкида) римляне считали хранителем кладок. Ст. 14. Сын Майн - Меркурий, "спасший" Горация, как он это говорит в Оде II, 7, в битве при Филиппах. Ст. 20. Пешая муза, т. е. Муза сатиры, приближающейся по своему стилю к обыкновенной разговорной речи. Ст. 21. Раннего утра отец, - так Гораций называет Януса, как бога всякого начинания. Ст. 33. Эсквилинская высота - холм Эсквилим, где был дом и сады Мецената. Ст. 34. Путеал - пораженное молнией и потому, по обычаю, обнесенное оградой место на форуме, около которого производились денежные операции. Ст. 36. Скрибы - писцы или секретари римских магистратов. Гораций одно время занимал такую должность. Ст. 53. Дани в это время (сатира написана в 31 году) стояли на стороне Антония и производили набеги на римские области. Ст. 64. ...Боб, Пифагору родной... Пифагор запрещал употреблять в пищу не только животных, но и бобы, на том основании, как объясняет Плиний ("Естеств. история", XVIII, 118), что в них переселяются души умерших. ----- Сатира 7. Стихи 46-71, не переведенные Дмитриевым - перевод Н. С. Гинцбурга. Ст. 5. ...Пользуйся копей декабрьской... Во время праздника Сатурналий (См. Сат. II, 3, ст. 5) рабы пользовались временной свободой в память всеобщего разенства в баснословные дни Сатурнова века. Какова, однако, была эта свобода, видно из последних стихов сатиры. Ст. 15. Вертумн - италийский бог всяких перемен и превращений, культ которого пришел в Рим из Этрурии. Дав употребляет форму множественного числа скорее всего потому, что "Вертумнами" он заменяет обычное в произносимой им формуле слово "боги" (ср. подобное же выражение в Сат. I, 5, ст. 98). Ст. 16. Воланерий - обычное имя для городских бездельников и прихлебателей. Ст. 43. Пятьсот драхм - около 190 рублей. Это цена очень низкая. Обычно за раба платилось в несколько раз больше. Ст. 76-77. Гораций указывает на одну из формальностей при отпуске раба на волю. Подробно этот отпуск описывает сатирик Персии (р. 34 г. н. э.) в ст. 75 слл. пятой сат. (русский перевод Н. М. Благовещенского, Спб. 1873). Ст. 79. ...Раб, подвластный рабу... Рабы имели право нанимать или покупать себе заместителей, "викарией" исполнявших за них работы. Ст. 89. Пять талантов - около десяти тысяч рублей. Ст. 96-97. Рутуба, Фульвий - гладиаторы. Дав говорит об их изображениях, намалеванных на афишах. Ст. 118. ...Угодишь... ты девятым в Сабину. В Сабинском поместье Горация работало восемь рабов. Удаление городского раба на работу в деревню было одним из тяжелых наказаний. Ср. первую сцену "Привидения" (Mostellaria) Плавта, где один раб угрожает другому такою ссылкой (см. перевод А. Артюшкова в изд. "Academia" M. 1935, стр. 275). ----- Сатира 8. Ст. 1. Назидиен, ужин у которого описан Горацием - лицо неизвестное. Рассказывает об ужине комический поэт Фунданий, о котором см. Сат. I, 10, ст. 41 слл. Ст. 14 Гидаспец - так Дмитриев передает Hydaspes. Скорее, однако, это собственное имя. Но во всяком случае наименование раба указывает на его происхождение из Индии (Гидасп - один из притоков Инда). Раб несет вино, держа его над головой, как в священной процессии (ср. Сат. I, 3, ст. 11). Ст. 16. ...Непричастным морей, т. е. без морской воды, которая примешивалась к некоторым винам. Ср. Сат. II, 4, ст. 29. Ст. 20-23. Пирующие возлежали по трем сторонам стопа на трех ложах (отсюда слово triclinium - "трехложие"). Четвертая сторона стола оставлялась свободной для подачи кушаний и вина. Ложа эти назывались верхним, средним и нижним. На каждом ложе было три места. Самым почетным было шестое на среднем ложе. На пиру у Назидиена присутствующие занимали следующие места: 1. Фунданий, 2. Виск, 3. Варий, 4. Сервилий Балатрон, 5. Вибидий, 6. Меценат, 7. Номентан, 8. Назидиен, 9. Порций.
Ст. 35. Этот стих, очевидно, пародия на торжественные выражения трагедий или эпоса. Ср. ст. 670 II книги "Энеиды" Вергилия: ...Не все мы сегодня умрем без отмщенья! (Перев. Брюсова) Ст. 40. Алифанские кружки - большие глиняные сосуды для вина, изготовлявшиеся в городе Алифы в Самниуме, на дороге из Рима в Беневент (ныне Алифе). Ст. 42. Мурена - род морского угря, достигающий огромных размеров. Ст. 45. Венафрское масло. См. Сат. II, 4, ст. 69. Ст. 46. Рыбы изберийские, т. е. скубрии (или макрели) из Испании. Ст. 50. Метимна - город на острове Лесбосе.