пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу. Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523), Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям: Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959. Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979. Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889. Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961. По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса. Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые. При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям. САМИЯНКА  Основные источники текста - папирусный кодекс конца III-начала IV в. (P. Bodmer, 25) и остатки папирусного сборника пьес Менандра, относящегося к V в. (P. Cairensis, 43227); в нем сохранились 216-416, 547-686. Документальных данных о времени постановки не сохранилось, и датировки, предлагаемые современными исследователями, носят достаточно субъективный характер. См.: Ярхо В. Н. "Самиянка" Менандра или Еврипид наизнанку. - Вестн. древней истории, 1977, 3, с. 41. По названию "Самиянка" принадлежит к обширной группе комедий Менандра и его товарищей по жанру, озаглавленных женским именем с указанием на неафинское происхождение персонажа (ср. "Девушка из Перинфа" и сходные названия в следующем разделе). Одноименная комедия была у Анаксандрида (уцелел один стих, фр. 42, II 70). Начальные четыре листа папируса Бодмера, содержавшие первые два действия комедии, сильно испорчены, чем объясняются значительные лакуны в этой части текста. Ясно, однако, что пьеса открывалась монологом Мосхиона, от начала которого утрачено не более 9-10 стихов. В этом монологе излагалась исходная сюжетная ситуация комедии. Мы можем представить ее себе следующим образом. Приемный отец Мосхиона Демея вместе с бедным соседом Никератом отправились по каким-то делам в Причерноморье; за это время Мосхион успел во время ночного праздника овладеть соседской дочерью Планг_о_, которая уже родила ребенка (41-50). Стала матерью и сожительница Демеи Хрисида, гетера с о-ва Самоса, но ее ребенок умер, и по уговору между соседками Хрисида взялась кормить ребенка Мосхиона и Планго (57, 77-79) до тех пор, пока Демея и Никерат вернутся и все удастся уладить законным браком. Что касается Мосхиона, то он и не думал отпираться от связи с Планго (50-56) и боится только признаться в своем проступке приемному отцу (3, 65-69). 10 В списки юношей... Речь идет о процедуре занесения в число полноправных граждан, которую проходил каждый афинянин мужского пола, достигший 18 лет. На основании этих списков комплектовались отряды юношей (эфебов) для прохождения обязательной военной службы. 13 Хорегия - материальная повинность, налагавшаяся на зажиточных граждан. Хорег должен был за свой счет обучить и костюмировать хор для участия в драматическом представлении или в исполнении дифирамба. 15 Филарх - командир конницы, входящей в состав ополчения, поставляемого филой, - одной из десяти административных единиц, на которые делилась Аттика. 25 Пока он не хозяин ей... Отношения между мужчиной и женщиной укладывались в древней Греции в один из трех юридических статусов: законный брак, сожительство, временная связь. В законный брак с соблюдением всех формальностей могли вступать только полноправные граждане, и только их дети получали при достижении зрелого возраста права гражданства. Сожительство (конкубинат) предполагало, что женщина, если она к тому же не является законной гражданкой, не обладает наследственными правами, и дети от такого союза не становились полноправными гражданами. В "Самиянке" Демея, долго остававшийся, как видно, холостяком, в свое время усыновил Мосхиона, чтобы иметь наследника своего имущества, а с Хрисидой находился в близких отношениях как с гетерой - профессиональной жрицей любви, не обязанной постоянно придерживаться одного поклонника. Взяв ее по совету Мосхиона в дом и сделав в нем хозяйкой, Демея превратил их временную связь в постоянное сожительство, в котором каждая сторона оставалась юридически свободной: Демея мог в любое время расторгнуть этот союз, что он и делает впоследствии, не считая нужным объяснять причины своего поступка; так же точно могла бы поступить Хрисида (ср. поведение Гликеры в О. 490-497). 28 Далее лакуна в 23-25 строк; по-видимому, Мосхион рассказывал, как Хрисида вошла в их дом и как Демея с Никератом отправились в путешествие. 31-34 - остатки стихов после лакуны. Может быть, Мосхион, видя бедную жизнь соседей, хотел помочь им чем-то из отцовских средств и для этого вскрыл запечатанный Демеей ларец или кладовую. 40 Адонии - женский праздник в честь ближневосточного божества Адониса, привившийся в Афинах в конце V в. (ср. Плутарх, Алкивиад, 18; Аристофан, Лисистрата, 389). Адонии праздновали в разгар лета, и характерной чертой ритуала был символический посев и сбор урожая. Поэтому его участницы вынесли на крышу цветочные горшки. 57 Снова лакуна в 26-29 строк. Рассказав о том, как Хрисида после смерти своего младенца согласилась кормить ребенка Мосхиона, молодой человек уходил в гавань - узнать, нет ли сведений о возвращении отца. В его отсутствие из дома выходила Хрисида с небольшим монологом, содержание которого совершенно неизвестно. В конце своей речи Хрисида видит поспешно возвращающегося Мосхиона с Парменоном: молодой хозяин встретил доверенного раба по дороге в гавань. Во время диалога (61-69) ни Мосхион, ни Парменон не видят Хрисиды. 75 Натолочь сесама. - Из смеси толченых зерен сесама (кунжута) с медом приготавливалось угощение для свадьбы. 85 Далее лакуна в 22-23 стиха и три безнадежно испорченных строки. В лакуне следует предположить конец речи Хрисиды, которая после этого уходит в дом, вероятно, в сопровождении Парменона, поскольку в дальнейших сценах I д. он не участвует. Затем следовал монолог Мосхиона, боящегося предстоящего объяснения с отцом. Конец этого монолога - 90-95, тоже поврежденные. 91 Поскорей повеситься! Ср. такое же выражение отчаянья в О. 976. 99 Византии (совр. Стамбул) - греческая колония, основанная ок. 660 г. на берегу Боспора Фракийского и игравшая видную роль в жизни древней Греции в силу своего стратегического положения на пути из Средиземного в Черное море. 114 Ты о женитьбе юноши спросил? - Из этого видно, что договоренность о соединении детей была достигнута между отцами еще во время путешествия, хотя причина такой готовности Демеи женить сына на бесприданнице остается неясной. 118 Далее снова лакуна примерно в 14 стихов, на которую приходится появление хора, предвещаемое обычно стандартной формулой (ср. Б. 231 и прим.), хоровая сцена и начало II д. - возвращение Мосхиона. 123-127 И жертву приносил... - Мосхион в мечтах представлял себе сам свое бракосочетание как уже происшедшее. 128 О боги, мой отец. - Так как в конце I д. Демея должен был уйти, чтобы освободить место для хора, здесь он снова выходит из дома, рассерженный известием о рождении у него ребенка. 130-136 Стала мне супругою... - Демея хочет сказать, что Хрисида, не являясь законной женой, не может стать матерью законного ребенка и поэтому должна была подбросить новорожденного, которого Демея не желает признавать своим сыном ("держать дитя чужое...?", 135). Перевод 135-136 - по чтению, уточненному в статье: Rossi M. Note critiche e testuali alla "Samia" di Menandro, ZPE, 32, 1978, S. 40. 140 Рожденьем, люди вряд ли отличаются. - Менандр развивает частую в трагедиях мысль, что право называться честным гражданином должно давать не рождение, а благородство нрава. Ср. Софокл, фр. 87; Еврипид, Андромаха, 636-638; Ипполит, 309; Электра, 367-372; фр. 141, 168, 377. 143 Далее в папирусе Бодмера лакуна примерно в 28-30 стихов, которая только отчасти заполняется папирусным обрывком из Оксиринха (Р. Оху. 2943). В нем сохранились начала 11 стихов. Это было продолжение диалога между Демеей и Мосхионом. На слова Мосхиона Демея возражал: "Однако, деньги. . . быть гражданином (?)" Мосхион: "Ты же это. . . приняв его. . ." Демея: "Непонятно говоришь (?) . . Всю. . ." Мосхион: "Гораздо больше (?) . . именно этого". Затем разговор переходил на предполагаемую женитьбу Мосхиона (ср. 146), который так и не успевал сообщить отцу (152), что Планго фактически давно является его женой. От 145-150 сохранилась только правая половина листа. 156-157 Неясные пометки в рукописи допускают другое распределение реплик и несколько иной перевод. Возможно, что на слова Демеи: "чтоб к свадьбе он готовился" - Мосхион отвечал: "Ты правильно говоришь. Очистившись. . ., женою девушку введу в наш дом". 166 Так сильно... - перевод по предложению Росси (см. прим. к 130). Затем - последняя большая лакуна в 26-30 стихов, в которой можно предположить только монолог Демеи, довольного тем, как быстро и легко решился вопрос о женитьбе сына. Он вызывает из дома Никерата, чтобы условиться о приготовлениях к свадьбе. От 167-192 сохранилась только правая половина листа. 204 Лакуна примерно в 10 стихов: после заключительной реплики Демея уходит в дом; следует хоровая сцена и начало III д. - из дома выходит встревоженный Демея. 206-209 К сравнению человеческой доли с кораблем, неожиданно застигнутым бурей, см. Менандр, фр. 36, 5-9; 268, а также папирусный фрагмент, автором которого считают Филемона (Select Papyri. III. Literary Papyri... by D. L. Page, London-Massachusetts, 1962, Э 61, 10-12). 233-235 Есть в нашем доме - деталь, излишняя для развития действия, но придающая рассказу Демеи бытовую достоверность. 249 Лакуна в 2-3 стиха. 269 См. Б. 194 и прим. 302-303 От бочонка старую держи подальше! - Пристрастие старых женщин к выпивке - частый мотив в комедии. Ср. Менандр. Пф., фр. 4; фр. 60; Плавт, Куркулион, 76-140; Теренций, Девушка с Андроса, 231-232. 306 Клянусь двенадцатью богами... - обычная клятва, в основе которой лежит представление о двенадцати высших богах Олимпийского пантеона. Ср. Л. 127. 309 Вот этой статуей... - Парменон указывает на статую Аполлона, стоящую у дверей дома. Вереница клятв - частый прием в комедии. Ср. Аристофан, Птицы, 194; Антифан, фр. 296, II 304; Плавт, Вакхиды, 892-895 (вероятно, сильно утрированная переработка соответствующего пассажа из менандровской комедии "Двойной обман"). 325-326 О град земли Кекроповой! Всевидящий эфир! - На полях папируса Бодмера сохранилось указание, что эти стихи заимствованы из трагедии Еврипида "Эдип", до нас недошедшей. Кекропова земля - Аттика. Ср. аналогичные призывы к "городу Паллады", "земле Кекропа", "всевидящему эфиру" у Еврипида, Медея, 771; Иф. Тавр., 1014; Ипполит, 34; Ион, 1571; Орест, 322. 377 От пут Елены этой... - Демея сравнивает Хрисиду со спартанской царицей Еленой, бежавшей с Парисом и служившей поэтому образцом безнравственности. 340 К объяснению проступка воздействием вина и молодости ср. Плавт, Клад, 795; Вакхиды, 87-88; Теренций, Братья, 470. 369-390 Эта сцена из III д. "Самиянки" с участием Демеи, Хрисиды и повара изображена на одной из мозаичных медальонов III в. н. э., которыми был украшен дом актерского объединения в древней Митилене. См. S. Charitonidis, L. Kahil, R. Ginouves. Les mosaique de la maison du Menandre a Mytilene. "Antike Kunst", 6. Beiheft. Bern, 1970. 376-378 Ср. с упреками Демеи негодование юноши у Плавта, Ослы, 137-145 (оригиналом послужила, возможно, комедия Дифила). 389 Прошибешь заслуженно. Ср. Б. 602 и прим. 393 На десять драхм живут... - Харисий (Т. 137) платит своднику за Габротонон по 12 драхм в день. 421-615 Все IV д. написано в стремительных трохеических тетраметрах, как нельзя более подходящих для напряженного и оживленного развития событий. 444-449 См. выше, прим. к 309. 474-475 Снова обращение к статуе. Локсий - культовое имя Аполлона. 492-493 Комическая двусмыслица: Никерат подозревает Мосхиона в том, что он посягнул на ложе отца; Мосхион боится, что Никерат узнал о его связи с Планго. 495-497 Никерат вспоминает самые страшные мифологические примеры инцеста, служившие сюжетом для трагедий: фракийский царь Терей, женатый на афинской царевне Прокне, изнасиловал ее сестру Филомелу (недошедшая трагедия Софокла "Терей", фр. 581-595); Эдип по неведению стал мужем собственной матери ("Царь Эдип" Софокла); Фиест, чтобы произвести мстителя за убитых детей, тайно овладел собственной дочерью Пелопией (недошедшие трагедии "Фиест" Софокла, фр. 247-269, и Еврипида, фр. 391-397). 499 Еще один мифологический пример: царь Аминтор ослепил своего сына Феникса за то, что тот соблазнил его наложницу (по другой версии - был оклеветан ею). Трагедии о Фениксе были у Еврипида (фр. 804-818) и еще у нескольких аттических драматургов, из которых ближе всего по времени к Менандру Астидамант. См. Т., прим. к 324-333. 503-504 Адрастея - см. О. 304 и прим. Диомнест - неизвестное лицо, замешанное в каком-то семейном скандале. Реплика Никерата: "Хуже бед и не бывает!" - относится, по-видимому, к этому преступлению Диомнеста. 520 Фракиец... - О мнимой сексуальной распущенности фракийцев см. Менандр, Гд., фр. 6. 589-598 Теперь Демея прибегает к мифологическому примеру, обработанному в трагедии: Даная, дочь Акрисия, стала матерью Персея от Зевса, проникшего к ней в виде потока золота. Трагедии под названием "Даная" были у Софокла (фр. 165-170) и Еврипида (фр. 316-330). Ср. апелляцию к трагедии в Т. 324-333 и прим. 603 Хэрефонт - известный в Афинах парасит, являвшийся непрошенным на пиры. Его упоминают Менандр (фр. 64, 71; фр. 51, 245 К-Т) и его предшественники по комедии: Антифан, фр. 199; Алексид, фр. 210, 257; Тимокл, фр. 9; Тимофей, фр. 1 (II 264, 474, 496, 576, 608). 607 Андрокл - лицо неизвестное, вероятно, тоже парасит. Комедия "Андрокл", о которой дошли только два упоминания, была у поэта Софила (фр. 1-2, II 548). 628-629 Бактрия - отдаленнейшая область эллинистического мира, охватывавшая южные районы современной Узбекской ССР и север Афганистана. В 323 г., после смерти Александра, здесь произошло восстание греческих наемников, жестоко подавленное македонцами. Кария - напротив, одна из ближайших к Греции областей Малой Азии, расположенная на юг от р. Меандра (совр. Большой Мендерес) и после 315 г. не раз вовлекавшаяся в военные кампании диадохов. В силу своего географического положения Кария часто служила местом вербовки наемников. Ср. Менандр, Ск. 137; Теренций, Евнух 126. Мосхион употребляет названия этих стран, скорее всего, фигурально, желая показать, какие широкие возможности существуют для того, чтобы уйти в наемники. О наемной службе как выходе для молодого человека, не поладившего с отцом, см. Теренций, Самоистязатель, 111-117 (по Менандру); Плавт, Три монеты, 595-599. 659 Хламида - верхняя одежда, плащ; здесь - короткий плащ, который носили эфебы (см. прим. к ст. 10). 670 Отсюда до конца комедии - трохеические тетраметры. 673 Вино смешать... - разбавить его, по греческому обычаю, водой. 695-699 - поврежденные стихи. 697 Перевод по Камербеку (Kamerbeek J. С. Problemes de texte et d'interpretation dans la "Samienne" de Menandre. "Mnemosyne" 25, 1972, p. 379-388. 726 Чтоб родил детей законных... См. Б. 842 и прим. 733-737 Ср. Б. 968 сл. и прим.; Остин, 3. Со ссылкой на "Самиянку" Менандра сохранился еще один стих, для которого в нынешнем тексте трудно найти место: Неси-ка ладан! Трифа, ты огонь зажги! Возможно, в каком-нибудь списке комедии он заменял 158, где упоминается о курении ладана как части брачной церемонии. Составил В. Н. Ярхо