торжеству, Дай удачу! - Я намерен, люди, прямо вам скажу. Пировать, свой гнев глотая. - Позаботься, господин, Чтоб никто моей печали не заметил невзначай, Чтоб я голосом спокойным песню свадебную пел. 450 Мне не по себе (сегодня, потому что ясно мне:) (В дом Хрисида не) вернется. Никерат (Мосхиону) Подойди сначала ты. Мосхион Да. Отец мой, что ты сделал? Демея Что я сделал, Мосхион? Мосхион Спрашиваешь? Расскажи мне, почему ее прогнал. Демея (в сторону) Он послом ко мне явился. Право, странно. (Мосхиону) Ты зачем Не в свое суешься дело? Ты тут вовсе ни при чем. - (в сторону) Странно! Нас обоих сразу оскорбляет. Мосхион Ты о чем? Демея (в сторону) С головой себя он выдал. Что вступился за нее? Он бы радоваться должен, если чист. Мосхион Мои друзья Что, узнав об этом, скажут? Демея Сам с друзьями разберись, 460 А меня уволь. Мосхион Позволю - благородством поступлюсь. Демея Помешаешь? Мосхион Непременно. Демея Что за наглость, ну и ну! Это уж сверх меры нагло, пуще прежнего! Мосхион Не все Позволительно во гневе. Никерат Да, Демея, сын твой прав! Мосхион Пусть сюда Хрисида выйдет поскорее, Никерат! Демея Мосхион, уймись, уймись ты, Мосхион, и в третий раз Повторю! Мне все известно. Мосхион Все? Что именно? Демея Молчи! Мосхион Не могу иначе. Демея Сможешь. Или в собственном дому Я не властен? Мосхион Окажи мне милость! Демея Милость? Вот так раз! Ты, по-видимому, хочешь, чтоб ушел из дома я, 470 Вас вдвоем оставив? Свадьбу, свадьбу дай мне отыграть, Если есть соображенье у тебя. Мосхион Играй скорей! Только пусть она вернется. Демея О Хрисиде говоришь? Мосхион Твоего же блага ради я упорствую. Демея Ясней Быть не может! Будь свидетель, Локсий, предали меня, В сговор с недругом вступили. Близок, близок мой конец. Мосхион Ты о чем? Демея Сказать открыто? Мосхион Да. Демея Приблизься. Мосхион Говори. Демея Ну так вот. Отец ребенка - ты. Об этом я узнал - Парменон мне проболтался, твой сообщник. Прикуси Свой язык. Мосхион Ну, а Хрисида здесь при чем, коль я отец? Демея 480 Ты ведь, правда? Мосхион Но она-то в чем виновна? Демея Вот наглец! И обоим вам не стыдно? Мосхион Что кричишь ты? Демея Что кричу? Смеешь спрашивать, бесстыжий? Хоть вину-то признаешь? И такое произносишь, глядя прямо мне в глаза? Ты, выходит, отказался от отца, негодник? Мосхион Я? Взял с чего? Демея С чего? Вопрос твой неуместен. Мосхион Мне краснеть Не с чего - дела такие тыщи юношей творят, Я не первый. Демея Зевс великий! Что за наглость! Я спрошу При свидетелях: ребенка с кем прижил ты? Расскажи Никерату все, как было, коль не кажется тебе 190 Это диким. Мосхион Нет, свидетель Зевс, ему сказать страшусь: Огорченье Никерату я признаньем принесу. Никерат О презреннейший из смертных! Начинаю понимать, Что за страшное бесчестье ты, негодный, совершил! Мосхион Мне конец теперь! Демея Надеюсь, ты все понял, Никерат? Никерат Да уж! Мерзость - да и только! Ты, презренный, превзошел И Терея, и Эдипа, и Фиеста, и других, О которых мы слыхали, страшным делом этим! Мосхион Я? Никерат Ты решился на такое, ты осмелился? Взъяри Ум Аминторовым гневом, о Демея, ослепи 500 Нечестивца! Демея (Мосхиону) Видишь, сам ты все понять ему помог. Никерат Есть ли для тебя запреты? В чем откажешь ты себе? И тебе я должен в жены добровольно дочь отдать? Лучше уж - да не свершится, Адрастея, сделай так! - Взять в зятья мне Диомнеста. . . Хуже бед и не бывает! Демея . . . . . . . . . . . . . Я снесу и оскорбленье. Никерат Ты, Демея, раб душой. Опозорь мое он ложе, я б отвадил наглеца От бесчестий, рассчитался б с соучастницей его: Я б сожительницу продал и ославил бы сынка, 510 Все харчевни, все цирюльни знали б, что он натворил, В каждом портике судачить люди стали бы с утра, Что как истинный мужчина поступает Никерат, Не дает убийце спуску. Мосхион Кто убийца? Ты о ком? Никерат Для меня убийце равен тот, кто гнусность совершил. Мосхион Стал я нем, клянусь богами, от беды оцепенел. Никерат Что я сделал? Ту, кто гнусность совершила, ко всему В дом свой ввел собственноручно? Что я сделал? Демея Никерат! Прогони ее из дома, оскорбленный за меня! Никерат Я от злости лопну. Варвар, что ты смотришь, как баран? 520 Прочь! Фракиец, раб душою! (Бросается в свой дом) Мосхион Выслушай меня, отец! Демея Не хочу тебя я слушать. Мосхион Наконец-то понял я, В чем меня подозревали. Все - неправда. Демея То есть как? Мосхион Тот ребенок, что Хрисидой вскормлен, был не ей рожден - Оказала мне услугу, взяв его. Демея Что ты сказал? Мосхион Правду. Демея Как тебе услугу оказать она могла? Мосхион (в сторону) Трудно вымолвить, но, чтобы снять тяжелую вину, Обвинение полегче на себя принять решусь. Демея Ты отца убьешь молчаньем! Мосхион Мне ребенка родила Дочь соседа - Никерата. Я старался это скрыть. Демея 530 Это правда? Мосхион Как пред богом! Демея Не пытайся обмануть! Мосхион Как могу тебя уверить? Ну, а лгать мне - что за прок? Демея Никакого. Дверь открылась. Никерат (В бешенстве выбегает из дома.) О, несчастен я трикрат! Что за зрелище предстало мне, когда я дверь открыл! Я ума лишился, в сердце вдруг бедою поражен. Демея Что случилось? Никерат Я воочью видел: грудь свою дает Дочь злосчастному ребенку! Демея Вот с чего взбесился он! Мосхион Слышишь? Демея Ты меня обидеть и не думал, Мосхион. Подозренья были ложны. Никерат Ты, Демея, нужен мне. Мосхион Лучше мне уйти! Демея Смелее! Мосхион Я, его увидев, мертв. (Уходит.) Демея 540 Что стряслось? Никерат Воочью видел: грудь свою давала дочь Принесенному ребенку. Сам я видел, поклянусь. Демея Может, в шутку? Никерат Нет, не в шутку. Как увидела меня, Тотчас отошла в сторонку. Демея Показалось, может быть? Никерат Эти "может быть" некстати! Демея (в сторону) Сам во всем я виноват, Я один. Никерат Что ты бормочешь? Демея Как поверить в твой рассказ? Никерат Я же видел. Демея Наважденье! Никерат Что мне попусту болтать? В дом вернусь. Демея Вот ужас! Мигом объясню тебе!.. Ушел. В мире все перевернулось и к концу идет. О Зевс, Он, когда поймет, в чем дело, в гневе криком закричит! 550 Он суров и своеволен, резок в деле и в словах. Я, болван, предвидеть должен был такой дурной исход. Помереть бы мне на месте, будь мне пусто! О Геракл, Что за крики! Я накаркал! В злобе требует огня. Чтобы сжечь ребенка. Внука мне изжаренным дадут! Снова двери заскрипели. Грозен этот человек - Буря, туча грозовая! Никерат (выходя из дома) Ах, Демея, за спиной Козни строит мне Хрисида и ужасное творит. Демея Что? Никерат Жену мою склонила мне ни в чем не уступать, Заодно и дочь. Ребенка силой отняли, твердят, 560 Что не отдадут. Не сетуй, если собственной рукой Мне убить ее придется. Демея Ты - жену мою убьешь? Никерат Заодно злодейка с ними! Демея Не позволю, Никерат! Никерат Не взыщи, предупредил я. (Снова убегает в дом.) Демея Впрямь лишился он ума. Снова в дом ворвался. Как мне выход из беды найти? Никогда, клянусь богами, я еще не попадал В этакую переделку. Лучше прямо рассказать Все, как было. Феб великий! С грохотом открылась дверь. Хрисида Горе мне! Куда деваться? Где укрыться? Он дитя Вырвать хочет! Демея Здесь спасайся. Хрисида Кто здесь? Демея В дом скорей беги! Никерат 670 Ты куда, злодейка? Демея Локсий, видно, драки избежать Мне сегодня не удастся. Ты за кем погнался? Никерат Прочь! Не мешайся! Дай ребенком завладеть, чтоб развязать Языки проклятым бабам: пусть расскажут. . . Демея Не пущу! Никерат Лезешь в драку? Демея Коль придется. (Хрисиде) Уходи скорее в дом! Никерат Будем драться? Затевают драку. Демея В дом, Хрисида. Он куда сильней меня. Никерат Ты меня ударил первым. Есть свидетели на то. Демея Ты за женщиной свободной с палкой гонишься. И мне Не вступиться? Никерат Склочник! Демея Слышу от такого! Никерат Отдавай Мне ребенка! Демея Образумься! Моего? Никерат Да он не твой! Демея 580 Мой. Никерат Народ честной! Демея Охрипнешь! Никерат Порешу свою жену. Что еще мне остается? Демея Преступленье новое Я не дам свершить. Ни с места! Успокойся! Никерат Руки прочь! Демея Может, хватит горячиться? Никерат Ты права мои попрал. И к тому ж, в чем дело, знаешь. Демея Так послушайся меня И жену оставь в покое. Никерат Но сыночек твой меня С носом ведь оставил? Демея Бредни. Замуж дочь твою возьмет. И совсем не в этом дело. Лучше мы с тобою здесь Погуляем. Никерат Погуляем? Демея И держи себя в руках. Не припомнишь ли трагедий, мой любезный Никерат, 590 Где бы, страстию влекомый, превращался в злато Зевс, В дом сочился через кровлю и девицу совращал? Никерат А на что мне? Демея Там увидим. Надо все предусмотреть. Крыша у тебя худая? Никерат Дыр не счесть. Какая связь Меж трагедией и крышей? Демея Золотом бывает Зевс, А бывает и водою. Он виной. Смотри-ка, вмиг Все решилось. Никерат Заморочил ты мне голову! Демея Да нет, И не думал. Чем Акрисий был достойнее тебя? Дочь его познала Зевса, а твоя. . . Никерат Вот-вот рехнусь. Мосхион меня оставил в дураках. Демея Не причитай! 600 Женится на ней! Но дело без богов не обошлось, Это ясно. Много тысяч назову тебе людей, От богов произошедших. Хватит страшным это звать. Хэрефонта вспомню первым - пищу ест он явно зря. Чем не бог тебе? Никерат И вправду. Нечего мне возразить. Попусту не стану спорить. Демея Ты разумен, Никерат. Сколько лет уже Андроклу - жив, здоров, на дело скор, Не седеет ни на волос, поседеет - не умрет, Если силой не прикончат. Чем Андрокл тебе не бог? Но молись, чтоб это было нам во благо. Фимиам 610 Приготовь, ведь сын мой скоро за невестой в дом придет. Никерат Приготовлю, коли надо. Демея Ты разумен, Никерат. Никерат А поймай его с поличным. . . Демея Успокойся. Не сердись. Приготовься. Никерат Приготовлюсь. Демея Я к себе пойду. Никерат Идет. Демея Ты неглуп. Я рассыпаюсь в благодарности богам: Оказались подозренья наваждением пустым. Хоровая сцена. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Из города возвращается Мосхион. Мосхион Когда я оправдался от напраслины, Душой возликовал и счел воистину Себя счастливцем, взысканным бессмертными. Но, чем я более над этим думаю, 620 Чем дальше рассуждаю, тем обиднее Становятся отцовы подозрения И тем сильнее ярость распаляется. Когда бы было с девушкой улажено, Когда бы клятва, страсть, привычка, время - все, Что стало для свободы мне препятствием, - Все б сгинуло совсем, то не решился б он Меня в лицо винить, и я б из города Давно ушел в какую-нибудь Бактрию Иль Карию - подался бы в наемники. 630 Но я, Планго, из-за тебя не сделаю, Что было б мужа недостойно: мне не даст Поблажки Эрос, мой владыка нынешний. Я не хочу неблагородным выглядеть, Но на словах отца не попугать ли мне - Да, на словах, и только! - мол, сегодня же Я уезжаю? Впредь пусть опасается Со мною обращаться непочтительно - Пусть знает, что такое нестерпимо мне. И в самый нужный миг сюда является 640 Тот человек, который мне нужней всего. Парменон (Входит со стороны города.) Клянусь великим Зевсом, поведение Мое и неразумно, и бессмысленно. Ни в чем не виноватый, от хозяина Я убежал. С чего мне так вести себя? Внимательно рассмотрим обстоятельства. Сынок сошелся со свободной девушкой - Безвинен Парменон. Ей забеременеть Случилось - Парменон и тут, конечно, чист. Попал в наш дом ребенок новорожденный - 650 Опять же он туда его принес, не я. Коль слуги согласились покрывать ее - Что Парменону тут в вину вменяется? Он чист. С чего же ты удрал, безмозглый трус? Смех, да и только. Пригрозил хозяин мне Клеймом. Вот в чем загвоздка! Одинаково Пренеприятно это, по заслугам ли Иль по ошибке. Мосхион Эй! Парменон Тебя приветствую. Мосхион Довольно глупой болтовни! Скорее в дом Ступай! Парменон Зачем? Мосхион Хламиду быстро вынеси 660 И меч какой-нибудь! Парменон О боги! Меч? Мосхион Живей! Парменон Зачем? Мосхион Ступай, без лишних слов исполни все, Что я сказал. Парменон В чем дело? Мосхион Видно, драть тебя Придется. . . Парменон Нет уж! Я бегу. Мосхион Что ж мешкаешь? Сейчас отец из дома выйдет. Ясно мне: Меня остаться будет он упрашивать. Молить напрасно станет - до поры. Сыграю так! И вдруг послушаюсь его. Но главное - Сыграть решимость надо убедительно. Все как по маслу! Дверь, я слышу, скрипнула. Парменон 670 Мне сдается, ты с решеньем запоздал, ведь невдомек, Мосхион, тебе, что в доме происходит. Верь мне, зря Ты, не зная перемены, из отчаянья бежишь. Мосхион Меч принес? Парменон Готовят свадьбу! И спешат вино смешать. Фимиам возжечь, корзину с приношением нести! Мосхион Меч принес? Парменон Тебя, поверь мне, в доме явно заждались. Что нейдешь ты за невестой? Веселись! Беда прошла! Робость прочь! Не будь разиней! Мосхион (Ударяет его.) Без советов обойдусь, Негодяй! Парменон Ты что, взбесился? Мосхион В дом ступай и принеси Все, что велено! Парменон На части бедный рот мой разорвал! Мосхион 680 Ты все тут? Парменон Бегу! Богами поклянусь, я сам навлек На себя беду. Мосхион Довольно! Парменон К свадьбе там готово все! Мосхион Ты опять? Другую новость принеси мне! Парменон уходит. Мой отец Выйдет мигом. Вдруг не станет он упрашивать меня? Вдруг, прогневавшись, позволит мне убраться? Что тогда? Все ж надеюсь на другое. Ну, а вдруг? Бывает все. Вот уж смеху, коль придется мне обратно в дом идти! Парменон возвращается. Парменон Вот. Принес тебе хламиду. Вот и меч. Бери скорей. Мосхион Кто-нибудь тебя заметил там? Парменон Никто. Мосхион Совсем никто? Парменон Поклянусь, никто. Мосхион Паршивец, чтоб тебе не сдобровать! Парменон 690 Уходи, куда собрался. Что болтать-то? Демея (выходя из дома) Где же он? Сын мой, что все это значит? Парменон Уходи! Демея Хламида, меч - Для чего? Что приключилось? Что ты вздумал вдруг уйти? Парменон Видишь сам: твой сын собрался и находится в пути. Следом я. Пойду прощаться в дом. (Уходит.) Демея Скажи мне, Мосхион, Ты разгневан? Мне понятно, я не стану. . . Обвинением неправым опорочен ты. . . Но другое надо взвесить: на кого ты (так сердит)? Твой отец я. . . Я тебя ребенком взял И воспитывал. Коль было детство радостным твое, 700 Ты не мне ли тем обязан? Значит, должен был стерпеть И обиду с легким сердцем, коли мной нанесена Обвинил несправедливо я без умысла тебя: В заблужденье, по ошибке, от безумья. Вот в чем суть. И других без основанья обвинил, лишь о тебе Беспокоясь; не открыл я людям вымыслы свои. Я врагам не дал глумиться над тобой! А ты теперь Выставил меня пред всеми виноватым и коришь За поступок неразумный пред свидетелями. Сын, Заслужил ли я такое? Надо ль день припоминать - 700 Тот, когда я оступился, - все другие позабыв? Больше нечего сказать мне, ибо слушаться отца Из-под палки не пристало, но пристало - от души. Никерат (Выходит из дома, обращаясь к оставшимся внутри.) Помолчите! Все готово: жертва, свадебный обряд. Так что хоть сейчас невесту может забирать жених. Что такое? Демея Сам, признаюсь, не пойму. Никерат Понять легко: По хламиде сразу видно - удирает. Демея Вроде так. Никерат Только кто ж его отпустит - он вину свою признал! Ах, развратник! Вот велю я тотчас же тебя связать! Мосхион Ну, свяжи, прошу! Никерат Смеяться надо мною вздумал ты? 720 Меч немедля брось! Демея Бросай же меч на землю, Мосхион, Не дразни его! Мосхион (бросая меч) Пускай он удалится! - Ваших просьб Не отвергну. Никерат Что за просьбы? Подойди-ка! Мосхион Чтоб связать? Демея Вовсе нет. (Никерату) А ну, невесту выводи! Никерат А не уйдет? Демея Я ручаюсь. Мосхион Если б сделал только это ты, отец, В рассуждениях недавних вовсе не было б нужды. Никерат (выводя Планго) Выходи. Ее вручаю при свидетелях тебе, Чтоб родил детей законных, и в приданое даю Все, что есть, когда умру я, - дай мне боги вечно жить! Мосхион Обнимаю, принимаю и люблю. Демея Омыться след. 730 Эй, Хрисида, к нам флейтистку, водоносицу пришли! Факелы сюда несите и венки, чтоб нам вступить В шествие! Мосхион Несут, что просишь! Демея Голову увей венком И украсься! Мосхион Не противлюсь. Демея Отроки и старики, Юноши и мужи, вместе разом все пошлите нам Вестников благодаренья - плески, что так любит Вакх! Пусть же спутница благая состязаний всех людских - Вечная богиня Ника - песнь мою всегда дарит! ПРИМЕЧАНИЯ  КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ  Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени. Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца. Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается. При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей. Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей. Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам. В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях. В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в