в рабстве, все же не таков наш род, Чтобы за поступки наши нас могли высмеивать. Много в женщинах пороков, главный же из них такой: В самолюбованьи мало о мужчинах думают. Антерастилида Как приятно было в нашей жертве предсказание, Что о нас сказал гадатель! Агорастокл Хоть бы обо мне сказал! Антерастилида Что на днях свободны будем против воли сводника. Как надеяться на это, я не знаю. Разве что Боги чем-либо помогут или же родители. Агорастокл На меня надеясь, видно, им сулил свободу жрец: 1210 Знает, что ее люблю я. Адельфасия Ну, сестра, за мной! Антерастилида Иду. Ганнон Прежде чем уйдете, - к вам я. Погодите, вас прошу. Адельфасия Кто зовет нас? Агорастокл Кто добро вам хочет сделать. Адельфасия Случай есть. Кто же он? Агорастокл Ваш друг. Адельфасия О, лишь бы только не был недругом. Агорастокл Добрый человек, дружок мой! Адельфасия Лучше это мне, чем злой. Агорастокл Если с кем дружить, так с ним. Адельфасия О, не стремлюсь я к этому. Агорастокл Хочет хорошо вам сделать. Адельфасия И хорош к хорошим он. { Ганнон Радость вам несу... Адельфасия Тебе мы также - удовольствие. Ганнон И свободу. Адельфасия Победишь нас этою ценой легко.} Агорастокл Дядюшка! Будь я Юпитер, то на ней женился бы, 1220 А Юнону непременно вытолкал бы за двери. До чего умно, стыдливо, к месту говорит она! И в словах какая скромность! Ганнон Да, моя, наверное. Но как ловко подступил я к ним! Агорастокл Умно и с тактом. Что ж, Продолжай, но покороче: зрители уж пить хотят. Ганнон Что же, мы начнем, что нужно делать. Вас на суд зову! Агорастокл Теперь ты, дядя, молодец. Схватить мне, что ль, вот эту?.. Ганнон Держи! Адельфасия Он разве дядя твой? Агорастокл А вот сейчас узнаешь. Теперь я отомщу тебе! Ты будешь мне - невестой. Ганнон Немедля в суд! Бери меня в свидетели. Веди их! Агорастокл 1230 Возьму в свидетели тебя, ее же - поцелую. Другое я хотел сказать, но то сказал, что нужно. Ганнон Немедленно на суд, не то вести придется силой! Адельфасия За что? Чем виноваты мы? Агорастокл Он на суде расскажет. Адельфасия Мои ж собаки рвут меня. Агорастокл А ты погладь рукою, Не хлеба дай, а поцелуй, дай губы - вместо кости, И я тебе собаку ту немедленно умаслю. Ганнон Идите ж! Адельфасия Что мы сделали тебе? Ганнон Воровки обе! Адельфасия Мы? Ганнон Вы. Агорастокл Я знаю. Адельфасия Кража - в чем и где? Агорастокл Его спросите. Ганнон Таили дочерей моих вы от меня так долго - 1240 Свободных от рождения, к тому ж еще и знатных. Адельфасия Нет, нет, не уличишь ты нас в таком бесславном деле. Агорастокл Что ты лжешь, на поцелуй побьемся. Адельфасия Да отстань ты! Мне до тебя и дела нет. Агорастокл А будет! Не избегнешь. Он дядя мой, и защищать его я буду должен И докажу, что много краж вы делаете сразу. Еще бы! Дочерей его в рабынь вы обратили, А знали, что их из дому похитили свободных. Адельфасия Но где они и кто они? Агорастокл Помучены довольно. Ганнон Сказать им разве? Агорастокл Думаю. Адельфасия Беда, сестра! Боюсь я, 1250 В чем дело. Без дыхания стою, остолбенела. Ганнон Послушайте-ка, девушки! Во-первых, мне б хотелось, Чтоб боги незаслуженного счастья не давали. А если вашей матери, и мне, и вам шлют благо, За то им вечная от нас должна быть благодарность. За нашу верную любовь нас боги награждают. Вы обе дочери мои, Агорастокл же брат вам Двоюродный, сын моего он брата. Адельфасия Ради бога, Не ложною ли радостью они нас завлекают? Агорастокл Он ваш отец, клянуся в том. Подайте руки! Адельфасия Здравствуй, 1260 Отец нежданный наш! Дозволь обнять тебя, желанный, Родной! Антерастилида Мы обе дочери. Дозволь обнять обеим. Агорастокл А кто же обоймет меня потом? Ганнон Теперь я счастлив, Страданья многих лет теперь я радостью смиряю. Адельфасия Едва мы верим этому. Ганнон Заставлю вас поверить. Меня узнала прежде всех кормилица. Адельфасия А где же Она? Ганнон Вот у него. Агорастокл К чему ты у него так долго Висишь на шее? Ты, одна из двух, оставь, прошу я. Адельфасия Как надоедлив ты! Еще ведь нас он не сосватал. Ганнон Покрепче же обнимемся, в железные объятья Себя мы заключим! Кому теперь на свете лучше! Агорастокл 1270 Достойным людям шлет судьба достойную награду. Сбылось его желание! О Зевксид, О Апеллес! Что рано вы скончались? Вот предмет для вашей кисти! Другим художникам не дам такого я предмета. Ганнон Благодарность возношу вам, боги и богини все, Преисполненный восторгом и великой радостью, Оттого что возвратились дочери под власть мою! Адельфасия Нам твоя любовь великой помощью была, отец! Агорастокл Дядя, также обещал ты руку старшей дочери Мне, ты помнишь? Ганнон Как же, помню. Агорастокл И с приданым, сколько дашь. СЦЕНА ПЯТАЯ Антаменид, Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл. Антаменид 1280 Нет, уж отплачу за мину, отданную своднику, Или на потеху выдай городским хлыщам меня! Негодяй! На завтрак даже он меня привел к себе И ушел, меня оставил в доме за привратника! Нет ни сводника, ни женщин, и еды мне не дают. Я ушел, большую долю завтрака в залог забрав. На вот! Уж дойму военным я налогом сводничка! Вишь, нашел кого на мину обмануть! А попадись Мне в сердцах сейчас подружка - очень мне хотелось бы! - Кулаками так отлично я ее отделаю, 1290 Так раскрашу, что чернее станет чернотой она Эфиопов, что на играх через цирк несут котел. Антерастилида Ах, держи меня покрепче! Так боюсь я коршунов! Злющий зверь! Смотри, утащит твоего он птенчика. Жаль, что не могу покрепче я тебя обнять, отец! Антаменид Что тут медлить! Целый завтрак у меня с собой почти. Это что? Что это? Это что? Что вижу? Это как? Что за парочки такие? Что за обнимания? Как слуга трактирный, это кто там в длинной тунике? Верить ли глазам? Подружка ль? Антерастилида ли? 1300 Да, она! Давно заметил: здесь не ставят в грош меня. И не стыдно ль обниматься посредине улицы Девушке с носильщиком! Да я его сейчас отдам Палачу на растерзанье! Эти длиннополые - Что и говорить! - до женщин их порода падкая. Однако подойти, пожалуй, следует К любовнице вот этой африканской. Эй Ты, баба! Говорю тебе! Не стыдно ли? Какое дело до нее тебе? Ганнон Привет, Мой друг! Антаменид Не принимаю. Что за дело тут Тебе такое? Что ее ты трогаешь? Ганнон А так уж мне угодно. Антаменид Что? "Угодно"? Ганнон Да. Антаменид Ах ты, затычка! Прочь пошел! Проваливай! 1310 Тебе ль, полумужчине, быть любовником И трогать то, что любит человек-самец? Ободранная рыба! Зебра! Длинный хвост! Ведро помоев! Шкура! Чесноком протух И луком, точно римские гребцы, насквозь! Агорастокл Должно быть, зубы или щеки чешутся, Приятель, у тебя. Чего пристал к нему? Побоев, что ли, хочется? Антаменид Тимпан бы взял И болтовне своей аккомпанировал, Скопец развратный, не мужчина. Агорастокл Я - скопец?! Рабы! Ко мне сюда скорее с палками! Антаменид 1320 Эх ты! Да если что-нибудь для шутки я Сказал, не обращай всерьез, пожалуйста. Антерастилида Что за охота на тебя, Антаменид, Нашла грубить отцу и брату нашему? Вот наш отец, нас только что узнал сейчас, А вот его племянник. Антаменид О, Юпитером Клянусь! Вот хорошо! Отлично! Очень рад. Что приключилось неприятность своднику. {А вам за добродетель счастье выпало. Антерастилида От сердца говорит он, верь ему, отец. Ганнон 1330 Верю. Агорастокл Верю также. Кстати, вот и он.} Агорастокл А вот и он, молодчик наш, домой идет. Ганнон Кто это? Агорастокл Кто угодно - сводник или волк. Он самый в рабстве дочерей держал твоих И деньги у меня украл. Ганнон Хорош дружок! Агорастокл К суду его потащим. Ганнон Нет. Агорастокл А почему? Ганнон Гораздо лучше просто провести его. СЦЕНА ШЕСТАЯ Лик, Агорастокл, Ганнон, Антаменид. Лик По-моему, никто не ошибается, Рассказывая о своих делах друзьям. 1340 Единогласно мне друзья советуют Повеситься скорей, чем присужденным быть Агорастоклу. Агорастокл Сводник, эй, пойдем на суд! Лик Агорастокл, прошу, позволь повеситься! Ганнон К суду пойдем со мною! Лик У тебя ко мне Какое дело? Ганнон Дочери мои они, И обе, от рождения свободные, Похищены с кормилицей малютками. Лик Да я и сам давно уже об этом знал И удивлялся, что никто не едет взять Их на свободу. Антаменид Сводник, эй, идем на суд! Лик 1350 О завтраке ты говоришь: я должен. Дам. Агорастокл За кражу вдвое дашь. Лик Бери, что хочется. Ганнон Мне возмещенье дашь. Лик Бери, что хочется. Антаменид Мне мину серебром. Лик Бери, что хочется. На шею, как носильщик, все беру себе. Агорастокл Не возражаешь, стало быть? Лик Ни слова, нет. Агорастокл Ко мне идите, девушки! Ты ж, дядюшка, Дочь за меня просватай, как сказал уже. Ганнон Иного не желаю. Антаменид Ну, прощай! Агорастокл Прощай! Антаменид Вот это, сводник, я беру с собой в залог За мину. Лик Ах, пропал я окончательно! Агорастокл 1360 Нет, подожди. На суд придешь, тогда пропал. Лик Я сам сдаюсь. К чему еще тут претора? Но умоляю, просто триста золотом, А не вдвойне дозволь мне уплатить тебе. Как будто столько наскребу, я думаю. Аукцион назавтра объявлю. Агорастокл Пока ж Под стражей у меня в колодках будешь. Лик Пусть. Агорастокл Идем за мною, дядя! Праздник нынешний Мы проведем повеселей, к его беде, На благо нам. Ну, а теперь, прощайте все! Мы много наболтали, но в конце концов Все зло ведь лишь на сводника обрушилось. 1370 Теперь - приправа к пьесе: если нравится Комедия, то вы должны похлопать ей. ДРУГОЙ КОНЕЦ ПЬЕСЫ СЦЕНА СЕДЬМАЯ Агорастокл, Лик, Антаменид, Ганнон, Адельфасия, Антерастилида. Агорастокл Ты это что ж такое, воин, делаешь? Чего ты вздумал дядю моего бранить? Не удивляйся, что идут с ним женщины: Он только что узнал, что обе дочери Они ему. Лик О, что я слышу! Ну, теперь Пропал! Антаменид Они откуда же пропали-то? Агорастокл Из Карфагена. Лик А вот я и совсем погиб! Всегда я опасался, чтобы кто-нибудь Их не прознал. Так и случилось. Горе мне! 1380 Пропали, надо думать, восемнадцать мин, Которые за них я заплатил. Агорастокл Ну, Лик, Да ты и сам пропал теперь. Ганнон А это кто? Агорастокл А как тебе угодно - сводник или волк. Он самый в рабстве дочерей держал твоих И деньги у меня украл. Ганнон Хорош твой друг! Агорастокл Тебя всегда считал я, сводник, хищником, А кто тебя получше знает, ты для тех Еще и вороват. Лик Ну, подойду. Припав К твоим коленям, я тебя и этого, Как видно родственника, твоего молю. Хорошие вы люди - по-хорошему 1390 И поступать вам надо и молящему Помочь. Ведь я давно уже свободными Считал их от рождения и только ждал, Что кто-нибудь заявит на суде о том. И вовсе не мои они. А золото Твое, что у меня, верну и клятву дам, Что поступил совсем без злого умысла. Агорастокл Как поступить мне надо, сам обдумаю. Пусти колени! Лик Раз ты так решил, пущу. Антаменид Эй ты, сводник! Лик Сводник занят. Что ты пристаешь к нему? Антаменид Мину серебром верни мне, прежде чем в тюрьму попасть. Лик 1400 Боже сохрани! Антаменид Однако это так: обед тебе Будет уж не дома нынче. Три предмета должен ты Сразу, сводник: вместе с шеей - серебро и золото. Ганнон Думаю, как в этом деле поступить мне следует. Если мстить ему, придется в городе чужом вести Тяжбу: столько ли я знаю нравы и обычаи? Адельфасия Ах, не связывайся вовсе с этим негодяем! Антерастилида Да, Брось вражду с плутом бесчестным и сестры послушайся. Ганнон Вот что, сводник. Ты хоть стоишь гибели, я все-таки Не хочу с тобой судиться. Агорастокл Как и я. Мне золото Возврати, и из-под стражи - прямо попадешь в тюрьму. Лик 1410 Ты за прежнее! Антаменид Пуниец! Оправдаться я хочу. Ежели в сердцах тебе я поперечил чем-нибудь, Извини, прошу. А что ты дочерей нашел сейчас, Мне то, видит бог, приятно. Ганнон Извиняю, верю я. Антаменид Ты же, сводник, дай подружку или мину мне верни! Лик Хочешь ли мою флейтистку? Антаменид Не нужна флейтистка мне: Щеки или грудь больше у нее - понять нельзя. Лик Дам по вкусу. Антаменид Постарайся. Лик Золото верну тебе Завтра. Агорастокл Помни ж! Лик Ну, за мною, воин! Антаменид Я иду. Агорастокл Ну, что Скажешь, дядя? Ты когда же в Карфаген сбираешься? 1420 Я решил с тобою ехать. Ганнон Как смогу, так тотчас же. Агорастокл Надо подождать немного, аукцион я сделаю. Ганнон Как ты хочешь. Агорастокл Так пойдем же, подкрепимся. Труппа Хлопайте! КОММЕНТАРИИ "ПУНИЕЦ" ("POENULUS") Пролог называет комедию, послужившую источником данной пьесы, - "Карфагенянин". Под таким названием известно две пьесы - одна из них принадлежит Алексиду, другая - крупнейшему представителю новой аттической комедии Менандру. Поскольку ни содержание, ни стиль не позволяют приписать эту комедию Алексиду, с одной стороны, а с другой - дошедшие от пьесы Менандра отрывки не соответствуют тексту комедии Плавта, исследователи полагают, что Плавт в случае с этой комедией, как и с некоторыми другими, прибег к контаминации. Среди исследователей нет единого мнения по поводу последней сцены V акта, представляющей собой другое завершение пьесы. Часть исследователей полагает, что Плавту принадлежит первый вариант, а второй - позднейшим. Другие пытаются выявить подложные стихи, с тем, чтобы определить основной финал, из которого впоследствии путем вставок оформились оба дошедшие до нас варианта. Установить дату первой постановки комедии не представляется возможным. Из значимых имен действующих лиц комедии характерно имя сводника Лик - "волк". Действие происходит в Калидоне, прославленном еще со времен Гомера городе в Этолии (на западе Греции). 1 ..."Ахилла", Аристархову комедию. - Комедия Аристарха (V в. до н. э.) была переведена на латинский язык современником Плавта поэтом Эннием. 18 Ликторы - члены свиты высших должностных лиц, несли перед ними фасции, пучки розог с воткнутыми в них топориками. В их обязанности, в частности, входило поддержание порядка в публике. 54 "Дядя-кашеед". - У римлян, как и у пунийцев, каша была национальной едой. 71-72 ...к Ахерону сам, без денег на дорогу, поспешил уйти. - Деньги на дорогу - которые необходимо было заплатить в подземном царстве за переправу через Ахерон (Стикс) перевозчику Харону. 73 Калидон - город в Этолии. 86 Анакторий - город в Акарнании, области на западе Греции. 113 ...пуниец уж доподлинно! - Мнение о хитрости и коварстве карфагенян было широко распространено у римлян со времен 2-й Пунической войны и даже вошло в поговорку. 165 Триста золотых монет - талант. 191 Афродитин день - праздник в честь богини любви Афродиты (у римлян Венеры). 230-231 ...для женщины меры не сыщешь конца положить своему наряжанью. - В подлиннике: "мытью и притиранью не можем пропеть похоронную песню". 325-326 Мильфион понимает слово mulsa (слова, сладкие как мед) как любимый римлянами напиток (смесь вина с медом) и сопоставляет с ним другие сладости, пирожные, мак, жареные каштаны. 356 Гальцион (или альцион) - морская птица, предвещавшая, по поверьям древних греков, затишье. Откладывает яйца в пору осеннего равноденствия. 372 ...аттической гражданкой. - Ошибка Плавта, поскольку действие происходит не в Аттике, а в Этолии. 384 ...тем, что бьешь ходатая! - Мильфион сравнивает себя с государственным послом, личность которого неприкосновенна. 442-443 ...Эдипа надо. Сфинксу он разгадчик был. - Согласно греческому мифу, Сфинкс - чудовище с головой и грудью женщины и телом льва, дочь Ехидны. Неподалеку от Фив оно подкарауливало путников и пожирало всех, кто не мог отгадать его загадку: "Кто ходит сперва на четырех ногах, затем на двух, а после на трех?" Когда Эдип ответил: "Человек", чудовище бросилось в пропасть. Миф положен в основу трагедии Софокла "Эдип-царь". 550 Но вот знают ли об этом зрители? - Характерное для Плавта нарушение театральной иллюзии. 584 ...и с календарем судебным все в ладу. - Дни, в которые велись судебные дела на Комиции, определялись специальным судебным календарем. 596-597 Золото бутафорское. - Бобы (лупинус), которыми в Италии откармливали коров. В театральных постановках бобы использовались вместо золотых монет. 663-664 В Спарте... у царя Аттала. - Аттал - царь Пергама, никогда не был царем Спарты. 669 Нумм - монета в две драхмы. 694 ...как о глазах царевых - Антиоховых. - Имеется в виду изнеженность и привычка к роскоши сирийского царя Антиоха. Нет сведений о том, что у него были больные глаза, поэтому глаза, скорее всего, упоминаются как деликатный орган тела. 699 Лесбосским и хиосским... винцом. - Высоко ценимые в Греции и Риме вина. 720 Я весь в твоих руках. - В подлиннике addictus - "присужденный" (например, в кабалу за долги). 790 ...не потащат к претору. - Римская подробность: - суд у претора - в греческой обстановке. 836 ...амфоры... глиняные с буквами. - Имеются в виду амфоры с дорогим вином, имевшие надписи о возрасте и сорте вина. 840 ...сочиняет речь ему надгробную. - Надгробная речь, произносимая наследником, - черта римского быта. 842-843 Купленные дорого, здесь теряют цену. - Имеется в виду, что рабы, имеющие собственные сбережения для выкупа и потому купленные за большую цену, тратят эти сбережения у сводника. 922 ...то, что вы уж слышали. - Намек на зрителей. 958 Дощечку эту. - Tessera hospitalis, по которой иногородние друзья оказывали гостеприимство ее подателю. 969 ...слова их - настоящий мел. - Мел употреблялся для чистки платья. 975-976 ...в длинной тунике? Не в бане ль у приятеля стащили плащ? - Длинные туники и отсутствие плаща у карфагенян непривычно для греков. 1012-1013 ...мышей из Африки привез, эдилам дать их для процессии. - Комическая подробность - римские эдилы, заведовавшие играми, в Этолни. Кроме того, более чем сомнительно, что в процессии, предшествовавшей играм, могли принимать участие африканские мыши. 1025 Плетенкой из суков его, как рамою, накрыть, а сверху камней навалять. - Имеется в виду жестокая казнь, практиковавшаяся у римлян и описанная Титом Ливием. 1034 ...точь-в-точь змея ползучая. - Человек, говорящий на двух языках, уподобляется змее. 1052 ..на мельницу отправлю я. - Работа на мельнице считалась самым страшным наказанием для рабов. 1195 ...лицо не в саже. - Недостаточно красивым гетерам греки иногда мазали лицо сажей. 1224 ...зрители уж пить хотят. - Нарушение театральной иллюзии. 1271 Зевксид и Апеллес - знаменитые греческие художники IV в. до н. э. 1291 Эфиопы, что на играх через цирк несут котел. - Сведений о таком обычае или обряде нет. 1292 Так боюсь я коршунов! - Под коршуном имеется в виду воин, неудачливый поклонник Антерастилиды. 1316 Тимпан - бубен, напоминавший барабан с широким ободом, с двух сторон которого натягивалась кожа. Употреблялся чаще всего на празднествах в честь Кибелы. Согласно мифу, в припадке ревности Кибела наслала безумие на своего возлюбленного Аттиса, и тот оскопил себя. В честь Кибелы и Аттиса весной справлялся праздник, во время которого жрецы Кибелы оскопляли себя, поэтому воин называет Агорастокла скопцом. 1351 За кражу вдвое дашь. - По старому закону XII таблиц вор, не застигнутый на месте преступления, подвергался штрафу в двойном от украденного размере.