счастного хозяина, А тот меня колотит все! Ногами, кулаками бьет! 820 Беда служить влюбленному, особенно же если он С предметом разлучен своим! Эге! Идет из храма Там Синкераст, раб сводника. Послушаю, что скажет. СЦЕНА ВТОРАЯ Синкераст, Мильфион. Синкераст Всем известно, что богами и людьми забыт тот раб, У которого хозяин всем на моего похож. Вероломнее и гаже никого на свете нет. Чем хозяин мой: вот грязь-то! Вот дерьмо чистейшее! Нет, ей-ей, в каменоломне или же на мельнице Лучше век влачить в оковах крепких, чем ему служить, Своднику вот этому! Уж вот порода мерзкая! 830 Боги! Сколько здесь соблазнов для людей придумано! Как у Ахерона, тут ты встретишь всех сортов людей: Тут и всадник, тут и пеший, вор, беглец, отпущенник, Битый, скованный, кабальный! Если только деньги есть, - Кто бы ни был, всякий принят. А повсюду по дому Тьма и закоулки. Точно в кабаке, едят и пьют. Там амфоры ты увидишь глиняные с буквами, Запечатаны смолою. Буквами огромными, В локоть каждая размером, имена стоят на них. А из-под вина посуда выстроена в строй у нас. Мильфион Господин его назначить должен был наследником: 840 Видимо, он сочиняет речь ему надгробную. Я к нему и подошел бы, да послушать хочется. Синкераст Видя это, я терзаюсь. Купленные дорого, Для господ теряют цену, проживаясь здесь, рабы, И не остается ровно ничего в конце концов. Что добыто было дурно, дурно то и тратится. Мильфион Речь ведет такую, словно дельный человек он сам, Из бездельников бездельник. Синкераст Уношу сосуды к нам Я из капища Венеры: наш хозяин жертвами Не склонил ее на милость в день ее торжественный. Мильфион Милая Венера! Синкераст А вот женщины задобрили 850 Наши вмиг ее! Мильфион И снова - о Венера милая! Синкераст Ну, домой я. Мильфион Синкераст! Эй! Синкераст Синкераста кто зовет? Мильфион Друг твой. Синкераст Где тут дружба! С ношей мне задержки ставишь ты! Мильфион Но зато тебе любую окажу услугу я. Дело верное. Синкераст Согласен, только под условием. Мильфион Под каким? Синкераст Коль мне случится битым быть, ты подставляй Шкуру. Прочь пошел! Не знаю, что за человек ты. Мильфион Злой! Синкераст Будь им для себя. Мильфион Ты нужен. Синкераст Ноша давит. Мильфион Ты ее Положи и на меня глянь. Синкераст Ладно, хоть и некогда. Мильфион Здравствуй, Синкераст! Синкераст Ты это, Мильфион! Всех благ! Мильфион Кому? Синкераст Ни тебе, ни мне, конечно, да и не хозяину. Мильфион 860 Но кому ж тогда? Синкераст Кому-то, кто достоин этого. А из нас никто не стоит. Мильфион Вот сострил! Синкераст Таков уж я. Мильфион Что поделываешь? Синкераст То, что любодеям не к лицу. Мильфион Что же? Синкераст Уношу снаряды целыми. Мильфион Пускай сразят И тебя и господина боги! Синкераст Не сразят меня, Ну, а чтоб его сразили, это мог бы сделать я, Если б захотел - его чтоб поразили, Мильфион; Только за себя боюсь я. Мильфион Почему? Скажи, прошу. Синкераст Ты плохой? Мильфион Плохой. Синкераст Мне плохо. Мильфион А скажи мне, нужно ли. Чтоб оно иначе было? Да и плохо чем тебе? Дома есть чего покушать, с кем любиться, да притом Ни гроша не дав подружке: даром ты берешь ее. Синкераст Божьей милостью клянуся!.. Мильфион Как ее достоин ты. Синкераст 870 Пусть бы дом пропал наш вовсе! Мильфион Постарайся сам о том. Синкераст Нелегко летать без перьев, а на мне ведь перьев нет. Мильфион Не ощипывай - и сразу вырастет в два месяца Много перышков вонючих у тебя под мышками. Синкераст Лопни... Мильфион Ты и твой хозяин. Синкераст Верно. Знает кто его, Тот уж знает. Негодяя погубить совсем легко. Мильфион Как? Синкераст Как будто в состояньи ты молчать! Мильфион Я промолчу О твоих всех тайнах лучше, чем немая женщина. Синкераст Да, поверил бы охотно, если бы не знал тебя. Мильфион Головой ручаюсь, смело верь. Синкераст Хоть и не надо бы. А поверю. Мильфион Ты ведь знаешь, моему хозяину Твой хозяин - враг смертельный. Синкераст Знаю, да. Мильфион А все любовь. Синкераст 880 Труд пропащий! Мильфион Но какой же труд? Синкераст Учить ученого. Мильфион Так чего же сомневаться, что охотно сделает Мой хозяин неприятность твоему, где можно лишь, И при этом по заслугам? Если ж ты поможешь чем, То тем легче сможет это. Синкераст Одного боюсь. Мильфион Чего? Синкераст Что, ему ловушку ставя, погублю я сам себя. Чуть узнает, что об этом я сболтнул кому-нибудь. Тотчас он из Синкераста Костоломку сделает. Мильфион От меня про то не сведать ни одной живой душе. Я скажу лишь господину, да и то с условием - Ни пред кем не проболтаться, что, мол, от тебя пошло Это дело. Синкераст И не надо б верить, а поверю я. 890 Про себя держи, смотри же! Мильфион Я вернее верности. Мы одни, удобный случай. Говори свободно все. Синкераст Если только толком взяться, господин захочет твой. То он моего погубит. Мильфион Как, однако? Синкераст Да легко. Мильфион Чем легко? Скажи про это, я скажу хозяину. Синкераст В Адельфасию влюблен он, господин твой; так она Отроду свободна. Мильфион Как так? Синкераст Так, как и сестра ее, Антерастилида. Мильфион Жду я доказательств. Синкераст Вот они. В Анактории купил он их еще малютками У пирата-сицилийца. Мильфион Сколько дал? Синкераст Восемнадцать мин. Их двоих и Гидденину третью, их кормилицу. Продавец сказал при этом, что они украдены, 900 Уроженки Карфагена, отроду свободные. Мильфион Боги! Новость сообщаешь очень интересную. Господин мой сам оттуда родом; шестилетним он Был похищен, похититель к нам сюда привез его, Здесь же продал господину моему. Усыновил Тот его: когда ж последний день его настал, ему Завещал свое богатство. Синкераст Что ж, тем легче сделать все. Пусть землячек отпускает на свободу. Мильфион Тише ты! Синкераст Отобравши их, конечно, он прикончит сводника. Мильфион Прежде чем игру начнет он, я уж погублю его. Все готово. Синкераст Дайте боги - не служить у сводника! Мильфион 910 На свободу вместе выйдем, милостью богов, с тобой. Синкераст Пусть бы сделали так боги! Чем еще могу служить? Мильфион Будь здоров! Всех благ желаю. Синкераст Блага все у вас в руках. Так держи все это втайне! Мильфион Ничего не слышал я. Синкераст Куйте ж, пока железо горячо. Мильфион Хорош совет. Сделаем. Синкераст По материалу мастера получше бы. Мильфион Уж молчи. Синкераст Молчу. Иду. (Уходит.) Мильфион Вот это мне удобнее. Он ушел. Да, господину боги шлют спасение, Сводника ж сгубить желают. Сколько бед грозит ему! Прежде чем один ударил дротик, уж другой грозит. 920 В дом пойду и господину своему скажу про все. Звать его к дверям - так это было бы бессмысленно: Повторять к чему сначала то, что вы уж слышали? Лучше одному наскучить господину, чем всем вам. [Боги! Что за суматоха и крушенье нынче ждет Сводника! Но я задержку ставлю сам себе сейчас. Нет! Недопустимо медлить, дело уж налажено. Хорошо обдумать надо то, что нам доверено, И своим домашним планом нам заняться следует. Если задержусь, побои по заслугам будут мне. Ну, пойду домой, ждать буду с форума хозяина.] (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ганнон. Ганнон 950 Привет богам, богиням в этом городе! Благословите дело, для которого Приехал я! Мне дайте дочерей моих Найти и сына брата! Этой милости Прошу у вас! Верните мне похищенных! Имел я раньше друга здесь, и звался он Антидамас. Свершил он жизни должный круг. Живет здесь, слух есть, сын его Агорастокл. Дощечку эту, знак гостеприимства, я Несу к нему с собою. Указали мне, Что обитает он вот в этой местности. 960 Спрошу людей тех, выходящих из дому. СЦЕНА ВТОРАЯ Агорастокл, Мильфион, Ганнон. Агорастокл Так вот что, значит, Синкераст сказал тебе! Они свободны обе и похищены Из Карфагена? Мильфион Да, и честь так требует, Чтоб ты освободил их, обратившись в суд. Прямой скандал - землячек в рабстве здесь тебе Терпеть перед глазами, и тем более, Что дома были ведь они свободными. Ганнон Бессмертные! О милости я вас молю. Какою сладкой речью упиваюсь я! Уж подлинно слова их - настоящий мел: 970 Всю накипь стерли дочиста с души моей. Агорастокл Иметь бы лишь свидетелей - я сделал бы. Мильфион Каких еще свидетелей? Настойчив будь, Фортуна и поможет - так ли, этак ли. Агорастокл Начать гораздо легче, чем свести концы. Мильфион А это что за птица, в длинной тунике? Не в бане ль у приятеля стащили плащ? Агорастокл Да он пуниец с виду. Мильфион . . . . . . . . . . . . . . . . . . Рабы с ним старомодные и дряхлые. Агорастокл Где? Мильфион Видишь, там за ним идут с поклажею. 980 Сдается мне, нет пальцев на руках у них. Агорастокл Как так? Мильфион Да кольца в уши вдеты, сам смотри. Ганнон Пойду и обращусь к ним по-пунически. Коли ответят, так же и продолжу речь, А нет - так поверну язык на их манер. Мильфион А что, еще ты помнишь по-пунически? Агорастокл Нет, ничего. Да как, скажи, и помнить мне, Пропав из Карфагена на шестом году? Ганнон О боги! Сколько ж выкрадено всех детей Свободных карфагенских таким образом! Мильфион 990 Ну, что? Агорастокл А что? Мильфион Окликнуть по-пунически? Агорастокл Ты знаешь? Мильфион Всех пунийцев я пуничнее. Агорастокл Пойди спроси, чего ему, зачем пришел, Кто он, как звать, откуда, - не жалея слов. Мильфион Avo. Вы чьи же, из какого города? Ганнон Anno bynmythymballe bechaedreanech. Агорастокл Что он? Мильфион Ганноном звать, он карфагенянин, Сын Митимбалла. Ганнон Avo. Мильфион Он приветствует Нас. Ганнон Donni. Мильфион Дани хочет дать тебе, какой - Не знаю. Обещает что-то, слышал сам? Агорастокл 1000 Привет мой по-пунийски передай ему. Мильфион Avo donnim - мой господин велел сказать. Ганнон Mehar bocca. Мильфион Ну, это уж тебе, не мне. Агорастокл Что он? Мильфион Что он сказал? Жар, болят бока. Врачами, вероятно, он считает нас. Агорастокл А если так, скажи, что нет. Приезжего Вводить я не желаю в заблуждение. Мильфион Ты слышишь? Ганнон Rufeennycchoissam. Агорастокл Ну да. Конечно, говори ему по правде все. Спроси, что нужно. Мильфион Эй, ты там, без пояса! Зачем ты в этом городе? Что ищете? Ганнон Muphursa. Агорастокл Что он говорит теперь? Ганнон 1010 Miuulechianna. Агорастокл Для чего пришел? Мильфион Не слышишь разве? Он мышей из Африки Привез, эдилам дать их для процессии. Ганнон Lechlochanani limniichot. Агорастокл А что теперь? Мильфион Орехов и ремней привез, мехов еще И просит это все ему помочь продать. Агорастокл Купец он, видно. Ганнон Assam. Мильфион Aruinam. Поди ж! Ганнон Palumergadetha. Агорастокл Ну, а теперь о чем? Мильфион Лопаты, говорит, привез и заступы; Поля копать годятся, ну, а может быть, 1020 На что-нибудь другое, - как захочется. Агорастокл А мне-то что? Мильфион Он хочет сообщить тебе, Чтоб ты не думал, будто бы он получил Украдкой, воровским манером что-нибудь. Ганнон Muphonnim sycorathim. Мильфион Вот уж этого, Пожалуйста, не делай. Агорастокл Но чего? Скажи. Мильфион Плетенкой из суков его, как рамою, Накрыть, а сверху камней навалять и с ним Покончить. Ганнон Gunebel balsameniyrasa. Агорастокл А что теперь он говорит? Рассказывай. Мильфион А вот теперь уж ничего не понял я. Ганнон А чтоб ты понял, я скажу по-вашему. 1030 Плохой ты, никуда не годный, видно, раб, Коли смеешься над пришельцем-странником! Мильфион А ты, как видно, хитрый плут! Ублюдок ты Ливийский двуязычный! Нас обманывать Сюда пришел! Точь-в-точь змея ползучая. Агорастокл Оставь ругаться! Придержи язык! Когда Умен ты, то от брани сам воздержишься. Сородичей не дам я оскорблять тебе! Я сам из Карфагена родом, чтоб ты знал. Ганнон Земляк мой, здравствуй! Агорастокл Здравствуй, кто бы ни был ты. 1040 Что нужно, говори мне и приказывай, Как земляку. Ганнон Благодарю. {Я, впрочем, здесь Имею друга, сына Антидамова, Агорастокла. Ты мне не укажешь ли?} А ты, скажи, Тут молодого человека одного Не знаешь ли? Агорастоклом звать его. Агорастокл Приемыша ты знаешь Антидамова? Я сам и есть. Ганнон Что слышу?! Агорастокл Да, я сын его. Ганнон Вот знак гостеприимства, если это так. Везу с собой. Сравни его. Агорастокл Показывай! Он самый. У меня такой же дома есть. Ганнон 1050 Привет, мой друг! Отец твой Антидам ведь мне Был другом по отцу еще. В знак дружбы мы С ним обменялись этими дощечками. Агорастокл Приют гостеприимный окажу тебе. Я дружбу не отвергну, да и Карфаген Мне близок: сам оттуда родом я. Ганнон О, пусть Исполнят боги все твои желания! Но как из Карфагена можешь родом быть, Когда отец твой родом из Этолии? Агорастокл Похищен я оттуда. Антидам, твой друг, Купил меня и принял в сыновья к себе. Ганнон 1060 Да он и сам Демарху был приемышем. О нем оставим, впрочем. Возвращусь к тебе. Родителей ты помнишь ли по имени, Отца и мать? Агорастокл Да, помню. Ганнон Назови мне их. Я, может быть, их знаю. Не родные ли? Агорастокл Мать звали Ампсигурой, а отца Яхон. Ганнон О, если б были живы для тебя они! Агорастокл Они скончались? Ганнон К сожаленью, умерли. Ведь мать твоя - двоюродная мне сестра, Отец же - брат двоюродный, и при смерти 1070 Меня своим назначил он наследником. Его лишиться было очень горько мне. Но если ты действительно Яхона сын, Знак должен быть на левой у тебя руке: След должен быть укуса обезьяньего, Когда играл ты мальчиком. Дай я взгляну. Агорастокл Мой дядя, здравствуй! Ганнон Здравствуй, мой Агорастокл! Найдя тебя, я, кажется, родился вновь. Мильфион Я рад, что ваше дело ладно кончилось. Но дайте слово мне сказать. Ганнон Пожалуйста. Мильфион Вернуть ты должен сыну все отцовское Имущество. Так справедливость требует. 1080 Чтоб сыну все досталось, чем отец владел. Ганнон Не возражаю. Возвратится все ему В сохранности, как только он приедет к нам. Мильфион Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить. Ганнон Случись со мной что - и мое получит он. Мильфион Забавная затея мне на ум пришла! Ганнон А что? Мильфион Твоя нужна тут помощь. Ганнон В чем? Скажи. Какую хочешь помощь окажу тебе. В чем дело? Мильфион А хитрить, скажи, ты мастер ли? Ганнон 1090 С врагом - конечно, с другом глупо было бы. Мильфион То враг ему. Ганнон Напорчу с удовольствием. Мильфион Влюблен в одну, у сводника... Ганнон Что ж, хорошо. Мильфион В соседстве он. Ганнон Напорчу с удовольствием. Мильфион Рабыни у него там есть, две девушки, Родные сестры; страстно он в одну влюблен, Но с нею не сближался вовсе. Ганнон Горькая Любовь! Мильфион Над ним глумится сводник. Ганнон Промысел Его такой. Мильфион Он хочет отплатить ему. Ганнон И очень хорошо. Мильфион Так мне придумалось 1100 Такой подстроить план и махинацию: Тебя послать - твои, мол, это дочери, Из Карфагена в детстве их похитили; Их по суду освободишь, как будто бы Твои то обе дочери. Понятно ли? Ганнон Понятно. У меня как раз две дочери Малютками с кормилицей похищены. Мильфион Как ловко притворяешься! Уже теперь Мне с самого начала это нравится! Ганнон Да, больше, чем хотелось бы. Мильфион Какой ловкач! Хитрец и плут умнейший и пронырливый! Как плачет, чтобы к делу подойти верней! 1110 Меня забьет он, главного строителя. Ганнон А какова на вид у них кормилица? Мильфион Да маленькая, смуглая... Ганнон Она сама! Мильфион Красива с виду, черные глаза, лицо. Ганнон Отчетливое дал изображение! Мильфион Взглянуть желаешь на нее? Ганнон Нет, лучше бы На дочерей. Да уж иди, зови ее. Ведь, если это дочери мои, она ж, Кормилица, меня признает тотчас же. Мильфион Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите. Тут кое-кто желает повидать ее. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Гидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл, мальчик-раб. Гидденина 1120 Кто там стучит? Мильфион Я сам и есть. Гидденина Чего тебе? Мильфион Не знаешь ли, кто это в длинной тунике? Гидденина Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог! Мой господин! Питомицам моим отец! Ганнон из Карфагена! Мильфион Вот плутовка-то! Пуниец наш чистейший, видно, фокусник: Всех заставляет думать он по-своему! Гидденина Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты Дивишься и разглядываешь так меня? Узнал служанку Гидденину или нет? Ганнон 1130 Узнал. А где же дочери, хочу я знать? Гидденина Пошли во храм Венеры. Ганнон Что им делать там? Гидденина Венерин праздник нынче. Афродитин день. Богиню и пошли просить о милости. Мильфион Довольно намолились: вот он, тут стоит. Агорастокл Так дочери они его? Гидденина Да, дочери. Спасенье нам - твоя любовь отцовская: Как раз сегодня ты явился вовремя. Сегодня изменили б имена свои 1140 Они, пошли бы на позорный промысел. Мальчик Avo nesilli. Гидденина Havonba nesiltiimustine. Mepsietenestedume talanna cestimim. Агорастокл О чем между собою говорят они? Ганнон Та - сына, он же мать свою приветствует. Молчи, попридержи привычку женскую. Мильфион Какую это? Ганнон Громкий крик. Агорастокл Позволь уж ей. Ганнон (Мильфиону) Веди их в дом, а также и кормилицу Туда с собой. Агорастокл Исполни приказание. Мильфион Кто ж их тебе покажет? Агорастокл Я сумею сам. 1150 Иду. Агорастокл Побольше дела и поменьше слов. Обед готовьте дяде, к нам прибывшему. Мильфион (с раздражением) Lachanna! Вас на мельницу отправлю я, Оттуда - на колодец! Привяжу к столбу! Гостеприимством нашим не нахвалитесь! (Уходит.) Агорастокл Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей. Дочь старшую просватай за меня, прошу. Ганнон Считай решенным. Агорастокл По рукам? Ганнон Да, по рукам. Агорастокл Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой! Теперь я потолкую с ней свободнее. 1160 Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих? За мной! Ганнон Желаю очень, за тобой иду. { Агорастокл А что, коли навстречу им направимся? Ганнон Боюсь, не разойтись бы нам дорогою, Юпитер, царь великий! Из неверного, Молю тебя, создай теперь мне верное! Агорастокл Моя любовь, уверен, мне достанется.} Агорастокл Вот и они. Ганнон Мои ли это дочери? Малютки как повыросли! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . { Мильфион Сегодня, видно, то, что в шутку сказано, 1170 Исполнится серьезно и действительно: Отыщутся его сегодня дочери. Агорастокл Да, это уж наверное. Веди их в дом С собой, а мы пока дождемся девушек.} СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл. Адельфасия Кто привык восторгаться в душе красотой И изяществом, стоило нынче ему Дать усладу глазам, посетив, осмотрев Разукрашенный храм. До того хороши, Восхитительны были подарки гетер! Так достойны прекрасной богини они! Оценила я силу богини вполне. И какое число всяких прелестей там К месту, мило разложено было кругом! Аромат аравийский и мирра собой Все заполнили! День твой, Венера, твой храм 1180 Почтены! Почитательниц столько сошлось К Калидонской Венере! Такое число! Антерастилида Что до нас, то мы первыми были, сестра, По божественной милости к нам, красотой. Не смеялись над нами и юноши там, Как то было со всеми другими. Адельфасия Лучше пусть показалось бы это другим, Чем ты стала б сама похваляться, сестра. Антерастилида Я надеюсь. Адельфасия И я. Ведь характером мы От других отличаемся сильно. Мы такого высокого рода, что нам От порока быть чистыми надо. Ганнон О Юпитер, заступник, кормилец людей! Лишь тобою и жив человеческий век! У тебя все людские надежды в руках. Благотворным мне сделай сегодняшний день Для свершения дела! Свободу верни Им, которых я многие годы лишен И которых малютками я потерял, - 1190 Как награду моей неизменной любви. Агорастокл Я уверен, Юпитер все это свершит: Мне обязан, меня он боится. Ганнон Молчи! Агорастокл Милый дядя, не плачь! Антерастилида А что за удовольствие, сестра, победу чувствовать: Настолько нынче красотой мы выделялись меж других! Адельфасия Глупей ты, чем хотелось бы! Себе красивой кажешься Уж потому, что у тебя лицо не в саже? Агорастокл Дядюшка! Ганнон Что тебе, племянник? Говори. Агорастокл Смотри Сюда! Ганнон Ну да, я и смотрю. Агорастокл Ах, дядя! Ганнон Что? Агорастокл Но как мила, прекрасна! Как умна она! Ганнон Ей от отца достались эти качества. Агорастокл Но как же это? Уж давно твой ум она растратила. 1200 А ум теперешний ее и чувства - от моей любви. Адельфасия Мы, сестра, хотя и