фана от материальной ответственности. 144 Афина, в круг своих его возьми! - Ферон надеется, что Стратофан, пользуясь присланными опознавательными знаками, сумеет установить свое афинское происхождение, которое даст ему право на законный брак с Филуменой. Сам парасит, как видно, рассчитывает в этом случае вступить в более близкие отношения с Малфакой. Это предположение подкрепляется сообщением античного лексикографа Поллукса (см. фр. 9). 145 Все сюда! - Стратофан успел пробежать глазами письмо, содержание которого он не оглашает. 150-168 Участники диалога определяются предположительно. По содержанию и характеру разговора ясно, что это двое стариков, причем первый отстаивает преимущества олигархического строя, второй - демократического. Поскольку в этом же действии произойдет опознание Стратофана и отцом его окажется Смикрин, представляется целесообразным признать, что в начале акта именно этот зажиточный и скупой человек выступает как сторонник олигархии. В качестве его противника некоторые исследователи предлагают Кихесия, который в V д. будет опознан как отец Филумены. Однако эффект опознания Кихесия по его внешности (ср. 352-353) был бы в значительной степени утрачен, если бы зрители уже видели этого человека раньше. В настоящем издании в качестве собеседника Смикрина предлагается нейтральный персонаж в виде старика-афинянина, чье назначение состоит в том, чтобы в беседе со Смикрином подготовить зрителей к следующему рассказу Блепеса. Оба старика что-то слышали о волнении в городе и об апелляции Стратофана к чувствам элевсинцев (ср. 151-153 и 220-222), но нуждаются в более подробной информации. 169-271 Рассказ Блепеса пародирует монологи вестников в трагедиях - таким способом Менандр, описывая вполне серьезные переживания действующих лиц, удерживается на стилистическом уровне комедийного представления. 169 О старец, оставайся там, где ты стоишь! Ср. Еврипид, Иф. Тавр., 1159: "О царь, останься там, где ты стоишь!" 176-177 Случайно. . . я шел. . . Ср. начало монолога вестника в "Оресте" Еврипида, 866-867: "Случайно из полей. . . я шел". Эти же стихи пародировал в конце V в. комический автор Алкей, фр. 19, I, 840. 180 . . . За три обола опасался я. - За участие в заседаниях гелиэи - суда присяжных - выплачивались три обола; опоздавший к началу заседания оставался ни с чем. Из этого видно, что Блепес - такой же бедняк, как и старик-афинянин, обличавший Смикрина в олигархических симпатиях. Поскольку дальнейшее описание импровизированной сходки выдержано в духе явной симпатии к рассудительности простого народа, "Сикионца" следует отнести ко времени после свержения Деметрия Фалерского в 307 г. 182 Чьим только рвением земля и держится. - Снова цитата из "Ореста", 920. 187 . . .от богини род веду. - Элевсин - древнейший центр культа богини Деметры, которая, согласно мифу, научила здешнего царевича Триптолема сеять пшеницу. В ее честь справлялись в сентябре известные Элевсинские мистерии. 188-189 Толпу у пропилеев вижу. Ср. "Орест", 871: "Толпу я вижу". 190-191 . . .там девушка сидит. - Филумена, как и Кратия в "Ненавистном" (ср. 132, 208), ищет защиты от влюбленного воина у местных жителей. 192 . . .кто станет ей заступником, т. е. κύριος, имеющим право выдать ее замуж. После этого стиха - лакуна в 7-8 строк, содержавшая начало речи Дромона, сопровождавшего Филумену. Как видно, он хочет сказать, что нынешний владелец девушки Стратофан не может считаться для нее надежным заступником. 200 Белолицый юноша - Мосхион, носитель маски изнеженного молодого человека из богатой семьи, склонного к любовным похождениям. Ср. персонаж под тем же именем в "Остриженной". В "Самиянке" образ Мосхиона значительно облагорожен. 215-217 . . .видом мужествен. . . еще один, и третий с ним. - Стратофан появляется в сопровождении Ферона и Пиррия, который может выступить как свидетель, принесший известия об афинском (элевсинском) происхождении своего хозяина. 220-221 Ср. Т. 889-890; Н. 321-322. 224 Богиня - Деметра. См. прим. к 187. 230-234 - обрывки слов. 240 Вы ей заступники. - За отсутствием близких родственников κύριοι Филумены становится вся гражданская община Элевсина. 251-254 Не будучи афинским гражданином, Стратофан не только не имел никаких прав на брак с Филуменой, но, заключив его, подлежал бы по афинским законам суровому наказанию. 262-263 Пустой трагедией морочит вас! - Мосхион хочет сказать, что Стратофан надеется на спасительное узнавание в духе трагедий Еврипида. Ср. Т. 324-333 и прим. 271 Смикрин уходит в свой дом, куда он уже направлялся после 168 и остался только по просьбе Блепеса. Стратофан и Мосхион приходят сюда после сходки, первый из них, возможно, уже успел определить по приметам, что в Смикрине он должен найти отца; второй угрожает Стратофану уголовным преследованием за похищение и обращение в рабство малолетней девочки - дочери полноправных граждан. 279 После этого стиха лакуна примерно в 20 строк. Очевидно, Стратофан, не обращая внимания на Мосхиона, постучался в дверь дома Смикрина, и вышедшие на его стук Смикрин с женой без особых трудов опознали в нем сына, некогда отданного на воспитание в чужую семью. 292-304 - остатки отдельных слов в конце стихов: ". . .на это время. . . и я, понадеявшись. . . случай. . . примета . . . неудача, дитя. . . женив- шись . . . (чтобы) узнать ... у других (?) дети . . . явившись . . . взять . . . дитя". Видимо, мать объясняла Стратофану причины, по которым он был отдан чужеземке. 312 Пятое действие начинается с осуществления плана Ферона (см. прим. к 52-61): разыскав по описаниям Дромона человека, похожего на его прежнего хозяина, Ферон предлагает старику за плату разыграть роль отца похищенной девочки. К сожалению, сцена, в которой Ферон разъяснял Кихесию его задачу, утрачена: от 321-342 уцелело немногим больше 20 букв. Комизм же следующих за тем стихов состоит в том, что Кихесий на самом деле оказывается тем, кого ищут. 346-347 Возможно другое распределение реплик: Ферон, пренебрегая негодованием старика, говорит ему: "Итак, ты будешь Кихесием". Старик подтверждает: "Да, родом из Скамбонид". Ферон, восхищенный его понятливостью: "Стало быть, ты понял". 347 Скамбониды - название афинского дема. Каким образом Кихесий оказался в Элевсине, остается неизвестным. 355 ... в Голах ... - В Аттике было два дема под этим названием, один на ее восточном, другой на западном побережье. 362-363 Между этими строками лакуна примерно в 4 стиха, в которых Дромон успел сообщить самое главное: Филумена жива. 397-410 Ср. Т. 982-989; О. 774-778; Щ. 284-298. После этих стихов - лакуна, размер которой неизвестен. Так же неясно, кто является участником диалоги в 411-423. 405 Ср. Б. 194 и прим. 422-423 См. Б. 968-969 и прим. Фр. 1 Вероятнее всего, из пролога: божество характеризует отношение Стратофана к Филумене. Фр. 2 Либо из начала комедии, либо из несохранившегося текста между 279 и 280. Высказывание отражает негативное отношение к сценической фигуре воина, с которым Менандр полемизирует в "Ненавистном" и "Сикионце". Фр. 3 подходит по размеру к единственной известной в "Сикионе" сцене, написанной трохеическим тетраметром (110-149). Возможно, слова Ферона, вспоминающего о начале военной карьеры своего патрона. Ср. Л. 50. Фр. 5 Может быть, чье-нибудь высказывание о Мосхионе? Фр. 6 Отнесение этого фрагмента к "Сикионцу" является чисто предположительным: Стобей в "Антологии" (II 33, 4) приводит его под именем Менандра без указания произведения; в схолии к "Пиру" Платона содержится ссылка на упоминаемую в "Сикионце" поговорку: "Всегда бог сводит людей похожих". Можно ли отождествлять эту поговорку с фр. 6, остается сомнительным. Фр. 10 Вероятно, какая-нибудь реплика Ферона. Кроме переведенных здесь фрагментов у античных авторов есть еще несколько ссылок на "Сикионца". Причастие "укусившая" было употреблено в нем в значении "разгневанная" (фр. 7). Глагол со значением "отказывать" мог применяться как по отношению к браку, так и к любовной связи (фр. 8). Поллукс (IV 119) сообщает, что юноши в комедии носят пурпурную одежду, а параситы - черную или серую, кроме "Сикионца", где парасит ходит в белой одежде, намереваясь жениться (фр. 9). Наконец, сохранилась левая половина нескольких стихов на папирусе I в. н. э. (Р. Оху. 1238), содержавших оживленный разговор между Малфакой, Фероном и Пиррием (имена действующих лиц указаны в рукописи): "Не ревнуя. . . появилась другая. . . - На это ты отважилась, убедившись. . . Я убедилась? - (Конечно). - Чтоб ты пропал. . . ей ты наболтал. . . этого человека. . . доставляете. . . - Провались ты (провалитесь?)" . . . (фр. 11). Поскольку засвидетельствованные папирусным отрывком имена Малфаки и Ферона в других известных комедиях Менандра не встречаются, есть все основания отнести его к "Сикионцу", хотя связь его с сохранившимся текстом не ясна. Еще один кусочек папируса, написанный той же рукой, обнаружен недавно (Р. Оху. 45, 1977, Э 3217), но читаемые на нем ничтожные остатки семи стихов не дают возможности соединить его непосредственно с фр. 11. Составил В. Н. Ярхо