ты мне, Противная змея твоя. Лисимах Кто? Я тебе Сказал так? Повар Ну конечно. Лисимах Разрази меня Юпитер, если что-нибудь подобное Сказал я! Дориппа Отрицаешь? Открывается И ненависть твоя ко мне? Лисимах Да вовсе нет! Повар Да он не про тебя ведь, про жену свою, И что жена в деревне. Лисимах Вот она и есть. Чего пристал? Повар А потому, что ты сказал, Что я не знаю. Разве только, может быть, Ее боишься? Лисимах У меня одна она. Повар Испробуешь меня ты? Лисимах Нет. Повар Расчет давай. Лисимах 770 Получишь завтра. Уходи! Дориппа Беда моя! Лисимах Верна, я вижу, старая пословица: "Дурной сосед - так нечего и ждать добра". Повар Что тут стоять? Идемте. Неприятности С тобой какие выйдут - не моя вина. Лисимах Убил меня ты! Повар Знаю я, чего тебе Желательно: меня спровадить. Лисимах Так и есть. Повар Ну и уйду. Давай мне драхму. Лисимах Дам. Повар Вели Отдать, покамест будем разгружаться мы. Лисимах Уйдешь ли ты? Отстанешь ли когда-нибудь? Повар А ну-ка, старику кладите под ноги 780 Припасы! А посуду эту я велю Не нынче - завтра у тебя забрать. Идем! За мною! (Уходит.) Лисимах Удивляешься ты, может быть, Откуда повар и припасы? Видишь ли, В чем дело... Дориппа Нет, ничуть не удивляюся На траты все твои и безобразия. Терпеть такого мужа не под силу мне: Он на глаза приводит мне распутниц в дом! Эй, Сира, позови от моего лица Отца сюда, с тобою вместе пусть придет. Сира Иду. Дориппа и Сира уходят. Лисимаx Жена! Не знаешь ты, в чем дело тут. Я клятву дать готов тебе священную. 790 Что с нею никогда я... Сира где ж? Ушла! Пропал я! И жена ушла. Беда моя! А! боги и богини разрази тебя, Сосед, с твоей подружкою и с шашнями. Он ни за что и ни про что подвел меня. Врагов я в доме нажил, пуще всех - жену. Пойду на форум, Демифону там скажу - Пусть от меня возьмет ее скорей, не то Я за волосы вытащу на улицу. Жена! Эй, на меня хоть и сердита ты, 800 Вели убрать вот это, отнести домой. Годится нынче на хороший ужин нам. (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Сира, Евтих. Сира К отцу меня хозяйка посылала. Нет Его, ушел в деревню. Доложить пойду. Евтих Устал, избегал город весь, а все нигде Следа нет этой женщины. Однако мать Вернулась из деревни. Вижу, Сира там Стоит у двери. Сира! Сира Кто зовет меня? Евтих Хозяин, твой питомец. Сира А, питомчик мой, 810 Ну, здравствуй. Евтих Что, вернулась из деревни мать? Сира На счастье и себе, и всей фамилии. Евтих Что это значит? Сира Твой отец, красавец наш, Привел себе подружку. Евтих Это как же так? Сира Вернувшись, мать застала в доме вдруг ее. Евтих Таких проделок за отцом не знал! У нас Еще та женщина? Сира У нас. Евтих Иди за мной. (Уходит.) СЦЕНА ШЕСТАЯ Сира. Сира Под тягостным живут законом женщины, И к ним несправедливей, чем к мужчинам, он Привел ли муж любовницу, без ведома 820 Жены, жена узнала - все сойдет ему! Жена тайком от мужа выйдет из дому - Для мужа это повод, чтоб расторгнуть брак. Жене хорошей муж один достаточен - И муж доволен должен быть одной женой. А будь мужьям такое ж наказание За то, что в дом привел к себе любовницу (Как выгоняют женщин провинившихся), Мужчин, не женщин, вдовых больше было бы! (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Xарин. Xарин 830 Ты, порог родного дома! Здравствуй - тут же и прощай! Я навек теперь отсюда уношу свои стопы. Радость, сладость, счастье, младость, в этом доме бывшие, Взяты, отняты, убиты для меня! И мне конец. Вы, пенаты, боги предков, ты, отец домашний, Лар! Я охрану достоянья предков поручаю вам. Ухожу к другим пенатам и к другому Лару я И в другое государство. Мне противна Аттика, Где со дня и на день сильно нравы ухудшаются, Где не различаешь друга верного от недруга. Где от сердца отрывают самое любимое. 840 Дай хоть царство здесь - такого не хочу я города! СЦЕНА ВТОРАЯ Евтих, Харин. Евтих Счастье! Ты, что над богами и людьми господствуешь! За нежданную находку я благодарю тебя. Из богов кто рад такою радостью, как я сейчас? В доме та, кого искал я! Шестерых друзей нашел: Радость, жизнь, веселье, шутки, дружбу и отечество! И с находкой этой десять загубил я худших зол: Глупость, гнев, тоску, упорство и недружелюбие, Одиночество и слезы, грусть, нужду, изгнание. 850 Боги, дайте мне возможность с ним скорее встретиться! Харин Видите, я снарядился. Отметаю гордость прочь, Сам себе оруженосец, конь, и конюх, и слуга, Сам себе я полководец, повинуюсь сам себе, Сам себе несу, что нужно! Купидон! как ты могуч! Ты легко кого угодно делаешь уверенным И из смелого несмелым снова быстро делаешь. Евтих Но куда за ним бежать мне? Где искать! Xарин Да, решено. Ни река, ни даже море, ни гора, ни голод, жар - 860 Не задержка мне. Нет страха перед градом с бурею, Дождь стерплю, снесу усталость, солнце, жажду вытерплю, Но не сдамся, днем ли, ночью я не успокоюся: Или смерть найду я, или отыщу любимую. Евтих Чей-то голос мне до слуха долетел. Xарин Я вас зову, Лары путевые! Вашей я прошу охраны! Евтих Бог! Не Харин ли там? Xарин Прощайте, граждане! Евтих Постой, Харин! Харин Кто меня зовет? Евтих Надежда, торжество, спасение! Харин Что вам нужно? Евтих В путь с тобою. Харин Спутник нужен вам другой, А меня не отпускают эти, держат. Евтих Кто ж они? Xарин 870 Слезы, горе и забота, огорченье, жалоба. Евтих Этих спутников отвергни. Погляди назад, вернись. Xарин Говорить со мной желаешь, так иди за мной. Евтих Стой тут! Xарин Как нехорошо! Спешу я, ты задержку ставишь мне. Солнце уж садится. Евтих Ты бы сделал много правильней, Если бы сюда спешил к нам так же, как туда спешишь, Ветер здесь у нас попутный, только поворачивай. Ветер здесь сухой весенний, южный там грозит дождем. Тишину несет нам этот, тот вздымает волны все. Поворачивай на сушу, посмотри сюда, Харин: Темным ливнем пред тобою угрожает облако, 880 А налево ты не видишь неба, блеском полного? Харин Зародил во мне сомненье он. Вернусь к нему. Евтих Умно. О, Харин, обратно шествуй, направляй стопы ко мне! Руку протяни. Харин Бери вот. Держишь? Евтих Да, держу. Харин Держи. Евтих Но куда ты шел? Xарин В изгнанье. Евтих Что там делать? Xарин Бедствовать. Евтих Тсс... Оставь свой страх! Я к прежней радости верну тебя. Ты услышишь что желаешь, что тебя обрадует. Стой! Перед тобою друг, я, к другу расположенный. Милая твоя... Xарин Что с нею? Евтих Где она, я знаю. Xарин Ты? Евтиx В полном здравии. Xарин Но где же? Евтих Знаю. Xарин Мне бы лучше знать. Евтих 890 Можешь ли ты быть спокоен? Xарин Да, но вся душа кипит. Евтих Не страшись: тебе верну я тишь, покой, уверенность. Xарин Где она? Скажи скорее. Где ты, где видал ее? Ну, чего молчишь? Молчанье мне твое убийственно. Евтих Неподалеку от нас тут. Xарин Покажи, коль видишь сам. Евтих Я не вижу, но недавно видел. Xарин Дай увидеть мне! Евтих Дам. Xарин Влюбленному так долго. Евтих Что боишься? Покажу. Друга у меня вернее нет, чем тот, кто с ней сейчас И к кому всего сильнее должен быть привязан я. Xарин Не о нем, о ней вопрос мой. Евтих Я и говорю о ней, 900 Не пришло на ум мне, правда, давеча сказать тебе, Где она. Xарин Так говори же! Евтих В нашем доме. Xарин Дивный дом, Если правду говоришь ты! Превосходно выстроен! Но как верить? Сам видал ты или это слухи лишь? Евтих Сам я видел. Xарин А привел кто к вам ее? Евтих Какой вопрос! Xарин Это правда ли? Евтих Нет вовсе у тебя стыда, Харин. С кем пришла она, тебе что до того? Харин Была бы тут. Евтих Здесь она. Харин Чего угодно пожелай за эту весть. Евтих А чего? Харин Чтоб дали боги в обладанье мне ее. Евтих Ты смеешься! Харин Увидать бы мне ее, и я спасен. Прочь наряд дорожный! Эй, там, кто-нибудь, пойди сюда! 910 Плащ мне вынеси из дому! Евтих Вот ты молодцом теперь! Харин А, дружок, ты очень кстати. Вот хламида. Стой же тут! Если это все неправда, я пускаюсь снова в путь. Евтих Неужели мне не веришь? Харин Верю я во всем тебе, Но чего ж ты не ведешь к ней, чтоб я видел? Евтих Чуть постой. Xарин Для чего? Евтих Входить не время. Xарин Убиваешь ты меня! Евтих Говорю, нельзя покамест. Xарин Почему же? Дай ответ. Евтих Так, нельзя. Xарин Что за причина? Евтих Неудобно это ей. Xарин Неудобно ей, любимой, любящей? Но как же так? 920 Он смеется надо мною всячески, а я, глупец, Верю! Он меня и держит. Видно, брать хламиду мне. Евтих Подожди, послушай. Xарин Мальчик, забирай-ка этот плащ. Евтих Сильно на отца сердита мать за то, что на глаза К ней, пока была в деревне, в дом привел распутницу. Не любовница ли это, думает. Xарин Взял пояс я. Евтих Разбирает это дело дома. Xарин Вот и меч в руке. Евтих Если приведу тебя я... Xарин Фляжку вот беру. Иду. Евтих Стой, Харин! Xарин Нет, не обманешь этим, ошибаешься. Евтих Я и не хочу. Харин Так дай же продолжать мне путь. Евтих Не дам. Харин 930 Сам же я себе задержка. Мальчик, уходи домой. Я взошел на колесницу, вожжи в руки взял уже. Евтих Ты в уме ль? Харин Бегом пускайтесь, ноги, прямиком на Кипр, Раз отцом я на изгнанье обречен. Евтих Ты глуп! Таких Слов не говори, прошу я. Харин Я решил найти ее, Выследить со всем стараньем, где она. Евтих Да в доме, здесь. Харин Лжет он все. Евтих Сказал всю правду. Xарин Вот уж прибыл я на Кипр. Евтих Шел бы ты за мною лучше, повидать желанную. Xарин Вел расспросы, не нашел там. Евтих Я уж с гневом матери Не считаюсь. Xарин Направляюсь дальше в путь, на розыски. Прибыл я в Халкиду. Вижу друга из Закинфа там, 940 Говорю, зачем приехал, задаю вопрос ему, Кто ее увез, владеет кто, не слышал ли. Евтих Брось ты лучше эти бредни и пойдем со мною в дом. Xарин Друг сказал - в Закинфе фиги неплохие. Евтих Не солгал. Xарин А моя подружка, слышал, в Афинах. Здесь. Евтих Уж поистине Калхас он, этот твой закинфянин... Xарин На корабль всхожу, плыву я. Вот уже и дома я. Уж вернулся из изгнанья. Здравствуй, друг ты мой Евтих! Как здоров? Отец и мать как? Как мои родители? Ты к себе зовешь? Спасибо. Завтра, а сейчас домой. 950 Так уж должно, так прилично. Евтих Э! Ты бредишь, кажется! Болен малый! Xарин Если ты, мне друг, спеши лечить меня. Евтих Ну, пойдем. Xарин Иду. Евтих Потише! Пятки мне совсем отбил. Слышишь? Xарин Уж давно слыхал я. Евтих Помирить отца хочу С матерью. Она сердита на него. Xарин Иди, иди. Евтих Все из-за нее. Xарин Иди же! Евтих Ты подумай! Xарин Ты иди. Кротче станет, чем Юнона у меня к Юпитеру. (Уходят.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Демифон, Лисимах. Демифон Будто сам вовек не делал ничего подобного! Лисимах Никогда! Всегда берегся. Еле жив, бедняга, я! Так из-за нее от гнева дуется моя жена. Демифон 960 Принесу я извиненье, чтоб она не гневалась. Лисимах Ну, пойдем. Но вот выходит сын мой, вижу, из дому. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Евтих, Лисимах, Демифон. Евтих (в дом) Я к отцу, сказать - смягчилась мать. Сейчас вернусь назад. Лисимах Вот хорошее начало! Как дела? Что нового? Евтих А! Вы очень кстати оба. Лисимах Ну, а что случилось? Евтих Мать с тобою помирилась. Дайте оба руки мне. Лисимах Слава богу! Евтих У тебя же нет подружки более. Демифон Провались ты! Что такое вышло? Евтих Я скажу сейчас. Попрошу у вас вниманья. Лисимах Слушаем внимательно. Евтих Из хорошего кто рода, но дурных наклонностей, 970 Тот бесславие приносит роду своему и вред. Демифон Это верно. Лисимах Про тебя он. Евтих А еще того верней, Что в твои года у сына, юноши влюбленного, Отнимать подружку было непристойно. Он ее Ведь купил на собственные деньги. Демифон Что ты говоришь? То Харионова подружка? Евтих Ловко притворяется! Демифон Мне сказал он, что в служанки матери купил ее. Евтих Стало быть, по той причине ты и сторговал ее, Старый юноша, любовник наш ты новоявленный? Лисимах Славно! Дальше! Я с другого боку поддержу тебя. Так ему и надо! Всыплем оба! Демифон Я вконец пропал! Лисимах Неповинного как сына разобидел! Евтих Тот уже 980 Был готов уйти в изгнанье, только я вернул его. Он уж уходил. Демифон Ушел уж? Лисимах Замолчи, кикимора! От таких проделок надо б дальше быть в твои года. Демифон Я, конечно, провинился. Лисимах Замолчи, кикимора! В возрасте твоем не надо б знать таких провинностей. Евтих Временам ли года или возрастом - всему свое. Если есть такой закон, чтоб старикам распутничать, Что же станет с государством нашим? Демифон Эх! пришел конец! Евтих Молодые люди этим больше занимаются. Демифон С потрохами забирайте и владейте ею всласть. Евтих Возврати ему. Демифон Да что мне? Пусть владеет, пусть берет! Евтих 990 Да и время, раз иначе поступить не можешь ты. Демифон Пусть он требует любого удовлетворения, Только мир устройте, чтоб он не был на меня сердит. Знал бы я, скажи хоть в шутку мне он, что в нее влюблен, Отбирать ее тогда я вовсе не подумал бы. Ты, Евтих, ему товарищ, помоги, спаси меня, Старика, меня обяжешь, а услугу помню я. Лисимах Пусть тебе за увлеченье юностью простит, проси. Демифон Ты опять? Надменно очень наезжаешь. Пусть придет Время, отплачу тебе я тою же монетою. Лисимах 1000 Бросил я уж эти штуки. Демифон Да и я отныне. Лисимах Вздор! К этому опять привычка приведет тебя. Демифон Молю, Перестаньте! Если любо, плетью лучше били бы. Лисимах Верно. Вот жена узнает, так с тобой и сделает. Демифон Незачем ей знать. Евтих Да что ты! Не узнает, страх оставь. Но пойдемте в дом. Не место про твои дела нам тут Толковать и из прохожих создавать свидетелей. Демифон Это верно. Сократится, кстати, и комедия. Так идем. Евтих У нас сейчас твой сын. Демифон Отлично. Лисимах Прежде чем 1010 В дом войти, Евтих, хочу я про свои дела спросить. Евтих Что тебе? Лисимах Свое дороже каждому. Скажи ты мне, Верно то, что не сердита мать? Евтих Да, верно. Лисимах Ну, смотри! Евтих Честное же слово. Лисимах Ладно! Но подумай раз еще. Евтих Мне не веришь? Лисимах Нет, я верю. Все ж таки мне боязно. Демифон Ну, идем! Евтих Однако, прежде чем уйти отсюда нам, Старикам такой закон мы издадим, который бы Обязателен для них был, им являлся сдержкою. Если кто шестидесяти лет достигнет от роду, Мы же про него узнаем, холост будь, женат ли он, Что распутничать он начал, по закону вот как с ним Мы поступим: дуралеем нами будет признан он, А добро свое растратит - в нищету пускай впадет. Сыну юному никто пусть не мешает ни любить, Ни иметь любовниц, лишь бы в меру это делал он. 1020 Если же мешать кто станет, потеряет тайно он Больше, чем бы явно дал он. Значит, вот какой закон Старикам впервые с этой ночи обязателен. Зрители, прощайте! Если, молодые люди, вам Нравится закон подобный, то за все старание Наших стариков прошу вас явственно похлопать нам. КОММЕНТАРИИ "КУПЕЦ" Как указано в прологе, источником для этой пьесы Плавта послужила пьеса Филемона "Купец". Очень приблизительная датировка комедии 197 г. до н. э. основана на предположении, что будто бы только после этого года служанка по имени Сира, в силу политических событий в Сирии, могла оказаться в Греции. Значимые персонажи комедии: гетера Пасикомпса - "всем украшенная"; Харин - "радостный"; Лисимах - "разрешающий сражения", в действительности он боится собственной жены; Евтих - "счастливый, приносящий счастье", действительно устраивает счастье Харина; старый, раздражительный наставник Харина Аканфион - "колючий". Рабыня Сира - "сирийская", родом из Сирии. 8 Филемон - выдающийся представитель новоаттической комедии IV-III в. до н. э., автор 97 драм, из которых известно 60 названий. Кроме трех пьес, переработанных Плавтом (кроме "Купца" - "Три монеты" и "Привидение"), из его пьес сохранились только отдельные фрагменты. 11 Макций, или Макк Тит - Плавт 40 Как только я из юношеских вышел лет... - В подлиннике "из эфебов". Эфебами в Афинах и других греческих городах назывались юноши старше восемнадцати лет. До восемнадцати лет юноши находились под присмотром домашнего раба-дядьки, а затем школьного учителя. В восемнадцать лет они вносились в гражданские списки и два года служили в воинских формированиях, находясь на государственном обеспечении. 67 На плащ Афины еле взглянет...- Центральным эпизодом праздника Панафинеи в честь богини города Афин, справлявшегося раз в четыре года, была большая процессия с жертвенными животными и с новыми роскошными одеждами для статуи Афины в Эрехтейоне, которые афинские девушки ткали в течение нескольких месяцев. 75 Метрет - сосуд емкостью около 39 литров. Таким образом, судно в триста метретов могло быть небольшим, но удобным для частых торговых поездок по скупке товаров, для ввоза товара в Афины и продаже оливкового масла. 95-96 Отложил себе я тут немало. - Торговые операции позволили Харину взять из прибыли часть денег себе, что в оригинале обозначено римским термином peculium (личные сбережения раба или сына, находящегося под властью отца). 161 С ношей вот такого сорта я из порта. - В подлиннике сопоставлены portus и adportare. 290 Ахерон - река в подземном царстве. 299 Беду, хочу сказать. - То есть "я вижу лучше прежнего, и именно вижу беду", под которой подразумеваются, прежде всего, неприятности со стороны жены. 415 ...из Египта или же из Сирии. - Сирия поставляла рабов в Грецию, в моде были также рабы из Египта и Эфиопии. 469 Был вакханками разорван царь Пенфей... - В мифе о фиванском царе Пенфее говорится о том, что он был растерзан неистовыми почитательницами бога вина Вакха за то, что противился проникновению в Фивы культа этого бога, причем во главе вакханок была мать Пенфея. Миф послужил темой для трагедии Еврипида "Вакханки". 472 К лекарю пойду и ядом отравлюсь там до смерти... - У греков и римлян не было аптек. Лекарства поставляли сами врачи, у них же доставали и яд. 488 Ахилла попрошу, пускай отдаст золота из выкупа за Гектора. - В "Илиаде" тело Гектора было выкуплено у его убийцы - Ахиллеса отцом Гектора, Приамом. 517 По красоте и имя. - Как уже отмечалось, Пасикомпса означает "всем украшенная". 646-647 Перечисляются разные города и области Греции: Коринф - город в северо-западном Пелопоннесе; Халкида - город на Эвбее; Мегара - город к западу от Афин; Эретрия - город на Эвбее; Сикион - город в северо-восточном Пелопоннесе; Книд - город в Карий, области в юго-западной части Малой Азии; Закинф - остров в Ионическом море; Лесбос - остров в Эгейском море; Беотия - область в Центральной Греции. 676 ...на жертвенник соседа возложу... - сосед - Аполлон, жертвенник которого находится у дома Демифона. 690 Увидишь ты Алкмену там...- Алкмена - жена Амфитриона, мать Геракла, отцом которого был Зевс. 775 Давай мне драхму. - Повар, требующий за работу одну драхму, принадлежит к разряду ординарных поваров, более искусные получали за свою работу две драхмы (ср. "Псевдол", ст. 809). 833 Пенаты и Лары - боги-хранители домашнего очага у римлян. 851 Видите, я снарядился. - Распространенный прием обращения к публике. 865 Лары путевые - духи-хранители дорог. 882 О, Харин, обратно шествуй, направляй стопы ко мне! - Пародия на высокий трагический стиль. 909 сл. Для понимания дальнейшего надо иметь в виду, что у греков и римлян плащ - домашний и городской костюм, а хламида - дорожный и военный. 925 Взял пояс я - чтобы подпоясаться. В поясе греки носили деньги во время путешествия. 927 Фляжку вот беру - для масла, без которой греки не обходились в путешествии. 938 Я уж с гневом матери не считаюсь. - До сих пор Евтиху было неудобно вводить Харина к себе в дом, так как еще не улажена ссора матери с отцом, но опасаясь того, что Харин уйдет, он готов даже в такой неподходящий момент ввести его к возлюбленной. 945 Калхас - греческий прорицатель, предсказавший продолжительность Троянской войны. Он возвестил также, что Троя не будет взята, пока в битву не вступит Ахилл. В Авлиде Калхас разъяснил грекам причину гнева Артемиды и требовал принесения в жертву Ифигении. 956 ...чем Юнона... к Юпитеру. - Богиня Юнона постоянно ревновала своего мужа Юпитера. 1026 ...наших стариков... - Имеются в виду актеры, исполнявшие роли стариков.