мера, Ил. I, 1. Фр. 157 Вероятно, попытка раба Геты (см. Проперций, IV 5, 44) отклонить хозяина от любви к Фаиде. Поговорочное выражение, восходящее к Еврипиду (фр. 1024) и многократно использованное в поздней античности, в том числе в послании апостола Павла к Коринф. I 15, 33. Фр. 158-160 - поговорочные выражения. СУЕВЕРНЫЙ  Фр. 162 Ср. фр. 184. СЕТКА ДЛЯ ВОЛОС  См. Гм. и прим. Фр. 164 Во время правления Деметрия Фалерского {317-307) была введена должность гинекономов (букв.: "определяющих законы для женщин"), в чьи обязанности входило пресекать чрезмерные расходы на свадьбы, похороны, пиры в складчину. Комические поэты отнеслись к этому нововведению с иронией. Ср. Тимокл, фр. 32, II 622-624: Откройте дверь пошире, чтоб как следует Мы были навиду - а вдруг захочется Гинеконому, мимо проходящему, Узнать число гостей - они так делают По новому закону, так уж водится, Хоть им, напротив, заниматься надо бы Домами, где и вовсе не обедают. (Перевод О. Смыки). Фр. 166, 2 Нард - растение семейства валерьяновых, служившее для изготовления ароматических веществ. Фр. 167 Как из машины, бог . . . См. Од., фр. 5 и прим. ЛЕВКАДИЯ  Левкадия - другое название о-ва Левкады на западе Греции, севернее Итаки. Здесь находился храм Аполлона и скала, с которой, согласно поверью, поэтесса Сапфо, безответно влюбленная в юношу Фаона, бросилась в море. Мало вероятно, чтобы в комедии Менандра, далекой от жанра мифологической пародии, разрабатывался этот сюжет. Скорее всего, Левкадия была не больше чем местом действия бытовой комедии с традиционным сюжетом. На медальоне из митиленской мозаики, где обозначено название комедии "Левкадия", нет, к сожалению, указаний ни на акт, ни на имена действующих лиц. Изображены старый раб, жрица из местного храма Аполлона и загадочный персонаж (может быть, храмовый прислужник), позади которого видна статуя самого бога. Жрице принадлежат, скорее всего, фр. 168 и 171. Фр. 168 -отрывок из начала комедии. Редчайший случай употребления у Менандра анапестических диметров. . . . Владыка - Аполлон. ОБВИНЯЕМЫЙ  Название комедии в оригинале имеет значение правового термина: έπαγγελλόμενος - государственный деятель, привлекаемый к суду по обвинению в недостойном образе жизни. СЖИГАЕМАЯ  По аналогии с названиями "Остриженная" и "Получающая пощечину" можно и здесь предполагать сходный сюжет. Фр. 175 Ср. фр. 83 и прим. Фр. 176 и 177 - слова раба, обращенные к хозяину. ВЫСТАВЛЕННЫЕ НА ПРОДАЖУ  Фр. 179 Обращение к вновь купленному рабу. ГИМНИДА  Комедия названа именем гетеры. Фр. 183 Смысл двустишия в том, что истинный мастер не должен пренебрегать качеством своего труда ради прибыли. ДИТЯ  Фр. 185 . . . Эфесские бормочет заклинания - собственно, сообщает о средствах, отвращающих беду. Фр. 186 и 187 Вероятно, из речи гетеры, недовольной сделанными ей приношениями. ЖРИЦА  Среди оксиринхских папирусов обнаружены остатки трех колонок (Р. Оху. 1235, нач. II в. н. э.) из перечня комедий Менандра с указанием на время их постановки и кратким изложением содержания (ср. прим. к "Самоистязателю"). Отрывок, сохранившийся из середины перечня, содержал справки о двух комедиях, названия которых начинались на букву I ('Ιέρεια - "Жрица", ''Ιμβριοι - "Жители Имброса"). Автором этого каталога являлся грамматик I в. н. э. Гомер Селлий (или Силлий). Изложение содержания "Жрицы" занимало около 70 строк, из которых примерно треть значительно повреждена. Насколько можно понять из сохранившегося, некая жрица стала в юности жертвой насилия и родила мальчика, которого отдала замужней соседке, воспитавшей его как родного сына. Затем жрица вышла замуж и родила дочь, а соседка - сына и дочь. Действие комедии происходит в момент, когда дети уже выросли и подлинный сын соседки хочет жениться на дочери жрицы, к тому времени овдовевшей. Между тем, у мужа соседки, по-видимому, возникают какие-то подозрения в происхождении его старшего сына и он посылает своего раба под видом одержимого к жрице, чтобы она избавила его от невменяемости. Рабу удается установить истинное происхождение молодого человека, который лишается в результате этого законных гражданских прав, поскольку отец его неизвестен. Само собой разумеется, этот виновник добрачных родов жрицы в нужное время оказывается вовлеченным в расследование, и после ряда комических недоразумений дело кончается тройной свадьбой: жрицы и ее давнего соблазнителя; сына соседки и дочери жрицы; сына жрицы, признанного теперь полноправным гражданином, и дочери соседки. По заключению автора каталога, "Жрица" была из числа лучших пьес Менандра, ибо в ней был представлен необходимый набор масок: старик, влюбленные молодые люди, преданный господину и готовый на любые проделки раб. Фр. 189 Скорее всего, слова старика-соседа, обращенные им к жене и порицающие ее подругу-жрицу. Фр. 190 относят к этой комедии на основании встречающегося в нем редкого имени Рода. В этом случае речь следует отдать также мужу соседки, шокированному ее чрезмерно экспансивным поведением. Фр. 191 Поговорка, высмеивающая кляузников. КОНЮХ  Фр. 192 Моним - философ-киник, ученик Диогена. ПРИВРАТНИК  Поскольку в сохранившемся от этой комедии фр. 200 речь идет о свадьбе (жених выражает свою радость по поводу того, что у невесты нет обширной родни), ее греческое название θυρωρός, может быть, имеет более специальное значение: этим словом обозначали в брачной церемонии дружку жениха, в чью задачу входило охранять двери брачного покоя от подруг невесты, стремившихся "вернуть" ее в свой круг. См.: Teodoridis Chr. Bemerkungen zu den griechischen Komikern, ZPE 26, 1977, S. 52-53. ФРАСИЛЕОНТ  Комедия названа именем воина, которого позднеантичные источники считают синонимом неотесанного грубияна. Однако папирусные тексты "Ненавистного" и "Сикионца" показывают недостаточную обоснованность таких оценок. В сохранившихся цитатах нет ничего, что характеризовало бы заглавного героя с отрицательной стороны. Фр. 206 См. "Одержимая", прим. к фр. 6. ХАЛКИИ  Халкии - древний афинский праздник, посвященный Афине - покровительнице ремесла. Справлялся в последний день месяца пианепсиона (середина ноября) и в классическую эпоху считался больше всего праздником кузнецов и медников. Фр. 207 Ср. фр. 153, 8-9. Фр. 208, 1 Лейте чистого. . . См. С. 673 и прим. 3 Псиктер - сосуд для охлаждения вина большая чаша, используемая здесь не по назначению. РАСПОРЯДИТЕЛЬНИЦА  В названии комедии имеется в виду женщина, следящая за приготовлением свадебного обеда и жертвоприношений. В папирусном отрывке из каталога комедий Менандра (Остин, 203) сохранилось сообщение, что в "Распорядительнице" выводились добронравные старики и гетера - дерзкая, но не бесчестная, и что действие комедии охватывало два дня (ср. фр. 209). КИНЖАЛ  На одном из медальонов митиленской мозаики запечатлена сцена из IV д. с участием трех действующих лиц, обозначенных как Стратон, Кердон и Дерсипп. В руках у стоящих по сторонам Стратона и Дерсиппа - посохи и кинжалы, у Кердона - мешочек. Очевидно кинжал, которым названа комедия, - опознавательный знак, и два персонажа спорят о том, у кого из них подлинный, В этом случае, может быть, и мешочек в руках у Кердона содержит какие-нибудь приметы, которые могут помочь опознанию (ср. Т. 331, 363, 384-390. См. Арнотт, 1978, с. 2-3). Имена Кердона, Стратона и Дориды (служанки, ср. Гм. 18) встречаются на папирусе II в. н. э. (Остин, 129), в котором уцелели остатки диалога: правая сторона 34 строк от одной колонки и имена участников диалога - от другой. Совпадение имен Кердона и Стратона делает весьма вероятным предположение, что отрывок принадлежит к тексту "Кинжала", хотя по сохранившимся словам рискованно делать какие-либо выводы о содержании сцены. Упоминаемые здесь "египтяне" (или "египетские", 6) и "союзники" (22) допускают мысль, что Стратон, в соответствии с его именем (греч. στρατία - войско) был воином, служившим у Птолемея. Другие словосочетания ("понимаю", 3; "приходится поверить", 9; "она знает", 11; "пусть различит", 17, "не игрушка", 23; "нашел тебя", 30) внушают мысль об опознании. См. также фр. 276 и прим. Фр. 212 Поговорка, происходящая якобы от обычая жителей г. Корина в М. Азии подслушивать разговоры путников в гавани, чтобы сообщать пиратам, куда направляются корабли с грузом. По сообщениям позднеантичных авторов, комические поэты (т. е. все тот же Менандр) выводили подслушивающим какое-то корикейское божество. В этом случае можно предположить участие в "Кинжале" малоазийского божества, выступавшего в прологе комедии. Фр. 214 Сарапис - египетское божество, возможно, его упоминал воин (см. вступит, прим.), Фр. 215 Поговорка, примерно соответствующая русскому выражению "ради выеденного яйца": человек, нанявший для перевозки груза осла, захотел в полдень укрыться в его тени от зноя, погонщик же мешал ему в этом, заявляя, что сдал внаймы только осла, а не его тень. ЕВНУХ  Для латинской сцены комедия была переработана Теренцием (163 г.) с привлечением двух сцен из "Льстеца" (см. прим.). Фр. 216 Ср. Теренций, Евнух, 46. Фр. 217 Ср. там же, 76-78. Фр. 218 Судя по Теренцию, Евнух, 686-689, речь идет о старике-евнухе, под видом которого молодой человек пробрался в дом к девушке. ЖИТЕЛИ ИМБРОСА  Комедия была написана для Великих Дионисий 301 г., но поставлена позднее (см. "Свидетельства" . . . Э 16). Фр. 220 - первый стих из комедии, а о содержании ее из пересказа Селлия (см. прим. к "Жрице") известно, что два друга-бедняка, женившись на сестрах-близнецах, обобществили свое имущество и поселились на о-ве Имбросе. Здесь, "трудолюбиво работая на земле и в море (т. е. ловя рыбу)" . . . - на этом папирус обрывается. Поскольку женами героев являются близнецы, надо предполагать в основе сюжета какую-нибудь комическую путаницу. Фр. 221 Ср. фр. 123. 5 Стратег. См. Щ. 7 и прим.; архонт - член коллегии из девяти должностных лиц, избиравшихся в Афинах ежегодно для руководства текущими государственными делами. ЧЕЛОВЕК ИЗ ЭФЕСА  Фр. 222 Вероятнее всего, слова раба, опасающегося продажи за какую-нибудь проделку. Фр. 223 Четыре драхмы. . . См. Б. 327 и прим. Эта сумма, примерно в 6 раз превышающая суточный оклад хорошо оплачиваемого наемного воина (ср. О. 380 и прим.), является комическим преувеличением. ФЕССАЛИЯНКА  Комедия названа, скорее всего, по участию в ней женщины из Фессалии, знавшей колдовские приемы, чтобы приворожить молодого человека. Ср. H. A 43. ДЕВУШКА ИЗ ОЛИНФА  Олинф - город на побережье фракийской Халкидики, дотла разрушенный в 348 г. Филиппом Македонским. О судьбе одной из семей, бежавших в Афины, см. Алексид, фр. 162, II 450: Всего-то нас пять: мой нищий муж, Да старая я, да дочка, да сын - Он мальчик еще, - да малютка-дочь. Мы трое - зубы на полку - живем, На двух малышей - лепешки кусок. Когда же совсем без хлеба сидим, Без лиры заводим скорбную песнь. Мы все восковою бледностью Покрылись уже от голода. (Перевод О. Смыки) В нашей комедии действие происходит, естественно, гораздо позже: экспедиция на Лемнос, которой командовал некий Аристотель (фр. 230), имела место в 314/313 г. Едва ли, однако, можно сомневаться, что олинфское происхождение девушки, по которой названа комедия, оказывалось мнимым. ПОХОТЛИВЫЙ  Фр. 233 ... из болезни выскользнув - вероятно, разлюбив. Об отождествлении любовной страсти с болезнью см. Н. 361 и прим.; П. 86 и прим. ПЕРСТЕНЬ  Название комедии дано, скорее всего, по перстню как средству опознания. Ср. Т. 387-407 и названия комедий "Ожерелье", "Сетка для волос", "Кинжал". Фр. 235 Речь идет о мифическом предке аргосских героев Данае, который сопротивлялся выдаче замуж своих 50 дочерей за их двоюродных братьев, сыновей Египта. См. трагедию Эсхила "Молящие". ПЛАКАЛЬЩИЦА  Название комедии в оригинале "Καρίνη", т. е. "Женщина из Карий". Однако античный лексикограф Гесихий специально замечает, что карийскими называли погребальные мелодии, так как женщины из Карий привлекались как плакальщицы при отправлении похоронного обряда. Название допускает предположение о какой-то роли, которую могли сыграть похороны для знакомства молодых людей. Ср. завязку в "Девушке с Андроса". Фр. 238 - характерное для IV в. и для новой комедии обожествление отвлеченных понятий - Случая, Неведения. Фр. 239 Совет сводни девушке. КАНЕФОРА  К названию комедии см. прим. к Т. 439. СВОДНЫЕ БРАТЬЯ  Некоторые исследователи высказывают предположение, что "Сводные братья" - другое название комедии "Братья", переделанной Теренцием. Главным аргументом служит здесь сходство фр. 245 со ст. 643 из "Братьев" ("Краснеет! Дело ладно!"). Однако в античном списке комедий Менандра, где обычно приводятся двойные названия пьес (см. "Античные свидетельства". . . Э 52), при "Братьях" нет на этот счет никаких указаний, а фр. 245 слишком короток для каких-либо сопоставлений. Ср. фр. 340. СОЖИТЕЛЬНИЦА  К названию комедии см. прим. к С. 25. Фр. 246 Речь идет, скорее всего, о сережках, украшенных изображением голубей. ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ ОБВИНЕНИЕ  Название комедии дано по глаголу, обозначающем _ что из двух тяжущихся один успевает выступить с обвинением раньше другого (подать превентивную жалобу). ЖЕНОПОДОБНЫЙ, ИЛИ КРИТЯНИН  Фр. 252 Хранитель дружбы, Зевс - см. "Маски" ... Э 19, 5-13 и прим. ОТДЕЛЬНЫЕ ЦИТАТЫ ИЗ ДРУГИХ КОМЕДИЙ  Фр. 253 Из комедии "Кормилица". Фр. 254 Из комедии "Недоверчивый". Распорядительницей (άβρα) называлась не простая служанка и не особенно близкая к господину в интимном отношении, а женщина, почитаемая за ее хозяйственные способности. Фр. 255 Из комедии "Гликера", героиней которой была гетера. Эта комедия, по-видимому, послужила источником для позднеантичной версии о многолетнем романе Менандра с образованной гетерой Гликерой принимавшей активное участие в его творческой жизни. Ср. в фиктивном письме Гликеры к Менандру у Алкифрона (IV 19, 20): "Особенно прошу тебя, Менандр, подготовить (чтобы взять с собой в Египет) ту вещь в которой ты вывел меня, чтобы в случае, если мне не придется быть с тобой, я хотя бы в ней поплыву к Птолемею" . . . (пер. Е. А. Берковой). Фр. 256 Цитата из комедии "Ахейцы", ставшая известной недавно из папирусного фрагмента античной антологии. Фр. 257 Из комедии "Сам себя мучающий". Фр. 258 Из комедии "Близнецы". 2 Кратет - философ, фиванец, ученик виднейшего представителя кинической школы Диогена. Расцвет его деятельности Диоген Лаэртский (VI 85-93) относит к 113 Олимпиаде, т. е. к 328-324 гг. Ср. Филемон, фр. 146, III 78. Фр. 259 Из комедии "Бродячий жрец". Ср. выше фр. 117 и прим. Фр. 260 Из комедии "Женатый". Фр. 261 Из комедии "Соперница". Фр. 262 Из комедии "Фанион", названной именем гетеры. ЦИТАТЫ ИЗ КОМЕДИЙ, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНЫ  Фр. 263 Монолог раба, обращенный к молодому хозяину, скорее всего, лишенному возможности видеться со своей возлюбленной. 8-9 Трагический стиль придает этому высказыванию словосочетание "общий для всех воздух" - ср. Эсхил, Прометей, 1092; Еврипид, Елена, 906. Об апелляции к трагедии как к источнику мудрости см. Т. 324-333 и прим. Фр. 264 Высказывание, характерное для взгляда на брак как на хозяйственную сделку, неизбежно влекущую за собой неприязнь к жене с большим приданым. Ср. фр. 83 и прим. Фр. 265, 14 Анахарсис - скифский вождь (VI в.), приобщившийся к греческой культуре и занявший по отношению к ней критическую позицию. В процессе идеализации северных народов, не затронутых разлагающим влиянием богатства и частной собственности, был причислен к полулегендарным семи мудрецам. Известный под его именем сборник из 10 писем - произведение III в. до н. э. Фр. 266 Вероятнее всего, монолог раба, высмеивающего философские доктрины. Ср. Аристофонт, фр. 9, II 524; Алексид, фр. 27, II 388 (в обоих случаях пародия на учение пифагорейцев). 1 Эпихарм - сицилийский комедиограф (ок. 550-460), известный, в частности, пародированием философской проблематики своего времени. Несмотря на это, благодаря обилию всякого рода сентенций в его комедиях, считался автором философских сочинений. 3-9 К убеждению о всевластии богатства и его преимуществу перед всеми остальными богами см. Аристофан, Богатство, 128-197. Ср. также Филемон, фр. 65, III 32: Рог Амалфеи - что это, как думаешь? Коль верить живописцам, то коровий рог, А я считаю - деньги. Если много их, То все твое. Друзья тотчас появятся, Помощники, прислужники, свидетели. Фр. 267 Ср. аналогичные мысли у Филемона, фр. 93, III 62. Фр. 268 Из монолога влюбленного юноши. 1 Клянусь, мужи - нарушение сценической иллюзии. См. Б. 194 и прим. Фр. 269 Запоздалая апелляция к божественной справедливости, хотя и с поворотом к требованиям индивидуальной морали. Фр. 270, 3 Мистагог - жрец, посвящающий в мистерии или руководящий процессией мистов ("посвященных"). Фр. 271, 6 . . .он женщин вылепил. - Этот фрагмент вместе с цитатой из Филемона (фр. 89, III 58) - первое свидетельство той версии мифа, по которой Прометей является создателем человеческого рода. Ср. Остин, 296а. В более ранних литературных памятниках Прометей берет уже живущих на земле людей под свою защиту, а Пандору - женщину, несущую им всякие беды, изготовляет по приказу Зевса Гефест (Гесиод, Труды и дни, 60-105). Фр. 272 Из монолога раба-резонера. Фр. 276 Встречающееся здесь имя Деркипп сопоставляют с именем Дерсипп, засвидетельствованным митиленской мозаикой для комедии "Кинжал" (см. прим. к ней). Если в мозаике допущена ошибка и Дерсипп - описка вместо Деркиппа, настоящий фрагмент надо отнести к "Кинжалу". Однако, по мнению В. Крауса, имя Δέρσιππος - аттический вариант македонского Θέρσιππος, и тогда отождествление двух персонажей отпадает. См. обзор: Kraus W. Griechische Komodie. Menander. - Anzeiger fur die Altertumswissenschaft, 26, 1973, S. 47. Фр. 277 Из монолога верного раба. Может быть, отрывок из вводной сцены. 7 И если телом раб он. . . Ср. Софокл, фр. 940: Пусть телом раб, душою благороден он. Еврипид, фр. 511: Позора нету в слове "раб" для честного: Иной раб лучше нравом, чем свободные. Фр. 292, 2-3 Отваге праведной и божество само всегда содействует - поговорочное выражение. Ср. Эсхил, фр. 673; Софокл, фр. 927; Еврипид, фр. 432, 2. Фр. 340 Ср. Теренций, Братья, 84-85. Фр. 341 Ср. негодование Филинны в 3. 29-31. Фр. 355, 3 Сикофант - человек, сделавший своим занятием слежку за согражданами и доносы. Фр. 359, 2 ... иль мертвыми - в том случае, если люди в жажде обогащения пускаются в рискованные поездки с товарами по морю. Фр. 375 Обычное для древних афинян убеждение, что женская красота редко совмещается с хорошим характером, который один только обеспечивает мир в семейной жизни. Ср. Еврипид, фр. 909, 1-3: Ни одной жене на свете пользы нет от красоты; Впрок идет лишь добродетель. Если умная жена, Знает, как во всем супругу добрым нравом угодить. Фр. 408 По мнению ряда исследователей, это стих из "Брюзги", отчасти заполняющий лакуну между 702 и 703. Фр. 409 Смысл тот, что плохой предводитель ведет свое войско на убой, как скотину, обреченную на жертву. Фр. 411 Из рассказа хвастливого воина. Смех его слушателей вызван тем, что копье с метательным ремнем употреблялось для поражения дальних целей и не использовалось против воина на близком расстоянии. Фр. 412 Вероятно, из монолога парасита, сопровождающего воина. Фр. 422 Из рассказа о том, как возникло знакомство между молодыми людьми. См. фр. 74. Фр. 423 Слова молодого человека. Фр. 424 Редкое в комедии признание девушки. Фр. 428 Вероятно, описание ткани с вытканным на ней рисунком, который служит средством опознания подброшенного ребенка. Фр. 430, 5 Умилостивить всячески стараются - т. е. приносят искупление за нарушение запрета употреблять в пищу рыбу. Фр. 431 Фрагмент, обнаруженный в полном экземпляре словаря Фотия (см. прим. к фр. 9). Речь идет о гетере, имеющей одновременно двух любовников. Составил В. Н. Ярхо ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ ПО КПРТЕ (т. II) В НУМЕРАЦИЮ НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ К. Наст. изд. 1 94 2 95 3 85 5 86 6 87 7 88 8 89 10 90 11 91 12 92 13 93 14 45 15 46 16 47 17 48 18 49 19 50 20 51 21.22.23 52 24 53 25 54 26 55 27 56 33 130 34 131 35 134 36 132 37 133 38 135 39 136 42 137 43 138 45 139 48 251 49 252 53 148 54 149 55 150 56 151 57 152 58 254 59 36 60 37 61 38 62 39 63 40 64 41 65 42 66 43 68 Щ., фр. 1 69 Щ., 326-327 70 Щ. 20-21 71 Щ. 30-31 72 Щ. 72-73 73.75.76 Щ, пр. к фр. 1 77 257 79 232 80 233 81 234 82 201 83 202 84 203 87 255 88 235 89 236 90 237 97 161 98 162 98а 163 100 209 101 210 104 258 109 Дв. фр. 2 110 Дв. фр. 3 111 Дв. фр. 4 112 Дв. фр. 5 113 Дв. пр. к фр. 4 114 Дв. пр. к фр. 4 115 Б. 1-3 116 Б. 797-812 117 Б. 447-453 118 Б. 644-646 119 Б. 860-863 120 Б. 50-52 121 Б. 433-434 122 Б. 239-240 126 Ср. Б. 159 127 102 128 103 129 104 130 105 131 106 132 107 133 108 134 109 135 110 136 211 137 212 138 213 139 214 141 215 142 175 143 176 144 177 145 178 148 172 150 173 152 96 153 97 154 98 155.156 99 157 100 158 101 161 216 162 217 163 218 164 219 171 222 172.173 223 177 116 178 117 179 118 180 119 181 120 185 155 186 156 187 157 188 158 189 159 190 160 192 224 193 225 194 226 195 227 196 228 198 153 199 154 203 204 204 205 205 206 208.209 200 210 189 211 191 212 220 213 221 215 192 218 242 219 243 223 238 224 239 226 Кр., фр. 1 227 Кр., фр. 2 228 Кр., 7-8 229 Кр., фр. 7 230 Кр., фр. 3 231 Кр., фр. 4 238 164 239 165 240 166 243 167 248 С. 140-142 249 С. 163-164 250 82 251 83 252 84 255 169 256 170 257 171 258 168 264 70 265 71 266 72 274 259 276 28 277 29 278 30 279 31 280 32 281 33 282 34 284 35 286 111 287 112 288 113 289 114 290 115 294 193 295 194 296 229 297 230 298 231 300 244 301 245 303 63 304 64 305 65 306 66 307 67 308 68 309 69 312 184 313 185 314 186 315 187 316 188 318 246 320 247 321 248 322 140 323 141 324 142 325.326 143 327 144 328 145 333 1 334 2 335 3 336 4 337 5 338 6 340 7 341 8 343 10 344 11 345 12 346 13 347 14 348 260 350 249 351 250 352 179 353 180 354 181 358 121 359 122 360 123 361 124 362 125 363 126 364 127 365 128 366 129 371 Ск. фр. 1 372 Ск. фр. 2 373 Ск. фр. 4 374 Ск. фр. 5 375 Ск. фр. 3 376 Ск. фр. 6 380 240 381 241 382 74 383 75 384 80 385 73 386 77 387 76 388 78 389 79 390 81 392 261 395 253 397 146 398 147 401 Гд., фр. 1 402 Гд., фр. 2 403 Гд., фр. 3 404 Гд., фр. 4 405 Гд., фр. 5 407 182 408 183 416 15 417 16 418 17 419 18 420 19 421 20 422 21 423 22 424 23 425 24 426 25 427 26 428 27 432 262 436 195 437 196 438 197 439 198 440 199 442 207 443 208 451 57 452 58 453 59 454 60 455 61 456 62 462 293 463 278 464 279 465 320 466 289 467 313 468 280 469 326 470 321 471 322 472 317 473 318 474 323 475 299 476 300 480 319 481 325 484 298 485 413 486 284 487 333 489 426 490 301 491 347 492 296 493 373 494 292 496 307 497 306 498 316 499 356 501 335 502 336 503 331 504 337 505 332 506 338 507 362 509 361 510 357 511 358 515 345 516 343 518 344 519 342 520 327 521 334 522 339 524 341 525 368 528 340 529 328 530 308 531 303 532 405 534 304 535 302 536 305 537 351 538 272 541 352 543 273 545 355 546 329 547 354 549 330 551 346 552 402 553 403 555 409 556 369 558 370 560 410 561 359 563 417 564 415 565 416 570 376 571 374 572 372 573 389 574 382 575 380 576 379 578 381 579 377 580 375 581 264 582 378 585 384 586 386 587 387 590 383 591 385 592 190 595 391 596 392 597 393 598 394 599 395 600 396 601 397 602 398 603 399 606 400 609 401 612 265 614 266 615 365 616 363 619 364 620 267 621 290 622 275 623 281 626 291 627 366 628 371 630 282 631 283 632 285 633 286 634 287 637 288 639 276 641 310 642 309 643 407 644 406 646 314 647 408 651 315 652 311 656 268 664 H.A6 665 390 671 Ср. Б. 505-507 674 423 677 B. 691 678 295 679 388 680 297 681 418 683 269 685 424 687 H. 318 694 421 698 Ск., фр. 10 701 С., 209 714 270 715 428 718 271 721 Н. А 50-51 722 277 725 353 739 367 740 263 743 404 745 411 746 412 749 294 751 419 754 430 756 324 760 425 762 429 763 422 767 427 782 312 786 360 789 Н. А 1-2 794.795 Гд., фр. 6 797 Кф., фр. 12