Тит Макций Плавт. Три монеты ---------------------------------------------------------------------------- Trinummus. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 2. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.} [Пьеса] греческая. Сокровище Филемона. Играна на Мегалисийских играх. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Роскошь | }в прологе. Нищета | Мегаронид, старик. Калликл, старик. Лиситель, молодой человек, сын Фильтона. Фильтон, старик. Лесбоник, молодой человек, сын Хармида. Стасим, раб Лесбоника. Xармид, старик. Сикофант. Действие происходит в Афинах, на улице, у двух соседних домов - Фильтона и Хармида (куплен Калликлом). ПРОЛОГ Роскошь и Нищета. Роскошь За мною, дочь! Иди и долг свой выполни. Нищета Иду, но где конец пути, не знаю я. Роскошь Здесь. Вот и дом. Входи без замедления. (Зрителям.) Чтоб вы не оставались в заблуждении, На верный путь поставлю вас немногими Словами, если будете внимательны. Скажу сперва, кто я сама и кто она, Вошедшая вот в эту дверь. Внимание! Во-первых, Плавт придал мне имя Роскоши, А эту, Нищету, дал мне он в дочери. 10 Зачем ее я в этот дом направила, Скажу сейчас. К словам моим прислушайтесь. Есть молодой здесь человек один, живет Он в этом доме, и с моею помощью Растратил он отцовское имущество. Кормить меня ему, я вижу, нечем: дочь И шлю к нему. Пускай векует с нею он. А что до содержания комедии, Не ждите от меня его: появятся На сцене старики сейчас, расскажут все. По-гречески заглавие комедии "Сокровище", написана Филемоном, А Плавтом переделана на наш язык. Заглавие он дал ей "Трехмонетный день". 20 Сейчас он просит позволенья вашего Оставить с этим именем комедию. Вот все. Прощайте. Слушайте в молчании АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Мегаронид. Мегаронид Да, упрекать приятеля за явную Вину - неблагодарное занятие, Но в жизни нашей иногда полезное И целесообразное. Сегодня мне Придется это сделать. И не хочется, Да совесть подбавляет мне хотения. Тут мор у нас пошел на нравы добрые, Совсем почти они уже повымерли, 30 Дурные же - пока больны хорошие - Произросли в великом изобилии, В подобие траве, водой пропитанной. С нее собрать тут можно жатву жирную. Иные ценят только то, что кой-кому Угодно, много выше блага общего. Так властвует все личное над пользою Общественной, закрыв пути ко многому, Препятствуя в своей противной гнусности Развитию и частному и общему. СЦЕНА ВТОРАЯ Калликл, Мегаронид. Калликл Венком хочу украсить Лара нашего. 40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое Пошло на благо и на счастье полное... (Про себя.) И чтоб тебе убраться на тот свет скорей. Мегаронид Вот он: дожив до старости, ребенком стал, И за вину бранить его приходится. Ну, подойду. Калликл Чей это голос слышен мне? Мегаронид Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я, Иначе же - разгневанный и злейший враг. Калликл Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе? Мегаронид Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал? Калликл 50 Сейчас недурно, раньше и того ладней. Мегаронид Жена здорова? Калликл Больше, чем хотел бы я. Мегаронид Приятно, что жива-здорова. Калликл Видимо, Где мне беда, тебе там удовольствие. Мегаронид Чего себе, того же и друзьям хочу. Калликл Ну, а твоя супруга как? Мегаронид Бессмертная: Жива и жить намерена. Калликл Вот радость-то! Тебя переживет пускай, молю богов. Мегаронид Да, если бы она тебе женой была. Калликл Не хочешь ли меняться? Ты бери мою, А я - твою. Поверь, что ни на столько 60 Меня ты не обманешь. Мегаронид Ну, уверен я, Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься. Калликл Нет, сам ты будешь знать, о чем условился. Мегаронид Владей своим. Знакомо зло - так меньше зла. А взять мне незнакомую - что делать с ней? Калликл Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить. Мегаронид Однако же послушай, шутки в сторону; По делу я к тебе сюда пришел. Калликл Зачем? Мегаронид Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя. Калликл Меня? Мегаронид А кто еще тут, кроме нас двоих? Калликл 70 Нет никого. Мегаронид Что за вопрос! Кого ж? Тебя. Не думаешь ли, сам себя бранить хочу? Когда больны в тебе былые качества, Болезнью это будет и для всех друзей, {Или среда характер изменяет твой, И ты бросаешь нравы те старинные, Гоняешься за новыми порядками?} Тебя им видеть, слышать будет тягостно. Калликл Да что такие речи вздумал ты вести? Мегаронид А то, что всякий честный должен тщательно Беречься от вины и подозрения. Калликл От этого и от того никак нельзя 80 Беречься. Мегаронид Почему же это? Калликл Вот вопрос! Вины беречься - в этом сам хозяин я, А подозрение живет в чужой душе. Мне вздумается вдруг подозревать тебя, Что ты с главы Юпитера венок украл, С самих высот холма Капитолийского! Хоть ты не делал этого, а все-таки Взять подозренье на тебя мне вздумалось; Как помешать ты можешь подозрению? Однако в чем же дело, я хотел бы знать Мегаронид Имеешь ли ты друга или сродника 90 С умом и сердцем? Калликл Я скажу по совести: Иные, знаю, мне друзья; другие же - Предполагаю; у иных характера И чувства не могу я распознать вполне, К друзьям ли отнести их или к недругам. А ты, скажу, из первых мне вернейший друг. И если что нелепое, бесчестное За мною зная, обличать не примешься, Тогда ты сам достоин брани. Мегаронид Знаю я, И если не за этим я пришел, ты прав. Калликл Я жду, что скажешь. Мегаронид Первое - молва идет Дурная про тебя везде по городу: 100 Охотник будто ты до грязной прибыли. Зовут тебя иные прямо коршуном; Чужой ли, свой ли - объедаешь всех равно. И слышать про тебя все это больно мне. Калликл Что до молвы, так это не в моих руках; Вот только не была б она заслужена. Мегаронид Был другом здесь тебе Хармид? Калликл И был и есть. А чтоб поверил ты, вот доказательство. Когда растратил сын его имущество, Хармид увидел, что он в нищету попал, 110 А дочь имел он, взрослую уж девушку. Жена, их мать, в то время померла уже. Задумал он отправиться в Селевкию И дочь мне поручил свою, ту девушку, И все добро, и сына развращенного. Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б. Мегаронид И что же ты? Испорченного юношу, Который был твоей доверен честности, Чего ж не наставляешь ты на правый путь? По мере сил стараться ты обязан был 120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так, как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие! К его грехам добавить и своих грехов! Калликл Но что я сделал? Мегаронид Низость. Калликл То не мой порок. Мегаронид У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь? Вот этот, где ты жить теперь устроился? Калликл Купил и отдал юноше с рук на руки Наличными деньгами ровно сорок мин. Мегаронид Дал деньги? Калликл И об этом не жалею я. Мегаронид Дурным рукам доверен бедный юноша! Ему ты, значит, меч вручил, убить себя? 130 Да это все равно что деньги в руки дать Влюбленному юнцу, душой бессильному, Чтоб жизнь свою беспутную до крайности Довел он. Калликл Так, выходит, отдавать ему Не должен был я деньги? Мегаронид Нет. Ни покупать Что-либо у него, ни продавать ему И не давать ему все больше портиться. Не зло ли поступил ты с опекаемым? И из дому не выжил доверителя? Да, хорошо исполнил поручение! Доверь ему опеку - и свои дела Обделывать он станет лучше прежнего. Калликл 140 Своею бранью на особый, новый лад Меня ты вынуждаешь вверить то тебе, Что чести вверено моей и верности С условием строжайшего молчания. Мегаронид Мне вверишь - где положишь, там назад возьмешь. Калликл Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника, И то и дело, я прошу, посматривай. Мегаронид Я слушаю. Что скажешь? Калликл Помолчи, скажу. Хармид перед отъездом в путешествие 150 Мне в этом самом доме клад открыл, в одной Из комнат. Но смотри кругом! Мегаронид Нет никого. Калликл До трех примерно тысяч золотых монет. И с глазу на глаз, плача, заклинал меня И дружбою и верностью, чтоб этот клад Ни сыну не вверял я, ни кому-нибудь Другому, от кого бы до него дошла Молва о кладе. Если сам вернется жив, Ему отдам его я достояние, А если что случится с ним, то - дочери, Которая в опеку мне поручена; Найду, откуда выдать на приданое, Чтоб партию сыскать, ее достойную. Мегаронид 160 Бессмертные! Немногими словами вдруг Меня ты изменил. Иным я шел к тебе. Однако же, как начал, продолжай рассказ. Калликл Да что сказать? Его предусмотрительность И преданность мою, всю тайну скрытую Едва-едва не погубил беспутный тот. Мегаронид Как так? Калликл В деревне пробыл я дней шесть всего, А он тут, не спросившись, не сказавшись мне, Пускает дом в продажу объявлением. Мегаронид Разлакомился волк проголодавшийся 170 И поджидал, пока собаки будут спать, Хотел зарезать поголовно стадо все! Калликл И сделал бы, да пес заметил вовремя. Теперь хочу я в свой черед тебя спросить, Что должен был я делать. Объясни-ка мне. Сокровище открыть ему? Отец меня Молил не делать этого. Другого ли Пустить сюда хозяина? Чтоб, дом купив, Он и владельцем этих денег сделался? Я сам купил и деньги уплатил ему. Купил я из-за этого сокровища, 180 Чтоб другу возвратить его в сохранности. Купил, но не себе же, не для выгоды, Ему обратно выкупил и заплатил Ему из средств своих же. Таковы дела. И хорошо ли было это, дурно ли, Я сделал так и в этом признаюсь тебе. Вот злостные дела мои, корысть моя! За них-то и подвергся я злословию. Мегаронид Довольно! Победил ты порицателя! Замкнул мне рот, сказать мне больше нечего. Калликл Теперь к тебе я обращаюсь с просьбою, Советом или делом поддержи меня 190 И эту раздели со мной ответственность. Мегаронид Идет! Калликл Немного погодя где будешь ты? Мегаронид Я буду дома. Чем еще могу служить? Калликл Смотри, ни слова никому. Мегаронид Само собой. Да, вот... Калликл А что? Мегаронид Где юноша живет теперь? Калликл Ту, заднюю часть дома сохранил себе Он при продаже. Мегаронид Это я и знать хотел. Ну, до свидания. Впрочем, что же это я? Где ж девушка теперь? С тобою? Калликл Да, со мной. Как дочь свою родную, я держу ее. Мегаронид Отлично. Калликл Ну, еще что спросишь? Мегаронид Нет, прощай. Калликл уходит. Что может быть глупее и нелепее, 200 И лживее, и в сплетнях безобразнее, Нахальнее, в предательстве изысканней, Чем франты городские наши? Да и сам За ними я тянусь туда ж! Наслушался Их ложных сплетен! Принимают вид такой, Что знают все, а знали хоть бы что-нибудь! Да, знают, кто что думал и подумает, Что царь шепнул своей царице на ухо, О чем Юнона речь вела с Юпитером! Как им не знать, чего вовеки не было И быть не может! Как хвалить, хулить щедры! 210 А правда ль, ложь ли эта их хвала и брань, - Для них пустое, лишь бы знать что хочется. Вот о Калликле этом говорили все, Что недостоин званья гражданина он, Ограбил молодого человека. Так И я, не зная дела, слушал сплетников И друга выскочил бранить невинного! Вот в корне бы добраться до источника Всех этих слухов! Чуть не подтвердится, вмиг Подвергнуть в наказанье штрафу сплетника! 220 От этого была бы польза обществу, Всезнаек этих сильно бы убавилось, Привыкли б за зубами язычок держать! АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лиситель. Лиситель Я сразу о многом в душе помышляю, И много страданий мне думы приносят. Терзаю себя, изнуряю и мучу, И дух мой - источник борьбы этой тяжкой. И все же неясно, и все ж непонятно, На чем основаться, на что положиться, Как лучше, прочнее устроиться в жизни, 230 Любви ли, деньгам ли отдать предпочтенье. Где лучшая доля, где больше отрады И счастия жизни? Неясно мне. Одно с другим попробую-ка взвесить, И подсудимым и судьей явиться в этом деле. Отлично! Так и сделаю. Как уловки любви проявляются въявь! Только страстных людей завлекает любовь, В сети ловит и к ним вожделеет она, Преследует, коварно обольщает их. Советы вредные дает им речью сладкой, вкрадчивой. И жадная, и ломкая, грабительница тонкая, 240 Завлекает в притоны и портит людей. Эта льстивая нищенка ловко найдет То добро, что любовник укрыл от нее! Кто влюблен, поражают, как стрелы, его Поцелуи, и из дому деньги текут, Так и тают. "Мой миленький! Любишь меня? Дай мне это и то!" А в ответ дурачок: "Ах, голубчик ты мой! Дам и это тебе, Дам и больше, чего ни захочешь еще". Подвесит тут она его и бьет, все просит большего. И все же недостаточно! 250 На питье, на еду что расходу идет! Ночь подарит - уж тут приведет целый дом. Та за платьем, та за мазью, та за золотом, На руках у этой веер, у другой сандалии, И шкатулочки у третьей; взад-вперед - посыльные, Расхитители запасов кладовой любовника. Вот он впал в нищету, угождая им всем, А в нужде никакой он не стоит цены! Как размыслишь в душе обо всем сам с собой, Скажешь: "Прочь ты, Амур! Ты не нужен! Уйди!" Хоть и сладко поесть нам и выпить, а все ж Доставляет и горечи много Амур, 260 И такой, что влюбленному очень горька. Избегает он форума, гонит родню, На себя самого не желает взглянуть, Не желает его никто другом назвать. Нет, не следует знаться с тобою, Амур, А держать на большом расстоянье тебя. Кто стремглав погрузился в любовь, тот верней Погибает, чем если б спрыгнул со скалы. Уходи же, любовь! Я с тобой развожусь. Мне с тобою вовек никогда не дружить! Все же есть горемыки на пытку тебе, Их ты держишь в руках. 270 Решено! Я на дело направлю свой дух, Хоть и трудность великая там предстоит. Домогаются честные люди себе Состоянья, доверия, славы у всех, Уважения: это награда для них. Потому-то приятнее с честными мне, Чем с бесчестными, жить, с болтунами. СЦЕНА ВТОРАЯ Фильтон, Лиситель. Фильтон Но куда же он из дому вон ускользнул? Лиситель Здесь, отец, я. Вели, что угодно тебе. Ожидать не заставлю тебя, с глаз твоих Я скрываться сейчас не намерен ничуть. Фильтон Поведения прежнего, сын мой, держись: 280 Относись с уваженьем к отцу своему, А с дурными людьми в разговор не вступай Вовеки ни на улице, прошу я, ни на площади. Знаю я, что за нравы у нас: видеть рад Дурной дурным хорошего, чтоб был он на него похож. Все сбито, перемешано у нас дурными нравами: Корыстолюбец с хищником, завистник - шайка жадная, Святое светским рады счесть и частным - благо общее. Вот о чем я скорблю, вот что мучит меня, Вот чего берегись, - я твержу день и ночь. Почитают за долг лишь того не хватать, До чего не дотянутся руки у них; Остальное же все грабь, тащи, убегай! 290 Видя это везде, слезы лить я готов: До такой-то я дожил породы людской! Лучше б раньше к отцам я уйти поспешил. Так у нас нравы предков возносят хвалой, И они же, хваля, эти нравы грязнят. Нет, спасибо, не нужно нам качеств таких! И не чти их, прошу, ими дух не питай. По-старинному, следом за мною живи И мои наставления все исполняй. Что до мутных и глупых обычаев нам! Честным людям от них лишь бесславия ждать. 300 Если эти советы исполнишь мои, Много доброго в духе осядет твоем. Лиситель Я всегда твоих приказов и советов слушался, Мой отец, от малолетства вплоть до самых этих лет. Я считал себя свободным от природы, но свой дух Почитал необходимым власти подчинить твоей, Фильтон Кто от малых лет упорно борется с влечением - Жить по собственной ли воле, как считает нужным он, Или же по указаньям старших и родителей, - Если будет он влеченьем побежден, тогда конец: Своеволию служить он станет, не себе совсем; Взявши верх над волей, будет вечный победитель он. 310 Если победил ты волю, радоваться есть чему: Лучше быть таким, как надо, чем таким, как хочется. Победитель воли выше побежденных волею. Лиситель Для себя всегда считал я высшею охраною Не соприкасаться с грязным сборищем разврата, зла, Не присваивать чужого, ни ночным гулякой быть. Я всегда остерегался горе причинить тебе, Закрепил твои советы собственною скромностью. Фильтон Что коришь меня за это? Хорошо ли сделал ты, Так себе, - не мне ты сделал. Мой почти окончен век, Для тебя же самого в том важность чрезвычайная. 320 Доблестен лишь тот, кому все мало этой доблести; Кто собой доволен, нет в том честности и доблести. {Сам себя кто презирает, в том задаток доблести.} Крой добро добром, иначе протечет оно насквозь. Лиситель Я сказал, отец, об этом, потому что дело есть, О котором я намерен попросить тебя. Фильтон А что? Говори. Готов исполнить просьбу с удовольствием. Лиситель Юноша один тут знатный есть, он друг и сверстник мне. Он дела свои запутал по неосторожности. Если ты не возражаешь, я ему помочь хочу. Фильтон Из своих ли средств? Лиситель Конечно. Что твое, то и мое. А мое - твое все. Фильтон Что же, он в нужде сейчас? Лиситель В нужде. Фильтон 330 Было состоянье? Лиситель Было. Фильтон Как его растратил он? На общественном ли деле он зарвался, на море ль? От торговли разорился? Или продавал рабов? Лиситель Ничего подобного. Фильтон Так что же? Лиситель Добродушен был Слишком, да и на забавы кое-что истрачено. Фильтон Что-то слишком дружелюбно выдвигаешь мне того, Кто растратил состоянье - и отнюдь не доблестно, А теперь в нужде. Нисколько это мне не нравится, Что дружишь ты с человеком с этакими свойствами. Лиситель Он не злостный, потому-то я ему помочь хочу. Фильтон Но плохая же услуга нищему пить-есть давать: 340 Губишь то, что дал ему же - лишь отсрочка гибели. Говорю, не с тем, чтоб вовсе не желал того, что ты. Нет, готов охотно сделать. Но, знакомца твоего Разумея, дам урок я и тебе: других жалеть Так ты должен, чтобы жалким самому не стать другим. Лиситель Но его в беде покинуть стыдно мне, без помощи. Фильтон Хоть и столько ж букв - стыдиться лучше, чем казниться нам. Лиситель Доблестью твоей и предков, с помощью богов, отец, Честно нажили мы много. Помогая другу, нам Не о чем жалеть. Но будет стыдно не помочь ему. Фильтон Взять из многого немного - больше станет или нет? Лиситель 350 Меньше. А какие речи слышит неуслужливый? Пропадай твое добро все, получай взамен беду, Если ни себе, ни людям не желаешь ты добра! Фильтон Знаю, так бывает часто. Но иной услуги чужд, Сын мой, потому, что вовсе нечем услужить другим, Лиситель С помощью богов нам вдосталь хватит и самим, отец, И другим мы в состоянье угодить приятелям. Фильтон Ни в одном твоем желанье отказать не в силах я. Чью же бедность поддержать ты хочешь? Говори смелей. Лиситель Юный здесь живет Лесбоник, сын Хармида. Так ему. Фильтон 360 Да ведь он свое проел все и чужое. Лиситель Не кори: Многое с людьми бывает, волею-неволею. Фильтон Сын, хитришь! И это все не в твоем характере. Сам себе судьбу, конечно, лепит мудрый. Редко что, Если не плохой он лепщик, против воли станет с ним. Лиситель Много нужно потрудиться, чтобы добрым лепщиком Жизни выйти, он же очень молод. Фильтон Да не возрастом, А природным дарованьем мудрость достигается. Возраст - к мудрости приправа, мудрость - хлеб для возраста. Что, скажи, ему ты хочешь дать? Лиситель Да ничего, отец. 370 У него лишь не препятствуй получить, что он мне даст. Фильтон Разве облегчишь ты бедность, у него взяв что-нибудь? Лиситель Да, отец. Фильтон Но как ты это сделаешь, скажи? Лиситель Скажу. Род его ты знаешь? Фильтон Как же, знаю. Превосходный род. Лиситель Взрослую сестру имеет он. На ней жениться я Без приданого желаю. Фильтон Вот как! Без приданого? Лиситель Да. Ты вовсе не терпишь ничего от этого, Лишь заслужишь благодарность от него великую. А помочь ему удобней иначе никак нельзя. Фильтон Согласиться, чтоб женою взял бы бесприданницу? Лиситель С этим надо примириться, и таким путем, отец, Увеличишь ты, конечно, славу дома нашего. Фильтон 380 Многое умно и складно мог бы и сказать тебе: В старой голове храню я старое-бывалое. Но ты хочешь вместе с дружбой доброй славы нам придать. Пусть, хоть сам я был и против, все ж согласен: сватайся И женись, я позволяю. Лиситель Боги да спасут тебя! Но еще одно добавь уж к этому. Фильтон А что - одно? Лиситель Сам к нему пойди и сам с ним сговорись, посватай сам. Фильтон Вот что! Лиситель Ты скорее сладишь, и прочней окажется. - То, что сделаешь ты лично. Слово лишь одно твое В этом деле будет весить больше сотни слов моих. Фильтон Так пришли мне с добротою новые и хлопоты! 390 Постараюсь. Лиситель Очень мил ты. Этот дом, он здесь живет Звать Лесбоником. Устрой же. Дома буду ждать тебя. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Фильтон. Фильтон Не очень это ладно и неправильно, Но лучше самого плохого все-таки. Одно мне утешительно, а именно: Кто тешит только лишь себя и делает Все против сына, вздорно поступает тот. И горя наберется он от этого. И дела ни на сколько не подвинет так. Плохую зиму к старости готовит тот, Кто злую непогоду эту вызовет. 400 Но дверь, куда идти мне, открывается С рабом выходит - кстати как! - Лесбоник сам. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лесбоник, Стасим, Фильтон. Лесбоник Едва пятнадцать дней прошло с тех пор, как я За дом свой получил с Калликла сорок мин. Не так ли, Стасим? Стасим Да, насколько помнится, Как будто так. Лесбоник Что с ними сталось? Стасим Пропиты, Проедены, на мази поистрачены, Промыты в банях. Рыбник, хлебник все унес, Мясник да птичник, повар, огородники И парфюмеры. Живо все расходится, Врозь тащится - да скоро так, как будто ты 410 Насыпал маку в кучу муравьиную. Лесбоник На это все мин шесть пошло, не более. Стасим Что девкам дал ты. Лесбоник Это я туда ж зачел. Стасим Что я стащил. Лесбоник Вот это счет побольше всех. Стасим Ты тратишь деньги, так откуда ж взяться им? Вот разве что считаешь их бессмертными! Фильтон Проел все деньги, после им и счет ведет. Да глупо! Поздно! Раньше б осторожным быть. Лесбоник С деньгами счет не сходится однако же. Стасим Счет сходится, вот денежки расходятся. 420 С Калликла получил ты ровно сорок мин, А дом твой он к рукам прибрал. Лесбоник Ну да. Фильтон Эге! Я полагаю, продал дом наш родственник! Отец вернется - место на пороге есть. Одно вот разве, - сыну влезет в брюхо он. Стасим Олимпику меняле драхм до тысячи Ты должен был по счету. Уплати их. Лесбоник Ну да, я поручился. Стасим Поплатился ты, Верней сказать. За юношу, которого Еще таким богатым выставлял тогда. Лесбоник Ну да. Стасим Ну и пропали. Лесбоник Ну, пропали, да, 430 В несчастии увидел, пожалел его. Стасим Других жаль; ни стыда к себе, ни жалости. Фильтон Пора и подойти к нему. Лесбоник Фильтон идет? Он сам и есть. Стасим Вот этого хотел бы я Рабом иметь со всеми сбереженьями. Фильтон Привет мой господину и рабу его, Лесбонику и Стасиму. Лесбоник Тебе, Фильтон, Привет мой. Что поделывает сын? Фильтон Тебе Всего желает лучшего. Лесбоник И я ему. Стасим Вот глупые слова: "желает лучшего"! 440 Желать - еще не делать. Я желаю вот Свободным стать, - напрасное желание! Мой господин попробуй стать порядочным - И выйдет вздор. Фильтон Мой сын прислал к тебе. Войти в родство и дружбу мы хотим с тобой, Жениться на сестре твоей желает он, И я согласен. Лесбоник Я не узнаю тебя: Сам счастлив и смеешься над моей бедой. Фильтон Мы оба люди. Да избавит бог меня! Пришел я не смеяться. Недостойный то Поступок был бы. Я сказал: просил мой сын 450 Сестру твою посватать. Лесбони