Тит Макций Плавт. Вакхиды ---------------------------------------------------------------------------- Bacchides. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 2. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.} ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Никобул, старик. Мнесилох, его сын. Филоксен, старик. Пистоклер, его сын. Клеомах, воин. Лид, раб, воспитатель Пистоклера. Вакхида первая, из Афин. Вакхида вторая, с Самоса. Xрисал, раб Никубула. Парасит, раб воина. Мальчик, рабы. Действие происходит в Афинах, на улице, между соседними домами Никобула и Вакхиды. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Вакхида первая, Вакхида вторая (сестра), Пистоклер. Начало пьесы до нас не дошло, но его, в существенных чертах, можно восстановить как из первых дошедших сцен, так и из коротеньких отрывков (около 36 разрозненных и отчасти неполных стихов, сохранившихся у латинских грамматиков). Главные героини пьесы - сестры Вакхиды, молодые гетеры, носящие одно и то же имя и поразительно сходные друг с другом, живут одна в Афинах, другая на острове Самос. Последняя находилась в нежных любовных отношениях с молодым афинянином Мнесилохом, который был послан своим отцом, богатым Никобулом, в Азию, именно в Эфес, для получения значительного долга с тамошнего его приятеля Архидемида. Так как у Мнесилоха истощились средства и он должен был покинуть на Самосе свою подругу и спешить в Эфес, то она поступила на содержание сроком на год к воину Клеомаху, который увозит ее в Афины. Узнав об этом, Мнесилох посылает письмо своему афинскому другу Пистоклеру с просьбой найти Вакхиду и по возможности удержать в Афинах до его возвращения. Самосская Вакхида уже вернулась к афинской сестре, и обе они обдумывают, как бы отделаться от противного и грубого воина до окончания годичного срока, на который нанялась к нему самосская Вакхида. Видя, что около их дома часто ходит Пистоклер, они заманивают его к себе, чтобы при его посредстве устранить воина. Слишком юный еще, находящийся под опекой своего педагога Лида, Пистоклер сначала уклоняется от этого опасного знакомства, но скоро увлеченный афинской Вакхидой, бесповоротно влюбляется в нее. Вакхида первая Если можно, помолчи ты, я поговорю. Вакхида вторая Пускай. Вакхида первая Если мне изменит память, поддержи меня, сестра. Вакхида вторая Я боюсь, что мне не хватит вовсе красноречия. Вакхида первая А вот я боюсь, не хватит песен соловью никак. Вот сюда, за мной. Пистоклер Дела как ваши, соименницы, Две гулящие сестрицы? Что ваш порешил совет? Вакхида первая 40 Ничего плохого. Пистоклер Это не к лицу прелестницам. Вакхида первая Кто несчастней женщины? Пистоклер И кто того достойнее? Вакхида первая Вот сестра меня так просит отыскать кого-нибудь, Кто бы ей помог оставить воина противного: Срок условию минует - ей домой вернуться бы. Не поможешь ли вот ты ей? Пистоклер В чем? Вакхида первая Домой вернуться ей, После срока чтоб служанкой он не задержал ее. Были б деньги, рассчиталась с ним она охотно бы. Пистоклер Где ж сейчас он? Вакхида первая Не пришел бы, думаю, вот-вот сюда, Но и дело это лучше сделать здесь у нас; присядь, Подожди его, покуда он появится, и тут Вместе выпьешь, а как выпьешь, дам и поцелуй тебе. Пистоклер 50 Чистый клей - ласканье ваше. Вакхида первая Как так? Пистоклер Понимаю вас. Вам двоим один в добычу голубь. Я пропал! Стрела Бьет по крыльям! Мне за это дело браться, милая, Неприлично. Вакхида первая Почему же? Но прошу, пожалуйста. Пистоклер Нет, Вакхида, мне вакханок страшно с вакханалией. Вакхида первая Что за страх? Не будет наше ложе западней тебе. Пистоклер Что там ложе? Ты пригожа, бестия прехитрая. Не по возрасту мне вовсе это место злачное. Вакхида первая Глупости при мне не будешь делать, удержу тебя. Я хочу, чтоб, как придет он, воин, ты тут был у нас, 60 При тебе нас не обидит тут никто меня с сестрой, Ты не дашь, услугу этим сделаешь приятелю, Ну, а воин заподозрит, что тебе подружка я. Что ж молчишь? Пистоклер Оно покуда на словах - и сладостно, А на деле - только сунься, сразу и уколешься. Душу рвут, именье рушат, ранят имя честное. Вакхида первая (указывая на сестру) Чем она тебе страшна так? Пистоклер Чем страшна? Ведь вот вопрос. С юных лет я проникаю в школу расточительства. Вместо диска тут мне траты, вместо бега срам, позор. Вакхида первая Остроумно. Пистоклер Получу тут я не меч - голубочку. В руку мне тут не наручник вложат - чашу винную, 70 Вместо шлема - кружку, вместо приза - плющевой венок, Вместо дрота - кости, мягкий плащ - на место панциря. Ложе - не коня, не щит, а женщину продажную! Прочь, подальше прочь! Вакхида первая Ах, очень дик ты! Пистоклер Дело то мое. Вакхида первая Укротить тебя бы надо. Для тебя готова я Потрудиться в этом. Пистоклер Слишком дорогонек этот труд. Вакхида первая Притворись в меня влюбленным. Пистоклер В шутку ли? Серьезно ли? Вакхида первая Ах, да вот как лучше сделать: ты меня при воине Обними. Пистоклер Какая ж в этом надобность? Вакхида первая Пусть видит он: Мне ль не знать, что делаю! Пистоклер И мне ль не знать, чего боюсь! Как же дальше? Вакхида первая Что? Пистоклер Начнется пир у вас с попойкою 80 Или ужин, как обычно на подобных сборищах: Где мне сесть? Вакхида первая Со мной, голубчик, с миленькой и миленький. К нам как ни приди, свободно место для тебя всегда. Где чуть лучше пожелаешь ты, мое сокровище, Мне скажи, и славненькое место тотчас дам тебе. Пистоклер Быстрая река у вас тут, зря не перейти ее. Вакхида первая Кое-что тебе придется потерять у той реки. Руку дай, идем. Пистоклер Оставь ты! Вакхида первая Что так? Пистоклер Что заманчивей Женщины, вина и ночи человеку юному! Вакхида первая Что ж, и пусть: не для себя же, для тебя стараюсь я. 90 Не желаешь - и не буду тут с ним. Пусть увезет ее. Пистоклер Как ничтожен я! Не в силах сдерживать себя! Вакхида первая Да чего ж тебе бояться? Пистоклер Нечего. Бери меня, Твой я, весь к твоим услугам. Вакхида первая Как ты добр! Ну, сделай так: Я по случаю приезда дать хочу обед сестре. Прикажу тебе сейчас же деньги выдать. Сделай нам Пороскошнее покупки для пирушки. Пистоклер Мой расход. Это было бы позорно: для меня все хлопоты, А твои на то расходы! Вакхида первая Не хочу я трат твоих. Пистоклер Но позволь же... Вакхида первая Позволяю, если так желаешь ты... 100 Ну, спеши. Пистоклер Вернусь скорей, чем кончится любовь моя. (Уходит.) Вакхида вторая Угостишь меня сегодня хорошо, сестра? Вакхида первая А что? Вакхида вторая Выпала тебе сейчас тут ловля преотличная. Вакхида первая Он, конечно, мой. Теперь я помогу тебе, сестра, В деле этом с Мнесилохом. Много лучше было бы Деньги получить на месте здесь, чем ехать с воином. Вакхида вторая Славно бы. Вакхида первая Стараться будем. В дом пойдем, вода кипит. Там омойся. С корабля ты прямо, вся дрожишь. Вакхида вторая И то. Вакхида первая Ну, иди за мной, оправься в ванне от усталости. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Лид, Пистоклер. Лид Давно я за тобою, Пистоклер, слежу, 110 Что ты за пышные ведешь приготовления? Готов поклясться, мог бы впасть в испорченность Здесь даже сам Ликург высоконравственный. Куда сейчас от дома направляешься С таким великолепием? Пистоклер А вот сюда. Лид Куда "сюда"? Да кто же тут такой живет? Пистоклер Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! Беседа, шутка, сладость поцелуйная! Лид Распутнейшие боги! Что тебе до них? Пистоклер Дурны те люди, кто к хорошим злоречив. Неправо о богах сказал ты. Это грех. Лид 120 Да бог ли это, сладость поцелуйная? Пистоклер Что ж, нет? Какой ты, Лид, необразованный! А я-то думал, ты умней Фалеса! Нет, Глупей ты неученого Петиция! Как стар, а все не выучил имен богов. Лид Противна эта пышность мне. Пистоклер Так для тебя Никто и не готовил вовсе этого. Я для себя готовил, мне и нравится. Лид Со мной и то развязен ты, а надо бы Немым быть, хоть бы десять языков имел. Пистоклер Не всякий возраст годен для учения. 130 Одним сейчас я больше озабочен, Лид, Чтоб повар хорошенько приготовил все, Так, как и стоит этого провизия. Лид Себя и всю работу погубил мою: Напрасно наставлял тебя я доброму. Пистоклер Мои, как и твои, труды потеряны; В твоем ученьи пользы ни тебе, ни мне. Лид О, дух жестокосердный! Пистоклер Надоел ты мне. Молчи, иди за мною, Лид. Лид Глядите-ка! Меня зовет он Лидом, не наставником! Пистоклер Нелепо, неприлично это было бы: 140 Питомец обнимается, целуется С любовницей, сидят и собутыльники, И вдруг наставник с ними же присутствует! Лид Для этого и куплена провизия? Пистоклер Надеюсь, но удастся ли - в руках богов. Лид Добыл подружку? Пистоклер Глянешь и узнаешь сам. Лид Ну, нет, я не позволю: уходи домой. Пистоклер Оставь! Поосторожней! Берегись! Лид Чего? Пистоклер Из рук твоих я вышел, уж не те года. Лид О, пропасть ада! Где ты? Поглоти меня! 150 Я вижу много больше, чем хотелось бы. Отжить свой век приятнее, чем жить еще. Наставнику ли смеет ученик грозить! Пистоклер Я, значит, Геркулесом стану, Лином - ты? Лид Боюсь, не стать бы при тебе мне Фениксом - Снести отцу известие, что умер ты. Пистоклер Довольно басен. Лид Вовсе потерял он стыд! Да, прибыль нежелательную ты добыл 160 Для лет твоих, достигнувши подобного Бесстыдства! Ах, пропал бедняга! Как тебе Не входит в голову, что у тебя отец Имеется? Пистоклер Тебе я или ты мне раб? Лид Не я, наставник худший здесь учил тебя. Как ученик, на это ты понятливей, Чем на мое ученье! Труд потерян мой! Зло тайное своей ты сделал юности, Дела срамные скрывши от меня с отцом. Пистоклер До сих пор я свободно говорить тебе Давал. Довольно! Замолчи, иди за мной. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Xрисал. Xрисал Привет тебе, отечество господ моих! 170 Тебя спустя два года вижу с радостью, С тех пор как я в Эфес отсюда выехал. И ты, сосед наш Аполлон! Приветствую Тебя, близ дома нашего живущего! Молю тебя, не дай мне раньше встретиться Здесь с Никобулом, нашим стариком, пока Не свижусь с Пистоклером, Мнесилоховым Приятелем, которому про милую Свою Вакхиду Мнесилох письмо прислал. СЦЕНА ВТОРАЯ Пистоклер, Хрисал. Пистоклер (обернвшись к дому Вакхиды) Вот странно так настойчиво просить меня Вернуться: я б и сам уйти никак не мог, Когда б хотел. Насколько приковала ты 180 Меня к себе любовью. Хрисал О, бессмертные! Я вижу Пистоклера. Мой привет тебе, О Пистоклер! Пистоклер И мой тебе привет, Хрисал. Хрисал Скажу тебе в словах коротких многое. Ты рад, что я ввернулся? Верю этому. Приют, обед дай гостю, как положено С приезжими: приму я приглашение. Привет тебе от друга крепкий я привез тебе. Ты спросишь, где он? Жив. Пистоклер Так. А здоров ли он? Xрисал Об этом сам хотел бы я спросить тебя. Пистоклер 190 А мне как знать? Xрисал Кому ж еще? Пистоклер Но как же так? Xрисал Да если найдена подружка, жив-здоров, А если нет, здоровье плохо, при смерти. Любовнику душа в подружке: нет ее - Погиб. Пришла - погибли деньги, сам бедняк Стал дрянью. Что, исполнил поручение? Пистоклер Кто? Я-то не исполню к возвращению Приятеля того, что через вестника Мне было им поручено? Меня тогда В поля отправить надо Ахеронские. Xрисал 200 Эге! Нашел Вакхиду? Пистоклер Да, самосскую. Xрисал Поглядывай, кто грубо не дотронулся б: Самосская посуда, знаешь, хрупкая. Пистоклер Ты все такой же! Xрисал Где ж она? Скажи, прошу. Пистоклер Вот тут: видал, откуда я сейчас иду? Xрисал Вот хорошо-то! Как живет близехонько! Соседка! Мнесилоха помнит? Пистоклер Вот вопрос! Один он ей единственный. Xрисал Ба-ба! Пистоклер Она По нем тоскует. Xрисал Это ловко! Пистоклер Да, Хрисал, 210 Мгновенья не пропустит ни единого, Его не поминая. Хрисал Тем прекраснее Вакхида. Пистоклер Но... Хрисал Но? Лучше я уйду. Пистоклер Как, ты Не хочешь слышать про успех хозяйских дел? Хрисал Не дело, исполнитель ранит сердце мне. Комедию "Эпидик" уж на что люблю, Как будто самого себя, не менее, А станет Пеллион играть, противней нет. Но как тебе Вакхида показалася? Что, хороша? Пистоклер Какой вопрос! Не будь она Венерой, то я назвал бы Юноною. Xрисал Ну, Мнесилох, насколько смыслю дело я, Готово, что любить тебе. А что давать, Найти необходимо. Деньги тут нужны, 220 Как видно. Пистоклер Да, и звонкою монетою. Xрисал Сейчас нужны же разве? Пистоклер И еще скорей. Вот-вот приедет воин. Xрисал Как! И воин? Пистоклер Да. Чтоб отпустить Вакхиду, денег требует. Xрисал Скорей пусть едет, чтобы мне не ждать его. Не страшно. Дома деньги, не пойдем просить, Покуда эта грудь сильна на хитрости. Ступай, я позабочусь. Мнесилох, скажи, Вакхиде, уж приехал, тут. Пистоклер Все сделаю. (Уходит.) Xрисал Забота о деньгах меня касается. С собою привезли мы золотых монет 230 Тысячу двести. Их в Эфесе должен был Приятель старцу нашему. Одну сейчас Машину подмашиню, чтоб хозяйскому Доставить сыну золота влюбленному. А, дверь скрипит. Выходит кто-то. Кто такой? СЦЕНА ТРЕТЬЯ Никобул, Хрисал. Никобул Пойду в Пирей, не прибыл ли, взгляну, какой Корабль торговый в гавань из Эфеса к нам. Душа болит, что долго задержался так Мой сын в Эфесе, все не возвращается. Хрисал (в сторону) Помогут боги - славно расчешу его. 240 Не надо спать: нужда сейчас chryso {В золоте.}, Хрисал, Ну, подойду. Тебя сегодня сделаю Себе бараном златошерстным Фриксовым, До кожи состригу с тебя я золото. (Вслух.) Привет раба Хрисала Никобулу! Никобул О, Бессмертные! А где, скажи, Хрисал, мой сын? Хрисал На мой привет ответь сначала. Никобул Будь здоров! Где Мнесилох, однако же? Хрисал Да жив-здоров. Никобул Он здесь? Хрисал Он здесь. Никобул Ох, спрыснул ты водой меня! Здоров ли был доселе? Хрисал Как боец, атлет. Никобул А с делом как, что я его в Эфес послал? 250 Долг получил ли с друга Архидемида? Xрисал Ох, Никобул! Мозг, сердце разрывается, Чуть упомянет кто-нибудь при мне о нем. Назвал его ты другом? Своего врага? Никобул Как так? Xрисал Да на преступника подобного Светили ли, клянусь, еще когда-нибудь Четыре бога: Солнце, День, Луна, Вулкан! Никобул Преступник Архидемид? Xрисал Архидемид, да. Никобул 260 Что сделал он? Xрисал Чего, спроси, не сделал он! Во-первых, с сыном начал с запирательства: За ним-де и полдрахмы долгу не было. Немедля Пелагона-старика твой сын Призвал тогда, старинного приятеля, С печатью перстень тотчас показал при нем. Никобул Ну, показал - и что же? Xрисал Тот свое понес: Подложный это перстень, мол, не тот совсем, Поддельщиком назвал его по всем статьям! Никобул Вы деньги получили? Это знать хочу. Xрисал 270 Назначил претор судей, он был вынужден Отдать те деньги, суд решил так, золотом Монет тысячу двести. Никобул Столько должен был. Xрисал Ты слушай дальше, бой какой затеял он. Никобул Как, и еще? Xрисал Ох, дело ястребиное Начнется! Никобул Как обманут я! Автолику, Не другу вверил деньги. Xрисал Нет, ты выслушай. Никобул Не распознал характер друга жадного! Xрисал Мы деньги, значит, взяли, на корабль взошли, Домой стремимся ехать. Сев на палубе, 280 Гляжу кругом и вижу: оснащается Челнок продолговатый, наша пагуба. Никобул Погиб я! Мне челнок тот прямо в бок хватил! Xрисал В нем твой приятель сообща с пиратами. Никобул Я, старый гриб, кому доверил денежки! Одно уж это имя Архидемида - Архиплута - должно бы мне кричать: "Не верь, Не верь ему, отнимет, что ни дай ему!" Xрисал Подстерегала наш корабль та лодочка. Я начал наблюдать за ними, как и что. Корабль наш между тем пошел из гавани. Мы выплыли, на веслах люди гонятся Быстрее птиц и ветра. Вот, я чувствую, К чему идет. Остановили мы корабль. 290 Те видят: стали, начали задерживать У гавани корабль наш. Никобул Вот злодеи-то! А вы что? Xрисал Тотчас в гавань возвращаемся. Никобул Умно, отлично сделали! А что ж они? Xрисал Приходит вечер, высадились на берег. Никобул Отнять хотели золото! К тому вели! Xрисал Однако ж не надули: понял! Но ведь как Взволнован был! Мы тотчас совещаемся, Назавтра же оттуда сносим золото На их глазах, открыто, явно! Пусть глядят! Никобул Отлично. А они что? Xрисал Опечалились, Что с золотом уходим мы из гавани. Качая головами, подтянули челн. 300 А мы все к Феотиму сносим золото. Никобул Кто этот Феотим? Xрисал Сын Мегалобула, Дианы жрец эфесской это, тамошний, В Эфесе очень дорог он эфесянам... Никобул 310 А мне того дороже он не вышел бы, Когда надует с этакими деньгами! Xрисал Мы в самый храм Дианы все припрятали: Охрана государственная. Никобул А! Сгубил! Верней была б охрана наша, частная, А вы не привезли с собой чего-нибудь? Xрисал Да, но - не знаю, сколько Мнесилох привез. Никобул Не знаешь? Xрисал К Феотиму ночью тайно он Ушел, ни мне при этом не доверился, Ни спутникам, не знаю я поэтому, 320 Что, сколько взял, - едва ли много, думаю. Никобул А как? Ну половину? Xрисал Нет, не думаю. Никобул Но, может быть, хоть третью часть привез с собой? Xрисал Не думаю, не знаю, - то и знаю я, Что ничего не знаю о деньгах совсем. Тебе теперь бы надо отправляться в путь, От Феотима золото домой везти. Эй, слышишь ты? Никобул Что? Xрисал Запомни, захвати с собой Сыновний перстень. Никобул В нем какая надобность? Xрисал Для знака Феотиму: кто представит, тот 330 Получит деньги. Никобул Верно. Не забуду я. А этот Феотим богат? Xрисал Какой вопрос. Подошвы башмаков подбиты золотом. Никобул Чего так привередлив он? Xрисал Такой богач! Не знает, что с деньгами делать. Никобул Мне б отдал. При ком вы Феотиму дали золото? Xрисал При всем народе, всякий знает, весь Эфес. Никобул Умно вот это сделал сын, что золото Оставил на хранение богатому. С него в любое время деньги стребуешь. Xрисал 340 Да, этот не задержит ни на чуточку, В тот самый день получишь, как придешь к нему. Никобул Вот думал я, расстался с жизнью на море, Не плавать больше старому, ушли года! Ан, видно, нет - уж хочешь ли, не хочешь ли. Устроил Архидемид, дорогой мой друг! А где сейчас, однако, Мнесилох, мой сын? Xрисал На форуме богов, друзей приветствует. Никобул И я к нему, скорее повидаться бы. (Уходит.) Xрисал Навьючен, славно тащит, больше должного! 350 Завел станок я, пряжа недурна совсем, Чтоб денег дать влюбленному хозяину. Устроил так, что сколько хочет, пусть берет Себе, а что захочется - отцу отдаст. Старик в Эфес за золотом отправится, А мы-то заживем тут, уж понежимся! Вот только б нас оставил здесь, не вздумал бы Меня и Мнесилоха взять с собой старик! Какого тут я шуму понаделаю! А что, коли старик про все проведает, Узнает, что напрасно ездил он, а мы 360 Уж прокутили деньга? Что со мной тогда? Пожалуй, наизнанку вовсе вывернет! Хрисала сдаст на сало, не задумавшись. А впрочем, если нужно будет, я в бега. Поймай меня! Со мной тогда натерпится! В деревню розги, дома у меня спина. Теперь пойду хозяйскому сынку сказать Про хитрость эту с золотом и что его Любовница Вакхида отыскалась. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Лид. Лид Растворите поскорее двери Ада этого! Кто войдет в них, разве только кто-нибудь потерянный, 370 У кого уж нет надежды больше быть порядочным? Не Вакхиды, а вакханки это исступленные. От меня подальше, сестры, кровь людскую пьющие! Дом устроен их на гибель, всем снабжен для этого. Чуть взглянул, и тотчас в бегство я от них ударился. Мне ли в тайне сохранять все, от отца скрывать твои, Пистоклер, дела срамные, траты, жизнь бездельную? 380 Ни меня не устыдился ты, ни самого себя. Нет, вину с себя сложу я, старику открою все, Чтобы он тебя с пирушки грязной этой вытащил! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Мнесилох. Мнесилох Многократно сам с собою думал я и так решил: Нет на свете выше друга (друга настоящего) Ничего, лишь боги. Это испытал на деле я. Вот в Эфес (почти два года этому) отправился, Из Эфеса Пистоклеру-другу я письмо послал, 390 Чтобы отыскал Вакхиду мне, подружку, - он нашел. Это от раба Хрисала я узнал, устроил он Над моим отцом проделку ловкую и золота Мне, влюбленному, достал он... Если кто неблагодарен, что на свете гадостней? Лучше отпустить злодея, чем забыть хорошего. Расточительным быть лучше, чем неблагодарным слыть. Там тебе хвала от добрых, здесь и от дурных хула. Значит, повнимательнее будь и позаботливей. Право, проба для тебя тут, вот вопрос где о тебе, 400 Что за человек, какого сорта ты, хорош ли, плох, Злой ли, добрый, скуп ли, щедр ли, ласков ли, не ласков ли, - Берегись, не превзошел бы раб тебя услугами. Да, каков ты, уж не скроешь. Но, я вижу, там отец Друга и его наставник. Что у них, послушаю. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лид, Филоксен, Мнесилох. Лид Вот посмотрим, гневное ли сердце у тебя в груди! Ну, пойдем. Филоксен Куда ведешь ты? Лид К той веду, которая Сына у тебя сгубила, а ведь он единственный. Филоксен Эх, кто и во гневе мягок, тот умней гораздо, Лид. Что за странность, если этот возраст напроказит в чем? Было бы страннее, если б юность не проказила. 410 В молодости сам дела я делывал подобные. Лид Горе мне! Твоим потворством этим и погублен он: Без тебя я направлять бы мог его к хорошему, А теперь с твоей поддержкой он вконец испортился, Пистоклер. Мнесилох (в сторону) Он называет моего приятеля. Но из-за чего о нем он этак отзывается? Филоксен Лид, недолго человеком страсть владеет: выжди чуть, Сам себе противен станет он. Будь снисходителен, Только бы не заходил он за пределы должного. Лид Не даю, не дам, покуда жив, ему я портиться! 420 Ты ж, защитник гибнущего сына, - у тебя, скажи, В юности такое ль точно было воспитание? Нет, и в двадцать лет не мог ты сам, без воспитателя, Ни на пядь из дому выйти, если ж и случалося, За бедою шла другая: никуда не годными Признавались и наставник и его воспитанник. Если до восхода солнца не пришел в палестру, жди Наказанья от префекта школы, и немалого! Там прыжки и бой кулачный, бег, метанье дротика, Диска, мяч, борьба: распутниц нет там, поцелуев нет. 430 Там, а не в местах веселых проходила молодость. Чуть вернешься с ипподрома, из палестры, тотчас же, Скромно подпоясан, сядешь в кресле пред учителем И читаешь, а в единой букве чуть лишь спутался, Расцветят тебе всю кожу, будто плащ кормилицы. Мнесилох (в сторону) Больно слушать: за меня все так бранят приятеля,