Тит Макций Плавт. Касина ---------------------------------------------------------------------------- Casina. Перевод с латинского А. Артюшкова Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: "Терра", 1997 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Олимпион, управитель поместья Лисидама. Xалин, городской раб, оруженосец сына Лисидама. Клеострата, жена Лисидама. Пардалиска, рабыня Клеостраты. Миррина, жена Алкесима. Лисидам, старик. Алкесим, старик, сосед Лисидама. Китрион, повар. Рабыни. Площадь в Афинах. Два соседних, дома - Лисидама и Алкесима. ПРОЛОГ Привет мой, вам, почтеннейшие зрители! Вы свято чтите Верность, Верность ценит вас. Коли я прав, мне ясный знак прошу подать, Чтоб сразу знал я ваше беспристрастие. Мудрец, кто до вина охоч старинного, И тот, кто любит старые комедии. Дела и речи старые вам нравятся? Должны тогда вам также пьесы старые Сравнительно с другими больше нравиться. Ведь новые комедии, что ставятся 10 Теперь, гораздо хуже денег новеньких!! Насколько понимаем голос публики, Хотите очень видеть пьесы Плавта вы. Одну из них мы, старую, и выбрали. Постарше кто - ее уже одобрили, А молодые вовсе не знакомы с ней. Вот мы и постараемся им дать узнать. Она, впервые данная, затмила все Комедии. В ту пору цвет поэтов был, Отшедших ныне к общему пристанищу; 20 Живят живых, однако, то умершие. У всех вас благосклонного внимания Я к нашей труппе очень бы хотел просить. Отбросьте прочь заботу о долгах своих И трепет перед теми, кто их требует. Сейчас ведь игры: весел сам и денежник, Покой и тишь на форуме. Умны они: Не взыскивают ни с кого во время игр И никому не платят сами после игр. Коли свободны уши ваши, слушайте. 30 Название комедии вам дать хочу. По-гречески название: "Klhroumenoi", У нас же выйдет: "Жеребьеметатели". Написана Дифилом, по латыни ж Плавт Заглавие ей дал, на лай похожее. Старик женатый тут живет, сын у него, С отцом в одном и том же доме он живет, У них есть раб, лежит больной, точнее же, Чтоб не солгать, лежит в постели. Как-то он (А этому прошло уже шестнадцать лет) 40 Увидел в ранних сумерках, что женщина Желает бросить девочку. Он тотчас же Подходит с просьбой к этой самой женщине, Не может ли ту девочку ему отдать. Дала. Уносит. Прямиком домой несет И госпоже дает своей и просит он Принять ее к себе на воспитание. С великою заботой госпожа ее Взяла и воспитала как родную дочь. Когда она вошла в тот возраст, что могла Пленять мужчин, в ту девушку и сам старик Влюбился страстно, а равно и сын его. 50 Теперь же друг на друга ополчаются Отец и сын, таяся тот от этого. Отец приспособляет управителя Просить ее себе женой, надеется И сам нести ночную стражу, если тот Ей станет мужем. Сын просить ее женой Оруженосца отрядил: увидел он, Что в случае успеха неминуемо В свой огород он залучит предмет любви. Хозяйка, старика жена, заметила, Что занят муж любовью, и поэтому Поддерживает сына. А когда старик 60 Узнал, что сын влюбился в ту же самую И для него является помехою, Он молодого человека вдаль услал. Но за него, покамест он отсутствует, Тут мать его сознательно старается. Не ждите, чтобы в этой же комедии Вернулся сын: не захотел того наш Плавт, Разрушил мост он, бывший на пути его. Пожалуй, станут говорить друг с другом тут: "Скажите! Это что же? Свадьба рабская? Рабы жениться будут? Жен просить себе? 70 Придумали, чего на свете вовсе нет!" А я скажу: бывает в Карфагене так, И в Греции, и здесь у нас, в Апулии, И с большею там помпой свадьбы рабские Справляются обычно, чем свободные. Не так? Пускай побьется об заклад со мной Кто хочет на ведро вина! Судьей же будь Пуниец или грек, а то, по мне, пускай Хоть апулиец! А? Ну, что? Молчите вы? Да, да, я вижу, выпить нет охотника. Вернемся к этой девочке подкинутой, 80 Что в жены просят два раба настойчиво. И чистой и свободною, природною Афинянкой окажется она, и здесь, В комедии, постыдных дел не сделает. А после, как окончится комедия, Предвижу это, если кто ей денег даст, Сама собою мужа для себя найдет, Не будет брачных ожидать свидетелей. Ну, вот и все. Прощайте и желаю вам В делах успеха. С истинною доблестью Всех побеждайте, как доныне делали. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Олимпион, Халин. Олимпион Нельзя ли без тебя мне о своих делах 90 И говорить и думать, одному? Чего, Мерзавец, привязался? Халин Так решил, тебя, Как тень, из всех твоих путей преследовать. На дыбу хоть отправься, за тобой пойду Отсюда, и о прочем пораскинь умом, Удастся ль, нет ли потихоньку хитростью Отнять Касину у меня и взять женой, Как ты и добиваешься. Олимпион Тебе-то что За дело до меня? Халин Молчи, бессовестный! Ты в городе зачем тут пресмыкаешься, Паршивый деревенский управляющий? Олимпион Хочу так. Халин Почему ты не при должности 100 В деревне? Лучше б делал, что поручено Тебе, от городских же дел подальше был. Пришел сюда невесту у меня отбить! В деревню! Прочь! На службу уходи к себе! Олимпион Халин, не забываю я о должности. Исправного в деревне заместителя Поставил я. А ежели добьюсь того, Зачем явился в город, и женюсь на ней, Возьму Касину милую и нежную, В которую влюбился ты, с кем служишь ты, В деревню увезу своей женой, 110 То и засяду прочно на посту своем. Халин Ее? Женой? Да лучше мне повеситься, Чем допустить, чтоб ею обладать ты мог. Олимпион Моя добыча. Петлю надевай себе. Халин Твоя добыча? Куча ты навозная! Олимпион Увидишь сам. Халин Ах, чтоб тебя! Олимпион Живым не быть, Уж так тебя на свадьбе я помучаю! Халин А что со мной ты сделаешь? Олимпион Что сделаю? Светить ты новобрачной будешь факелом. 120 Потом, когда в поместье к нам ты явишься, Кувшин тебе дадут один и ковш один, Ведро и медный чан, и бочек восемь штук. Коли полны не будут, отдерут тебя Сполна. На носке я тебя в дугу согну: Годишься после лошади в подхвостники. Потом, коли гороху не захочешь есть, А то земли, как черви, а потребуешь Чего-нибудь получше, пост такой тебе Устрою, что постнее и не может быть. 130 И, наконец, усталый и голодный спать Ты будешь, как тобою то заслужено. Xалин А как? Олимпион А так: запру тебя в оконницу, Оттуда слушай, как я целовать ее Начну. Она мне скажет: "Мой Олимпион! Мое веселье, радость, сладость, жизнь моя! Дай глазки расцелую, ненаглядный мой! Прошу, позволь любить тебя, мой ясный день! Мой голубок, мой зайчик, мой воробышек!" Вот так-то скажет мне она, ты ж, висельник, 140 Как мышь, в стене вертеться будешь. А теперь, Чтоб отвечать не вздумал ты, домой пойду. Противно говорить с тобой. (Уходит.) Xалин Я вслед. Не дам Тебе тут делать без меня хоть что-нибудь. (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Клеострата, Пардалиска. Клеострата Подвал запечатать! Печать мне верните. Поблизости тут я отправлюсь к соседке, А муж если спросит, отсюда зовите. Пардалиска А старик дал приказ, завтрак чтоб был готов. Клеострата Тсс! 150 Замолчи и ступай. Нет ему завтрака, И варить не начнут. Против нас он идет, с сыном в спор и со мной, Страсть, любовь у него! Дрянной человек он! И бранью и делом Пройму я любовника, голодом, жаждой! Прижму, загоняю Язвительным словом! И ему дам я жизнь Ту, какой стоит он! Пища Ада он, 160 Скандалист и блудник! Ну, а теперь я вот сюда, К соседке пойду, на судьбу там поплачусь. А! дверь заскрипела. Сама и выходит. Не вовремя к ней собралася идти я. СЦЕНА ВТОРАЯ Миррина, Клеострата. Миррина (служанкам) Ну, идите за мной, по соседству, сюда. Эй, вы, слышите там, что я вам говорю? Буду здесь, если муж или кто-нибудь спросит. Дома быть мне одной - Сводит сон руки мне. 170 Прялку принесите мне сюда! Клеострата Миррина, здравствуй. Миррина Клеострата! Привет мой. Но что ты печальна? Клеострата Да как все, кто бывают, Выйдя замуж, несчастны. И дома и вне дома - всюду горько нам. А ведь я шла к тебе. Миррина Да и я. Но сейчас Что такое тебя огорчило? Что горе тебе - 180 Неприятно и мне. Клеострата Да, я верю. Потому из соседок я так ни одну Не люблю, как тебя. От тебя больше всех Удовольствия мне. Миррина И тебя я люблю, Потому знать хочу, что с тобой. Клеострата Много зла и обид мне чинит дома муж. Миррина Как и что? Расскажи раз еще. Плохо я Поняла все твои жалобы. Так прошу. Клеострата Муж чинит много злых мне обид. И нельзя 190 Мне никак отстоять прав своих. Миррина Странно мне, если так! Вот мужьям прав своих от руки жениной Отстоять нелегко. Клеострата У меня силой он Требует девушку. То моя собственность, Мной она вскормлена на свой счет. За слугу Своего выдает он ее. Но в нее Сам, однако, он влюблен. Миррина Стоп! Вот здесь можно нам говорить: Мы одни. Клеострата Да, да. Миррина Она У тебя откуда же? У жены честной быть ничего не должно Мимо рук мужниных; если ж есть что-нибудь, 200 Дурно то добыто: мужнино ль стащено, Блуд ли ей это дал. Все твое мужниным быть должно. Клеострата Ты говоришь все это мне, дружбу забыв. Миррина Стой, помолчи! Глупая, стой! Слушай меня! Не посмей возражать! Если нет у тебя недостатка в дому, Пусть он любит, пусть делает все, что желает. Клеострата Ты в уме? Вопреки ведь себе говоришь! Миррина Неразумная! Надо бояться 210 Вот какие от мужа услышать слова... Клеострата Да какие? Миррина Жена! Вон отсюда! Клеострата Тсс... молчи! Миррина Почему? Клеострата Вот он! Миррина Кто? Клеострата Вот он, муж! В дом иди поскорей! Миррина Хорошо, ухожу. Клеострата Потолкуем, как будет досуг нам с тобой, А теперь до свиданья. Миррина Прощай. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лисидам, Клеострата. Лисидам В мире выше всего и прекрасней любовь И блестящее всякого блеска. Невозможно найти ни за что и ни в чем Красоты и пикантности большей. Поварам через меру дивлюсь я: они В ход пускают приправы, одну лишь Не используют эту приправу совсем, 220 А она превосходит другие. Где приправой войдет наслажденье любви, То понравится всем, я уверен. Ни соленым, ни сладким не быть ничему, Где любовь не примешана. Медом Станет горькая желчь под влияньем любви, Мрачный станет любезен и ласков. Эти выводы сделал по опыту я, Не по слухам: чем больше Касину Я люблю, тем сильнее мой блеск, превзойду Я нарядом богиню нарядов. Парфюмеров тревожу я всех; где найду Мазь получше, так тою и мажусь, Чтобы нравиться ей, да и нравлюсь уже. Но жена вот жива: это мучит. Вот она, вижу, мрачно стоит. Эту мне Надо с лаской приветствовать злючку. Жена моя! Прелестная! Клеострата Прочь, дальше руки! Прочь пошел! Лисидам 230 Юнона! Не печалься так. С тобою ведь Юпитер твой. Куда? Клеострата Пусти. Лисидам Останься. Клеострата Нет. Лисидам Тогда я за тобой пойду. Клеострата Ты в уме ль? Лисидам Да, вполне. Как тебя я люблю! Клеострата Не люби, не хочу. Лисидам Нет, нельзя. Клеострата Надоел! Лисидам Правды жду от тебя. Клеострата Верю тут я тебе. Лисидам Да, взгляни, сласть моя! Клеострата Всласть и ты тоже мне. Откуда пахнет мазями? Лисидам Пропал, бедняк, попался я! Дай сотру поскорей с головы эту мазь. Погуби тебя Меркурий, парфюмер, что дал ее мне. Клеострата Старый гриб! Сдержаться трудно не сказать, чего ты стоишь! 240 Сам старик, а надушился и слоняешься без дела. Лисидам С другом был я, покупали мази. Клеострата Как придумал быстро! И не стыдно? Лисидам Все, что хочешь... Клеострата Где ты был? В распутном доме? Лисидам Я - в распутном доме? Клеострата Знаю больше, чем тебе сдается! Лисидам Что такое? Что ты знаешь? Клеострата Что бездельника такого старичишки нет на свете! Негодяй! Откуда? Где был? Где развратничал? Где пил ты? Пьян, клянусь! Какой измятый плащ! Лисидам Да разрази нас бог, Если в рот каплю хоть нынче я брал вина! Клеострата Ну, как хочешь! Пусть! Ешь, и пей, и трать! Лисидам Ох, жена, сдержись, довольно! Слишком много ты трещишь! 250 Бранных слов оставь на завтра для меня хоть несколько. Укротилась ли теперь ты? Сделаешь по-мужнему, Чем перечить? Клеострата Да о чем ты? Лисидам Вот вопрос! Служанку-то. Чтоб Касину выдать замуж нам за управителя. Дельный раб. Ей будет славно с ним: дрова, еда, вода И одежда. Воспитает хорошо детей она - Чем с дрянным оруженосцем жить! Негодный это раб! Оловянного гроша нет за душой у подлого! Клеострата 260 Странно! Уж старик, а дела своего не помнишь. Лисидам Как? Клеострата Вот как. Будь ты человеком путным, ты оставил бы Мне заботу о служанках, это часть моя. Лисидам Как, пес! Чтоб ее за щитоносца выдать? Клеострата Да, приятное Сыну сделать, сын один. Лисидам А пусть себе один. Один! Если уж на то пошло, так я ему один отец Правильнее, чтобы он мне уступил, чем я ему. Клеострата Не добро ты затеваешь! Для себя! Лисидам Пронюхала! Это ясно! Я? Клеострата Конечно, ты! А то чего ж тебе Так еще зудить? С такою жадностью желать того? Лисидам Дельному рабу отдать ведь лучше, чем бездельнику. Клеострата Ну, а ежели склоню я просьбой управителя 270 Уступить ее Халину для меня? Лисидам А если я Упрошу оруженосца уступить ее тому? И добьюсь, вполне уверен в этом! Клеострата Хорошо, пускай. Хочешь позову Халина из дому к тебе сюда? Ты проси его, другого буду я просить. Лисидам Идет. Клеострата Он немедленно тут будет. Значит, кто из нас двоих Льстивее, теперь на деле испытаем. (Уходит.) Лисидам Чтоб тебя Разразили боги, можно это наконец сказать! Гибну от любви, она же, точно назло, с умыслом Мне перечит! Видно, чует то, что затеваю я! Оттого и щитоносцу помогает с умыслом. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Халин, Лисидам. Лисидам О, да чтоб его сгубили боги! Халин Ты зовешь меня, 280 Мне жена твоя сказала. Лисидам Да, я звал. Xалин А для чего? Лисидам Первое - чтоб ты со мною с ясным говорил лицом. Глупо перед тем быть мрачным, у кого во власти ты. Честный, дельный человек ты уж давно в глазах моих. Xалин Понимаю. Что ж на волю, ежели так думаешь, Ты меня не отпускаешь? Лисидам Я хочу, но толк какой В том хотенье, если делом ты не помогаешь мне? Xалин Но чего ж ты хочешь, знать бы я хотел? Лисидам Так слушай же. Выдать обещал Касину я за управителя. Xалин А жена твоя и сын твой - за меня. Лисидам Известно мне. 290 Что же ты предпочитаешь, холостым свободным быть Или жизнь рабом женатым самому влачить с детьми? Выбор твой. Какие хочешь принимай условия. Xалин Будь свободен я, на свой страх жил бы, а теперь - на твой. Нет, не уступлю Касины никому, я так решил. Лисидам В дом ступай. Жену скорее вызови ко мне сюда. Принеси сосуд с водой и жребии. Xалин Все сделаю. Лисидам Твой удар собью я тотчас и направлю в сторону. Так добиться не сумею, жребием попробую. Вот как отплачу тебе я и твоим сторонникам. Xалин 300 Жребий будет мой. Лисидам Да чтобы ты погиб на пытке злой! Халин За меня Касина выйдет. Затевай, что вздумаешь. Лисидам С глаз долой! Xалин Меня не хочешь видеть? Все ж я выживу. (Уходит.) Лисидам Вот насколько я несчастен! Всюду неудача мне! Уж боюсь, Олимпиона убедит жена моя Не жениться на Касине. Если так, пропал старик! Если нет, еще надежда у меня на жребий есть Кой-какая. А обманет жребий, обращу себе Меч в подстилку и налягу. К счастью, вот Олимпион. СЦЕНА ПЯТАЯ Олимпион, Лисидам. Олимпион (к дому) Нет, заодно уж лучше в печь горячую 310 Сажай меня и жги там, как печеный хлеб, Но не добьешься от меня ты этого! Лисидам Спасен! Надежда спасена! Олимпион Желаешь ты Отказом дать свободу запугать меня? Но даже если б оба вместе, ты и сын, Того не пожелали, вам обоим я Наперекор и назло за какой-нибудь Ничтожный грош могу свободным сделаться. Лисидам Что там такое? Споришь с кем, Олимпион? Олимпион А с ней же, с кем и ты всегда. Лисидам С женой моей? Олимпион С какой женой? Похож ты на охотника: 320 И день и ночь всю жизнь живешь с собакою. Лисидам Что говорит она? Олимпион Да просит всячески Не брать женой Касину. Лисидам Что же ты? Олимпион А я Сказал: пускай Юпитер просит сам, и то Не уступлю. Лисидам Пусть боги мне хранят тебя! Олимпион Кипит она со злости вся, надулась так... Лисидам Хоть на две части разорвись... Олимпион Уверен в том. Коли к тому ты приложил старание. Однако мне интрижка не с руки твоя: Твоя жена мне враг, и сын мне враг, враги Домашние. Лисидам Тебе-то что до этого? 330 Один бы только был к тебе, Юпитер твой, Я благосклонен, можешь ни во что ценить Богов тех меньших. Олимпион Вздор несешь чистейший ты. Да точно ты не знаешь, как внезапно мрут Юпитеры земные! Ну, в конце концов, Ведь если ты, Юпитер, вдруг скончаешься, Твое же царство к меньшим перейдет богам. Кто ноги, спину мне спасет и голову? Лисидам Пойдешь ты в гору свыше ожидания, Когда добьешься, чтоб я спал с Касиною. Олимпион 340 Я думаю, едва ли это будет; так Упорствует жена твоя, чтоб за меня Не выдавать ее! Лисидам А так я сделаю. Тебя с Халином я пущу на жребии. Уж так дела сложилися: борьбу вести Другими неизбежно нам приемами. Олимпион А если жребий выпадет не так? Лисидам Молчи! Мне боги в помощь, и на них надежда вся. Олимпион Пустое дело! Грош цена словам таким! Да, на богов все люди полагаются, А все ж, положившись на богов, не раз Обманывались многие, я сам видал. Лисидам 350 Стой, помолчи! Олимпион А что? Лисидам Выходит из дому Халин, сосуд и жребии несет. Ну, в бой С распущенными бросимся знаменами! СЦЕНА ШЕСТАЯ Клеострата, Халин, Лисидам, Олимпион. Клеострата Говори, Халин, чего же хочет от меня мой муж. Халин Мертвой видеть и горящей за городом. Клеострата Этому Верю. Xалин А вот я не верю: знаю с несомненностью. Лисидам Больше, нежели я думал, у меня искусников: Вот гадатель оказался в доме у меня! А что, Если мы возьмем знамена и на них пойдем? За мной! Как дела? Xалин Все налицо уж, как тобой приказано: Жребии, сосуд, супруга, я. Олимпион Вот ты, по-моему, Лишний, мне тебя не надо. Xалин Это только кажется: 360 Для тебя сейчас я жало, сердце растравляю я. И от страха уж бросает в пот тебя, сеченый раб. Лисидам Помолчи. Xалин Его прижми ты. Олимпион Нет, его. Податлив он. Лисидам Ставь сюда сосуд. Подай мне жребии. Внимание! А ведь, женушка, я думал, выдать согласишься ты За меня Касину замуж... И теперь надеюся... Клеострата За тебя Касину замуж? Лисидам За меня... Ах нет, не то. За меня - хотел сказать я, за него - сказал. Так вот Очень за меня желая... уж давно сбиваюсь я... Клеострата Верно. И не только прежде, то же и теперь с тобой. Лисидам За него... нет, за меня. Ах, наконец попал на путь! Клеострата 370 Ошибаешься ты слишком часто. Лисидам Да, бывает так, Если сильное желанье нападет к чему-нибудь. А к тебе мы, в уважение прав твоих, вот он и я, С просьбою. Клеострата С какой такою? Лисидам Вот с какою, милая. О Касине - сделай милость, чтоб за управителя Выдать замуж. Клеострата Нет, не выдам, не считаю нужным. Лисидам Нет? Ну, я жребий между ними брошу. Клеострата Кто препятствует? Лисидам Это самым справедливым будет, полагаю я. Выйдет жребий нам, тогда мы будем рады; если ж нет, То снесем спокойно это. Жребий вот тебе. Смотри, Что на нем написано. Олимпион Одно очко. Xалин Неправильно! Дал ему сперва. Лисидам Вот этот получай. Xалин Давай сюда. Стой! Еще мне что сдается! Нет ли, посмотри, на дне 380 Жребия еще другого? Лисидам Негодяй какой! Меня За себя, что ль, принимаешь? Клеострата Нет. Спокоен только будь. Олимпион Выпади же мне на счастье... Xалин Трепка настоящая. Олимпион Вот тебе так, я уверен, непременно выпадет, Благочестие твое я знаю. Но постой-ка: твой Жребий этот не еловый? Или же из тополя? Xалин А тебе на что? Олимпион Боюсь я, поверх бы воды не всплыл. Лисидам Хорошо. Будь осторожен. Бросьте оба жребий! Так. Ты, жена, сравняй. Олимпион Не верь ей! Лисидам Будь покоен! Олимпион Тронет их И сейчас же заколдует. Лисидам Помолчи. Олимпион Молчу. Молю Вас, о боги... Xалин О колодке и цепях... Олимпион Пошлите же, 390 Чтобы жребий выпал мне... Xалин Быть за ноги повешенным... Олимпион А тебе - из головы чтоб выплюнуть глаза сквозь нос! Xалин Что боишься так? Тебе уж петля приготовлена. Олимпион Ты пропал! Лисидам Внимайте оба. Олимпион Я молчу. Лисидам Теперь, жена, Чтобы ты не говорила о моем коварстве злом, Не питала подозрений, позволяю я тебе жребий вытащить. Олимпион Меня ты губишь! Xалин Но ему барыш. Клеострата Благодарствую. Xалин Подайте, боги, чтобы жребий твой Убежал из урны. Олимпион Вот как? Ежели ты сам бегун, Так желаешь, чтоб другие подражали все тебе? Ну, а твой, как у потомков Геркулеса некогда, Жребий вовсе пусть растает перед выниманием. Xалин 400 А тебя погреют розгой, чтобы ты растаял сам. Лисидам Слушай, эй! Олимпион Но пусть клейменный этот самый слушать даст. Лисидам Выпади ж удача мне и счастье! Олимпион Да, и мне. Xалин Ну, нет. Олимпион Да! Xалин Да не тебе, а мне! Клеострата Он верх возьмет - беда твоя. Лисидам Рот ему заткни! Ну, что же? Клеострата Дальше руки, прочь! Олимпион Как бить - Кулаком или ладонью? Лисидам Да как хочешь.