высылайте мне, К рассвету чтоб на месте быть. Я завтра к вам Обратно, завтра мой уж будет пир, жена. Пардалиска Так и выходит: без обеда старика Спроваживают женщины. Лисидам Ты тут зачем? Что делаешь? Пардалиска Иду туда, куда меня 790 Сама послала. Лисидам Вот как? Пардалиска Правда. Лисидам Здесь зачем Подглядываешь? Пардалиска Ни за чем. Лисидам Ну, прочь пошла! Тут мешкаешь, а дома все спешат. Пардалиска Иду. (Уходит.) Лисидам Ступай, проныра из проныр, проваливай! Ушла? Теперь свободно говорить могу. И голод для влюбленного не голоден. А, вот и он, в венке и со светильником, Мне друг, со мною пара, сосупружник мой. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Олимпион, Лисидам. Олимпион Флейтщик, эй, пока выводят в двери новобрачную, Огласи приятным пеньем свадебным всю улицу, 800 Гимен! Гименей! Гимен! Лисидам Как дела, мое спасенье? Олимпион Голоден, и это мне Не спасенье вовсе. Лисидам Я же вот влюблен. Олимпион А это мне Безразлично. Заменяет пищу для тебя любовь, У меня от воздержанья уж давно в кишках бурчит. Лисидам Что медлительницы наши долго медлят так еще? Как нарочно! Тороплюсь я, дело ж не идет никак. Олимпион Гименей еще не спеть ли? Выйдут, может быть, скорей. Лисидам Да, пожалуй. И тебе я помощь в общей свадьбе дам. Оба Гимен! Гименей! Гимен! Лисидам Я поистине несчастен и погиб поистине: 810 Может пенье Гименея изнурить, но не болезнь, От которой изнуриться очень мне хотелось бы. Олимпион Будь конем ты, право, был бы ты неукротим. Лисидам Как так? Олимпион Чересчур напорист. Лисидам Разве ты меня испробовал? Олимпион Спаси бог! Но заскрипела дверь, выходят из дому. Лисидам Боги мне спасенье! Близко дух Касины чувствую. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Пардалиска, Клеострата, Олимпион, Лисидам, переодетый Xалин. Пардалиска Легонько, новобрачная, переступай ступеньку. Иди! Счастливый путь тебе! Всегда стой выше мужа. 820 Верх над мужем держи и его побеждай, Пусть твой голос и власть превосходят его. Муж пускай одевает тебя, ты его Раздевай, днем и ночью хитри с ним. Помни это, прошу. Олимпион Да только пусть попробует! Достанется ей тотчас. Лисидам Молчи ты! Олимпион Нет. Лисидам Да что? Олимпион Та дрянь Дрянь эту дряни учит. Лисидам Ты хочешь готовое дело испортить? Того им и нужно, того и желают. Пардалиска Ну, Олимпион, как ты хотел, получай 830 От нас вот жену. Олимпион Так давайте, Если только сегодня намерены дать. Лисидам Так идите! Пардалиска С невинной и робкой Осторожней, прошу. Олимпион Хорошо! Хорошо! Пардалиска Ну, прощайте. Олимпион Идите! Лисидам Идите! Клеострата Прощайте. Лисидам Жена-то ушла ли уже? Олимпион Уж дома, не бойся. Лисидам Прекрасно! Вот наконец свободен я! Ах, цыпочка! Сласть моя! Сердце мое! Олимпион Эй, ты, посдержися, моя ведь она. Лисидам Я знаю, но первая проба моя. Олимпион 840 Держи-ка светильник. Лисидам Я лучше ее подержу. О, Венера владычица! Много добра мне Дала ты, ее в обладанье мне дав! Олимпион О, нежное тело! О, женушка! Что это? Лисидам Что? Олимпион На ногу мне наступила, Как слон. Лисидам Помолчи ты. И облако не нежно так, как грудь ее! Олимпион Какая грудь хорошенькая! Ай-ай! Лисидам Что? Олимпион Не локтем, а тараном в грудь ударила. Лисидам 850 А ты ее зачем так грубо трогаешь? Я с нею мило, мирно и она со мной. Ой! Олимпион Что такое? Лисидам Как сильна! Чуть локтем с ног Не сбила! Олимпион Вот и мы ее под локоток - Да в спальню: хочет, видно, и сама того. Лисидам Идем, что ль? Олимпион Ну, иди, моя милашечка! Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Миррина, Пардалиска, Клеострат Миррина Нас приняли мило. На улицу выйдем И игры на свадьбе посмотрим. Вовеки Я так никогда до сих пор не смеялась И впредь никогда не придется смеяться. Пардалиска 860 Новобрачного Халина с молодым бы видеть мужем! Миррина Проделки такой у поэтов не встретишь Искусной, как нынче придумана нами! Клеострата С побитым лицом старика бы увидеть. Негодней его старика не увидишь! Не гаже ли, впрочем, другой, тот, который Ему предоставил свой дом для свиданья? Пожалуйста, здесь посиди, Пардалиска, Кто выйдет оттуда, над ним подшути. Пардалиска С большою охотой, привычное дело! Миррина 870 Погляди за всем, что в доме делается. Стань за мной. Клеострата Кстати, там смелее можно говорить, что вздумаешь. Пардалиска Тсс... Молчи! Наша дверь скрипнула. СЦЕНА ВТОРАЯ Олимпион, Миррина, Клеострата, Пардалиска. Олимпион Но куда мне бежать? Где я спрячусь теперь? От бесчестья где скрыться, не знаю! Господин мой и я - вот как всех превзошли Мы скандальною свадьбою нашей! Так мне стыдно теперь, так мне страшно теперь! И посмешищем стали мы оба. Но я глуп! Это новое что-то со мной: Я стыжусь, никогда не стыдившись! Так смешно и сказать и послушать о том, 880 Что тревоги я в доме наделал! Новобрачную в дом приведя, я отвел Прямо в спальню ее, не замедлив. Мрак, однако, был там, как в колодце. Пока Старика нет, "ложись!" говорю я. И ее я кладу мягко так, ласково, Упредить старика я желаю. Но все медленно так... Все смотрю, чтоб старик... И сперва дать прошу поцелуй... Как призыв для любви... Руку мне отвела И себя целовать Мне никак не дает. И тем больше спешу и тем больше хочу 890 На Касину накинуться... И работы лишить старика: на запор Дверь, меня чтобы он не застигнул! Клеострата Ну, теперь подойди. Пардалиска А скажи, где твоя Новобрачная? Олимпион Вот и пропал я! Все открыто! Пардалиска А ну, по порядку скажи, Что там в доме? Как дело с Касиной? Достаточно ль послушна? Олимпион Ох, сказать мне стыдно! Пардалиска Говори, Как начал, по порядку все. Олимпион Ох, стыд какой! Пардалиска Да ну, смелей, 900 Отсюда, как ты лег. И что тогда, скажи, случилось? Олимпион Скандал! Пардалиска Другие, услыхав, потом поберегутся. Что? Олимпион Ай-ай! Пардалиска Что? Олимпион Ой-ой! Ищу я у нее меча, хватаю рукоятку. 910 Пожалуй, это не был меч, он был бы холоднее. Пардалиска Скажи! Олимпион Да стыдно. Пардалиска Редька? Олимпион Нет. Пардалиска Ну, огурец? Олимпион Да нет же. То был совсем не овощ. Что бы ни было, Затронуто то непогодой не было, Но было велико оно. Пардалиска Что же, наконец, такое? Расскажи. Олимпион Ее зову. "Женушка моя Касина! Что гнушаешься ты мужа! Не заслужено то мною! 920 Я тебя так добивался!" Мне она в ответ - ни слова. Прикрывает платьем то, От чего вы - женщины. Вижу, лес тот загорожен: Так другим пройти нельзя ли? Миррина Интересно говорит он. Олимпион Прошу я поцелуя: исколола Мне губы бородою, как щетиною. 930 Тотчас стал я на колени: в грудь ногами бьет меня. С ложа - навзничь я. Вскочила и в лицо ударила. Из дому спасаюсь бегством вот в каком наряде я! Пусть старик из той же чаши выпьет, из какой я пил. Пардалиска И прекрасно. Где же плащ твой? Олимпион Там его оставил я. Пардалиска Ну и что же? Остроумно вас надули? Олимпион Поделом. Дверь скрипит. Да неужели гонится она за мной? СЦЕНА ТРЕТЬЯ Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина, Пардалиска. Лисидам Что за скандал? Я горю со стыда! Как быть? Не знаю, что делать! Беда! Как показаться жене на глаза? 940 Вышел наружу как есть весь позор! Где ни хватиться, везде я пропал, Схвачен с поличным за горло. И как! Перед женой оправдаться нельзя. Да и плаща я, бедняга, лишен. . . . . . . . . . . . . . . . . . Я решил: в дом к - жене. 950 Перед ней спину я наклоню за вину. Но тогда за меня кто мой долг выполнит? Как тут быть? Разве что, Слугам дурным подражая, сбежать? Мне ведь лопаток своих не спасти, Если домой возвращуся к себе! Можно ли тут пустяки говорить? Неохота быть мне битым, хоть и стою этого! Стало быть, тотчас же прочь убегу. Xалин 960 Эй ты, постой-ка, любовник! Лисидам Гибель моя! Отзывают назад! Будто не слышу, уйду-ка. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Лисидам, Халин, Олимпион, Клеострата, Миррина, Пардалиска. Халин Где же ты, поклонник нравов тонких и изнеженных? Хочешь поиграть со мною? Так удобный случай есть. Возвращайся в спальню. Тут твой и конец! Ну, подойди! Я посредника меж нами выберу хорошего. Лисидам Я пропал! Молодчик палкой ляжки пообчистит мне! Вот сюда мне путь! Там ляжкам перелом грозит моим. Клеострата Мой тебе привет, любовник! Лисидам Там жена навстречу мне! 970 С двух сторон грозит опасность! Но куда ж бежать теперь? Волки здесь, а там - собака! Палкой угрожает мне Там зловещая волчица. Не иначе, думаю, Как придется изменить мне старую пословицу: "Здесь пойду: сподручней будет сука мне зловещая". Миррина Как дела, супруг нескладный? Клеострата Муж мой! Да откуда же Ты идешь в таком наряде? Что с твоим жезлом, скажи, Приключилось? Где твой плащ? Миррина Да потерял, я думаю, Он, как соблазнял Касину на любодеяние. Лисидам Кончен! Xалин Спать иди со мною. Я - Касина. Лисидам Прочь! Xалин Меня Ты не любишь? Клеострата Отвечай же, что с твоим плащом? Лисидам Жена! Ох! Вакханки! Клеострата Что - вакханки? Лисидам Ох, вакханки... Миррина Вздор несет С умыслом. Сейчас вакханки вовсе не справляют игр. Лисидам 980 Я забыл. А все ж вакханки... Клеострата Что - вакханки? Лисидам Если же... Быть не может... Клеострата Ты боишься! Лисидам Я? Неправда. Клеострата Бледен стал. 990 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Олимпион И меня своим скандалом осрамил он. Лисидам Ты молчи! Олимпион Нет, не замолчу, меня ты всячески упрашивал, Чтоб присватался к Касине из любви к тебе я. Лисидам Вот! Я так сделал? Олимпион Гектор даже Илионский... Лисидам Он тебя Укротил бы! Сделал разве я - о чем твердите вы? Клеострата Вот вопрос! Лисидам Ну, если сделал, сделал скверно. Клеострата Лишь вернись В дом, напомню обо всем я, что ты плохо помнишь сам. Лисидам Нет, уж лучше я поверю вашим всем словам. Жена! 1000 Дай свое прощенье мужу. Попроси и ты ее. После этого, в Касину если я влюблюсь опять, Если допущу, случится, что-нибудь подобное, - Возражений нет: подвесив, высеки меня, жена. Миррина Надо дать ему прощенье. Клеострата Будет пусть по-твоему. Потому я не упрямлюсь осчастливить так тебя, Чтоб не делать нам из длинной пьесы слишком длинную. Лисидам Не сердита? Клеострата Не сердита. Лисидам Правда? Клеострата Да. Лисидам Ни у кого Нет такой жены чудесной, как моя! Клеострата А ты теперь Плащ ему верни и посох. Xалин Если хочешь, - вот, держи. Мне нанесена обида, и большая. Каково! 1010 За двоих выходишь замуж, а не сделал ни один Мне того, что новобрачной сделать полагается! ЭПИЛОГ Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам. Эта самая Касина дочерью окажется Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь Подружней прошу похлопать представленью нашему. Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает, Громко, сколько силы хватит, человеку этому Вместо девочки подложат пусть козла вонючего. КОММЕНТАРИИ "КАСИНА" ("CASINA") До нас пьеса дошла под названием "Касина", так зовут ее героиню, замужество которой составляет интригу комедии, но которая так не разу на сцене не появляется. Но из пролога к ее посмертной постановке видно, что пьеса имела и другое название, "Жребьеметатели", оно по мнению некоторых исследователей и было первоначальным, данным самим Плавтом. Греческим оригиналом этой комедии послужила пьеса Дифила "Жеребьеметатель". Пьеса имела множество переводов и переделок как в средние века, так и в более позднее время. Кроме того, мотив переодевания мужчины в женское платье получил широкое распространение в дальнейшей драматургии, и, в частности, был использован Шекспиром в "Виндзорских насмешницах", Сервантесом, отчасти Бомарше. Значимые имена действующих лиц комедии: управляющий Олимпион - "олимпиец", поскольку именно ему выпадает жребий; раб Халин - "ремень", поскольку он наказывает похотливого старика; старик Лисидам - "расторгающий брак", другой старик, Алкесим - "защищающий", "спасающий", именно он помогает Лисидаму устроить свидание с Касиной. 2 Вы свято чтите Верность. - Намек на какое-то неизвестное событие, связанное с почитанием богини Верности. 10 ...денег новеньких. - Намек на какие-то "новые деньги", появившиеся в Риме около середины II в. до н. э. 34 ...заглавие, на лай похожее. - Неясный намек. 57 ...в свой огород он залучит. - В подлиннике выражение, которое дословно переводится как "в своем стойле". 65 ...не захотел того наш Плавт. - Указание на то, что Плавт счел нужным сократить оригинал, исключив концовку. 69 ...рабы жениться будут? - в Риме, в отличие от Греции, рабам разрешалось только сожительство. 86 Не будем брачных ждать свидетелей. - По древнеримскому обычаю перед любым важным событием не только общественной, но и личной жизни производилось гадание по полету птиц. В древности они производились при помощи так называемых авгуров - "птицегадателей", которые впоследствии превратились в простых свидетелей. 239 ...старый гриб. - В подлиннике седой комар. 308 ...обращу себе меч в подстилку и налягу. - Имеется в виду Аякс, самый ^сильный после Ахилла герой Троянской войны, покончивший жизнь самоубийством, бросившись на свой меч. 354 Мертвой видеть и горящей за городом. - У римлян кремация происходила за городскими воротами. 398-399 ...как у потомков Геркулеса... вовсе пусть растает перед выниманием. - Согласно преданию, один из потомков Геракла Кресфонт захватил вместе с двумя своими братьями Пелопоннес при его разделе, для того чтобы получить именно третью его часть - Мессению. Поэтому, чтобы не вытащить два первых жребия, он бросил в сосуд с водой ком земли, который в ней распался, и он оказался третьим. 408 ...власть принадлежит жене. - Для семейных отношений в Греции было характерно, что муж не имел права распоряжаться приданым жены, а потому оказывался в полной от нее зависимости. В эпоху Плавта такие отношения только начали проникать в Рим, вызывая распад патриархальных устоев общества. Это встречало резкий протест со стороны консервативной части патрициата во главе с Катоном Старшим. 437-438 ...в колодке... как угольщика. - Раб в колодке сравнивается с угольщиком, который несет на спине короб, похожий на это орудие наказания. 448 Ахерон - река в подземном царстве мертвых. 720-721 ...не вноси... к нам колючек. - То есть поварят. 758 Немея в восточной части Пелопоннеса, к югу от Коринфа и Олимпия в Элиде, западной части Пелопоннеса, известные своими играми, учрежденными, по преданию, Геркулесом. В Олимпии игры проводились раз в четыре года, в Немее каждые два. 800 Гимен (Гименей) - римский бог брака. К нему обращались в свадебных песнях - Гименеях. 970 С двух сторон грозит опасность! - Римская подробность. В латинском тексте эта мысль передана как inter sacrum saxumque, формулой древнего римского ритуала принесения фециалами жертвы при заключении союза, которая означает: "между жертвенником и каменным топором", поскольку жертву убивали камнем. 971 Волки здесь, а там - собака! - Римская поговорка. 978 Вакханки! - Чисто римская подробность, намек на распространившийся в Италии после 2-й Пунической войны культ Вакха с присущими ему оргиями. 994 Гектор даже Илионский... - Упоминание о Гекторе, сильнейшем из защитников Трои, побежденном в поединке Ахиллом, в этом месте не вполне ясно. Возможно, Плавт не понял или не сумел передать мысль своего греческого оригинала.