Оцените этот текст:


 
---------------------------------------------------------------------------- 
     Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Т. II 
     Серия "Литературные памятники". 
     М.: Издательство "Наука", 1994. 
     Перевод С.П. Маркиша, обработка  перевода  для  настоящего  переиздания
С.С. Аверинцева.
     Издание второе, исправленное и дополненное. 
     Примечания М.Л. Гаспарова.
     Издание подготовили С.С. Аверинцев, М.Л. Гаспаров, С.П. Маркиш. 
     Ответственный редактор С.С. Аверинцев. 
     (c) Перевод, статья, примечания, указатель имен (авторы), 1994 
     Оригинал здесь - http://www.ancientrome.ru/antlitr/plutarch/index-sgo.htm
---------------------------------------------------------------------------- 
 

 
     Вступление (1-3)
     Молодость и овладение ораторским искусством (4-11)
     Борьба против Филиппа Македонского (12-16)
     Поражение при Херонее (17-21)
     Демосфен при Александре (22-26)
     Ламийская война, бегство и смерть (27-31)
 
     1. Тот, кто написал похвальную песнь Алкивиаду {1} по случаю одержанной
в Олимпии победы на конских бегах, - был ли то Эврипид, как принято считать,
или кто другой, -  утверждает,  что  первое  условие  полного  счастья  есть
"прославленный град отеческий". А на мой взгляд, Сосий  Сенецион,  если  кто
стремится к истинному счастью, которое главным образом зависит от  характера
и расположения духа, для такого  человека  столь  же  безразлично,  если  он
родился в городе скромном и безвестном, как если мать его некрасива  и  мала
ростом. Смешно, в самом деле, думать, будто Иулида, малая частица невеликого
острова Кеоса, или же Эгина, которую один афинянин {2}  называл  бельмом  на
глазу Пирея, хороших актеров и  поэтов  взращивает,  а  мужа  справедливого,
довольствующегося немногим, разумного и великодушного произвести на свет  не
может. Вполне вероятно, что искусства и ремесла, целью своей  имеющие  доход
или же славу, в маленьких и безвестных  городках  увядают,  но  нравственное
совершенство, точно сильное и  цепкое  растение,  пускает  корни  во  всяком
месте, где находит добрые задатки и трудолюбивую душу. И сам я, если  в  чем
бы то ни было отступлю от надлежащего образа жизни или мыслей, вину  за  это
по справедливости возложу на себя, но никак не на скромное свое отечество.
     2. Однако  ж,  если  кто  поставил  себе  целью  написать  историческое
повествование, для которого мало прочесть то, что находится под рукою или же
поблизости, но потребны, большею частью, чужеземные, рассеянные  по  далеким
краям сочинения, - тому, конечно, в первую очередь, необходим прославленный,
тонко  образованный  и  многолюдный  город:  там  у  него   будет   изобилие
всевозможных книг, а что  ускользнуло  от  внимания  писателей,  но  надежно
сохраняется в памяти, он разыщет и соберет,  расспрашивая  людей,  и,  таким
образом, издаст  труд,  в  котором  останется  не  столь  уже  много  важных
пробелов.
     Что до меня, то я живу в маленьком городе и, чтобы он не  сделался  еще
меньше, охотно в нем остаюсь, а когда жил в Риме и в других  местах  Италии,
государственные заботы и ученики, с  которыми  я  занимался  философией,  не
оставляли мне досуга упражняться в языке римлян, так  что  лишь  поздно,  на
склоне лет я начал  читать  по-латыни.  И  тут  -  как  ни  удивительно  это
покажется - со мною случилось, вот что: не из слов узнавал я вещи и события,
но, напротив, зная в какой-то мере  события,  улавливал  благодаря  этому  и
смысл  слов.  Постигнуть  красоту  и  стремительность  римского  слога,  его
метафоры, его стройность, коротко говоря  -  все,  что  украшает  речь,  мне
кажется задачею приятной и увлекательной, но она требует упорного труда и по
плечу лишь тем, у кого больше досуга и чьи годы еще  не  препятствуют  таким
достойным усилиям.
     3.  Вот  почему,  рассказывая  в  этой  -  пятой  по  счету   -   книге
сравнительных жизнеописаний о Демосфене и Цицероне,  я  буду  исследовать  и
сопоставлять  нрав  обоих  по  их  обыденным  поступкам   и   действиям   на
государственном поприще, а рассматривать их речи и выяснять, который из двух
говорил приятнее или сильнее, не стану. Мне бы не  хотелось  на  собственном
примере оправдывать слова Иона о дельфине {3}, выброшенном на сушу,  которых
безудержно дерзкий {4} во всем Цецилий не знал и  сгоряча  выпустил  в  свет
сопоставление Демосфена с Цицероном  {5}.  А  впрочем,  если  бы  знаменитое
"Познай самого себя" {6} неизменно держал в уме каждый, оно бы уже,  видимо,
не казалось нам божественным повелением.
     Божество, с самого начала, как мне представляется, создав  Демосфена  и
Цицерона по одному образцу, не только  характеру  того  и  другого  сообщило
много сходного, - как, например, честолюбие, любовь к свободе,  определившая
их  путь  на  государственном  поприще,  робость  пред  лицом  опасностей  и
неприятелей, - но к этому основному сходству прибавило немало  повторяющихся
случайностей. Вряд ли удастся найти  двух  ораторов,  которые  -  оба  -  от
ничтожества и безвестности поднялись бы  к  силе  и  величию,  враждовали  с
царями и тираннами, лишились дочерей, были изгнаны из отечества, вернулись с
почетом, снова бежали и, попав в руки противников, простились с жизнью тогда
же, когда умерла свобода их сограждан. И если бы между характером и случаем,
словно между художниками, устроить состязание, трудно было бы решить, чем  в
большей мере  определяется  подобие  этих  мужей  -  чертами  их  нрава  или
жизненными обстоятельствами. Сперва мы расскажем о том, который жил раньше.
     4. Отец Демосфена, тоже Демосфен, принадлежал, как сообщает Феопомп,  к
числу лучших людей государства; он носил прозвище Ножовщика, так как  владел
большою мастерской, где искусные рабы изготовляли мечи и ножи. Что  касается
утверждения оратора  Эсхина,  будто  мать  Демосфена  была  дочерью  некоего
Гилона, обвиненного в измене и потому бежавшего из Афин, и  женщины-варварки
{7}, - мы не можем установить, говорит ли он правду, или клевещет. Семи  лет
Демосфен осиротел, унаследовав от отца хорошее  состояние  (оно  оценивалось
почти в пятнадцать талантов), но опекуны {8} обошлись с мальчиком бесчестно,
нисколько не заботясь о его делах, а часть имущества и прямо  расхитив,  так
что даже его учителя не получали причитавшегося жалования. Вероятно,  именно
по этой причине он  и  остался  без  образования,  подобавшего  мальчику  из
хорошего рода, а еще - из-за слабого и нежного сложения, ибо мать  оберегала
его от  всяких  утомительных  занятий,  а  дядьки-наставники  не  принуждали
учиться. С самого детства он был чахлый и болезненный; в  насмешку  над  его
бессилием товарищи  прозвали  его  Баталом  {9}.  Этот  Батал,  как  говорят
некоторые, был флейтист, чья порочная изнеженность послужила Антифану  темою
для злой комедии. Другие упоминают о поэте Батале, сочинявшем  пиршественные
песни слишком вольного содержания. Кроме того, сколько можно судить,  словом
"батал"   [batalos]   обозначалась   тогда   у   афинян   одна   не   совсем
удобопроизносимая часть тела. А другое прозвание,  Арг,  ему  дали  либо  за
резкий и злой нрав (иные из поэтов "аргом" [argas] именуют  змею),  либо  за
тягостную  для  слуха  речь  -   по   имени   поэта,   писавшего   скверные,
неблагозвучные стихи. Но довольно об этом.
     5. Сообщают, что желание посвятить себя красноречию впервые возникло  у
Демосфена вот  при  каких  обстоятельствах.  Оратор  Каллистрат  должен  был
выступать перед судом по делу об Оропе {10}, и все с нетерпением ждали этого
выступления, что объяснялось не только широкой известностью самого дела,  но
и мастерством оратора, находившегося тогда на вершине  славы.  Заметив,  как
учителя и дядьки сговариваются пойти послушать Каллистрата, Демосфен упросил
и умолил своего  дядьку  взять  с  собою  и  его.  А  тот  был  в  дружбе  с
привратниками суда и раздобыл место, откуда мальчик,  никем  не  замеченный,
мог слышать все, что говорилось. Каллистрат выступил  очень  удачно,  стяжав
огромное восхищение слушателей, и Демосфен позавидовал его славе, видя,  как
целая толпа с громкими похвалами провожает оратора домой, но еще больше  был
поражен силою слова,  которая,  как  он  тогда  понял,  способна  одолеть  и
покорить все. И вот, забросив прочие науки и мальчишеские забавы, он целиком
отдался упражнениям в красноречии, чтобы  со  временем  и  самому  сделаться
оратором. Он учился у Исея, хотя в ту пору преподавал и  Исократ,  возможно,
как считают некоторые, оттого, что по сиротству своему не в силах был внести
назначенной Исократом  платы  в  десять  мин,  или  же,  вероятнее,  отдавая
предпочтение речам Исея, как  более  действенным  и  хитроумным.  А  Гермипп
говорит, что в каком-то  сочинении  неизвестного  автора  он  прочел,  будто
Демосфен посещал школу Платона {11} и  более  всех  своим  красноречием  был
обязан ему. Тот же Гермипп, ссылаясь на  Ктесибия,  сообщает,  что  Демосфен
основательно изучил наставления Исократа и Алкидаманта, тайно  получивши  их
от сиракузянина Каллия и некоторых других.
     6. Едва только Демосфен вошел в возраст, он сразу  же  привлек  к  суду
своих опекунов {12} и, так как те находили все новые увертки  и  поводы  для
пересмотра дела, писал против  них  речь  за  речью.  Приобретая,  по  слову
Фукидида {13}, навык и опыт среди трудов и опасностей,  он  в  конце  концов
выиграл и, хотя не смог вернуть и малейшей части отцовского наследства, зато
привык выступать и почувствовал достаточную уверенность в себе, а главное  -
узнал вкус чести и силы, приобретаемых победою  в  борьбе  мнений,  так  что
впредь решил выступать перед народом и заниматься делами государства.
     Рассказывают, что Лаомедонт из Орхомена, страдая каким-то расстройством
селезенки и упражняясь по совету врачей в беге на большие расстояния, развил
в себе эту способность, а потом принял  участие  в  состязаниях  и  сделался
одним из лучших бегунов, - подобным же образом и Демосфен сперва обратился к
искусству речи, чтобы поправить собственные дела, а  впоследствии,  достигши
мастерства и силы, стал первым уже в состязаниях на государственном  поприще
и превзошел всех своих сограждан, поднимавшихся на ораторское возвышение.  А
между тем в первый раз народ встретил его  недовольным  шумом  и  осмеял  за
необычное строение речи, периоды которой казались запутанными и  сбивчивыми,
а доводы натянутыми и неестественными. К этому присоединялись, сколько можно
судить, слабость голоса,  неясный  выговор  и,  наконец,  короткое  дыхание,
которое, разрывая периоды, нарушало смысл произносимого.  Демосфен  перестал
бывать в Собрании, и однажды, когда он уныло бродил по  Пирею,  его  заметил
Эвном из Фрии, уже глубокий старик, и выбранил  за  то,  что,  владея  даром
слова, почти таким же, как у Перикла, он  по  робости  и  безволию  изменяет
самому себе, если не оказывает решительного сопротивления толпе и не готовит
для борьбы свое тело, но позволяет ему увядать от безделия и изнеженности.
     7. Однако ж, как сообщают, и новая попытка Демосфена успеха не имела, и
тут, когда в полном отчаянии, закрывши от стыда лицо плащом,  он  отправился
домой, его пошел проводить актер Сатир, близкий его приятель. Демосфен  стал
ему жаловаться,  что  из  всех  ораторов  он  самый  трудолюбивый  и  отдает
красноречию чуть ли не все силы без остатка, а народ знать  его  не  желает,
между тем как  пьяницы,  мореходы  {14}  и  полные  невежды  всегда  находят
слушателей и не сходят с возвышения. "Верно, Демосфен, - отвечал Сатир, - но
я быстро помогу твоей беде. Прочти-ка мне, пожалуйста, наизусть какой-нибудь
отрывок из Эврипида или Софокла". Демосфен прочитал, а  Сатир  повторил,  но
при этом так передал соответствующий характер и настроение, что Демосфену  и
самому  этот  отрывок  показался  совсем  иным.  Так  он  убедился,  сколько
стройности и красоты придает речи "игра" {15}, и понял,  что  сами  по  себе
упражнения значат очень мало или даже вообще ничего не значат,  если  ты  не
думаешь о том, как лучше всего преподнести и передать слушателям  содержание
твоих слов. Он устроил себе в подземелье комнату для занятий, которая цела и
до  нашего  времени,  и,  неукоснительно  уходя  туда  всякий  день,  учился
актерской игре и укреплял голос, а нередко уединялся  и  на  два-три  месяца
подряд, выбрив себе половину головы, чтобы от стыда  невозможно  было  выйти
наружу, даже если очень захочется.
     8. Но этого мало - любую встречу, беседу, деловой разговор  он  тут  же
превращал в предлог и  предмет  для  усердной  работы.  Оставшись  один,  он
поскорее спускался  к  себе  в  подземелье  и  излагал  последовательно  все
обстоятельства вместе с относящимися к каждому из  них  доводами.  Запоминая
речи,  которые  ему  случалось  услышать,  он   затем   восстанавливал   ход
рассуждений и периоды; он повторял слова, сказанные другими или же им самим,
и придумывал всевозможные поправки и способы выразить  ту  же  мысль  иначе.
Отсюда возникло мнение, будто Демосфен мало одарен  от  природы  и  все  его
мастерство, вся его сила добыты трудом, и вот  что,  казалось,  подтверждало
это мнение с большой убедительностью: очень трудно было  услышать  Демосфена
говорящим без  подготовки  {16},  но,  сидя  в  Собрании,  где  народ  часто
выкрикивал его имя, он никогда не выступал, если не обдумал  и  не  составил
речь заранее. Над этим потешались многие из вожаков народа и  искателей  его
благосклонности, а Пифей однажды сострил,  что,  дескать,  доводы  Демосфена
отдают фитилем. "Фитили моей и твоей лампы,  любезнейший,  видят  совсем  не
одно и то же", - язвительно возразил ему Демосфен. Но  вообще-то  он  и  сам
признавался, что, хотя не пишет всей речи целиком, никогда  не  говорит  без
предварительных  заметок.  При  этом  он  доказывал,  что  человек,  который
готовится к своим выступлениям, - истинный сторонник демократии,  ибо  такая
подготовка - знак внимания к народу, а не проявлять  ни  малейшей  заботы  о
том, как воспримет  народ  твою  речь,  свойственно  приверженцу  олигархии,
больше полагающемуся на силу рук, нежели силу слова.  Приводят  и  еще  одно
доказательство  его  страха  перед   непредвиденными   выступлениями:   если
слушатели начинали шуметь и Демосфен  сбивался,  Демад  не  раз  вставал  со
своего места и быстро  приходил  ему  на  помощь,  но  никогда  Демосфен  не
оказывал подобных услуг Демаду.
     9. Но почему же тогда Эсхин - могут мне возразить - называл {17}  этого
человека поразительно смелым  оратором?  Как  объяснить,  что,  когда  Пифон
Византийский обрушил на афинян целый поток дерзких обвинений, отпор ему  дал
один лишь Демосфен? Или, когда Ламах Смирнский читал  в  Олимпии  похвальное
слово царям Александру и Филиппу, где жестоко поносил граждан Фив и  Олинфа,
кто, как не Демосфен, поднялся и, обратившись к  истории,  показал,  сколько
добра принесли Греции фиванцы и халкидяне и, напротив, источником каких  зол
и бедствий были для нее льстивые прислужники македонян,  и  своею  речью  до
того изменил настроение присутствовавших, что софист, испуганный  криками  и
шумом,  незаметно  исчез  из  собрания?  По-видимому,  Демосфен  не   считал
необходимым подражать Периклу во многом другом, но важность  его,  нарочитую
неторопливость, привычку высказываться не вдруг  и  не  обо  всем  стремился
перенять, полагая, что на них покоилось величие Перикла, а потому, хоть и не
пренебрегал без всяких оговорок славою случайных речей, с большою неохотой и
очень редко  доверялся  слепому  счастью.  Во  всяком  случае,  если  верить
Эратосфену,  Деметрию  Фалерскому  и  комическим  поэтам,  живое  его  слово
отличалось  большею  дерзостью  и  отвагой,  нежели  написанное.   Эратосфен
утверждает, что часто во время речи Демосфена охватывало как бы  вакхическое
неистовство, а Деметрий говорит, что как-то раз, словно вдохновленный свыше,
он произнес перед народом клятву в стихах:Землей клянусь,  ручьем,  потоком,
родником!
     Один комический поэт называет  Демосфена  "пусто-болто-мелей",  другой,
насмехаясь над его пристрастием к противоположениям, говорит так:
 
     Забрал он снова то, что отобрал; ему
     Ведь по сердцу всегда словечки подбирать {18}.
 
     А впрочем, клянусь Зевсом,  Антифан  пожалуй,  подшучивает  здесь,  над
речью о Галоннесе, в которой Демосфен, играя слогами, советует  афинянам  не
брать остров, но отобрать {19} его у Филиппа.
     10. И однако все соглашались, что Демад, полагавшийся  только  на  свой
природный дар, был непобедим и, выступая без всякой  подготовки,  брал  верх
над Демосфеном  со  всеми  его  предварительными  размышлениями  и  трудами.
Аристон  Хиосский  приводит,  между  прочим,  суждение  Феофраста  об   этих
ораторах. На вопрос, что он думает об ораторе Демосфене,  Феофраст  отвечал:
"Достоин своего города", а о Демаде - "Выше своего города".  А  Полиэвкт  из
дема Сфетт, один из тех, кто ведал тогда государственными делами  в  Афинах,
по словам того же Аристона, заявлял, что Демосфен - величайший из  ораторов,
но самый искусный - Фокион, который в  кратчайшие  слова  вкладывает  больше
всего смысла. И сам Демосфен, говорят, всякий раз как Фокион {20}, собираясь
возражать ему,  всходил  на  ораторское  возвышение,  шептал  друзьям:  "Вот
поднимается нож, направленный в грудь моим речам". Неясно, впрочем, имел  ли
в виду Демосфен силу речей Фокиона или безукоризненность его жизни  и  блеск
славы, понимая, что одно-единственное слово, один кивок человека, внушающего
к себе доверие, весит больше многих и пространных периодов.
     11.  Деметрий  Фалерский  пишет,  что  Демосфен  уже  в  старости   сам
рассказывал ему, какими упражнениями он  старался  исправить  свои  телесные
изъяны и слабости. Неясный, шепелявый выговор он одолевал, вкладывая  в  рот
камешки и так читая на память  отрывки  из  поэтов,  голос  укреплял  бегом,
разговором на крутых подъемах и тем, что, не  переводя  дыхания,  произносил
несколько стихов или какие-нибудь длинные фразы. Дома у  него  было  большое
зеркало,  и  перед  ним  он  выполнял  задания,  которые  сам  себе  ставил.
Рассказывают, будто однажды к Демосфену пришел какой-то человек и,  жалуясь,
что ему нанесли побои, просил выступить на суде в его  защиту.  "Да  ведь  с
тобою ничего подобного и не случалось", -  возразил  Демосфен.  Гость  сразу
возвысил голос до крика: "Да ты что, Демосфен? Как так  "не  случалось"?"  -
"Вот  теперь,  клянусь  Зевсом,  -  промолвил  Демосфен,  -  я  слышу  голос
обиженного и потерпевшего". Вот  в  какой  мере,  по  его  мнению,  зависела
убедительность речи от тона и "игры" говорящего.
     Собственная его "игра" приводила народ в восторг, но люди образованные,
знатоки - и среди них Деметрий Фалерский - находили ее низменной,  пошлой  и
бессильной. По сообщению Гермиппа, Эсиона однажды спросили о древних и новых
ораторах, и тот сказал, что, если бы кому довелось услышать древних, он  был
бы поражен, как красиво и  величественно  говорят  они  к  народу,  но  речи
Демосфена, когда их читаешь, кажутся намного выше благодаря своей стройности
и силе.  Что  записанные  речи  Демосфена  отличаются  большой  резкостью  и
суровостью, вряд ли нужно доказывать,  но  в  случайных  ответах  и  быстрых
возражениях он иной раз умел и  остро  пошутить.  Демад  как-то  воскликнул:
"Смотри-ка, Демосфен меня поучает - свинья учит Афину!" {21} - "Да,  но  эту
Афину позавчера поймали в Коллите в чужой постели!" - немедленно откликнулся
Демосфен. Известный вор, по прозвищу Медяк, тоже пытался  что-то  сказать  о
его бдениях и ночных занятиях. "Знаю, знаю, - перебил его Демосфен,  -  тебе
не по душе, что у меня горит свег. А вы,  господа  афиняне,  не  удивляйтесь
частым кражам - ведь воры-то у нас медные, а стены  глиняные".  На  этом  мы
остановимся, хотя  могли  бы  привести  гораздо  больше  таких  рассказов  и
подробностей. Но мы должны познакомиться еще с  теми  чертами  его  нрава  и
поведения, которые  отразились  в  действиях  Демосфена  на  государственном
поприще.
     12. Демосфен и сам говорит {22}, и из  филиппик  можно  заключить,  что
принимать участие в делах государства он начал,  когда  вспыхнула  Фокидская
война:  некоторые  из  речей  {23}  против  Филиппа  произнесены  уже  после
завершения войны, а самые первые касаются  событий,  непосредственно  с  нею
связанных. Очевидно, затем, что  обвинение  против  Мидия  {24}  он  готовил
тридцати двух лет от роду, еще не пользуясь ни влиянием, ни  известностью  в
государстве. Именно это в основном, как мне кажется, и побудило его  принять
деньги и помириться с обидчиком,
 
     Ибо то был не ласковый муж и сердцем не добрый {25},
 
     а вспыльчивый и мстительный. Но видя,  что  свалить  человека,  надежно
защищенного своим богатством, красноречием и дружескими связями, -  дело  не
из простых и не по его силам, он уступил тем, кто просил за Мидия. А сами по
себе три тысячи драхм не умерили бы, по-моему, раздражения  Демосфена,  еслц
бы он надеялся и мог выиграть дело.
     Найдя прекрасный предмет  для  своей  деятельности  на  государственном
поприще в защите греков против Филиппа и достойно ведя эту борьбу, он вскоре
прославился красноречием и смелостью настолько, что вся  Греция  восхищалась
им, великий царь {26} высоко его ценил, а при дворе Филиппа ни об  одном  из
народных вождей не было столько разговоров, сколько о Демосфене, и даже  его
противники признавали, что ненавистный их враг  -  человек  знаменитый.  Так
отзываются о Демосфене его неизменные обвинители Эсхин и Гиперид {27}.
     13. Вот почему я просто не понимаю, что имел в  виду  Феопомп,  говоря,
будто нрава Демосфен был непостоянного {28} и не мог долго хранить  верность
одному делу и одним людям. Каждому известно, что он до  конца  оставался  на
той стороне и в том стане, к которому примкнул с самого начала,  что  он  не
только никогда в жизни не менял своих взглядов, но, не желая им изменить, не
пощадил и жизни. Он не был похож ни на Демада,  который,  пытаясь  оправдать
перемену в своих убеждениях, говорил, что себе самому он противоречил часто,
но благу государства - никогда; ни  на  Меланопа,  который  выступал  против
Каллистрата, но не раз, подкупленный им, отказывался от своих возражений и в
таких случаях обыкновенно говорил народу: "Каллистрат - мне враг,  однако  ж
польза отечества должна стоять выше всего"; ни на мессенца Никодема, который
сперва  поддерживал  Кассандра,  а  потом,   присоединившись   к   Деметрию,
утверждал, будто никто не может упрекнуть его в непоследовательности  -  он,
дескать, всегда считал, что надо повиноваться сильнейшему. Нет, Демосфен  не
сбивался с прямого пути ни словом, ни делом, этого про него сказать  нельзя,
напротив, он вел государственные дела, если можно так  выразиться,  в  одном
неизменном ладу, постоянно сохраняя все  тот  же  тон.  По  словам  философа
Панетия, и речи Демосфена в подавляющем своем  большинстве  написаны  с  тою
мыслью, что лишь прекрасное заслуживает выбора и предпочтения, и к тому же -
само по себе; таковы речи о венке, против Аристократа,  об  освобождении  от
повинностей {29}, филиппики, в которых Демосфен направляет  сограждан  не  к
тому, что всего приятнее, легче или выгоднее,  но  говорит  им  о  долге  во
многих случаях поставить собственное спасение и безопасность на втором месте
по сравнению с прекрасным и достойным. Одним словом, если бы с  высотою  его
замыслов и правил и с благородством речей  сочетались  воинское  мужество  и
полное бескорыстие, он  бы  заслуживал  чести  стоять  в  одном  ряду  не  с
Мероклом, Полиэвктом, Гиперидом и другими ораторами, но гораздо выше - рядом
с Кимоном, Фукидидом и Периклом.
     14.  И  верно,  среди  его  современников  Фокион,   чьи   взгляды   не
пользовались одобрением, считавшийся приверженцем македонян,  тем  не  менее
мужеством  и  справедливостью  нисколько,  казалось,  не  уступал  Эфиальту,
Аристиду и Кимону.  А  Демосфен,  и  воин  не  надежный,  как  называет  его
Деметрий, и к деньгам не вовсе равнодушный,  -  оставаясь  неприступным  для
взяток из Македонии, от  Филиппа,  он  позволил  захлестнуть  себя  золотому
потоку, лившемуся из дальних краев, из  Суз  и  Экбатан  {30},  -  Демосфен,
повторяю, как никто другой, умел восхвалять доблести предков, но подражал им
куда хуже. Впрочем, современных ему ораторов (я не говорю здесь  о  Фокионе)
он превосходит и славою своей жизни. Из его речей видно, что  он  говорил  с
народом  прямее  и  откровеннее  остальных,  не  уступая  желаниям  толпы  и
беспощадно порицая  ее  заблуждения  и  пороки.  Феопомп  рассказывает,  что
однажды афиняне назначали его обвинителем, Демосфен отказывался, а, в  ответ
на недовольный шум, выступил и заявил так: "Афиняне, советчиком вашим я буду
и впредь, хотите вы этого или не  хотите,  но  клеветником  и  доносчиком  -
никогда, как бы  вы  этого  ни  хотели!"  Крайним  сторонником  аристократии
выказал он себя и в деле Антифонта {31}: не  взирая  на  то,  что  Собранием
Антифонт был оправдан, Демосфен его задержал и предал суду Ареопага,  ни  во
что  не  ставя  оскорбление,  которое  наносит  этим  народу.  Он  изобличил
обвиняемого, который,  как  выяснилось,  пообещал  Филиппу  сжечь  верфи,  и
Ареопаг осудил Антифонта на смерть. Он выдвинул  обвинение  и  против  жрицы
Феориды, утверждая, что, помимо множества прочих бесчестных  поступков,  она
учила рабов  обманывать  своих  господ,  потребовал  смертного  приговора  и
добился казни.
     15. Говорят, что и речь Аполлодора против полководца Тимофея,  которого
суд приговорил к денежному штрафу, написал Аполлодору  Демосфен,  точно  так
же, как и речи против Формиона  и  Стефана  {32},  за  что  его  справедливо
порицали и бранили. Ведь и  Формион  выступал  против  Аполлодора  с  речью,
написанной Демосфеном, который, стало быть, из одной  оружейной  лавки  {33}
продавал кинжалы обеим враждебным сторонам.
     Из речей, касающихся дел государства, для других он написал речи против
Андротиона, Тимократа и Аристократа {34}, сколько я могу судить  -  двадцати
семи или восьми лет от роду, то есть еще до того, как  впервые  выступил  на
государственном поприще сам. Но речь против Аристогитона он говорил сам, так
же как и речь об освобождении от повинностей; он сделал это  ради  Ктесиппа,
сына Хабрия {35}, как утверждает  сам  оратор,  или  же,  как  думают  иные,
потому, что сватался к матери этого юноши. Брак их, впрочем, не состоялся, и
он взял за себя какую-то женщину родом с Самоса; об этом  сообщает  Деметрий
Магнесийский в сочинении "О соименниках". Что касается  речи  против  Эсхина
{36}, о недобросовестном  исполнении  посольских  обязанностей,  неизвестно,
была ли она произнесена вообще. Идоменей пишет, что Эсхин был оправдан всего
тридцатью голосами, но, видимо, дело обстояло не так, если  основываться  на
обеих речах о венке - и Демосфена, и Эсхина: ни тот, ни другой нигде ясно  и
определенно не говорят, дошел ли их спор до суда. Однако  другие  выскажутся
об этом и с большим правом, и большей уверенностью.
     16. Еще во время мира намерения и взгляды Демосфена были  вполне  ясны,
ибо он  порицал  все  действия  Филиппа  без  исключения  и  любой  его  шаг
использовал для  того,  чтобы  возмущать  и  восстанавливать  афинян  против
македонского царя. И о нем при дворе Филиппа говорили больше, чем о ком-либо
другом, так что, когда в числе десяти послов он прибыл в Македонию,  Филипп,
выслушав всех, отвечал и возражал преимущественно Демосфену. Правда,  особых
почестей  и  дружеского  расположения  царь  ему   не   оказывал,   стараясь
расположить к себе главным образом Эсхина и Филократа.  Поэтому,  когда  они
превозносили Филиппа, вспоминая, как прекрасно он говорит, как хорош собою и
даже - клянусь Зевсом! - как много может выпить  в  кругу  друзей,  Демосфен
язвительно шутил {37}, что, дескать, первое из этих  качеств  похвально  для
софиста, второе для женщины, третье для губки, но для царя - ни одно.
     17. Когда же дело подошло к войне, ибо и Филипп  не  мог  оставаться  в
покое,  и  афиняне,  подстрекаемые  Демосфеном,  ожесточались  все  сильнее,
Демосфен, прежде всего, побудил сограждан вмешаться в  дела  Эвбеи,  которую
тиранны  отдали  во  власть  Филиппа.  Одобрив  его   предложение,   афиняне
переправились на остров и изгнали  македонян.  Далее,  он  оказал  поддержку
Византию и Перинфу, подвергшимся нападению Филиппа: он убедил народ оставить
прежнюю вражду, забыть  об  обидах  Союзнической  войны  и  послать  помощь,
которая и спасла оба города. Затем, разъезжая послом по Греции  и  произнося
зажигательные речи против Филиппа, он сплотил для борьбы с Македонией  почти
все государства, так что оказалось возможным  набрать  войско  в  пятнадцать
тысяч пеших и две тысячи всадников, - помимо отрядов  граждан,  -  и  каждый
город охотно вносил деньги для уплаты жалования наемникам. Именно тогда, как
пишет Феофраст, в ответ на просьбы союзников назначить каждому  точную  меру
его взноса, народный вожак Кробил заметил, что война меры не знает {38}.
     Вся Греция была в напряженном ожидании,  многие  народы  и  города  уже
сплотились - эвбейцы, ахейцы, коринфяне, мегаряне, жители Левкады и Керкиры,
но самый важный из боев был еще впереди: Демосфену предстояло присоединить к
союзу  фиванцев,  которые  населяли  страну,  соседнюю  с  Аттикой,  владели
значительной боевой силой и считались тогда лучшими  воинами  среди  греков.
Однако нелегкое было дело склонить к выступлению  против  Филиппа  фиванцев,
которых он  только  недавно,  во  время  Фокидской  войны,  привлек  к  себе
благодеяниями, тем более что из-за  пограничных  столкновений  распри  между
Афинами и Фивами почти не прекращались.
     18. Тем не менее, когда  Филипп,  гордый  своим  успехом  при  Амфиссе,
внезапно захватил Элатию  и  занял  всю  Фокиду  и  афиняне  были  потрясены
настолько, что никто не решался взойти на ораторское возвышение и  не  знал,
что  сказать,  Демосфен,  поднявшись  один  среди   всеобщего   молчания   и
растерянности, советовал  объединиться  с  фиванцами;  этою  и  еще  другими
надеждами он, как всегда, ободрил и  воодушевил  народ  и  принял  поручение
вместе с несколькими согражданами выехать в Фивы. Отправил своих послов, как
сообщает  Марсий,  и  Филипп  -  македонян  Аминта,  Клеандра  и  Кассандра,
фессалийца Даоха и Дикеарха, которые должны были  выступить  против  афинян.
Фиванцы ясно видели, в чем для них польза и в чем  вред,  ибо  у  каждого  в
глазах еще стояли ужасы войны и раны фокейских боев были  совсем  свежи.  Но
сила Демосфенова красноречия,  по  словам  Феопомпа,  оживила  их  мужество,
разожгла честолюбие и  помрачила  все  прочие  чувства,  и  в  этом  высоком
воодушевлении они забыли и о страхе, и о благоразумии,  и  о  благодарности,
всем сердцем и всеми помыслами устремляясь  лишь  к  доблести.  Этот  подвиг
оратора произвел такое огромное и яркое впечатление, что  не  только  Филипп
немедленно послал вестника с просьбой о мире, но и вся Греция воспрянула и с
надеждою глядела в будущее, а Демосфену подчинялись и выполняли его  приказы
не только стратеги, но и беотархи {39}; в Собрании фиванцев голос  его  имел
столько же значения, сколько  у  афинян,  и  он  пользовался  любовью  обоих
народов и властью над ними не вопреки справедливости, как заявляет  Феопомп,
но в высшей мере заслуженно.
     19. Но, видимо, божественная судьба - или же круговорот событий -  этот
именно срок  полагала  свободе  Греции,  а  потому  противодействовала  всем
начинаниям  и  являла  множество  знамений,  приоткрывая  грядущее.  Грозные
прорицания изрекала пифия, многие вспоминали старинный Сивиллин оракул:
 
     О, если б мне довелось не сражаться в бою Фермодонтском,
     Но, уподобясь орлу, на битву взирать с поднебесья!
     Плачет о доле своей побежденный, погиб победивший.
 
     Говорят, что Фермодонт - маленькая речушка в наших краях, под Херонеей,
и что впадает она в Кефис. Однако в нынешнее время мы  не  знаем  ни  одного
ручья под таким именем, а  потому  предполагаем,  что  Фермодонтом  когда-то
называли Гемон. Ведь он протекает мимо  святилища  Геракла,  подле  которого
находился греческий лагерь, и отсюда  можно  заключить,  что  река  изменила
название после битвы, переполнившись трупами и кровью {40}.  Дурид,  правда,
пишет, что Фермодонт вообще не река: по  его  словам  какие-то  люди,  ставя
палатку, случайно выкопали из земли маленькую каменную  статую  с  надписью,
сообщавшею, что это Фермодонт, который несет на руках раненную  амазонку.  В
связи с этой находкой, продолжает Дурид, приводили другой оракул:
 
     Ты Фермодонтского боя дождись, черноперая птица!
     Там человеческой плотью насытишься ты в изобилье.
 
     20. Как обстоит дело в действительности, решить  не  легко.  Между  тем
Демосфен, твердо полагаясь на силу греческого оружия, гордый мощью и  боевым
рвением такого громадного множества людей, отважно бросающих врагу вызов, не
позволял своим обращать внимание на оракулы и прислушиваться к прорицаниям и
даже пифию подозревал в сочувствии Филиппу. Афинянам он  приводил  в  пример
Перикла, а фиванцам Эпаминонда,  которые  подобного  рода  опасения  считали
отговорками для трусов и всегда следовали только здравому смыслу. Вплоть  до
этого времени Демосфен держал себя, как  подобало  храброму  и  благородному
человеку, но в битве не совершил ничего прекрасного, ничего, что бы отвечало
его же собственным речам, напротив - оставил свое  место  в  строю  и  самым
позорным образом бежал, бросив оружие и не постыдившись, как говорил  Пифей,
даже надписи на щите, где золотыми буквами было начертано: "В добрый час!"
     После победы Филипп, вне себя от радости и гордыни,  буйно  пьянствовал
прямо среди трупов и распевал первые слова Демосфенова  законопроекта,  деля
их  на  стопы  и  отбивая  ногою  такт:Демосфен,  сын  Демосфена,  предложил
афинянам...
     Однако ж протрезвев и  осмыслив  всю  великую  опасность  завершившейся
борьбы, он ужаснулся пред искусством и силою оратора, который вынудил его  в
какую-то краткую долю дня поставить под угрозу не только  свое  владычество,
но и самое жизнь. Весть о случившемся докатилась и до персидского царя, и он
отправил сатрапам приморских  областей  приказ  давать  Демосфену  деньги  и
оказывать помощь, как никому из греков, ибо  он  способен  отвлечь  внимание
Филиппа и  удержать  его  в  Греции.  Это  впоследствии  раскрыл  Александр,
обнаружив в Сардах письма самого Демосфена и записи царских  полководцев,  в
которых значились выданные ему суммы.
     21. Беда, обрушившаяся на греков, дала случай  ораторам  из  противного
стана наброситься на Демосфена, привлечь его к  суду  и  требовать  строгого
должностного отчета. Афиняне, однако,  не  только  освободили  его  от  всех
обвинений, но и продолжали уважать по-прежнему, и призывали вновь взяться за
государственные дела, видя в нем верного  народу  человека,  и  даже,  когда
останки павших {41} при Херонее были привезены в Афины для  погребения,  ему
было поручено сказать похвальное слово умершим. Стало быть, народ  переносил
несчастье отнюдь не с малодушным смирением, как,  трагически  преувеличивая,
пишет Феопомп, - наоборот, он украшает особою почестью  своего  советчика  и
этим дает понять, что не раскаивается в прежнем  решении.  Похвальное  слово
Демосфен сказал, но свои законопроекты впредь помечал не собственным именем,
а именами того или иного из друзей, суеверно страшась своего  гения  и  злой
судьбы. Вновь приободрился он лишь после смерти Филиппа, который не  намного
пережил свой  успех  при  Херонее.  Это,  по-видимому,  и  предвещал  оракул
последним стихом:Плачет о доле своей побежденный, погиб победивший.
     22. Весть о кончине Филиппа Демосфен  получил  тайно  и,  чтобы  первым
внушить афинянам лучшие  надежды  на  будущее,  пришел  в  Совет  радостный,
ликующий и объявил, будто видел сон, который сулит афинянам какую-то большую
удачу. А вскорости прибыли гонцы,  сообщившие  о  смерти  Филиппа.  Граждане
немедленно  постановили   устроить   благодарственное   жертвоприношение   и
наградить Павсания венком {42}. Демосфен появился среди  народа  в  светлом,
красивом плаще, с венком на голове, хотя всего за семь дней до  того  умерла
его дочь, как говорит Эсхин {43}, резко порицающий Демосфена и ставящий  ему
в вину ненависть к родным детям. Однако ж сам он низок и малодушен,  если  в
скорби и причитаниях видит признак кроткой и нежной натуры,  а  твердость  и
сдержанность в подобных несчастиях осуждает. Я  не  сказал  бы,  что  хорошо
надевать венки и приносить жертвы по случаю смерти  царя,  который,  одержав
победу, обошелся с вами, побежденными, так  мягко  и  человеколюбиво,  -  не
говоря уже о гневе богов, низко и неблагородно живому  оказывать  почести  и
даровать ему право афинского гражданства, а когда он пал от руки  убийцы,  в
восторге забыться настолько, чтобы попирать ногами труп и петь торжествующие
гимны, словно сами совершили невесть какой подвиг!  Но  если  Демосфен  свои
семейные беды, слезы и сетования оставляет на долю женщин, а сам делает  то,
что находит полезным для государства, я хвалю  его  и  полагаю  свойством  и
долгом мужественной и  созданной  для  государственных  дел  души  постоянно
думать об общем благе, забывать ради него о собственных скорбях и  невзгодах
и хранить свое достоинство куда тщательнее, нежели  актеры,  которые  играют
царей и тираннов и которых мы видим на театре плачущими или же смеющимися не
тогда, когда им хочется, но когда этого требует действие и роль. Да и помимо
того, если несчастного следует  не  бросать  без  внимания,  наедине  с  его
скорбью, но утешать дружескими речами, направляя его думы к предметам  более
отрадным,  -  так  же,  как   страдающему   глазами   обыкновенно   советуют
отворачиваться от всего яркого и резкого  и  больше  глядеть  на  зеленые  и
мягкие краски, - что может быть для человека лучшим источником утешения, чем
успехи и благоденствие  отечества?  Если  общественные  удачи  чередуются  с
семейными бедствиями, то хорошее словно бы заслоняет собою печальное.  Я  не
мог не сказать об этом, ибо вижу, что Эсхин своею речью многих разжалобил  и
склонил к состраданию, недостойному мужей.
     23. Снова  зазвучали  зажигательные  увещания  Демосфена,  и  греческие
государства снова сплотились. Раздобыв с помощью Демосфена  оружие,  фиванцы
напали на сторожевой отряд {44} и истребили значительную его часть.  Афиняне
готовились к войне в твердой решимости поддержать фиванцев. Демосфен  владел
ораторским возвышением безраздельно. Он писал царским  полководцам  в  Азии,
призывая их тоже выступить против Александра, которого называл мальчишкой  и
Маргитом {45}. Но когда Александр, приведя в порядок дела у себя  в  стране,
появился с войском в Беотии, смелость афинян пропала, и Демосфен разом сник.
Фиванцы, брошенные на произвол судьбы, сражались  с  македонянами  в  полном
одиночестве и потеряли свой город.  Афинян  охватило  страшное  смятение,  и
Демосфен вместе с другими был отправлен послом к  Александру,  но,  страшась
его гнева, у Киферона {46} расстался с товарищами по посольству  и  вернулся
назад. И тут же в Афины прибыл гонец Александра с требованием выдать  десять
народных  вожаков.  Так  говорят  Идоменей  и  Дурид,   однако   большинство
писателей,  и  к  тому  же  самые  надежные,  называют  только  восьмерых  -
Демосфена, Полиэвкта,  Эфиальта,  Ликурга,  Мерокла,  Демона,  Каллисфена  и
Харидема. Вот тогда-то и сказал  Демосфен  притчу  об  овцах  {47},  которые
выдали сторожевых собак волкам, сравнив себя и своих товарищей  с  собаками,
бившимися за  народ,  а  Александра  Македонского  назвав  неслыханно  лютым
волком. И еще он сказал: "Каждый видел, как  купцы  носят  на  блюде  горсть
пшеницы и по этому малому образцу продают весь товар, точно так же  и  вы  -
выдавая нас, незаметно выдаете головою себя самих". Это  сообщает  Аристобул
из Кассандрии. Афиняне  совещались  и  не  знали,  на  что  решиться,  пока,
наконец, Демад, принявши от тех, кому  грозила  выдача,  пять  талантов,  не
согласился просить за них царя: то  ли  он  рассчитывал  на  свою  дружбу  с
Александром, то ли ожидал найти его, точно  льва,  уже  сытым  убийствами  и
кровью. Во всяком случае, Демад поехал послом, уговорил царя помиловать всех
восьмерых и примирил его с афинянами.
     24. Во время похода Александра вся сила перешла в  руки  Демада  и  его
приверженцев, Демосфен был подавлен и унижен. Когда  зашевелились  спартанцы
во главе с Агидом, воспрянул ненадолго и он, но затем отступил в испуге, ибо
афиняне Спарту не поддержали, Агид пал и лакедемоняне потерпели  решительное
поражение. В ту пору суд рассмотрел иск против Ктесифонта по  делу  о  венке
{48}. Дело это  было  возбуждено  еще  при  архонте  Херонде,  незадолго  до
Херонейской  битвы,  однако  решалось  спустя  десять   лет,   при   архонте
Аристофонте, и пользуется большей известностью, чем любое из государственных
обвинений, - отчасти из-за славы ораторов, но вместе с тем и по благородству
судей, которые голосовали не в угоду гонителям Демосфена, державшим  сторону
македонян и потому властвовавшим в Афинах, но высказались в его пользу, и  с
таким замечательным единодушием, что Эсхин не собрал и пятой  части  голосов
{49}. Последний немедленно покинул Афины и остаток жизни прожил на Родосе  и
в Ионии, обучая за плату красноречию и философии.
     25. Вскоре после этого в Афины из  Азии  приехал  Гарпал,  бежавший  от
Александра: он знал за собою немало  преступлений,  вызванных  мотовством  и
распутством, и страшился гнева царя, который был теперь с друзьями далеко не
так милостив, как прежде. Когда он обратился к народу с мольбою об убежище и
отдался в его руки вместе со всеми своими сокровищами  и  кораблями,  другие
ораторы, с вожделением поглядывая на богатства Гарпала, тут же  оказали  ему
поддержку и убеждали  афинян  принять  и  защитить  просителя,  но  Демосфен
советовал выпроводить его вон, чтобы не  ввергать  государство  в  войну  по
ничтожному и несправедливому  поводу.  Несколькими  днями  позже,  во  время
осмотра привезенного  имущества,  Гарпал,  заметив,  что  Демосфен  восхищен
каким-то персидским кубком и любуется его формою  и  рельефами  на  стенках,
предложил ему взвесить сосуд на руке и определить,  сколько  в  нем  золота.
Кубок оказался очень тяжелым, и Демосфен с изумлением спросил какой  же  его
точный вес. "Для тебя - двадцать талантов", - ответил  Гарпал,  улыбнувшись,
и, едва стемнело, отправил ему кубок вместе  с  двадцатью  талантами  денег.
Гарпал, конечно, был великий искусник по выражению лица и нескольким  беглым
взглядам угадывать в человеке страсть к золоту, а Демосфен  не  устоял,  но,
соблазненный подарком, принял сторону Гарпала, словно бы сдаваясь и открывая
ворота вражескому караульному отряду. На другой  день,  старательно  обернув
горло шерстяной повязкой, он пришел в таком виде в Собрание и,  когда  народ
потребовал, чтобы выступил Демосфен, только знаками показывал, что, дескать,
лишился голоса. Люди остроумные шутили, что этот недуг - последствие золотой
лихорадки, которая трясла оратора ночью. Скоро, однако, о взятке узнал  весь
народ, и когда Демосфен просил слова, чтобы защищаться,  негодующий  шум  не
давал ему говорить.  Тут  кто-то  поднялся  со  своего  места  и  язвительно
крикнул: "Неужели, господа афиняне, вы не  выслушаете  того,  в  чьих  руках
кубок?" {50}
     Афиняне выслали Гарпала и, опасаясь, как бы с них не потребовали отчета
в  расхищенном  ораторами  имуществе,  учинили  строжайшее  расследование  и
обыскивали подряд дом за домом. Не тронули только Калликла,  сына  Арренида,
который недавно  женился,  -  щадя  стыдливость  новобрачной,  как  сообщает
Феопомп.
     26. Тут Демосфен, пытаясь отразить удар, предложил, чтобы разбором дела
занялся Ареопаг и все, кого он признает виновными, понесли наказание.  Но  в
числе первых Ареопаг объявил виновным его самого. Демосфен явился в суд, был
приговорен к штрафу в пятьдесят талантов и посажен в тюрьму,  но  бежал,  по
его словам {51}, - от стыда перед своею  виной,  а  также  по  немощи  тела,
неспособного долго  терпеть  тяготы  заключения;  часть  караульных  удалось
обмануть,  другие  же  сами  помогли  ему  скрыться.  О  бегстве   Демосфена
существует вот какой рассказ. Он был еще  невдалеке  от  города,  как  вдруг
заметил, что его догоняют несколько афинян из числа его противников, и хотел
было спрятаться, но те окликнули его  по  имени,  подошли  ближе  и  просили
принять от них небольшую сумму на  дорогу  -  ради  этого,  дескать,  они  и
гонятся за ним, взяв из дому деньги; одновременно они убеждали его не терять
мужества и спокойнее относиться к случившемуся,  но  Демосфен  заплакал  еще
горше и воскликнул: "Ну как сохранить спокойствие,  расставшись  с  городом,
где у тебя даже враги такие, какие в ином месте навряд ли сыщутся друзья!"
     Изгнание он переносил малодушно, сидя большей частью  на  Эгине  или  в
Трезене и не сводя с Аттики залитых слезами глаз, так  что  и  в  изречениях
его, сохраняющихся от тех дней, нет ни благородства, ни юношеской  пылкости,
отличавшей его, бывало,  в  государственных  делах.  Передают,  что  покидая
Афины,  он  простер  руки  к  Акрополю  и  промолвил:  "Зачем,  о  Владычная
хранительница града сего, ты благосклонна к  трем  самым  злобным  на  свете
тварям - сове,  змее  {52}  и  народу?"  Молодых  людей,  навещавших  его  и
беседовавших с ним, он  уговаривал  никогда  не  касаться  дел  государства,
заверяя, что если бы с самого начала перед ним лежали  два  пути  -  один  к
Народному собранию и возвышению для ораторов, а другой прямо к  гибели  -  и
если бы он заранее знал все сопряженные с государственными  занятиями  беды,
страхи, опасности, зависть, клевету, то  без  колебаний  выбрал  бы  второй,
ведущий к смерти.
     27. Он был еще в изгнании, когда умер Александр, и греки  снова  начали
объединяться, воодушевляемые подвигами  Леосфена,  который  запер  и  осадил
Антипатра в Ламии. Оратор Пифей и Каллимедонт по прозвищу "Краб"  бежали  из
Афин, перешли к Антипатру и вместе с его  друзьями  и  посланцами  объезжали
города Греции, чтобы помешать им выйти из-под власти Македонии и примкнуть к
афинянам. В эти дни двинулся в путь и Демосфен - вместе с афинскими послами,
горячо их поддерживая и, так же как они, убеждая города  дружно  напасть  на
македонян и изгнать врага из Греции. Филарх сообщает, что как-то  в  Аркадии
даже вспыхнула перепалка между Пифеем и Демосфеном, когда один  отстаивал  в
Собрании дело македонян, а другой - греков. Подобно тому, как в  доме,  куда
носят молоко ослицы {53}, уж что-нибудь да неладно,  заявил  Пифей,  так  же
точно можно  не  сомневаться,  что  болен  город,  куда  прибывает  афинское
посольство. Вывернув его сравнение  наизнанку,  Демосфен  отвечал,  что  как
молоко ослицы возвращает здоровье, так и прибытие афинян  возвещает  больным
спасение.
     Афинский народ, довольный последними поступками  Демосфена,  постановил
вернуть его в отечество. Предложение внес Демон из дема  Пэания,  двоюродный
брат оратора. За Демосфеном послали на Эгину триеру. Когда он поднимался  из
Пирея в город, навстречу вышли не только  все  власти  и  все  жрецы,  но  и
остальные граждане, чуть ли не до последнего  человека,  и  восторженно  его
приветствовали. Тогда,  как  рассказывает  Деметрий  Магнесийский,  Демосфен
воздел руки к небесам и назвал себя блаженным, а этот день - счастливейшим в
своей жизни, ибо он возвращается лучше, достойнее Алкивиада {54}: он убедил,
а не вынудил сограждан принять его вновь.
     Однако денежный штраф лежал на нем  по-прежнему,  -  отменить  приговор
расположение народа не могло, - и вот к какой прибегли уловке, чтобы  обойти
закон. Существовал обычай, принося жертву Зевсу  Спасителю,  платить  деньги
тем, кто сооружал и убирал алтарь, и на сей раз афиняне поручили эту  работу
Демосфену за вознаграждение в пятьдесят талантов, которые и составляли сумму
штрафа.
     28. Но недолго радовался Демосфен обретенному  вновь  отечеству  -  все
надежды греков вскорости рухнули. В метагитнионе была  проиграна  битва  при
Кранноне, в боэдромионе в Мунихию вступил македонский сторожевой отряд, а  в
пианепсионе Демосфен погиб. Обстоятельства его кончины таковы. Когда  начали
поступать вести, что Антипатр и Кратер движутся на  Афины,  Демосфен  и  его
сторонники, не теряя времени, бежали, и народ, по предложению Демада,  вынес
им  смертный  приговор.  Бежавшие  рассеялись  кто  куда,  и,   чтобы   всех
переловить, Антипатр выслал отряд под начальством Архия по прозвищу "Охотник
за беглецами". Рассказывают, будто он был родом из Фурий и  прежде  играл  в
трагедиях, и что у него учился эгинец Пол, не знавший  себе  равных  в  этом
искусстве. Но Гермипп называет Архия одним из учеников оратора Лакрита, а по
словам Деметрия, он посещал школу Анаксимена.  Оратора  Гиперида,  марафонца
Аристоника и Гимерея, брата Деметрия Фалерского, которые укрылись на  Эгине,
этот самый Архий  силою  выволок  из  храма  Эака  и  отправил  в  Клеоны  к
Антипатру. Там они были казнены, а Гипериду перед  смертью  еще  и  вырезали
язык.
     29. Узнав, что Демосфен на Калаврии и ищет защиты у  алтаря  Посейдона,
Архий с фракийскими копейщиками переправился туда на нескольких суденышках и
стал уговаривать Демосфена выйти из храма  и  вместе  поехать  к  Антипатру,
который, дескать, не сделает ему ничего дурного. А Демосфен как раз накануне
ночью видел странный сон. Снилось ему, будто  они  с  Архием  состязаются  в
трагической игре, и хотя он играет прекрасно и весь театр  на  его  стороне,
из-за бедности и скудости постановки победа достается  противнику.  Поэтому,
выслушав  пространные  и  вкрадчивые  разглагольствования  Архия,   он,   не
поднимаясь с земли, взглянул на него  и  сказал:  "Вот  что,  Архий,  прежде
неубедительна была для меня твоя игра, а теперь столь же неубедительны  твои
посулы". Взбешенный Архий разразился угрозами, и Демосфен заметил: "Вот они,
истинные прорицания с македонского треножника {55}, а раньше ты просто играл
роль.  Обожди  немного,  я  хочу  послать  несколько  слов  своим".   Затем,
удалившись в глубину храма, он взял листок, словно бы для письма,  поднес  к
губам тростниковое перо и  прикусил  кончик,  как  делал  всегда,  обдумывая
фразу. Так он сидел несколько времени,  потом  закутался  в  плащ  и  уронил
голову  на  грудь.  Думая,  что  он  робеет,  стоявшие  у  дверей  копейщики
насмехались над ним, бранили трусом и бабою. Снова подошел Архий и предложил
ему встать, повторив прежние речи и опять суля мир с  Антипатром.  Демосфен,
который уже  чувствовал  силу  разлившегося  по  жилам  яда,  откинул  плащ,
пристально взглянул на  Архия  и  вымолвил:  "Теперь,  если  угодно,  можешь
сыграть Креонта из трагедии {56} и бросить это тело  без  погребения.  Я,  о
гостеприимец  Посейдон,  не  оскверню  святилище  своим  трупом,   но   будь
свидетелем, что Антипатр  и  македоняне  не  пощадили  даже  твоего  храма!"
Сказавши так, он попросил поддержать его, ибо  уже  шатался  и  дрожал  всем
телом, но, едва миновав жертвенник, упал и со стоном испустил дух.
     30. Аристон сообщает, что яд  он  принял  из  тростникового  пера,  как
говорится и у  нас.  Но  по  утверждению  некоего  Паппа,  рассказ  которого
повторяет Гермипп, когда Демосфен упал подле  жертвенника  и  на  листке  не
оказалось ничего, кроме самых первых слов письма: "Демосфен Антипатру...", -
все были изумлены внезапностью этой смерти. Фракийцы, караулившие при входе,
объясняли, будто он переложил яд из какого-то лоскутка на ладонь, поднес  ко
рту и проглотил, а они-де подумали, что он глотает золото. Архий  расспросил
рабыню, ходившую за умершим, и она сказала, что Демосфен уже давно носил при
себе этот узелок, словно  талисман.  Еще  по-иному  рассказывает  Эратосфен:
Демосфен будто бы хранил яд в полом запястье,  которое  не  снимал  с  руки.
Разноречивые повествования остальных авторов, писавших о Демосфене, -  а  их
чрезвычайно много, - нет необходимости рассматривать здесь, и я приведу лишь
суждение Демохарета, Демосфенова родича, который верил, что Демосфен умер не
от яда, но что боги взыскали его наградою и попечением, вырвав  из  жестоких
когтей македонян и даровав кончину скорую и безболезненную.
     Он погиб в шестнадцатый день месяца пианепсиона -  самый  мрачный  день
Фесмофорий {57}, который женщины  проводят  в  строгом  посте,  подле  храма
богини. Прошло немного времени, и  афинский  народ  воздал  ему  почести  по
достоинству:  он  воздвиг  бронзовое  изображение  Демосфена  и  предоставил
старшему из его рода право кормиться в пританее {58}. На цоколе статуи  была
вырезана известная каждому надпись:
 
     Если бы мощь, Демосфен, ты имел такую, как разум,
     Власть бы в Элладе не смог взять македонский Арей.
 
     Те, кто утверждает, будто стихи эти сочинил сам Демосфен перед тем, как
принять яд на Калаврии, несут совершеннейший вздор.
     31. В Афинах, незадолго до нашего приезда, случилось, как нам говорили,
одно любопытное происшествие. Какой-то воин, отданный начальником  под  суд,
положил все деньги, какие у него были, - сумму весьма скромную,  -  на  руки
статуи Демосфена. Рядом с оратором, который стоит, переплетя пальцы рук, рос
невысокий платан. Ворох листьев с этого дерева, - то ли случайно принесенных
ветром, то ли умышленно накиданных  сверху  солдатом,  -  прикрыл  деньги  и
долгое время прятал их под собою. Когда же воин,  вернувшись,  нашел  деньги
нетронутыми и слух об этом разнесся по городу, многие остроумцы усмотрели  в
случившемся доказательство  Демосфенова  бескорыстия  и  наперебой  сочиняли
стихи в его честь.
     Демад недолго наслаждался своей черною славой -  мстящая  за  Демосфена
Справедливость привела его в Македонию, и те самые люди, перед  которыми  он
так подло заискивал, предали его заслуженной казни. Он и  прежде  вызывал  у
них неприязнь, а тут еще оказался неопровержимо  уличенным  в  измене:  было
перехвачено его письмо, где он призывал  Пердикку  напасть  на  Македонию  и
спасти греков, которые, дескать,  повисли  на  ветхой  и  гнилой  нитке  (он
намекал на Антипатра). Коринфянин Динарх обвинил  его  перед  Кассандром,  и
тот, вне себя от ярости, приказал убить его сына в объятиях отца, а потом  -
и самого Демада, который ценою величайших, непоправимых несчастий  убедился,
наконец,  сколь  справедливы  были  частые,   но   тщетные   предостережения
Демосфена, что первыми предатели продают себя самих.
     Вот тебе, Сосий, жизнеописание Демосфена, составившееся из всего, что я
читал или же слышал о нем.
 
 

 
     Происхождение и образование (1-5)
     Государственная деятельность (6-9)
     Заговор Катилины (10-23)
     Честолюбие и остроумие (24-27)
     Вражда с Клодием, изгнание, возвращение (28-35)
     Проконсульство в Киликии (36)
     Цицерон в гражданской войне и при диктатуре Цезаря (37-41)
     Цицерон между Антонием и Октавианом; гибель его (42-49)
     - Сопоставление (50(1)-54(5)).
 
     1.  Мать  Цицерона,  Гельвия,  была,  как  сообщают,  женщина  хорошего
происхождения и безупречной жизни, но об отце его не удалось  узнать  ничего
определенного и достоверного. Одни говорят, будто он и появился  на  свет  и
вырос в мастерской сукновала {1}, другие возводят его  род  к  Туллу  Аттию,
который со славою царил над вольсками и, не щадя сил, вел войну против Рима.
Первый  в  роду,  кто  носил  прозвище  Цицерона,   был,   видимо,   человек
незаурядный, ибо потомки его  не  отвергли  этого  прозвища,  но,  напротив,
охотно сохранили, хотя оно и давало повод для частых насмешек. Дело  в  том,
что слово "кикер" [cicer] в латинском языке обозначает горох, и, вероятно, у
того Цицерона кончик носа был широкий и приплюснутый - с бороздкою,  как  на
горошине. Когда Цицерон, о котором идет наш  рассказ,  впервые  выступил  на
государственном поприще и искал  первой  в  своей  жизни  должности,  друзья
советовали  ему  переменить  имя,  но  он,  как  рассказывают,  с  юношеской
запальчивостью обещал постараться, чтобы имя  Цицерон  звучало  громче,  чем
Скавр или Катул {2}. Позже, когда он служил квестором в Сицилии,  он  как-то
сделал богам священное приношение из серебра и первых два своих имени,  Марк
и Туллий, велел написать, а вместо третьего просил мастера в шутку  рядом  с
буквами вырезать горошину. Вот что сообщают об его имени.
     2. Родился Цицерон на третий день после новогодних календ {3} -  теперь
в  этот  день  власти  молятся  и  приносят  жертвы  за  благополучие  главы
государства. Говорят, что мать произвела его на свет легко и без  страданий.
Кормилице его явился призрак и возвестил, что она выкормит великое благо для
всех римлян. Все считали это вздором, сонным  видением,  но  Цицерон  быстро
доказал, что пророчество было неложным: едва войдя в  школьный  возраст,  он
так ярко заблистал своим  природным  даром  и  приобрел  такую  славу  среди
товарищей, что даже их отцы приходили на занятия, желая собственными глазами
увидеть Цицерона и убедиться в его без  конца  восхваляемой  понятливости  и
способностях к учению, а иные,  более  грубые  и  неотесанные,  возмущались,
видя, как на улице их сыновья уступают ему среднее,  самое  почетное  место.
Готовый  -  как  того  и  требует  Платон  {4}  от  любознательной,  истинно
философской натуры - со страстью впитывать всякую науку, не  пренебрегая  ни
единым  из  видов  знания  и  образованности,  особенно   горячее   влечение
обнаруживал Цицерон к поэзии.  Сохранилось  еще  детское  его  стихотворение
"Главк Понтийский" {5}, написанное тетраметрами. Впоследствии он  с  большим
разнообразием и тонкостью подвизался в этом искусстве, и многие считали  его
не только первым римским оратором, но и лучшим поэтом. Однако  ж  ораторская
слава Цицерона нерушима и  поныне,  хотя  в  красноречии  произошли  немалые
перемены, а поэтическая - по вине многих великих дарований, явившихся  после
него, - забыта и исчезла без следа.
     3. Завершив школьные занятия, Цицерон слушал  академика  Филона:  среди
последователей Клитомаха он больше всех внушал римлянам восхищение и  любовь
не только своим учением, но и нравом. Вместе с тем молодой человек входил  в
круг  друзей  Муция,  видного  государственного  мужа  и  одного  из   самых
влиятельных  сенаторов,  что  принесло  ему  глубокие  познания  в  законах.
Некоторое время служил он и в войске - под начальством Суллы,  в  Марсийскую
войну. Но затем, видя, что надвигаются мятежи и усобицы, а следом за ними  -
неограниченное единовластие, он обратился к жизни  тихой  и  созерцательной,
постоянно бывал в обществе ученых греков и усердно занимался науками, до тех
пор пока Сулла не вышел из борьбы победителем и  государство,  как  казалось
тогда, не обрело вновь некоторой устойчивости.
     В это время вольноотпущенник Суллы Хрисогон назначил  к  торгам  имение
одного человека, объявленного вне закона и убитого, и сам же его купил всего
за две тысячи  драхм.  Росций,  сын  и  наследник  умершего,  в  негодовании
доказывал, что поместие стоит двести пятьдесят талантов {6}, и тогда  Сулла,
обозленный этим разоблачением, через Хрисогона обвинил Росция в отцеубийстве
и привлек к суду. Никто не хотел  оказать  помощь  юноше  -  все  страшились
жестокости Суллы, - и, видя  себя  в  полном  одиночестве,  он  обратился  к
Цицерону, которому друзья говорили, что более блестящего, более  прекрасного
случая начать путь к славе ему не представится. Цицерон взял на себя  защиту
и, к радостному изумлению сограждан, дело выиграл, но,  боясь  мести  Суллы,
сразу же уехал в Грецию, распустив слух, будто ему надо поправить  здоровье.
И в самом деле, он был на редкость  тощ  и  по  слабости  желудка  ел  очень
умеренно, да и то лишь на ночь. Голос его, большой и  красивый,  но  резкий,
еще не отделанный, в речах, требовавших силы и страсти, постоянно возвышался
настолько, что это могло оказаться небезопасным для жизни.
     4. В Афинах Цицерон слушал Антиоха из Аскалона, восхищаясь плавностью и
благозвучием его слога, но перемен, произведенных им в основах  учения  {7},
не одобрял. Антиох в ту пору уже отступил от так называемой Новой  Академии,
разошелся с направлением Карнеада и, - то ли уступая достоверности  вещей  и
чувств,  то  ли,  как  утверждают  некоторые,  не  ладя   и   соперничая   с
последователями Клитомаха и Филона, - в основном разделял  взгляды  стоиков.
Цицерона больше  привлекали  воззрения  противников  Антиоха,  он  учился  с
огромным усердием, намереваясь, в  случае  если  все  надежды  выступить  на
государственном поприще будут  потеряны,  переселиться  в  Афины,  забыть  о
форуме и о делах государства и проводить жизнь в  покое,  целиком  отдавшись
философии. Но когда он получил известие о смерти Суллы, - а к этому  времени
и тело  его,  закаленное  упражнениями,  окрепло  и  поздоровело,  и  голос,
приобретя  отделанность,  стал  приятным  для  слуха,  мощным  и,   главное,
соразмерным телесному его сложению, - а друзья из  Рима  принялись  засыпать
его  письмами,  убеждая  вернуться,  и  сам  Антиох  настоятельно  советовал
посвятить себя государственным делам, Цицерон снова взялся  за  красноречие,
оттачивая его, словно оружие, и пробуждая в себе способности, необходимые  в
управлении государством. Он старательно работал и сам, и посещал  знаменитых
ораторов, предприняв ради  этого  путешествие  в  Азию  и  на  Родос.  Среди
азийских  ораторов  он  побывал   у   Ксенокла   из   Адрамиттия,   Дионисия
Магнесийского и карийца Мениппа, а на Родосе -  у  оратора  Аполлония,  сына
Молона, и философа Посидония. Рассказывают, что Аполлоний, не знавший  языка
римлян,  попросил  Цицерона  произнести   речь   по-гречески.   Тот   охотно
согласился, считая, что так Аполлоний сможет лучше указать ему  его  изъяны.
Когда он умолк, все присутствующие  были  поражены  и  наперебой  восхваляли
оратора, лишь Аполлоний и, слушая, ничем не выразил  удовольствия,  и  после
окончания речи долго сидел, погруженный в какие-то тревожные думы.  Наконец,
заметив, что Цицерон опечален, он промолвил: "Тебя Цицерон, я хвалю и  твоим
искусством восхищаюсь, но мне больно за Грецию, когда я вижу, как  единичные
наши преимущества и последняя гордость - образованность и красноречие  -  по
твоей вине тоже уходят к римлянам".
     5.  Цицерон  был  полон  лучших  упований  и  только  один  не   совсем
благоприятный оракул несколько умерил его  пыл.  Он  спрашивал  Дельфийского
бога,  как  ему  достичь  великой  славы,  и  пифия  в  ответ  повелела  ему
руководиться в жизни собственною природой, а не славою у толпы. Вернувшись в
Рим, Цицерон первое время держал себя очень осторожно и не спешил домогаться
должностей, а потому не пользовался  никаким  влиянием  и  часто  слышал  за
спиною: "Грек!", "Ученый!" - самые обычные и распространенные среди  римской
черни бранные слова. Но так как по натуре он был честолюбив, а отец и друзья
еще разжигали в нем это свойство, он стал  выступать  защитником  в  суде  и
достиг первенства не постепенно, но сразу, стяжавши  громкую  известность  и
затмив всех, кто ни подвизался на форуме. Говорят, что в "игре" {8}  Цицерон
был слаб, - точно так же, как Демосфен, - и прилежно  учился  у  комического
актера Росция и у трагика Эзопа. Про этого Эзопа существует  рассказ,  будто
он играл  однажды  Атрея,  раздумывающего,  как  отомстить  Фиесту,  а  мимо
неожиданно пробежал какой-то прислужник, и Эзоп  в  полном  исступлении,  не
владея собой, ударил его скипетром  и  уложил  на  месте.  "Игра"  была  для
Цицерона одним из немаловажных средств, сообщающих речи  убедительность.  Он
насмехался над ораторами, которые громко кричат, и говорил, что они по своей
немощи не в состоянии обойтись без крика, как хромые без лошади. Насмешки  и
шутки подобного рода казались изящными и вполне уместными в суде, но Цицерон
злоупотреблял ими, и многим это не нравилось, так что он  прослыл  человеком
недоброго нрава.
     6. Цицерон был избран квестором как раз в ту  пору,  когда  в  Риме  не
хватало хлеба, и, получив по жребию Сицилию,  сперва  пришелся  не  по  душе
сицилийцам, которых заставлял  посылать  продовольствие  в  столицу;  затем,
однако, они узнали его ревностное отношение к службе, его  справедливость  и
мягкость и оказали ему такие почести, каких никогда не оказывали  ни  одному
из правителей. А когда много знатных молодых  римлян,  служивших  в  войске,
предстали перед судом сицилийского претора -  их  обвиняли  в  неповиновении
начальникам и недостойном поведении, - Цицерон блестящей защитительной речью
спас обвиняемых. Гордый всеми своими успехами Цицерон возвращался в  Рим,  и
по пути, как он  рассказывает  {9},  с  ним  произошел  забавный  случай.  В
Кампании ему встретился один  видный  римлянин,  которого  он  считал  своим
другом, и Цицерон, в уверенности, что Рим полон славою его имени  и  деяний,
спросил, как судят граждане об его поступках. "Погоди-ка, Цицерон, а где  же
ты был в последнее время?" - услыхал он в ответ, и сразу же  совершенно  пал
духом, ибо понял, что молва о нем  потерялась  в  городе,  словно  канула  в
безбрежное море, так ничего и не прибавив  к  прежней  его  известности.  Но
затем, поразмысливши и напомнив себе, что  борется  он  за  славу,  а  слава
бесконечна и  досягаемых  пределов  не  ведает,  -  он  сильно  умерил  свои
честолюбивые притязания. Тем не менее страсть к похвалам и  слишком  горячая
жажда славы были присущи ему до конца  и  нередко  расстраивали  лучшие  его
замыслы.
     7. С жаром приступая к делам управления, он  считал  недопустимым,  что
ремесленники, пользующиеся бездушными орудиями и снастями, твердо  знают  их
название, употребление и надлежащее место, а государственный  муж,  которому
для успешного исполнения своего  долга  необходимы  помощь  и  служба  живых
людей, иной раз легкомысленно пренебрегает знакомством с  согражданами.  Сам
он взял за правило не только запоминать имена, но и старался  выяснить,  где
кто живет, где владеет землею, какими окружен друзьями и соседями.  Поэтому,
проезжая по любой из областей  Италии,  Цицерон  без  труда  мог  назвать  и
показать имения своих друзей.
     Состояние Цицерона было довольно скромным, - хотя и  целиком  покрывало
его нужды и расходы, - и все же ни платы ни подарков за свои  выступления  в
суде он не брал {10}, вызывая восхищение, которое стало всеобщим после  дела
Верреса. Веррес прежде был наместником Сицилии и  запятнал  себя  множеством
бесчестных поступков, а затем сицилийцы привлекли его к  ответственности,  и
победу над ним Цицерон одержал не речью, но скорее тем, что  воздержался  от
речи.  Преторы,  покровительствуя  Верресу,   бесчисленными   отсрочками   и
переносами оттянули разбирательство до последнего дня, а так как было  ясно,
что дневного срока для речей не хватит, и, стало быть,  суд  завершиться  не
сможет,  Цицерон  поднялся,  объявил,  что  в  речах  нет  нужды,  а  затем,
представив и допросив свидетелей, просил  судей  голосовать.  Тем  не  менее
сохранилось немало острых словечек, сказанных Цицероном по ходу этого  дела.
"Верресом"  [verres]  римляне  называют  холощеного  борова.  И  вот,  когда
какой-то  вольноотпущенник,  по   имени   Цецилий,   которого   упрекали   в
приверженности  к  иудейской  религии,  пытался  отстранить  сицилийцев   от
обвинения и выступить против Верреса сам {11}, Цицерон  сказал  ему:  "Какое
дело иудею до свинины?" У Верреса был сын-подросток, про которого  говорили,
будто он плохо оберегает свою юную красоту, и  в  ответ  на  брань  Верреса,
кричавшего, что  Цицерон  развратник,  последний  заметил:  "Сыновей  будешь
бранить у себя дома". Оратор Гортензий открыто защищать Верреса не  решился,
но дал согласие участвовать в оценке  убытков  и  в  вознаграждение  получил
слоновой кости сфинкса. Цицерон бросил Гортензию какой-то намек и, когда тот
ответил, что не умеет отгадывать загадки, воскликнул: "Как же, ведь  у  тебя
дома сфинкс!"
     8. После осуждения Верреса  Цицерон  потребовал  возмещения  убытков  в
сумме семисот пятидесяти тысяч драхм.  Враги  распускали  слухи,  будто  его
подкупили и он преуменьшил размеры ущерба, однако  благородные  сицилийцы  в
год, когда он был эдилом, несли и  посылали  ему  подарок  за  подарком,  из
которых  сам  он  не  воспользовался  ничем,  но  благодаря  щедрости  своих
подзащитных снизил цены на продовольствие.
     У него было хорошее поместье близ Арпина и два небольших  имения,  одно
подле Неаполя, другое около Помпей. Кроме того в приданое за своей  супругой
Теренцией он взял сто двадцать тысяч драхм и еще девяносто тысяч получил  от
кого-то по завещанию. На эти средства он жил  и  широко  и,  вместе  с  тем,
воздержно, окружив себя учеными греками и римлянами, и редко когда ложился к
столу до захода солнца - не столько за  недосугом,  сколько  по  нездоровью,
опасаясь за свой желудок. Он и вообще необычайно строго следил за  собою,  и
ни в растираниях, ни в прогулках никогда  не  преступал  назначенной  врачом
меры. Таким образом он укреплял  свое  тело,  делая  его  невосприимчивым  к
болезням и способным выдерживать многочисленные труды и ожесточенную борьбу.
     Отцовский дом он уступил брату, а сам поселился у  Палатина,  чтобы  не
обременять далекими хождениями тех, кто желал засвидетельствовать  ему  свою
преданность, ибо к дверям его что ни день являлось не меньше народу,  чем  к
Крассу или Помпею, которых тогда чтили как  никого  в  Риме,  первого  -  за
богатство, второго за огромное влияние в войске. Да и  сам  Помпей  оказывал
Цицерону знаки уважения, и деятельность Цицерона  во  многом  способствовала
росту его славы и могущества.
     9. Должности претора Цицерон  искал  вместе  со  многими  значительными
людьми  и  все  же  был  избран  первым  {12}.  По  общему  мнению,  он  был
безукоризненным и очень  умелым  судьею.  Среди  прочих,  как  сообщают,  он
разбирал дело Лициния Макра, обвинявшегося в казнокрадстве. Лициний,  и  сам
по себе далеко не последний в Риме  человек,  и  к  тому  же  пользовавшийся
поддержкою Красса, твердо полагался на собственную силу и усердие друзей,  а
потому, когда судьи еще только подавали голоса, отправился  домой,  поспешно
постригся, надел, словно бы  уже  оправданный,  белую  тогу,  и  пошел  было
обратно на форум, но у дверей дома его встретил  Красс  и  сообщил,  что  он
осужден единогласно. Лициний вернулся к себе, лег в  постель  и  умер.  Этот
случай принес новую славу Цицерону, выполнившему свой долг с таким  усердием
и строгостью.
     Однажды Ватиний, отличавшийся в судебных речах  некоторой  дерзостью  и
неуважением к властям, пришел к Цицерону и о чем-то его просил и, когда  тот
не ответил согласием сразу же, но довольно долго  раздумывал,  сказал,  что,
будь он претором, он бы в таком деле не колебался. Тогда  Цицерон,  взглянув
на его шею с раздувшимся зобом, промолвил: "Да, но  ведь  у  меня  не  такая
толстая шея" {13}.
     Цицерону оставалось всего два или три дня до выхода из должности, когда
кто-то подал ему жалобу на Манилия, обвиняя его в хищениях. К этому  Манилию
народ относился с благосклонностью и горячим сочувствием, в уверенности, что
его преследуют из-за Помпея: они были друзьями. Манилий просил отсрочки,  но
Цицерон дал ему всего один, следующий день. Народ был возмущен,  потому  что
как правило преторы давали обвиняемым по меньшей мере десять дней.  Народные
трибуны  привели  Цицерона  на  ораторское  возвышение  и  заявили,  что  он
поступает недобросовестно, однако Цицерон,  попросив  слова,  объяснил,  что
всегда бывал снисходителен и мягок с ответчиками  -  насколько,  разумеется,
позволяли законы, - а потому считал  несправедливым  лишить  Манилия  такого
преимущества и умышленно отвел для разбирательства тот единственный день, на
который еще распространяется его власть претора: оставить дело другому судье
отнюдь не означало бы желания помочь. Эти слова вызвали  в  чувствах  народа
мгновенную перемену. Все шумно восхваляли Цицерона и просили  его  взять  на
себя защиту Манилия. Тот  охотно  согласился  (главным  образом  -  в  угоду
Помпею, которого тогда не было в Риме)  и,  снова  выступив  перед  народом,
сказал речь  {14},  полную  горячих  нападок  на  приверженцев  олигархии  и
завистников Помпея.
     10. И все же консульской должностью был обязан сторонникам аристократии
не меньше, нежели народу. Обе  стороны  оказали  ему  поддержку  ради  блага
государства  и  вот  по  какой  причине.  Новшества,  внесенные   Суллою   в
государственное  устройство,  вначале   представлялись   нелепыми   и   даже
чудовищными, но к тому времени уже сделались привычными и приобрели в глазах
народа немалые достоинства. Но были люди,  которые,  преследуя  цели  сугубо
своекорыстные, стремились потрясти и переменить существующий порядок  вещей,
пока - как  они  рассуждали  -  Помпей  еще  воюет  с  царями  Понтийским  и
Армянским, а в Риме нет никакой силы, способной оказать противодействие тем,
кто жаждет переворота. Во главе их стоял Луций Катилина, человек  дерзких  и
широких  замыслов  и  коварного  нрава.  Не  говоря  уже  о  других  крупных
преступлениях, его обвиняли в том, что он лишил девства собственную  дочь  и
убил родного брата; из страха перед карою за второе  из  этих  злодеяний  он
уговорил Суллу {15} включить убитого в список осужденных на  смерть,  словно
тот был еще жив. Поставив его над собою вожаком, злодеи поклялись друг другу
в верности, а в довершение всех клятв закололи в жертву  человека  и  каждый
отведал  его  мяса.  Катилина  развратил  немалую  часть  римской  молодежи,
постоянно доставляя юношам  всевозможные  удовольствия,  устраивая  попойки,
сводя их с женщинами и щедро снабжая деньгами  на  расходы.  К  мятежу  была
готова вся Этрурия и многие области Предальпийской Галлии. Впрочем, на грани
переворота находился и Рим - из-за имущественного неравенства: самые знатные
и высокие семьи разорились, издержав  все  на  театральные  игры,  угощения,
постройки и честолюбивые замыслы, и богатства стеклись в руки людей  низкого
происхождения и образа мыслей, так что любой  смельчак  легким  толчком  мог
опрокинуть государство, уже разъеденное недугом изнутри.
     11. Тем не менее  Катилина  хотел  обеспечить  себе  надежную  исходную
позицию и потому стал домогаться консульства. Он тешил себя надеждою, что  в
товарищи по должности получит Гая  Антония,  который  сам  не  был  способен
направить дела ни в лучшую ни в худшую сторону, но под  чужим  водительством
увеличил бы силу вождя. Отчетливо это предвидя, почти  все  лучшие  граждане
оказывали поддержку Цицерону, а так как  и  народ  встретил  его  искания  с
полной благосклонностью, Катилина потерпел неудачу, избраны же были  Цицерон
и Гай Антоний, несмотря на то что среди всех соискателей один  лишь  Цицерон
был сыном всадника, а не сенатора.
     12. Замыслы Катилины оставались пока скрытыми,  и  все  же  консульство
Цицерона началось с тяжелых - хотя еще  только  предварительных  -  схваток.
Во-первых,  те,  кому  законы  Суллы  {16}  закрывали  путь   к   управлению
государством (а такие люди были и многочисленны, и не бессильны),  притязали
тем не менее на высшие должности; они заискивали у народа и осыпали тираннию
Суллы  обвинениями,   и   верными   и   справедливыми,   но   до   крайности
несвоевременными -  колебавшими  основы  существующего  порядка.  Во-вторых,
народные трибуны {17}, преследуя  те  же  цели,  предлагали  избрать  десять
человек, наделить их неограниченными  полномочиями  и  подчинить  их  власти
Италию, Сирию и все недавно присоединенные Помпеем земли,  предоставив  этим
десяти право пускать в продажу общественные имущества, привлекать к  суду  и
отправлять в изгнание  всех,  кого  они  сочтут  нужным,  выводить  колонии,
требовать  деньги  из  казначейства,  содержать  войска,  -  сколько  бы  ни
потребовалось, - и производить новые наборы. Именно  поэтому  многие  видные
люди сочувствовали предложению трибунов, а больше всех  -  Антоний,  товарищ
Цицерона по консульству, рассчитывавший войти в число десяти.  Предполагали,
что он осведомлен и о  заговорщических  планах  Катилины,  но,  обремененный
огромными долгами, молчит; последнее обстоятельство внушало лучшим гражданам
особенно  сильный  страх.   Прежде   всего,   Цицерон   считал   необходимым
ублаготворить  этого  человека  и  дал  ему  в  управление  Македонию,   сам
одновременно отказавшись от Галлии, и этим  благодеянием  заставил  Антония,
словно наемного актера, играть при себе вторую роль на благо и  во  спасение
государства. Прибравши Антония к рукам, Цицерон тем решительнее  двинулся  в
наступление на тех, кто лелеял мысль о перевороте. В сенате он произнес речь
против нового законопроекта и так  испугал  его  составителей,  что  они  не
посмели возразить ему ни единым словом. Когда же они взялись за дело сызнова
и, приготовившись к борьбе, вызвали консулов в Собрание, Цицерон, нимало  не
оробев и не растерявшись,  предложил  всем  сенаторам  следовать  за  собою,
появился во главе сената перед народом и не только провалил законопроект, но
и принудил трибунов отказаться от всех прочих  планов  -  до  такой  степени
подавило их его красноречие.
     13. Цицерон, как  никто  другой,  показал  римлянам,  сколько  сладости
сообщает красноречие прекрасному, научил  их,  что  справедливое  неодолимо,
если выражено верными и точными словами, и  что  разумному  государственному
мужу  в  поступках  своих   надлежит   неизменно   предпочитать   прекрасное
утешительному, но в речах  -  внушать  полезные  мысли,  не  причиняя  боли.
Сколько пленяющего очарования было в собственных речах Цицерона,  показывает
одно небольшое происшествие, случившееся в его консульство. Прежде  всадники
сидели в театрах вперемешку с народом, где придется, и первым, кто,  в  знак
уважения к этому сословию, отделил их от прочих  граждан,  был  претор  Марк
Отон, назначивший всадникам особые места, которые они удерживают за собою  и
по сей день. Народ увидел в  этом  прямую  для  себя  обиду  и,  когда  Отон
появился в театре, встретил его свистом, всадники  же,  напротив,  принялись
рукоплескать  претору.  Народ  засвистал  еще   сильнее,   но   и   всадники
рукоплескали все громче. Наконец, посыпались взаимные  оскорбления,  и  весь
театр был охвачен беспорядком. Тут пришел Цицерон, вызвал народ  из  театра,
собрал его у храма Беллоны,  и,  выслушав  укоры  и  увещания  консула,  все
вернулись в театр и с восторгом рукоплескали Отону, состязаясь с  всадниками
в изъявлении лучших к нему чувств.
     14. Заговорщики были сперва не на шутку испуганы, но затем успокоились,
ободрились и снова стали устраивать  сборища,  призывая  друг  друга  смелее
браться за дело, пока нет Помпея, который, как  шел  слух,  уже  пустился  в
обратный путь вместе  с  войском.  Горячее  других  подстрекали  Катилину  к
выступлению бывшие воины Суллы. Они осели по всей стране, однако главная  их
часть, и к тому же самые воинственные, были рассыпаны по этрусским  городам,
и теперь эти люди снова мечтали о грабежах и  расхищении  богатств,  которые
словно бы сами просились им в руки. Во главе с Манлием, прекрасно  воевавшим
в свое время под начальством Суллы, они примкнули к  Катилине  и  явились  в
Рим, чтобы оказать  ему  поддержку  на  выборах:  Катилина  снова  домогался
консульства и замышлял убить Цицерона, возбудив смуту  при  подаче  голосов.
Казалось, что само божество возвещало о  происходивших  в  те  дни  событиях
колебанием земли, ударами молний и всевозможными видениями. Что же  касается
свидетельств, поступавших от различных людей,  то,  хотя  они  и  отличались
надежностью, все же их было недостаточно, чтобы изобличить такого знатного и
могущественного человека, как  Катилина.  Поэтому  Цицерон  отложил  выборы,
вызвал Катилину в сенат и спросил его, что думает он сам о носящихся повсюду
слухах. Тогда Катилина, уверенный, что и в сенате многие с нетерпением  ждут
переворота, и, вместе с тем, желая блеснуть перед  своими  сообщниками,  дал
ответ поистине безумный: "Что плохого  или  ужасного  в  моих  действиях,  -
сказал он, - если, видя перед собою два тела - одно тощее и совсем зачахшее,
но с головою, а другое безголовое, но могучее и  огромное,  -  я  приставляю
второму голову?" Услыхав этот прозрачный намек на  сенат  и  народ,  Цицерон
испугался еще сильнее и пришел на Поле, надевши панцирь,  в  окружении  всех
влиятельных граждан и целой толпы молодых людей, которые сопровождали его от
самого дома. Умышленно спустивши с плеч тунику, он  выставлял  свой  панцирь
напоказ, чтобы всех оповестить об опасности,  которая  ему  угрожает.  Народ
негодовал и обступал  Цицерона  тесным  кольцом.  Кончилось  дело  тем,  что
Катилина снова потерпел поражение, а консулами были избраны Силан и Мурена.
     15. Немного спустя, когда приверженцы Катилины в Этрурии уже собирались
в отряды и день, назначенный для  выступления,  близился,  к  дому  Цицерона
среди ночи пришли трое первых и самых влиятельных в Риме людей - Марк Красс,
Марк Марцелл и Метелл Сципион. Постучавшись у дверей, они велели привратнику
разбудить хозяина и доложить ему о них. Дело было вот  в  чем.  После  обеда
привратник Красса подал ему письма, доставленные каким-то  неизвестным.  Все
они предназначались разным лицам, и лишь одно, никем не подписанное,  самому
Крассу. Его только одно Красс и прочел  и,  так  как  письмо  извещало,  что
Катилина готовит страшную резню, и советовало тайно покинуть город, не  стал
вскрывать остальных, но тут же бросился к Цицерону - в ужасе перед  грядущим
бедствием и, вместе с тем, желая очистить себя от обвинений, которые  падали
на него из-за дружбы с Катилиной. Посоветовавшись  с  ночными  посетителями,
Цицерон на рассвете созвал сенат и, раздав принесенные с собою  письма  тем,
кому они были направлены, велел прочесть вслух.  Все  одинаково  извещали  о
злодейском умысле Катилины. Когда же бывший претор Квинт  Аррий  сообщил  об
отрядах в Этрурии и пришло известие, что  Манлий  с  большою  шайкою  бродит
окрест этрусских городов, каждый миг ожидая новостей из Рима,  сенат  принял
постановление вверить государство охране консулов {18}, чтобы  те  оберегали
его, принимая любые меры, какие сочтут нужными. На такой шаг  сенат  решался
лишь в редких случаях, перед лицом крайней опасности.
     16. Получив такие полномочия, Цицерон дела за  пределами  Рима  доверил
Квинту Метеллу, а на себя принял  заботы  о  самом  городе  и  что  ни  день
появлялся на людях под такой сильной охраною, что, когда приходил на  форум,
значительная часть площади оказывалась заполненной его провожатыми.  Медлить
дольше у Катилины не достало твердости, и он решил бежать к  Манлию,  Марцию
же и Цетегу приказал, взяв мечи, проникнуть на заре к Цицерону,  -  под  тем
предлогом, что они хотят приветствовать консула, - а  затем  наброситься  на
него и убить. Это открыла Цицерону одна знатная женщина,  по  имени  Фульвия
{19}, постучавшись к нему ночью с настоятельным советом остерегаться  Цетега
и его товарищей. А те пришли ранним утром и, когда их не  впустили,  подняли
возмущенный крик у дверей, чем укрепили падавшие на них подозрения.  Цицерон
созвал сенат  в  храме  Юпитера  Останавливающего,  которого  римляне  зовут
Статором [Stator]; этот храм воздвигнут в начале Священной улицы, у  подъема
на Палатин. Вместе с остальными туда явился и Катилина, который был  намерен
оправдываться, и ни один из сенаторов не пожелал сидеть с ним  рядом  -  все
пересели на другие скамьи.  Он  начал  было  говорить,  но  его  то  и  дело
прерывали возмущенным криком. В конце концов, поднялся  Цицерон  и  приказал
Катилине покинуть город. "Я действую словом, -  сказал  он,  -  ты  -  силою
оружия, а это значит, что между нами должна встать  городская  стена"  {20}.
Катилина с тремястами вооруженных телохранителей немедленно  ушел  из  Рима,
окружил себя, словно должностное лицо, свитою ликторов с розгами и топорами,
поднял военные  знамена  и  двинулся  к  Манлию.  Во  главе  двадцати  тысяч
мятежников он принялся обходить города, склоняя их к восстанию. Это означало
открытую войну, и Антоний с войском выступил в Этрурию.
     17. Тех совращенных  Катилиною  граждан,  которые  оставались  в  Риме,
собирал и убеждал их не падать духом  Корнелий  Лентул,  по  прозвищу  Сура,
человек высокого происхождения, но дурной  жизни,  изгнанный  из  сената  за
беспутство и теперь вторично исполнявший должность претора,  как  принято  у
римлян, когда они хотят вернуть  себе  утраченное  сенаторское  достоинство.
Рассказывают, что прозвище "Сура" он приобрел вот по какому поводу. Во время
Суллы он был квестором и промотал много казенных денег. Сулла разгневался  и
в  сенате  потребовал  у  него  отчета.  Лентул  вышел   вперед,   с   видом
презрительным и безразличным, и  объявил,  что  отчета  не  даст,  но  готов
показать голень, - так делают мальчишки, когда, играя в мяч, промахнутся.  С
тех пор его прозвали Сурой: у римлян это слово [sura] обозначает  голень.  В
другой раз, когда Лентул попал  под  суд  и,  подкупивши  часть  судей,  был
оправдан всего двумя голосами, он жаловался, что вышла бесполезная  трата  -
ему, дескать, было бы достаточно и большинства в один голос. Этого человека,
отчаянного  от  природы   и   распаленного   подстрекательствами   Катилины,
окончательно ослепили пустыми надеждами лжегадатели и шарлатаны, твердя  ему
вымышленные прорицания и оракулы, будто бы почерпнутые из Сивиллиных книг  и
гласящие, что трем Корнелиям назначено судьбою  безраздельно  властвовать  в
Риме и над двумя - Цинною и Суллой - предреченное уже сбылось, третий  же  и
последний - он сам: божество готово облечь его единовластием,  и  нужно,  не
раздумывая, принять дар богов, а не губить счастливого  случая  промедлением
по примеру Катилины.
     18. А замышлял Лентул дело не малое и не  простое.  Он  решил  перебить
весь сенат и сколько удастся из остальных граждан,  а  самый  город  спалить
дотла и не щадить никого, кроме детей Помпея, которых следовало  похитить  и
держать заложниками, чтобы потом добиться мира с Помпеем, ибо ходил  упорный
и надежный  слух,  что  он  возвращается  из  своего  великого  похода.  Для
выступления была назначена одна из  ночей  Сатурналий  {21},  и  заговорщики
несли к Цетегу и прятали у него в доме  мечи,  паклю  и  серу.  Выбрали  сто
человек и, разделив на столько  же  частей  Рим,  каждому  назначили  особую
часть, чтобы  город  запылал  сразу  со  всех  концов.  Другие  должны  были
закупорить водопроводы и убивать тех, кто попытается достать воды.
     В  эту  самую  пору  в  Риме  случайно  находились  два  посла  племени
аллоброгов {22}, которое тогда особенно страдало от римского  владычества  и
безмерно им тяготилось. Считая,  что,  воспользовавшись  их  помощью,  можно
возмутить Галлию, Лентул вовлек обоих в заговор и дал им письма к их  сенату
и к Катилине. Сенату аллоброгов он обещал освобождение, а Катилине советовал
объявить волю рабам и двигаться на Рим. Одновременно с аллоброгами письма  к
Катилине повез некий Тит, родом из Кротона.  Но  против  этих  людей,  таких
ненадежных и опрометчивых, державших совет  большей  частью  за  вином  и  в
присутствии женщин, были неустанные труды, трезвый расчет  и  редкостный  ум
Цицерона. Многие вместе с ним выслеживали заговорщиков и зорко наблюдали  за
всем происходившим, многие присоединились к заговору лишь  для  вида,  а  на
самом деле заслуживали полного доверия и тайно сносились с консулом, который
таким образом узнал о совещаниях с чужеземцами. Устроив засаду, он  захватил
ночью кротонца с письмами, чему исподволь содействовали и сами аллоброги.
     19. На рассвете Цицерон собрал сенаторов  в  храме  Согласия,  прочитал
захваченные письма и предоставил слово изобличителям.  Среди  них  был  Юний
Силан, заявивший, что знает людей, которые собственными ушами слышали  слова
Цетега, что готовится  убийство  трех  консулов  {23}  и  четырех  преторов.
Подобное же сообщение сделал и бывший консул Пизон. Один  из  преторов,  Гай
Сульпиций, отправился к Цетегу  домой  и  обнаружил  там  груды  дротиков  и
панцирей и несметное число только что навостренных мечей и кинжалов. В конце
концов, Лентул был полностью изобличен показаниями кротонца, которому  сенат
за это обещал неприкосновенность. Он сложил с себя власть (мы уже  говорили,
что в том году Лентул исполнял должность претора),  тут  же,  не  выходя  из
курии, сменил тогу {24} с пурпурной каймой на одежду, приличествующую  новым
его обстоятельствам,  и  вместе  с  сообщниками  был  передан  преторам  для
содержания под стражею, но без оков.
     Уже смерклось, перед храмом, где заседал сенат, ждала толпа. Появившись
перед нею, Цицерон рассказал гражданам {25} о событиях этого  дня,  а  затем
народ проводил его в дом  кого-то  из  друзей,  жившего  по  соседству,  ибо
собственный его дом находился  в  распоряжении  женщин,  справлявших  тайные
священнодействия в честь богини,  которую  римляне  зовут  Доброю,  а  греки
Женскою. Торжественные жертвы ей приносятся  ежегодно  в  доме  консула  его
супругою или матерью при участии дев-весталок. Итак, Цицерон пришел к соседу
и,  в  окружении  очень  немногих,  стал  раздумывать,  как   поступить   со
злоумышленниками. Применять самое строгое  наказание,  которого  заслуживали
такие проступки, он очень не хотел, прежде всего, по мягкости  характера,  а
затем и опасаясь толков, будто он злоупотребляет властью и обходится слишком
сурово с людьми из первых в Риме домов, обладающими, вдобавок,  влиятельными
друзьями. Поступить же с ними не так  круто  он  просто  боялся,  зная,  что
ничем, кроме казни, их не смирить и что, оставшись в  живых,  они  к  давней
подлости присоединят еще новую злобу и не остановятся ни пред  каким,  самым
отчаянным преступлением. Да и сам он в этом случае предстал бы перед народом
безвольным  трусом,  тем  более  что  славою  храбреца  вообще  никогда   не
пользовался.
     20. Меж тем как Цицерон не знал, на что решиться, женщинам, приносившим
жертву  богине,  явилось  удивительное  знамение.  Когда  огонь  на  алтаре,
казалось, уже совсем погас, из пепла и истлевших углей вдруг вырвался  столб
яркого  пламени,  увидевши  которое  все  прочие  в  страхе  разбежались,  а
девственные жрицы велели супруге Цицерона Теренции, не теряя времени, идти к
мужу и сказать, чтобы он смелее выполнял задуманное ради спасения отечества,
ибо великим этим светом богиня возвещает Цицерону благополучие  и  славу.  А
Теренция, женщина от природы не тихая и не робкая, - но честолюбивая и,  как
говорит Цицерон,  скорее  участвовавшая  в  государственных  заботах  своего
супруга, чем делившаяся с ним заботами по дому, не только  передала  консулу
слова весталок, но и сама всемерно  его  ожесточала  против  Лентула  и  его
сообщников. Подобным же образом действовали его брат Квинт и Публий Нигидий,
с которым Цицерона связывали совместные занятия философией и чьи  советы  он
выслушивал почти по всем самым важным вопросам.
     На другой день сенат решал, какому наказанию подвергнуть  заговорщиков,
и  первым  должен  был  высказаться  Силан,  который   предложил   перевести
задержанных в тюрьму и  применить  крайнюю  меру  наказания.  К  его  мнению
присоединялись, один за другим, все сенаторы,  пока  не  встал  Гай  Цезарь,
впоследствии сделавшийся диктатором. Тогда он был  еще  молод  и  закладывал
лишь первые камни в основание будущего своего величия, но уже вступил на  ту
дорогу, по которой впоследствии привел римское государство  к  единовластию.
Все поступки, все надежды  Цезаря  согласовывались  с  основною  его  целью,
которая  от  остальных  оставалась  скрытою,  Цицерону  же  внушала  сильные
подозрения, хотя прямых улик  против  себя  Цезарь  не  давал.  Можно  было,
правда, услышать толки, будто он едва-едва выскользнул из рук  Цицерона,  но
некоторые утверждают, что  консул  умышленно  оставил  без  внимания  донос,
изобличавший Цезаря, и не дал ему хода; он боялся его друзей и  его  силы  и
считал  бесспорным,  что  скорее  заговорщики   разделили   бы   с   Цезарем
оправдательный приговор, нежели он с ними - осуждение и возмездие.
     21. Итак, когда очередь дошла до Цезаря,  он  поднялся  и  заявил,  что
задержанных, как ему кажется, следует не казнить,  но  развезти  по  городам
Италии, какие выберет Цицерон, и там держать в  строгом  заключении  до  тех
пор, пока не будет разгромлен Катилина, имущество же их  передать  в  казну.
Этому  снисходительному  и  с  величайшим  мастерством  изложенному  взгляду
немалую поддержку оказал и сам Цицерон. В особой речи  {26}  он  оценил  оба
предложения и в чем-то одобрил первое, а в  чем-то  второе,  но  все  друзья
консула считали, что Цезарь указывает более выгодный для него путь,  -  ибо,
оставив заговорщиков жить, Цицерон избегнет в дальнейшем многих наветов, - и
склонялись на сторону второго мнения. Отказался  от  собственных  слов  даже
Силан, объяснив, что и он не имел в виду смертного  приговора,  ибо  крайняя
мера наказания для римского сенатора - не смерть, а тюрьма. Нашлись, однако,
у Цезаря и сильные противники. Первым возражал ему Катул  Лутаций,  а  затем
слово взял Катон и, со страстью перечислив падавшие  на  Цезаря  подозрения,
наполнил души сенаторов таким гневом и такою непреклонностью, что  Лентул  с
товарищами был осужден на смерть. Что касается передачи имущества  в  казну,
то теперь против этой меры выступил сам  Цезарь,  считая,  как  он  объявил,
несправедливым, чтобы сенат воспользовался лишь  самой  суровою  частью  его
предложения,  отвергнув  в  нем  все  милосердное.  Многие,  тем  не  менее,
продолжали настаивать на конфискации, и Цезарь обратился  за  содействием  к
народным трибунам. Те, однако, не пожелали прийти ему на помощь, но  Цицерон
уступил сам, прекратив разногласия по этому вопросу.
     22. В сопровождении сената Цицерон отправился за осужденными.  Все  они
были в разных местах, каждый - под охраной одного из преторов. Первым делом,
он забрал с Палатина Лентула и повел его Священною  улицей,  а  затем  через
форум. Самые видные граждане окружали консула кольцом, словно телохранители,
а народ с трепетом взирал на происходящее и молча  проходил  мимо,  особенно
молодежь, которой чудилось, будто все это - некий грозный  и  жуткий  обряд,
приобщающий  ее  к  древним  таинствам,  что  знаменуют  мощь   благородного
сословия. Миновав форум и подойдя к тюрьме, Цицерон передал Лентула палачу и
приказал умертвить, затем точно так же привел Цетега и остальных, одного  за
другим. Видя многих участников заговора, которые толпились на форуме  и,  не
подозревая правды, ждали ночи в уверенности, что их главари живы  и  что  их
можно будет похитить, Цицерон громко крикнул им: "Они жили!" -  так  говорят
римляне о мертвых, не желая произносить зловещих слов.
     Было уже темно, когда он через форум двинулся домой, и теперь  граждане
не  провожали  его  в  безмолвии  и  строгом  порядке,  но  на   всем   пути
приветствовали  криками  и  рукоплесканиями,  называя  спасителем  и   новым
основателем Рима. Улицы и переулки сияли огнями факелов,  выставленных  чуть
не в каждой двери. На крышах стояли женщины со светильниками, чтобы  почтить
и увидеть консула, который с торжеством возвращался к себе  в  блистательном
сопровождении самых знаменитых людей города. Едва ли не все это были  воины,
которые не раз со славою  завершали  дальние  и  трудные  походы,  справляли
триумфы и далеко раздвинули рубежи римской державы и на суше и  на  море,  а
теперь они единодушно говорили  о  том,  что  многим  тогдашним  полководцам
римский народ был обязан богатством, добычей  и  могуществом,  но  спасением
своим и спокойствием -  одному  лишь  Цицерону,  избавившему  его  от  такой
великой и грозной опасности. Удивительным казалось  не  то,  что  он  пресек
преступные действия и покарал преступников, но  что  самый  значительный  из
заговоров,  какие  когда-либо  возникали  в  Риме,   подавил   ценою   столь
незначительных жертв, избежав смуты и мятежа. И верно,  большая  часть  тех,
что стеклись под знамена Катилины, бросила его, едва узнав о казни Лентула и
Цетега; во главе остальных Катилина сражался против Антония и  погиб  вместе
со всем своим отрядом.
     23. Находились, однако, люди, готовые отомстить  Цицерону  и  словом  и
делом, и вождями их были избранные  на  следующий  год  должностные  лица  -
претор Цезарь и народные  трибуны  Метелл  и  Бестия.  Вступив  в  должность
незадолго до истечения консульских полномочий Цицерона, они  не  давали  ему
говорить перед народом - перенесли свои скамьи на возвышение для ораторов  и
зорко следили, чтобы консул не нарушил их запрета, соглашаясь  отменить  его
лишь при  одном  непременном  условии:  если  Цицерон  произнесет  клятву  с
отречением от власти {27} и тут же спустится вниз. Цицерон обещал  выполнить
их требование, но, когда народ затих, произнес не старинную и  привычную,  а
собственную, совершенно новую клятву в том, что спас отечество и сберег Риму
господство над миром. И весь народ повторил за ним эти  слова.  Ожесточенные
пуще прежнего, Цезарь и оба  трибуна  ковали  против  Цицерона  всевозможные
козни и, в том числе, внесли предложение вызвать  Помпея  с  войском,  чтобы
положить конец своевластию Цицерона. Но тут важную услугу Цицерону  и  всему
государству оказал Катон, который тоже был народным трибуном и воспротивился
замыслу своих товарищей по должности, пользуясь  равною  с  ними  властью  и
гораздо большею славой. Он не только без труда расстроил все их планы, но, в
речи к народу, так превозносил консульство Цицерона, что победителю Катилины
были  назначены  невиданные  прежде  почести  и   присвоено   звание   "отца
отечества". Мне кажется, Цицерон был первым среди римлян, кто  получил  этот
титул, с которым к нему обратился в Собрании Катон.
     24. В ту пору сила и  влияние  Цицерона  достигли  предела,  однако  же
именно тогда многие прониклись к нему неприязнью и даже ненавистью -  не  за
какой-нибудь дурной поступок, но лишь потому, что  он  без  конца  восхвалял
самого себя. Ни сенату, ни  народу,  ни  судьям  не  удавалось  собраться  и
разойтись, не выслушав еще раз старой песни про Катилину и Лентула. Затем он
наводнил похвальбами свои книги  и  сочинения,  а  его  речи,  всегда  такие
благозвучные и чарующие, сделались мукою для слушателей - несносная привычка
въелась в него точно  злая  язва.  При  всем  том,  несмотря  на  чрезмерное
честолюбие, Цицерон не знал, что такое зависть и, сколько можно заключить из
его сочинений, очень часто с восторгом отзывался о своих предшественниках  и
современниках. Немало сохранилось и достопамятных его  слов  подобного  рода
{28}. Об Аристотеле, например, он говорил,  что  это  река,  текущая  чистым
золотом, о диалогах Платона  -  что  так  изъяснялся  бы  Зевс,  вздумай  он
вступить в беседу со смертным. Феофраста он всегда называл своей утехой.  На
вопрос, какую из речей Демосфена он считает самой  лучшей,  Цицерон  сказал:
"Самую длинную". Находятся, правда, люди - из числа тех,  кто  притязает  на
особую верность Демосфену, - которые не могут  простить  Цицерону  словечка,
оброненного в письме к одному из друзей, что, дескать, временами Демосфен  в
своих речах дремлет. Но эти люди не помнят громких  и  удивительных  похвал,
которыми по любому поводу осыпает Цицерон греческого оратора, не помнят, что
собственные речи, отнявшие у него всего  более  сил  и  труда,  речи  против
Антония, Цицерон назвал "филиппиками".
     Что касается современников,  не  было  среди  них  ни  одного,  кто  бы
славился красноречием или ученостью и чью славу Цицерон не умножил бы  своим
благожелательным суждением в речи, в книге или же в письме. Цезаря, когда он
уже стоял во главе государственных дел, Цицерон убедил даровать перипатетику
Кратиппу права римского  гражданства,  а  совет  Ареопага  -  просить  этого
философа остаться в Афинах, ибо, как говорилось  в  постановлении  Ареопага,
его беседы с молодыми людьми украшают  город.  Сохранились  письма  Цицерона
{29} к Героду и к сыну, где он настаивает, чтобы юноша занимался  философией
у Кратиппа, и запрещает ему встречаться с оратором Горгием, который, по  его
словам, приучает молодого человека к сладострастию и пьянству. Это письмо да
еще другое, к Пелопу Византийскому, - пожалуй, единственные среди  греческих
писем Цицерона, написанные в сердцах. Горгия, если он,  в  самом  деле,  был
таким распутным негодяем, как о нем говорили, Цицерон бранит справедливо, но
Пелопа упрекает по ничтожному поводу, -  тот,  видите  ли,  не  позаботился,
чтобы византийцы вынесли какие-то постановления в честь Цицерона.
     25. Виною этому честолюбие, и то же самое честолюбие нередко заставляло
Цицерона, упивавшегося силою  собственного  слова,  нарушать  все  приличия.
Рассказывают, что как-то раз он защищал Мунатия, а тот, благополучно избежав
наказания, привлек к суду Сабина,  одного  из  друзей  своего  защитника,  и
Цицерон, вне себя от гнева, воскликнул: "Ты,  видно,  воображаешь,  Мунатий,
будто выиграл в тот раз собственными силами? Ну-ка, вспомни, как  я  в  суде
навел тень на ясный день!" Он хвалил Марка Красса, и эта речь имела  большой
успех, а несколько  дней  спустя,  снова  выступая  перед  народом,  порицал
Красса, и когда тот заметил ему: "Не с этого ли самого  места  ты  восхвалял
меня чуть ли не вчера?" - Цицерон возразил: "Я просто-напросто упражнялся  в
искусстве говорить о низких предметах". Однажды Красс объявил, что никто  из
их рода не жил дольше шестидесяти лет, но затем принялся отпираться от своих
слов и спрашивал: "С какой бы стати я это сказал?" - "Ты знал,  что  римляне
будут рады такой вести  и  хотел  им  угодить",  -  ответил  Цицерон.  Красс
говорил, что ему по  душе  стоики,  утверждающие,  будто  каждый  порядочный
человек богат. "А может, дело скорее в  том,  что,  по  их  мнению,  мудрому
принадлежит все?" - осведомился Цицерон,  намекая  на  сребролюбие,  которое
ставили в укор Крассу. Один  из  двоих  сыновей  Красса,  лицом  похожий  на
некоего Аксия (что пятнало его  мать  позорными  подозрениями),  произнес  в
курии речь, которая понравилась сенаторам, а Цицерон,  когда  его  спросили,
что он думает об этой речи,  отвечал  по-гречески:  "Достойна  Красса"  {30}
[Aksios, Krássou].
     26. Готовясь отплыть  в  Сирию,  Красс  предпочитал  оставить  Цицерона
другом, а не врагом и однажды, приветливо поздоровавшись сказал,  что  хотел
бы у него отобедать. Цицерон принял его с полным  радушием.  Немного  спустя
друзья стали просить Цицерона за Ватиния, который до тех пор был его врагом,
но теперь, дескать, жаждет примирения. "Что? - удивился Цицерон,  -  Ватиний
тоже хочет у меня пообедать?" Вот как обходился он  с  Крассом.  А  Ватиния,
когда он выступал в суде, Цицерон, взглянувши на  его  раздутою  зобом  шею,
назвал дутым оратором. Раз он услыхал, будто Ватиний умер, но почти  тут  же
узнал, что это неверно, и воскликнул: "Жестокою смертью  пропасть  бы  тому,
кто так жестоко солгал!" Когда  Цезарь  предложил  разделить  между  воинами
кампанские земли и многие в сенате негодовали, а Луций Геллий,  едва  ли  не
самый старый среди сенаторов, объявил, что, пока он жив,  этому  не  бывать,
Цицерон сказал: "Давайте повременим - не такой уже большой  отсрочки  просит
Геллий". Был некий Октавий, которому ставили  в  вину,  будто  он  родом  из
Африки. Во время какого-то судебного разбирательства он сказал Цицерону, что
не слышит его, а тот в ответ: "Удивительно! Ведь уши-то у тебя продырявлены"
{31}. Метеллу Непоту, который корил его тем, что,  выступая  свидетелем,  он
погубил больше народу, чем спас  в  качестве  защитника,  Цицерон  возразил:
"Готов признать, что честности во мне больше, чем красноречия".  Один  юнец,
которого обвиняли в том, что он поднес отцу яд в лепешке,  грозился  осыпать
Цицерона бранью. "Я охотнее приму от тебя брань,  чем  лепешку",  -  заметил
тот. В каком-то деле Публий Сестий пригласил  в  защитники  Цицерона  и  еще
нескольких человек, но все хотел сказать сам и никому не давал произнести ни
слова,  и  когда  стало  ясно,  что  судьи  его  оправдают  и  уже  началось
голосование, Цицерон промолвил: "До конца воспользуйся сегодняшним  случаем,
Сестий, ведь завтра тебя уже никто слушать не станет". Некоего Публия Косту,
человека невежественного и бездарного, но желавшего слыть знатоком  законов,
Цицерон вызвал свидетелем по одному делу и, когда тот объявил, что ничего не
знает, сказал ему: "Ты, видно, думаешь, что наши вопросы  касаются  права  и
законов". Во время  какого-то  спора  Метелл  Непот  несколько  раз  крикнул
Цицерону: "Скажи, кто твой отец!" - "Тебе  на  такой  вопрос  ответить  куда
труднее - по милости твоей  матери",  -  бросил  ему  Цицерон.  Мать  Непота
славилась распутством, а сам он - легкомыслием и  ненадежностью.  Как-то  он
даже оставил должность народного трибуна и уплыл в Сирию к Помпею,  а  потом
неожиданно вернулся оттуда - поступок уже и вовсе бессмысленный. Он  устроил
пышные похороны своему учителю  Филагру  и  поставил  мраморного  ворона  на
могиле. "Это ты разумно сделал, - сказал  ему  Цицерон,  -  ведь  он  скорее
научил тебя летать, чем говорить". Марк Аппий в суде начал свою речь с того,
что друг и подзащитный  просил  его  проявить  все  усердие,  красноречие  и
верность. "Неужели ты совсем бесчувственный и не проявишь ни единого из  тех
качеств, о которых говорил тебе друг?" - перебил его Цицерон.
     27. Едкие насмешки над врагами и противниками  в  суде  можно  признать
правом оратора, но Цицерон обижал  всех  подряд,  походя,  ради  одной  лишь
забавы, и этим стяжал жестокую ненависть к себе. Приведу несколько примеров.
Марка Аквилия, у которого два зятя были  в  изгнании,  он  прозвал  Адрастом
{32}. Когда Цицерон искал консульства, цензором  был  Луций  Котта,  большой
пьяница, и как-то  раз,  утоляя  жажду,  Цицерон  молвил  друзьям,  стоявшим
вокруг: "Я знаю, вы боитесь, как бы цензор не разгневался на меня за то, что
я пью воду, - и вы правы".  Ему  встретился  Воконий  с  тремя  на  редкость
безобразными дочерьми, и Цицерон воскликнул:Он против воли Феба их  на  свет
родил! {33}
     Марк Геллий, чье происхождение от свободных родителей никому не внушало
доверия, громким и звучным голосом прочитал в сенате какие-то письма.  "Чему
удивляться, - сказал Цицерон, - ведь он и  сам  из  глашатаев"  {34}.  Когда
Фавст Сулла, сын диктатора, единолично правившего в Риме и  объявившего  вне
закона многих граждан, промотал большую часть состояния, запутался в  долгах
и вынужден был  объявить  о  продаже  своего  имущества  с  торгов,  Цицерон
заметил, что это объявление ему куда больше  по  сердцу,  нежели  те,  какие
делал Сулла-отец.
     28. Таким злоязычием он приобрел  множество  врагов,  в  числе  которых
оказались и приверженцы Клодия. Вот что послужило этому причиной. Клодий был
человек  знатного  рода,  годами  молодой,  нрава  дерзкого,  заносчивого  и
самонадеянного. Он любил Помпею, супругу  Цезаря  и,  одевшись  кифаристкой,
незаметно проскользнул к нему в дом, где  в  то  время  были  одни  женщины,
справлявшие  тайное  и  строго  сокрываемое  от  всякого  мужского   взгляда
празднество. Но Клодий, еще безбородый мальчишка {35}, рассчитывал  остаться
неузнанным и, затерявшись между женщин, проникнуть к Помпее. Однако, попавши
ночью в большой незнакомый дом, он  заблудился,  его  заметила  какая-то  из
служанок Аврелии, матери Цезаря, и спросила мнимую кифаристку, как ее зовут.
Клодий вынужден был заговорить и отвечал, что ищет Абру,  рабыню  Помпеи,  а
служанка, узнав по голосу  мужчину,  в  ужасе  закричала  и  стала  скликать
женщин.  Те  немедленно  запирают  двери  и,  обшарив  все  сверху   донизу,
обнаруживают Клодия, забившегося в комнату рабыни,  которая  провела  его  в
дом. Дело получило широкую огласку, и Цезарь дал Помпее развод, а...  [Текст
в оригинале испорчен.] возбудил против Клодия обвинение в кощунстве.
     29. Цицерон был другом Клодия, который  во  время  борьбы  с  Катилиной
оказывал  консулу  самую  ревностную  поддержку  и  зорко  оберегал  его  от
покушений. Но теперь, когда Клодий,  пытаясь  отвести  от  себя  вину,  стал
утверждать, будто его тогда и в Риме-то не было и он находился в своих самых
отдаленных поместьях, Цицерон показал, что как раз накануне Клодий  приходил
к нему и о чем-то беседовал. Так оно и было, но все считали, что Цицерон дал
показания против Клодия не из любви к  истине,  а  желая  оправдаться  перед
Теренцией, своею супругой. Теренция  ненавидела  Клодия  из-за  его  сестры,
Клодии, которая, как ей казалось, мечтала выйти замуж  за  Цицерона  и  вела
дело через некоего Тулла, одного из самых близких приятелей  Цицерона.  Этот
Тулл  жил  по  соседству  с  Клодией,  часто  бывал  у  нее  и  оказывал  ей
всевозможные услуги, чем и возбудил подозрения Теренции. А так как  добротою
и кротостью эта женщина не отличалась и, вдобавок,  крепко  держала  мужа  в
руках,  она  и   заставила   его   выступить   свидетелем   против   Клодия.
Неблагоприятные для Клодия показания  дали  многие  из  лучших  людей  Рима,
изобличая его в ложных клятвах, мошенничестве, подкупе народа  и  совращении
женщин. Лукулл даже представил суду рабынь, которые утверждали,  что  Клодий
находился в связи с младшею из своих сестер, в пору,  когда  та  была  женою
Лукулла. Впрочем упорно говорили, будто он спал и с двумя другими сестрами -
Терцией, супругою Марция Рекса, и Клодией, мужем которой был Метелл Целер  и
которую  прозвали  Квадрантарией,  за  то  что  один  из  любовников  вместо
серебряных денег прислал ей кошелек с медяками, а самая мелкая медная монета
зовется квадрантом [quadrans]. Именно  этой  сестре  Клодий  во  многом  был
обязан своею худой славой.
     Однако народ был страшно недоволен свидетелями, единодушно выступившими
против Клодия, так что судьи, в испуге, окружили себя вооруженной охраной  и
очень многие подали таблички с неразборчиво написанными  буквами  {36}.  Все
же, как выяснилось, большинство голосовало за оправдание,  и  говорили,  что
дело не обошлось без подкупа. Поэтому Катул, встретивший судей,  сказал  им:
"Охрана вам, действительно, была необходима - ведь вы боялись, как бы у  вас
не отняли деньги". А Цицерон, отвечая  Клодию,  который  ему  заметил,  что,
дескать, судьи не дали веры его показаниям, бросил такие  слова:  "Нет,  мне
поверили двадцать пять судей - все, кто голосовал за осуждение. А  остальные
тридцать  не  поверили  тебе,  ибо  только  получив  деньги,   они   вынесли
оправдательный приговор". Цезарь был тоже вызван в суд, но против Клодия  не
показывал и жену в прелюбодеянии не винил, развод же с нею объяснял тем, что
не только грязные действия, но и  грязная  молва  не  должны  пятнать  брака
Цезаря.
     30. Благополучно ускользнув от наказания, Клодий  был  избран  народным
трибуном и тут же ополчился на Цицерона, возбуждая и натравливая против него
всех и вся. С этой целью  он  многообещающими  законами  расположил  к  себе
народ, обоим консулам доставил назначения в большие провинции,  -  Пизону  в
Македонию, а Габинию в  Сирию,  -  использовал  для  своих  целей  и  планов
множество неимущих граждан, окружил себя стражею из вооруженных рабов. Среди
троих, которые  тогда  обладали  в  Риме  наибольшею  силой,  Красс  открыто
враждовал с Цицероном,  Помпей  был  неискренен  с  обоими  противниками,  и
Цицерон прибег к покровительству Цезаря, хотя и тот не был ему другом и  еще
со  времени  заговора  Катилины  внушал  ему  немалые  подозрения.   Цицерон
попросился легатом к Цезарю, который готовился выступить с войском в Галлию,
и не встретил отказа. Но тут Клодий, видя, что Цицерон ускользает из-под его
власти трибуна, прикинулся, будто хочет мира, всю вину  стал  взваливать  на
Теренцию,  о  самом  же  Цицероне  всякий   раз   отзывался   с   неизменным
доброжелательством, словно не питал к нему ни малейшей ненависти или  злобы,
но лишь по-дружески сдержанно его порицал, и этим настолько усыпил  опасения
своего врага, что тот отказался от должности легата и вновь  занялся  делами
государства. Цезарь был разгневан. Он  утвердил  Клодия  в  его  намерениях,
Помпея полностью отдалил от Цицерона, а сам выступил перед народом и заявил,
что казнить без суда таких людей, как Лентул и Цетег, было  и  недостойно  и
противозаконно. В этом и заключалась суть обвинения,  по  которому  Цицерона
привлекали к суду. Оказавшись в опасности,  он  переменил  одежду,  перестал
стричься и брить бороду и обходил город, умоляя народ о защите. Но  повсюду,
на  любой  улице,  ему  встречался  Клодий,  окруженный  наглыми  и  буйными
молодцами, которые разнузданно потешались над переменою в обличии  Цицерона,
а нередко и забрасывали его грязью и камнями, не давая просить о помощи.
     31. Тем не менее сперва почти все всадническое сословие тоже переменило
свои одежды, и не меньше  двадцати  тысяч  молодых  людей,  с  нестриженными
волосами, ходило вслед за  Цицероном,  вместе  с  ним  умоляя  народ.  Потом
собрался сенат и хотел вынести постановление,  предписывающее  всему  народу
одеться в траурное платье.  Когда  же  консулы  этому  воспрепятствовали,  а
Клодий расставил вооруженных людей вокруг курии,  многие  сенаторы  выбежали
наружу и с криками стали рвать на себе платье.  Но  даже  такое  зрелище  не
вызвало ни стыда, ни сочувствия, и Цицерон, видя себя  перед  необходимостью
либо уйти в изгнание, либо решить тяжбу с Клодием силой оружия, обратился за
поддержкою к Помпею,  который  умышленно  ни  во  что  не  вмешивался,  живя
безвыездно в альбанском поместии. Сначала  он  послал  к  нему  своего  зятя
Пизона, потом поехал сам. Узнав о  приезде  Цицерона,  Помпей  не  отважился
показаться ему на глаза - его терзал страшный  стыд  перед  этим  человеком,
который выдержал  ради  Помпея  не  одну  тяжелую  битву  и  оказал  ему  на
государственном поприще немало услуг. Но он был зятем  Цезаря  и  ради  него
изменил давнему долгу благодарности. Выйдя через другие  двери,  он  избежал
неприятной для себя встречи. Итак, Цицерон был предан Помпеем и, оставшись в
одиночестве, напоследок попытался искать помощи у консулов.  Габиний  принял
его, как всегда, грубо и сурово, а Пизон разговаривал  мягче,  но  советовал
уступить бешеному напору Клодия, примириться с  переменою  обстоятельств  и,
тем самым, еще раз стать спасителем отечества, ввергнутого из-за него в злую
смуту. Получив такой ответ,  Цицерон  стал  совещаться  с  друзьями.  Лукулл
убеждал его остаться, ибо, в конце концов, победа будет на его  стороне,  но
другие говорили, что лучше покинуть Рим, ибо народ вскорости сам пожалеет  о
нем, когда пресытится безумием и  отчаянностью  Клодия.  К  этому  мнению  и
склонился Цицерон. В доме у него много лет стояла статуя Минервы, которую он
чтил  с  особенным  благоговением.  Теперь  он  велел  доставить  статую  на
Капитолий  и  принес  ее  в  дар  богине,  надписав  на  цоколе:   "Минерве,
хранительнице Рима", а затем принял от друзей провожатых  и  около  полуночи
выехал из города, двинувшись сухим путем через Луканию, чтобы  переправиться
в Сицилию.
     32. Едва только  стало  известно,  что  Цицерон  бежал,  Клодий  провел
голосование об его ссылке и издал указ, чтобы в  пределах  пятисот  миль  от
Рима никто не давал изгнаннику огня и воды {37} и не  пускал  его  под  свой
кров. Нигде, однако, не желали исполнять этот указ  -  слишком  велико  было
уважение к Цицерону; его повсюду принимали с полным дружелюбием и  заботливо
провожали дальше в дорогу. Только в луканском  городе  Гиппонии  -  нынешнем
Вибоне - некто Вибий, сицилиец родом, извлекший из дружбы с Цицероном немало
всевозможных преимуществ и, между  прочим,  назначенный  в  его  консульство
начальником строителей, не принял беглеца к себе в  дом,  но  предложил  ему
приют в своем имении, да наместник Сицилии Гай  Вергилий,  которому  Цицерон
оказывал прежде весьма важные услуги, написал ему, чтобы он не  появлялся  в
Сицилии. Павши духом, Цицерон направился в Брундизий  и  оттуда  с  попутным
ветром отплыл в Диррахий, но задул ветер с моря, и на другой день  он  снова
был в Брундизии, а затем снялся с якоря во второй  раз.  Рассказывают,  что,
когда он прибыл в Диррахий и готовился сойти на берег, земля заколебалась  и
на море поднялась буря, из чего гадатели заключили, что изгнание  его  будет
недолгим: то были, по их словам, знамения перемены судьбы.
     Хотя множество посетителей навещало Цицерона, чтобы засвидетельствовать
свою дружбу и расположение, хотя греческие города наперебой посылали к  нему
почетные посольства, он оставался безутешен, не отрывал, словно  отвергнутый
любовник, жадных взоров от Италии  и  проявил  пред  лицом  несчастия  такую
подавленность, такое бессилие и малодушие, каких никто не ждал от  человека,
всю свою жизнь столь близкого к подлинной мудрости и учености. Ведь  он  сам
не раз просил друзей звать его не оратором, а философом, - потому,  дескать,
что философию избрал он своим занятием, а красноречие - всего  лишь  орудие,
потребное ему на государственном поприще. Однако жажда славы способна  смыть
истинное знание точно краску, и долгим общением с толпою отпечатать  в  душе
государственного мужа все ее страсти, если  только  он  не  бережет  себя  с
величайшею бдительностью, так чтобы столкновение с внешними обстоятельствами
делало его сопричастным самой сути  вещей,  но  не  восприятиям  их  или  же
страстям, этими вещами порождаемым.
     33. Изгнав Цицерона, Клодий сжег и загородные его жилища,  и  городской
дом и  на  месте  последнего  выстроил  храм  Свободы.  Остальное  имущество
изгнанника он назначил к продаже, но напрасно глашатай день за днем объявлял
о торгах - никто ничего не покупал. Сторонникам аристократии поступки Клодия
внушали настоящий ужас, когда же он, увлекая за собою народ, чья дерзость  и
наглость уже перешла всяческие границы, принялся за  самого  Помпея  и  стал
поносить некоторые его распоряжения, сделанные  во  время  походов,  Помпей,
чувствуя, как слава его колеблется, пожалел о том, что  бросил  Цицерона  на
произвол судьбы. Теперь он прилагал  все  усилия,  чтобы  с  помощью  друзей
Цицерона  возвратить  его  из  ссылки,  и   так   как   Клодий   ожесточенно
сопротивлялся, сенат постановил не решать ни единого  из  общественных  дел,
пока Цицерон не получит позволения вернуться. В  консульство  Лентула  {38},
когда раздоры зашли так далеко, что в стычках на форуме были ранены трибуны,
а брат Цицерона Квинт ускользнул от гибели, лишь спрятавшись среди трупов  и
прикинувшись мертвым, народ начал охладевать к Клодию, и трибун Анний  Милон
первым отважился привлечь его к суду, обвиняя в насилии.  На  помощь  Помпею
стеклись многие из римлян и из жителей соседних городов. Явившись с ними  на
форум, он прогнал оттуда Клодия и призвал народ подать  голоса,  и  никогда,
как сообщают, не голосовал народ  с  таким  единодушием.  И  сенат,  как  бы
состязаясь с народом, выразил  признательность  городам,  которые  оказывали
уважение и услуги Цицерону во время ссылки, и распорядился отстроить за счет
казны его дом и усадьбы, разрушенные Клодием.
     Цицерон возвратился на шестнадцатом месяце изгнания. Города и  граждане
встречали его с такой радостью,  с  таким  воодушевлением,  что  даже  слова
самого  Цицерона,  какими  он  впоследствии  живописал  эти   дни,   кажутся
недостаточно выразительными. (Он говорил {39},  что  Италия  на  собственных
плечах внесла его в  Рим.)  Даже  Красс,  который  до  изгнания  был  врагом
Цицерона, горячо его приветствовал и примирился с ним, как он объяснял  -  в
угоду своему сыну Публию, ревностному почитателю Цицерона.
     34. Вскоре после возвращения, выбрав время,  когда  Клодия  не  было  в
городе, Цицерон с многочисленными провожатыми поднялся на Капитолий,  сорвал
доски, на которых были записаны постановления и указы трибунов, и  уничтожил
их. Когда же Клодий выступил с жалобой, Цицерон заявил, что Клодий  -  родом
патриций и, стало быть, сделался народным трибуном вопреки законам, а потому
ни единое из его действий не имеет законной силы. Катон  был  возмущен  этой
речью и возразил, что он сам, конечно, Клодия нисколько не хвалит и поступки
его с отвращением осуждает, однако же будет неслыханным насилием, если сенат
объявит несостоявшимися  столько  распоряжений  и  действий,  среди  которых
окажутся и его, Катона, труды на Кипре и  в  Византии.  С  тех  пор  Цицерон
затаил обиду на Катона; в открытую  вражду  она,  правда,  не  вылилась,  но
прежнему безусловному доброжелательству настал конец.
     35. Вслед за тем Милон убил Клодия и, оказавшись  под  судом,  выставил
защитником Цицерона. Сенат боялся волнений - ведь угроза нависла  над  таким
известным  и  горячим   человеком,   как   Милон,   -   и   поручил   Помпею
председательство при разборе этого и некоторых других дел, с тем,  чтобы  он
позаботился о порядке и безопасности в городе и в судах. Помпей еще  в  ночь
окружил форум, расставив воинов на высотах, и Милон, опасаясь, что Цицерону,
встревоженному этим непривычным зрелищем, не достанет мужества  для  борьбы,
уговорил его прибыть на форум в носилках и  не  выходить  наружу,  пока  все
судьи не соберутся и не займут свои места.  Цицерон,  как  видно,  робел  не
только в строю - он и говорить начинал со страхом и насилу перестал трястись
и дрожать лишь после того, как его красноречие, окрепнув во  многих  тяжбах,
достигло высочайшего  расцвета.  Однажды,  когда  Катон  возбудил  обвинение
против Лициния и Мурены, а Цицерон взял на себя защиту  обвиняемого,  он  во
что бы то ни стало стремился превзойти  Гортензия,  выступившего  с  большим
успехом, и за ночь не сомкнул глаз  ни  на  миг,  но  чрезмерная  тревога  и
бессонная ночь до такой  степени  его  изнурили,  что  слушатели  просто  не
узнавали Цицерона и были глубоко разочарованы. А теперь, выйдя из носилок  и
увидев Помпея, сидевшего на  возвышении,  словно  посреди  военного  лагеря,
увидев сверкающий оружием форум, он растерялся и едва смог приступить к речи
- голос его прерывался, руки и  ноги  дрожали,  -  меж  тем  как  сам  Милон
предстал перед судом без малейшей робости или же страха и счел  ниже  своего
достоинства не стричь волосы и надеть темную одежду. (Надо думать,  что  эта
самоуверенность  во  многом   способствовала   неблагоприятному   для   него
приговору.) Однако в поведении Цицерона  усмотрели  тогда  скорее  любовь  и
заботу о друге, нежели трусость.
     36. После смерти молодого Красса, убитого в Парфии {40}, Цицерон  занял
его место среди жрецов, которых римляне зовут авгурами. Затем он получил  по
жребию провинцию Киликию и войско из  двенадцати  тысяч  пехотинцев  и  двух
тысяч шестисот конников и отплыл  из  Италии.  Среди  прочего  ему  поручили
примирить каппадокийцев с их царем Ариобарзаном и привести их к  покорности.
Он выполнил поручение безукоризненно и пресек мятеж, не  прибегая  к  войне,
мало того - и киликийцев, среди которых  начались  брожения  после  разгрома
римлян в Парфии и бунта в Сирии, он успокоил  не  силой  оружия,  но  мерами
кротости. Даров он не принял даже от царей и освободил жителей провинции  от
пиров в честь наместника, напротив, самые образованные  среди  них  получили
приглашение к его столу, и он что ни день потчевал гостей - без роскоши,  но
вполне достойно. В его доме не было привратника, и ни один человек не  видел
Цицерона  лежащим  праздно:  с  первыми  лучами  солнца  он  уже  стоял  или
расхаживал у дверей своей спальни,  приветствуя  посетителей.  Рассказывают,
что он никого не высек розгами, ни с кого не сорвал платья, в гневе  никогда
не бранился, не накладывал  унизительных  и  позорных  наказаний.  Обнаружив
крупные хищения, он вернул  городам  их  имущество,  однако  и  расхитителей
ничем, кроме штрафов и возмещения убытков, не покарал и гражданских прав  не
лишил. Вел он и войну, нанеся поражение разбойникам,  обитавшим  на  склонах
Амана, и воины наградили его званием императора. Когда оратор  Целий  просил
прислать ему в Рим леопардов для каких-то игр, Цицерон с гордостью  отвечал,
что в Киликии леопардов нет {41}: убедившись, что одним лишь  им  приходится
терпеть бедствия  войны,  тогда  как  все  кругом  наслаждается  миром,  они
возмутились и бежали в Карию.
     Плывя из провинции домой, он сначала причалил  на  Родосе,  а  затем  с
удовольствием остановился в Афинах, живо и любовно  вспоминая  свои  прежние
занятия и забавы. Встретившись с самыми знаменитыми учеными, навестив друзей
и знакомых и принявши от Греции заслуженную дань уважения, он возвратился  в
Рим, который, словно в лихорадке, уже рвался навстречу междоусобной войне.
     37. Сенат хотел дать Цицерону триумф, но он сказал, что гораздо охотнее
пошел бы за  триумфальною  колесницей  Цезаря,  если  бы  удалось  примирить
враждующих. От себя он обращался с советами к обоим, - Цезарю посылал письмо
за письмом, Помпея уговаривал и умолял при всяком удобном случае, - стараясь
смягчить взаимное озлобление. Но беда была неотвратима, Цезарь  двинулся  на
Рим, а Помпей, в сопровождении многих  лучших  граждан,  бежал  без  всякого
сопротивления, и так как Цицерон в этом бегстве участия не  принял,  решили,
что он присоединяется к Цезарю. И в самом деле, он был в страшной тревоге  и
долго колебался между двумя решениями. В письмах он говорит, что  просто  не
знает, чью сторону принять: у Помпея славный и справедливый повод  к  войне,
зато Цезарь ведет борьбу искуснее и больше заботится о спасении своих друзей
и собственной безопасности, так что, заключает Цицерон {42}, от кого бежать,
ему ясно, но неясно, к кому. В  это  время  он  получил  письмо  от  некоего
Требатия, друга Цезаря. Цезарь, писал Требатий, считает, что Цицерону  лучше
всего примкнуть к его стану и разделить его надежды, если  же,  по  старости
лет, он отвергнет это предложение, пусть едет в Грецию и живет в тишине,  не
поддерживая ни тех ни других и ни во  что  не  вмешиваясь.  Однако  Цицерон,
неприятно пораженный тем, что Цезарь не написал ему сам,  в  сердцах  обещал
Требатию {43} ничем не опорочить  прежних  своих  деяний.  Таковы  сведения,
почерпнутые из его писем.
     38. Как только Цезарь отправился в Испанию, Цицерон  отплыл  к  Помпею.
Все радовались его приезду, и лишь Катон, с  глазу  на  глаз,  резко  осудил
сделанный Цицероном выбор. Для него, Катона, было бы  позором  бросить  свое
место на государственном поприще, избранное с самого начала, но Цицерон  мог
принести больше пользы и  отечеству  и  друзьям,  если  бы  остался  в  Риме
беспристрастным наблюдателем и согласовал свои поступки с  исходом  событий.
"Безрассудно и без всякой нужды сделался  ты  врагом  Цезаря  и  безрассудно
разделишь с нами великую опасность, явившись сюда", - сказал ему Катон.  Эти
доводы совершенно изменили образ мыслей Цицерона, чему немало способствовало
и то обстоятельство, что Помпей не  пользовался  его  услугами  ни  в  одном
важном деле. Виновником такого  недоверия  был,  впрочем,  он  сам,  ибо  не
скрывал и не отрицал своего раскаяния, но, не ставя ни во что  приготовления
Помпея, порицая  исподтишка  все  его  планы,  осыпая  язвительными  шутками
союзников, расхаживал по лагерю и, сам всегда угрюмый, без  тени  улыбки  на
губах, вызывал неуместный и ненужный смех своими остротами. Некоторые из них
отнюдь не лишне привести и  здесь.  Домиций  хотел  назначить  в  начальники
какого-то человека, мало способного к войне, и в  свое  оправдание  говорил,
что у того  прекрасный  характер  и  редкое  благоразумие.  "Что  же  ты  не
прибережешь его в опекуны для  своих  детей?"  -  спросил  Домиция  Цицерон.
Многие хвалили Феофана с Лесбоса, который был в лагере начальником  рабочего
отряда {44}, за то, как умело утешил он родосцев, потерявших свой  флот,  но
Цицерон заметил: "Вот уж, поистине, велика радость - ходить  под  началом  у
грека!" Когда Цезарь одерживал успех за успехом и уже как бы осаждал  войско
Помпея, а Лентул объявил, будто ему известно, что  друзья  Цезаря  мрачны  и
подавлены, Цицерон спросил: "Ты, кажется, имеешь в виду, что они  недовольны
Цезарем?" Некоему Марцию, который незадолго  до  того  прибыл  из  Италии  и
рассказывал, что в Риме ходит упорная молва, будто Помпей попал в осаду,  он
сказал: "Значит, ты пустился в  плавание,  желая  увидеть  это  собственными
глазами?" После поражения Ноний говорил,  что  отчаиваться  рано  -  ведь  в
лагере Помпея еще целых семь орлов. "Ты бы нас вполне ободрил - если  бы  мы
воевали с галками", -  промолвил  Цицерон.  Лабиен,  полагаясь  на  какие-то
оракулы, утверждал, что Помпей непременно должен  победить.  "Вот  оно  что,
значит, это была военная хитрость, когда мы отдали  врагу  свой  лагерь",  -
заметил ему Цицерон.
     39. Тем не менее после битвы при  Фарсале  и  бегства  Помпея  Катон  в
Диррахии, стоявший во главе многочисленного войска и сильного  флота,  хотел
передать  команду  Цицерону  (который  не  принимал  участия  в   битве   по
нездоровью) - звание бывшего консула давало ему законное преимущество  перед
Катоном. Цицерон не только отказывался  от  власти,  но  и  выражал  желание
вообще оставить ряды воюющих, однако едва не был убит Помпеем Младшим и  его
друзьями, которые называли его предателем и уже готовы были  обнажить  мечи,
если бы не Катон: насилу избавив Цицерона от  смерти,  он  отпустил  его  из
лагеря. Цицерон перебрался  в  Брундизий  и  там  ждал  возвращения  Цезаря,
надолго задержанного делами в Азии и Египте. Когда же пришло  известие,  что
Цезарь прибыл в Тарент и  оттуда  сухим  путем  идет  к  Брундизию,  Цицерон
двинулся ему навстречу, не столько отчаиваясь в спасении, сколько стыдясь на
глазах у многих подвергать испытанию великодушие своего победоносного врага.
Однако ни словом ни делом не пришлось ему  унизить  свое  достоинство.  Едва
лишь  Цезарь  увидел  Цицерона,  который  шел   далеко   впереди   остальных
встречавших, он соскочил с коня, поздоровался и довольно долго  беседовал  с
ним одним, шагая рядом. С тех пор Цезарь относился к Цицерону  с  неизменным
уважением и дружелюбием, так что, даже опровергая его похвальное сочинение о
Катоне, самого Цицерона уподоблял Периклу и Ферамену и восхвалял его жизнь и
его  красноречие.  Сочинение  Цицерона  называется  "Катон",  а   Цезаря   -
"Антикатон". Передают, что когда Квинт Лигарий оказался под  судом  за  свою
былую вражду к Цезарю и защиту взял на себя Цицерон, Цезарь сказал  друзьям:
"Почему бы и не послушать Цицерона после такого долгого перерыва? Тем более,
что дело это уже решенное: Лигарий - негодяй  и  мой  враг".  Но  Цицерон  с
первых же слов взволновал своих слушателей до глубины души; речь  текла  все
дальше, на редкость прекрасная, поражавшая силою страсти и разнообразием  ее
оттенков, и Цезарь, часто меняясь  в  лице,  выдал  противоречивые  чувства,
которые им завладели, а под конец, когда оратор заговорил  о  Фарсале  {45},
вздрогнул всем телом в совершеннейшем расстройстве и выронил из рук какие-то
записи. Сломленный, он был вынужден простить Лигарию его вину.
     40.  В  дальнейшем,  видя,  что  демократическое  правление   сменилось
единовластием, Цицерон удалился от общественных дел  и  свой  досуг  отдавал
молодым людям, желавшим изучать философию;  все  это  были  юноши  из  самых
знатных и влиятельных домов, так что дружба с ними вновь укрепила  положение
Цицерона в Риме. Главным  занятием  его  было  теперь  сочинение  и  перевод
философских диалогов  {46}.  Каждому  из  понятий  диалектики  и  физики  он
подыскивал соответствующее выражение в  латинском  языке:  говорят,  что  он
первым ввел или же утвердил у римлян  такие  понятия,  как  "представление",
"приятие", "воздержание  от  суждения",  "постижение",  а  также  "простое",
"неделимое", "пустота" и многие другие, и, с помощью  метафоры  и  некоторых
иных приемов, сделал их ясными, доступными и общеупотребительными. А  поэзия
была для него лишь забавой, и говорят, что всякий  раз,  как  ему  припадало
желание позабавиться подобным образом, он писал по пятисот стихов в ночь.
     В ту пору большую часть года он оставался в своем поместий близ Тускула
и писал друзьям, что ведет жизнь Лаэрта {47} - то ли просто шутя, по  своему
неизменному обычаю,  то  ли  полный  честолюбивого  стремления  вернуться  к
государственным делам и  глубоко  подавленный  тогдашними  обстоятельствами.
Изредка он наезжал в Рим, чтобы засвидетельствовать Цезарю свою преданность,
и был всегда первым среди тех, кто  пылко  одобрял  назначавшиеся  диктатору
почести и считал честью для себя сказать что-нибудь новое в похвалу Цезарю и
его деяниям. К числу таких высказываний относятся и слова Цицерона о статуях
Помпея. Они были убраны и сброшены, а Цезарь распорядился  поставить  их  на
прежнее место,  и  Цицерон  сказал,  что  этой  милостью  Цезарь  не  только
поднимает из праха изображения Помпея,  но  и  утверждает  на  цоколях  свои
собственные.
     41. Как сообщают, Цицерон думал  написать  полную  историю  Рима  {48},
вплетя в нее многие события из  греческой  истории  и  вообще  собранные  им
рассказы и предания, однако ему помешали многочисленные заботы и  огорчения,
и домашние и общественные, большую часть которых, сколько можно  судить,  он
навлек на себя сам. Во-первых, он развелся со своею супругою  Теренцией,  за
то что в войну она не проявляла ни малейшей заботы  о  муже.  Он  и  покинул
Италию без всяких средств, и, вернувшись, не встретил радушного приема: сама
Теренция вообще не приехала в Брундизий, где Цицерон прожил долгое время,  а
когда в такой дальний путь пустилась, несмотря на  молодость,  их  дочь,  не
дала ей в достаточном количестве ни провожатых, ни денег  на  расходы,  мало
того - она совершенно опустошила дом в  Риме,  задолжав  многим  и  помногу.
Таковы  самые  благовидные  причины  этого   развода.   Теренция,   впрочем,
решительно их отвергала, а Цицерон еще  и  подкрепил  ее  оправдания  скорой
женитьбою  на   юной   девушке.   Теренция   распускала   слух,   будто   он
просто-напросто влюбился в  девчонку,  но  вольноотпущенник  Цицерона  Тирон
пишет, что он хотел развязаться с долгами.  Невеста  была  очень  богата,  а
Цицерон управлял ее имуществом  на  правах  доверенного  сонаследника  {49};
между тем он совершенно погряз в долгах, и тогда друзья  вместе  с  родичами
уговорили его жениться,  -  вопреки  громадной  разнице  в  возрасте,  -  и,
воспользовавшись  состоянием   молодой   женщины,   покончить   с   жалобами
заимодавцев.  Об  этом  браке  упоминает  Антоний  в  своих  возражениях  на
"Филиппики". Он говорит, что Цицерон выгнал жену, подле которой  состарился,
и заодно едко высмеивает его домоседство - домоседство бездельника и  труса,
как он утверждает.
     Вскоре вслед за тем скончалась родами дочь  Цицерона.  Она  была  женою
Лентула {50}, выйдя за  него  после  смерти  Пизона,  первого  своего  мужа.
Отовсюду собрались философы, чтобы утешить отца. Цицерон был  убит  горем  и
даже развелся с молодой супругой, которая, как ему казалось, была обрадована
смертью Туллии. 42. Таковы были его семейные обстоятельства.
     В заговоре против Цезаря Цицерон не участвовал,  хотя  входил  в  число
ближайших друзей Брута и,  по-видимому,  как  никто,  тяготился  сложившимся
положением дел и тосковал о прошлом. Но заговорщики относились с  недоверием
и к его натуре, всегда бедной отвагою, и  к  годам,  в  которые  даже  самые
сильные натуры лишаются прежней храбрости.
     Когда  Брут  и  Кассий  осуществили  свой  замысел,  а  друзья   Цезаря
сплотились против убийц и над государством вновь нависла угроза междоусобной
войны, Антоний, консул того года, собрал сенат и выступил с кратким призывом
к  единомыслию,  а  затем  поднялся  Цицерон  и,  произнеся  пространную   и
подходящую к случаю речь, убедил сенаторов последовать примеру афинян {51} и
предать забвению все, происходившее при Цезаре, Кассию же и Бруту  назначить
провинции. Ни одна из этих мер, однако, исполнена не была. Народ, и без того
проникнутый состраданием к убитому, едва лишь увидел его останки, вынесенные
в погребальном шествии на форум, увидел в руках Антония одежду  Цезаря,  всю
залитую кровью и разодранную мечами, вспыхнул неистовой  яростью  и  ринулся
искать заговорщиков. Никого из них на форуме не нашли, и толпа, с  факелами,
помчалась поджигать их дома. Этой опасности  заговорщики,  правда,  избегли,
оттого что были к ней готовы и не дали застигнуть себя врасплох, но предвидя
новые, - грозные и многочисленные, - бежали из Рима.
     43. Антоний сразу вошел в силу, и все испытывали страх, подозревая  его
в стремлении к единовластию, но особенно страшен был  он  для  Цицерона.  Он
видел, что Цицерон  снова  пользуется  большим  влиянием  в  государственных
делах, знал о его дружбе с Брутом и  потому  сильно  тяготился  присутствием
этого человека. Вдобавок и прежде их разделяла взаимная неприязнь, вызванная
полным несходством жизненных правил. Немало всем этим встревоженный, Цицерон
решил было уехать в Сирию легатом при Долабелле {52}.  Но  Гирций  и  Панса,
избранные консулами на следующий год, люди, бесспорно, порядочные и  большие
почитатели Цицерона,  стали  просить  его  не  оставлять  их  одних,  обещая
сокрушить могущество Антония, если только он окажет им помощь, и Цицерон,  и
веря, и не веря этим обещаниям, от поездки с Долабеллою отказался, Гирцию же
и Пансе объявил, что проведет лето в Афинах, а  как  только  они  вступят  в
должность, вернется. С тем он и пустился в путь, но плавание  затянулось  и,
как обычно бывает в таких случаях, из Рима пришли свежие вести. С  Антонием,
писали друзья, случилась удивительная перемена, теперь он  во  всем  покорен
сенату, и не хватает лишь его, Цицерона, чтобы дела приняли самый  лучший  и
счастливый  оборот.  Выбранив  себя  за  чрезмерную  осторожность,   Цицерон
немедленно  возвратился  в  Рим.  Первые  впечатления  вполне  отвечали  его
надеждам: навстречу ему  высыпало  такое  множество  ликующего  народа,  что
приветствия у городских ворот и на пути к  дому  заняли  почти  целый  день.
Назавтра Антоний созвал сенат  и  пригласил  Цицерона,  но  тот  не  явился,
оставшись в постели и ссылаясь на слабость после утомительного  путешествия.
Но, сколько можно судить, истинною причиной была не усталость, а страх перед
умыслами врагов, ибо  некоторые  обстоятельства,  о  которых  ему  сделалось
известно  дорогою,  заставляли  подозревать  недоброе.  Антоний,   предельно
возмущенный таким недоверием,  отправил  воинов  с  приказом  либо  привести
Цицерона, либо сжечь его дом,  но  уступил  возражениям  и  просьбам  многих
сенаторов и, приняв залог, отменил свой приказ. С тех пор они не здоровались
и постоянно остерегались друг  друга,  и  так  продолжалось  до  приезда  из
Аполлонии молодого Цезаря  {53},  который  вступил  во  владение  имуществом
убитого и  порвал  с  Антонием,  присвоившим  из  наследства  двадцать  пять
миллионов драхм.
     44. Сразу вслед за этим отчим молодого Цезаря Филипп и его зять Марцелл
пришли  вместе  с  юношей  к  Цицерону  и  уговорились,  что  Цицерон  будет
поддерживать Цезаря в сенате и перед народом, употребляя  на  это  всю  силу
своего красноречия и все влияние,  каким  он  пользуется  в  государстве,  а
Цезарь, в свою очередь, обеспечит ему безопасность с помощью денег и оружия.
Уже в ту пору в распоряжении  молодого  человека  находилось  немало  бывших
воинов Цезаря. Но, как тогда говорили, у Цицерона было и  другое,  не  менее
важное основание охотно принять  дружбу  Цезаря.  Еще  при  жизни  Помпея  и
старшего Цезаря  он  увидел  замечательный  сон.  Снилось  ему,  что  кто-то
созывает сенаторских сыновей на Капитолий и что одного из них Юпитеру угодно
назначить владыкою и главою Рима. Поспешно сбегаются  граждане  и  обступают
храм, молча сидят дети в тогах  с  пурпурною  каймой  {54}.  Внезапно  двери
растворяются, мальчики по очереди  встают  и  обходят  вокруг  бога,  а  бог
оглядывает каждого и одного за другим отпускает, к немалому их огорчению. Но
вот приблизился молодой Цезарь, и тут Юпитер, простерши десницу,  возвестил:
"Римляне! Междоусобиям вашим придет конец, когда владыкою станет он".  Облик
мальчика накрепко врезался Цицерону в память, хотя, кто  это  такой,  он  не
знал. На другой день он спускался на Марсово поле, когда дети, уже  закончив
свои упражнения, расходились, и первым на глаза  Цицерону  попался  мальчик,
которого он видел во сне. Растерянный и изумленный, Цицерон спросил, чей  он
сын. Оказалось, что отец мальчика - Октавий, человек не слишком известный, а
мать - Аттия, племянница Цезаря. Поэтому Цезарь, у которого своих сыновей не
было, впоследствии отказал ему по завещанию свой дом и все имущество. С  тех
пор, говорят, Цицерон при каждой встрече внимательно беседовал с  мальчиком,
а тот охотно принимал эти знаки расположения. Кстати сказать,  волею  случая
он родился в год, когда Цицерон был консулом.
     45. Таковы были причины их дружбы, которые называла молва. Но  по  сути
вещей Цицерона сблизила с Цезарем прежде всего ненависть к Антонию, а  затем
собственная  натура,  столь  жадная  до  почестей.  Он  твердо   рассчитывал
присоединить к своему опыту государственного мужа  силу  Цезаря,  ибо  юноша
заискивал перед ним настолько откровенно, что даже  называл  отцом.  Брут  в
полном  негодовании  писал  Аттику  {55},  что   Цицерон   угождает   Цезарю
единственно из страха перед Антонием, а стало  быть,  ищет  не  свободы  для
отечества, а доброго  господина  для  себя.  Тем  не  менее  сына  Цицерона,
занимавшегося в Афинах философией, Брут взял к себе, назначил начальником  и
часто давал ему разного рода поручения, которые молодой  Цицерон  с  успехом
исполнял.
     Никогда сила и могущество Цицерона не были столь велики, как в ту пору.
Распоряжаясь делами по собственному усмотрению, он изгнал из  Рима  Антония,
выслал против него войско во главе с двумя консулами, Гирцием  и  Пансой,  и
убедил сенат облечь Цезаря, который, дескать, защищает отечество от  врагов,
всеми знаками преторского достоинства, не исключая и  ликторской  свиты.  Но
когда после битвы {56}, в которой Антоний  был  разгромлен,  а  оба  консула
погибли, победившие  войска  присоединились  к  Цезарю  и  перешли  под  его
начальство, сенат, испуганный беспримерными удачами этого юноши, попытался с
помощью подарков и почестей отторгнуть от него воинов и уменьшить его силу -
под тем предлогом, что не нуждается больше в защитниках, ибо Антоний  бежал.
Цезарь, встревожившись  в  свою  очередь,  через  доверенных  людей  убеждал
Цицерона домогаться консульства для них обоих вместе, заверяя, что,  получив
власть,  править  Цицерон  будет  один,  руководя  каждым  шагом   мальчика,
мечтающего  лишь  о  славе  и  громком  имени.  Цезарь   и   сам   признавал
впоследствии, что, боясь, как бы войско  его  не  было  распущено  и  он  не
остался в одиночестве, он вовремя  использовал  в  своих  целях  властолюбие
Цицерона  и  склонил  его  искать  консульства,  обещая  свое  содействие  и
поддержку на выборах.
     46. Эти посулы соблазнили  и  разожгли  Цицерона,  и  он,  старик,  дал
провести себя мальчишке - просил за него  народ,  расположил  в  его  пользу
сенаторов. Друзья бранили и осуждали его еще тогда же, а  вскоре  он  и  сам
почувствовал, что погубил себя и предал свободу  римлян,  ибо  стоило  юноше
получить должность и возвыситься {57}, как он и слышать больше  не  хотел  о
Цицероне, заключил дружбу с Антонием и Лепидом, и эти трое, слив  свои  силы
воедино, поделили верховную власть,  точно  какое-нибудь  поле  или  имение.
Составили они и список осужденных на смерть, включив в него  больше  двухсот
человек. Самый ожесточенный раздор между ними вызвало имя Цицерона:  Антоний
непреклонно требовал его казни, отвергая в противном случае какие бы  то  ни
было переговоры, Лепид поддерживал Антония, а Цезарь спорил с обоими. Тайное
совещание происходило близ города Бононии, вдали  от  лагерей,  на  каком-то
островке посреди реки, и продолжалось три дня. Рассказывают, что первые  два
дня Цезарь отстаивал Цицерона, а  на  третий  сдался  и  выдал  его  врагам.
Взаимные уступки были таковы: Цезарь  жертвовал  Цицероном,  Лепид  -  своим
братом Павлом, Антоний - Луцием  Цезарем,  дядею  со  стороны  матери.  Так,
обуянные гневом и лютой злобой, они забыли обо всем человеческом или, говоря
вернее, доказали, что нет зверя  свирепее  человека,  если  к  страстям  его
присоединяется власть.
     47. Цицерон с братом  Квинтом  находился  тогда  в  своем  имении  близ
Тускула. Узнав, что оба они  объявлены  вне  закона,  они  сочли  за  лучшее
добраться до Астуры, небольшого  приморского  поместья  Цицерона,  а  оттуда
плыть в Македонию, к Бруту: уже ходили  слухи,  будто  власть  в  тех  краях
принадлежит ему. Их несли в носилках - от горя они обессилели,  -  и,  часто
отдыхая дорогой и ставя рядом носилки, они вместе  оплакивали  свою  судьбу.
Особенно пал духом Квинт, которого, кроме всего прочего,  угнетала  мысль  о
нужде. Он и сам ничего не взял из дому, и у Цицерона денег было в  обрез,  а
потому Квинт предлагал, чтобы Цицерон ехал вперед,  а  он-де  догонит  брата
позже, запасшись дома всем необходимым. На том и порешили. Они  обнялись  и,
громко рыдая, расстались. Квинт спустя несколько дней был выдан собственными
рабами и убит вместе с сыном, а Цицерон прибыл  в  Астуру  и,  найдя  судно,
тотчас поднялся на борт. С попутным ветром они плыли вдоль берега до Цирцей.
Кормчие  хотели,  не  задерживаясь,  продолжать  путь,  но  Цицерон,  то  ли
испытывая страх перед морем, то ли не до конца  еще  изверившись  в  Цезаре,
высадился и прошел около ста стадиев по  направлению  к  Риму.  Затем  снова
передумал и, не находя себе места от тревоги, вернулся к морю, в Астуру. Там
он провел ночь в тяжких думах и безысходной тоске. Ему являлась  даже  мысль
тайно пробраться в дом к Цезарю, убить себя у очага  и  тем  воздвигнуть  на
хозяина духа мщения, но страх перед муками заставил его  отвергнуть  и  этот
план. Перебирая  и  отбрасывая  одно  за  другим  сбивчивые,  противоречивые
решения, он велел, наконец,  рабам  морем  доставить  его  в  Кайету,  подле
которой находилось одно из его имений - замечательное прибежище  от  летнего
зноя, в пору когда этесии {58} дуют всего приятнее. В том  месте  над  морем
стоит маленький храм Аполлона. С кровли храма поднялась  стая  воронов  и  с
карканьем полетела к судну Цицерона, на веслах подходившему  к  суше;  птицы
сели на рее, по обе стороны мачты, и одни кричали, а другие клювами  долбили
концы снастей. Все сочли это  дурным  предзнаменованием.  Цицерон  сошел  на
берег, поднялся в усадьбу и лег отдохнуть. Вороны теперь уселись на  окне  и
не давали ему покоя своим криком, а один слетел к кровати, где,  закутавшись
с головою, лежал Цицерон, и клювом чуть сдвинул плащ с его  лица.  Тут  рабы
стали бранить себя, за то что нисколько не радеют о спасении  господина,  но
безучастно ждут минуты, когда сделаются свидетелями его смерти, меж тем  как
даже дикие твари выказывают ему - гибнущему без  вины  -  свою  заботу.  Они
упросили, а вернее принудили Цицерона лечь в носилки и понесли его к морю.
     48. Тем временем подоспели палачи  со  своими  подручными  -  центурион
Геренний и военный трибун Попилий,  которого  Цицерон  когда-то  защищал  от
обвинения в отцеубийстве. Найдя двери запертыми, они вломились в дом  силой,
но Цицерона не нашли, а все, кто был внутри, твердили, что знать  ничего  не
знают, и лишь  какой-то  юнец,  по  имени  Филолог,  получивший  у  Цицерона
благородное воспитание и образование,  вольноотпущенник  его  брата  Квинта,
шепнул трибуну, что носилки глухими  тенистыми  дорожками  понесли  к  морю.
Захватив с собою нескольких  человек,  трибун  поспешил  к  выходу  из  рощи
окольным путем, а Геренний бегом бросился по дорожкам. Цицерон услыхал топот
и приказал рабам остановиться и опустить  носилки  на  землю.  Подперев,  по
своему обыкновению, подбородок левою рукой, он пристальным взглядом  смотрел
на палачей, грязный, давно не стриженный, с иссушенным  мучительной  заботою
лицом, и большинство присутствовавших отвернулось, когда  палач  подбежал  к
носилкам. Цицерон сам вытянул шею навстречу мечу, и Геренний  перерезал  ему
горло. Так он погиб на шестьдесят четвертом году жизни. По приказу  Антония,
Геренний отсек ему голову и руки, которыми он писал "Филиппики". Цицерон сам
назвал речи против Антония "Филиппиками", и это название  они  сохраняют  по
сей день.
     49. Антоний проводил выборы должностных лиц, когда  ему  сообщили,  что
эта кровавая добыча доставлена в Рим; увидав  ее  собственными  глазами,  он
воскликнул: "Теперь казням конец!" Голову и руки он  приказал  выставить  на
ораторском возвышении, над корабельными  носами  {59},  -  к  ужасу  римлян,
которым казалось, будто они видят не облик Цицерона, но образ души  Антония.
И лишь в одном рассудил он справедливо - выдав  Филолога  Помпонии,  супруге
Квинта. Когда изменник оказался в ее руках, Помпония подвергла его  страшным
пыткам, среди которых была и такая: он отрезал по кусочкам собственное мясо,
жарил и ел. Так рассказывают некоторые писатели, однако, отпущенник Цицерона
Тирон ни словом не упоминает о предательстве Филолога.
     Слыхал я, что как-то раз, много времени спустя, Цезарь пришел к  одному
из своих внуков, а в это время в руках у мальчика  было  какое-то  сочинение
Цицерона, и он в испуге спрятал свиток под тогой. Цезарь заметил это, взял у
него книгу и, стоя, прочитал большую ее часть, а потом вернул свиток внуку и
промолвил: "Ученый был человек, что правда, то правда, и  любил  отечество".
Как только Антоний потерпел окончательное поражение, Цезарь, сам исполнявший
должность консула, своим товарищем по должности назначил сына Цицерона, и  в
его правление сенат распорядился убрать  изображения  Антония,  отменил  все
прочие почести, какие были ему  назначены,  и,  наконец,  постановил,  чтобы
впредь никто в роду Антониев не носил имени Марка. Так  завершить  возмездие
над Антонием божество предоставило дому Цицерона.
 
     [Сопоставление]
 
     50 (1). Насколько нам удалось выяснить, это все, что заслуживает памяти
в жизни Демосфена и Цицерона. Ораторские их достоинства  я  сопоставлять  не
буду, но считал бы неправильным оставить без упоминания,  что  Демосфен  все
без изъятия, чем наградили его природа и упорный труд,  отдавал  ораторскому
искусству, убедительностью и силой превосходя своих  соперников  в  судах  и
собраниях, пышностью и внешним великолепием - самых блестящих краснобаев,  а
точностью и мастерством -  софистов.  Цицерон,  необыкновенно  образованный,
разносторонний и неутомимо совершенствовавшийся оратор, вместе с тем оставил
немало собственных философских сочинений в духе учения академиков, и даже  в
судебных его речах ясно ощущается желание выставить напоказ свою ученость.
     Виден в речах и характер каждого из них. Красноречие Демосфена,  чуждое
каких бы то ни было прикрас и забав, - это сама сила и сама  внушительность,
и отдавало оно не  светильней,  как  язвил  Пифей,  но  свидетельствовало  о
безупречной трезвости, о глубоких раздумиях  и  о  суровом,  желчном  нраве,
который был известен всем. Напротив, Цицерона страсть к острословию сплошь и
рядом доводила до шутовства. Желая насмешить слушателей, он и в суде говорил
о предметах, требующих полной серьезности, тоном недопустимого  легкомыслия.
Так, в речи {60} за Целия он заявил, что нет ничего удивительного, если  его
подзащитный в этот век, склонный к пышности  и  роскошеству,  не  отказывает
себе в наслаждениях, ибо не пользоваться доступным и дозволенным -  безумие,
особенно когда самые знаменитые философы именно  в  наслаждении  усматривают
высшее благо {61}. Рассказывают еще,  что  в  свое  консульство  он  защищал
Мурену, которого привлек к суду Катон, и, - метя в Катона, - долго высмеивал
{62} стоическую школу за нелепость так называемых странных суждений.  Кругом
оглушительно  хохотали,  наконец  не  выдержали  и  судьи,  а  Катон  слегка
улыбнулся и заметил сидевшим подле: "Какой  шутник  у  нас  консул,  господа
римляне". По-видимому, и вообще, по натуре  своей,  Цицерон  был  склонен  к
веселью и шуткам - лицо его всегда было ясно, на губах играла  улыбка.  А  с
лица Демосфена не сходила печать раздумий и  напряженной  заботы,  и  потому
враги, как сообщает он сам, называли его брюзгой и упрямцем.
     51 (2). Из сочинений обоих видно также, что один хвалил себя сдержанно,
неназойливо и не ради самой похвалы, но лишь имея в виду иную, более высокую
цель, в остальных же случаях бывал осмотрителен и скромен, тогда как  буйное
хвастовство Цицерона выдает безмерную жажду славы.  Он  кричит,  что  оружие
должно склониться пред тогою, а лавр триумфатора - пред силою слова {63},  и
превозносит не только свои деяния и подвиги, но даже речи, которые говорил и
записывал, - точно мальчишка, силящийся  превзойти  Исократа,  Анаксимена  и
прочих софистов, а не государственный муж, считающий себя призванным вести и
наставлять римский народ.
 
     Чей мощный меч в бою всегда врагам грозит {64}.
 
     Нет  спора,  тому  кто  стоит  у  кормила  правления,  искусство   речи
необходимо, но без памяти любить славу, которую  это  искусство  доставляет,
легкомысленно и недостойно. И если рассматривать обоих с этой точки  зрения,
то все преимущества на стороне Демосфена,  который  говорил  {65},  что  его
красноречие - своего рода сноровка, совершенно бесполезная, когда  слушатели
отказывают в  благосклонности,  а  тех,  кто  подобной  сноровкою  чванится,
справедливо считал низкими ремесленниками.
     52 (3). В Народном собрании и в  государственных  делах  влияние  обоих
было  огромно,  так  что  даже  военачальники  и  полководцы  искали  у  них
поддержки, у Демосфена - Харет, Диопиф,  Леосфен,  у  Цицерона  -  Помпей  и
молодой Цезарь,  как  свидетельствует  сам  Цезарь  в  своих  воспоминаниях,
посвященных Агриппе и Меценату. Того, однако же, в чем, по общему взгляду  и
суждению, всего вернее выявляется и испытывается характер, а  именно  власти
на высоком государственном посту, - власти, приводящей в движение каждую  из
страстей и раскрывающей все дурные черты человеческой  натуры,  у  Демосфена
никогда не было, и с этой стороны он нам неизвестен,  ибо  ни  одной  важной
должности не исполнял; даже силами, которые он собрал для борьбы с Филиппом,
командовали другие.  Напротив,  Цицерона  посылали  квестором  в  Сицилию  и
правителем  в  Киликию  и  Каппадокию,  и  в  ту  пору,  когда  корыстолюбие
процветало,  когда  военачальники  и  наместники  не   просто   обворовывали
провинции, но грабили их открыто, когда брать чужое не считалось зазорным  и
всякий, кто соблюдал меру  в  хищениях,  тем  самым  уже  приобретал  любовь
жителей, в эту пору Цицерон дал надежные доказательства своего  презрения  к
наживе,  своего  человеколюбия  и  честности.  А  в  самом  Риме,  избранный
консулом, но, в сущности, получивший для борьбы с заговором  Катилины  ничем
не ограниченную власть диктатора, он подтвердил  пророческие  слова  Платона
{66}, что государства лишь тогда избавятся и отдохнут от бедствий, когда  по
милости судьбы большое могущество и мудрость соединятся со справедливостью.
     Демосфена порицают за то, что из своего красноречия он сделал  доходное
занятие - писал тайком речи для Формиона и Аполлодора,  которые  вели  тяжбу
друг против друга; принял, покрывши  себя  позором,  деньги  от  персидского
царя; наконец, он был подкуплен Гарпалом и осужден. Даже если бы мы решились
упрекнуть во лжи тех, кто это  пишет  (а  их  отнюдь  не  мало),  невозможно
отрицать, что глядеть равнодушно на царские дары, предлагаемые  благосклонно
и с почетом, у Демосфена не хватало мужества и что  трудно  ждать  иного  от
человека, который ссужал деньги под залог кораблей {67}. А Цицерон, как  уже
говорилось, не взял ничего ни у сицилийцев, когда был эдилом, ни, в бытность
свою наместником, у царя Каппадокии, ни у друзей, когда уходил  в  изгнание,
отклонивши их щедрость и настоятельные просьбы.
     53 (4). И само изгнание  для  одного,  уличенного  в  мздоимстве,  было
позором, а другому стяжало прекрасную славу,  ибо  он  пострадал  без  вины,
избавив отечество от злодеев. Поэтому  за  Демосфена  никто  не  заступился,
тогда как, скорбя об участи Цицерона, весь сенат переменил одежды,  а  позже
отказался обсуждать какие бы  то  ни  было  дела,  пока  народ  не  разрешит
Цицерону вернуться. Но зато Цицерон провел изгнание в  бездействии,  праздно
сидя в Македонии, а у Демосфена и на пору изгнания приходится немалая толика
трудов, принятых во имя и ради государства. Как уже говорилось,  он  помогал
грекам и ездил из города в город, выгоняя македонских послов и проявив  себя
гораздо лучшим гражданином, нежели  когда-то,  в  подобных  обстоятельствах,
Фемистокл и Алкивиад. И  возвратившись,  он  неуклонно  продолжал  держаться
прежнего направления, воюя против Антипатра и македонян.  А  Цицерона  Лелий
открыто порицал в  сенате  за  то,  что  он  молчит,  меж  тем  как  Цезарь,
безбородый юнец, домогается консульства вопреки закону. Корит его в  письмах
и Брут {68}, обвиняя в том,  что  он  взрастил  тираннию,  более  грозную  и
тяжкую, чем низвергнутая им, Брутом.
     54 (5). И в заключение - о кончине обоих. Об одном можно лишь пожалеть,
вспоминая, как его одержимого страхом старика, носили с места на место рабы,
как он бежал от смерти и прятался от убийц, которые пришли за ним не  многим
раньше срока, назначенного природой, и как он все-таки был зарезан.  Другой,
- хотя он и пытался было вымолить себе жизнь,  -  заслуживает  восхищения  и
тем, что вовремя раздобыл и крепко берег ядовитое  зелье,  и  тем,  как  его
употребил, когда бог отказал ему в убежище и когда он словно бы  спасся  под
защитою иного, высшего  алтаря,  вырвавшись  из  лап  наемных  копейщиков  и
насмеявшись над жестокостью Антипатра.
 
    

 
     Предлагаемый читателю перевод  "Сравнительных  жизнеописаний"  Плутарха 
впервые вышел в серии "Литературные памятники" в 1961-1964 гг. (т.  1  подг. 
С. П. Маркиш и С. И. Соболевский; т. 2 подг. М. Е. Грабарь-Пассек  и  С.  П. 
Маркиш;  т.  3  подг.  С.  П.  Маркиш).  Это  был  третий   полный   перевод 
"Жизнеописаний" на русском  языке.  Первым  были  "Плутарховы  Сравнительные 
жизнеописания славных  мужей  /  Пер.  с  греч.  С.  Дестунисом".  С.  П.б., 
1814-1821. Т. 1-13; вторым - "Плутарх. Сравнительные жизнеописания / С греч. 
пер. В. Алексеев, с введением и примечаниями". С. П.б.; Изд. А. С. Суворина, 
Б. г. Т. 1-9. (Кроме того,  следует  отметить  сборник:  Плутарх.  Избранные 
биографии / Пер. с греч. под  ред.  и  с  предисл.  С.  Я.  Лурье,  М.;  Л.: 
Соцэкгиз, 1941, с хорошим историческим комментарием - особенно  к  греческой 
части; некоторые из переводов этого сборника перепечатаны  в  переработанном 
виде в настоящем издании.) 
     Перевод С. Дестуниса ощущается в наше время большинством читателей  как 
"устарелый по языку", перевод В. Алексеева больше напоминает не  перевод,  а 
пересказ, сделанный безлично-небрежным стилем конца XIX в. Издание 1961-1964 
гг.  было  первым,  которое  ставило  осознанную  стилистическую   цель.   В 
послесловии от  переводчика  С.  П.  Маркиш  сам  выразительно  описал  свои 
стилистические задачи. 
     В  нынешнем  переиздании  в  переводы  1961-1964   гг.   внесены   лишь 
незначительные изменения - исправлены  случайные  неточности,  унифицировано 
написание собственных  имен  и  т.п.,  общая  же,  стилистическая  установка 
оставлена неизменной. Сохранено и послесловие патриарха  нашей  классической 
филологии  С.  И.  Соболевского,  которое  своей  старомодностью  составляет 
поучительный  литературный  памятник.  Заново  составлены   все   примечания 
(конечно,  с  учетом  опыта  прежних  комментаторов;  некоторые  примечания, 
заимствованные из прежних изданий, сопровождаются именами их авторов).  Цель 
их - только пояснить текст: вопрос об исторической  достоверности  сведений, 
сообщаемых Плутархом,  об  их  соотношении  со  сведениями  других  античных 
историков и пр. затрагивается лишь изредка,  в  самых  необходимых  случаях. 
Наиболее  известные  мифологические   имена   и   исторические   реалии   не 
комментировались. Все важнейшие даты вынесены в хронологическую таблицу, все 
справки о лицах - в именной указатель, большинство географических названий - 
на прилагаемые карты. 
     Цитаты из  "Илиады",  за  исключением  оговоренных  случаев,  даются  в 
переводе Н. И. Гнедича, из "Одиссеи" -  в  переводе  В.  А.  Жуковского,  из 
Аристофана  -  в  переводах  А.  И.  Пиотровского.   Большинство   остальных 
стихотворных цитат переведены М. Е. Грабарь-Пассек; они тоже  в  примечаниях 
не оговариваются. 
     Во избежание повторений, приводим здесь основные  единицы  греческой  и 
римской системы мер, встречающиеся у Плутарха. 1  стадий  ("олимпийский";  в 
разных местностях длина стадия колебалась) = 185 м;  1  оргия  ("сажень")  = 
1,85 м; 1 фут = 30,8 см; 1 пядь = 7,7 см. 1 римская миля = 1000 шагов = 1,48 
км. 1 греческий плефр как единица длины = 30,8 м, а как единица  поверхности 
= 0,1 га; 1 римский югер = 0,25 га. 1 талант (60 мин) = 26,2 кг; 1 мина (100 
драхм) = 436,5 г; 1 драхма (6 оболов) = 4,36 г; 1 обол = 0,7 г. 1 медимн  (6 
гектеев) = 52,5 л; 1 гектей (римский "модий") = 8,8 л; 1  хой  =  9,2  л;  1 
котила ("кружка") = 0,27 л. Денежными единицами служили (по весу серебра) те 
же талант, мина, драхма и обол; самой употребительной серебряной монетой был 
статер ("тетрадрахма", 4 драхмы), золотыми  монетами  в  классическую  эпоху 
были лишь персидский "дарик" (ок. 20 драхм) и  потом  македонский  "филипп". 
Римская  монета  денарий  приравнивалась  греческой  драхме  (поэтому  суммы 
богатств и в римских  биографиях  Плутарх  дает  в  драхмах).  Покупательная 
стоимость денег сильно менялась (с VI по IV в. в Греции цены возросли раз  в 
15), поэтому никакой прямой пересчет их на наши деньги невозможен. 
     Все даты без  оговорки  "н.э."  означают  годы  до  нашей  эры.  Месяцы 
римского года соответствовали месяцам  нашего  года  (только  июль  в  эпоху 
республики назывался "квинтилис", а август "секстилис"); счет дней в римском 
месяце опирался на именованные дни - "календы" (1 число), "ноны" (7 число  в 
марте, мае, июле и октябре, 5 число в остальные месяцы) и "иды" (15 число  в 
марте, мае, июле и октябре, 13 число в  остальные  месяцы).  В  Греции  счет 
месяцев был в каждом государстве свой; Плутарх обычно пользуется  календарем 
афинского  года  (начинавшегося  в  середине  лета)  и  лишь   иногда   дает 
параллельные названия: 
     июль-август - гекатомбеон (макед. "лой"), праздник Панафиней. 
     август-сентябрь - метагитнион (спарт. "карней", беот.  "панем",  макед. 
"горпей"); 
     сентябрь-октябрь - боэдромион, праздник Элевсиний; 
     октябрь-ноябрь - пианепсион; 
     ноябрь-декабрь - мемактерион (беот. "алалкомений"); 
     декабрь-январь - посидеон (беот. "букатий"); 
     январь-февраль - гамелион; 
     февраль-март - анфестерион, праздник Анфестерий; 
     март-апрель - элафеболион, праздник Больших Дионисий; 
     апрель-май - мунихион; 
     май-июнь - фаргелион (макед. "десий"); 
     июнь-июль - скирофорион. 
     Так  как  вплоть  до  установления  юлианского  календаря  при   Цезаре 
держалась  неупорядоченная  система  "вставных  месяцев"  для   согласования 
лунного месяца с солнечным годом, то точные даты дней упоминаемых  Плутархом 
событий обычно неустановимы. Так как греческий год  начинался  летом,  то  и 
точные даты лет для событий греческой истории часто  колеблются  в  пределах 
двух смежных годов. 
     Для ссылок на биографии Плутарха в  примечаниях,  таблице  и  указателе 
приняты следующие сокращения:  Агес(илай),  Агид,  Ал(ександр),  Алк(ивиад), 
Ант(оний), Ар(истид), Арат, Арт(аксеркс), Бр(ут),  Гай  (Марций),  Гал(ьба), 
Г(ай) Гр(акх), Дем(осфен), Дион Д(еметри)й,  Кам(илл),  Ким(он),  Кл(еомен), 
К(атон)  Мл(адший),  Кр(асс),  К(атон)   Ст(арший),   Лик(ург),   Лис(андр), 
Лук(улл), Мар(ий), Марц(елл),  Ник(ий),  Нума,  Отон,  Пел(опид),  Пер(икл), 
Пирр,  Пом(пей),  Поп(ликола),  Ром(ул),   Сер(торий),   Сол(он),   Сул(ла), 
Т(иберий) Гр(акх), Тес(ей), Тим(олеонт),  Тит  (Фламинин),  Фаб(ий  Максим), 
Фем(истокл), Фил(опемен), Фок(ион), Цез(арь), Циц(ерон),  Эвм(ен),  Эм(илий) 
П(авел). 
     Сверка перевода сделана по последнему  научному  изданию  жизнеописаний 
Плутарха: Plutarchi Vitae parallelae, recogn. Cl. Lindscog  et  K.  Ziegler, 
iterum recens. K. Ziegler, Lipsiae, 1957-1973.  V.  I-III.  Из  существующих 
переводов Плутарха на разные языки  переводчик  преимущественно  пользовался 
изданием: Plutarch. Grosse Griechen und Romer / Eingel,  und  Ubers,  u.  K. 
Ziegler. Stuttgart; Zurich, 1954. Bd. 1-6 и комментариями к нему.  Обработку 
переводов для настоящего переиздания сделал  С.  С.  Аверинцев,  переработку 
комментария - М. Л. Гаспаров. 
 
     Демосфен
 
     1. ...похвальную песнь Алкивиаду... - Ср.: Алк., 11.
     2. Иулида на Кеосе - родина поэтов Симонида и Вакхилида; Эгина - родина
актера Пола (о котором ниже, гл. 28); один афинянин - Перикл (см.: Пер., 8).
     3. ...о дельфине... - Пословица о тех, кто берется не за свое дело.
     4. ...безудержно дерзкий... - Почему так назван  Цецилий  Калактинский,
видный ритор I в. (его сочинения не сохранились, но  сохранился  возражающий
ему анонимный трактат "О возвышенном"), неясно.
     5. ...сопоставление Демосфена с Цицероном. - Это (и  другие)  сочинения
Цецилия Калактинского не сохранились, и "дерзость" его (попытка грека судить
о латинском стиле?) неясна.
     6.  "Познай  самого  себя"  -  знаменитое  изречение,  начертанное   на
дельфийском храме Аполлона.
     7.   ...будто   мать   Демосфена   была    дочерью...    Гилона...    и
женщины-варварки... - Женщина-варварка - скифянка, т.к. Гилон жил в изгнании
в боспорском Пантикапее (Керчь) (Эсхин. Против  Ктесифонта,  172).  Демосфен
никогда не опровергал этого упрека.
     8. ...опекуны... - Опекунами Демосфена были его двоюродные братья  Афоб
(женившийся на его матери) и Демофонт (женившийся на  его  сестре)  и  сосед
Фериппид.
     9. Батал -  непристойное  перетолкование  невинного  прозвища  "Баттал"
("заика").
     10. Ороп - пограничная  крепость,  предмет  раздоров  между  Афинами  и
Фивами. Каллистрат и Хабрий обвинялись в том,  что  временно  уступили  Ороп
фиванцам, а те отказались его покинуть. Демосфен, однако, был тогда  уже  не
мальчиком, а юношей.
     11. ...будто Демосфен  посещал  школу  Платона...  -  Живучая  легенда,
старавшаяся связать крупнейшего философа и крупнейшего оратора Афин.
     12. ...привлек к суду своих опекунов... - Афоба (который  был  вынужден
бежать из Афин) и его свойственника Онетора  (предъявлявшего  притязания  на
его имущество). Речи Демосфена сохранились (речи 27-31).
     13. ...по слову Фукидида... - I, 18: о  воинском  опыте,  приобретенном
греками между персидскими войнами и Пелопоннесской войной.
     14. ...пьяницы, мореходы... - Намек на оратора Демада, бывшего моряка.
     15. "Игра" - термин, обозначавший выразительное произнесение речи: одна
из  5  частей  "работы  над  речью"  (нахождение  материала,   расположение,
изложение, запоминание и произнесение). "Которая часть важнее?"  -  спросили
Демосфена. - "Игра". - "А потом?" - "Тоже игра". - "А потом?" - "Тоже  игра"
(популярный анекдот, пересказываемый в псевдо-плутарховских  "Жизнеописаниях
10 ораторов", 845в).
     16.  ...без  подготовки...  -  Ср.:  Там  же,  848в,  где  на  упрек  в
обдуманности речей  Демосфен  отвечает:  "Стыдней  было  бы  перед  стольким
народом говорить необдуманно".
     17. ...Эсхин... называл...  -  "Против  Ктесифонта",  152  ("ты,  самый
негодный для больших и честных дел и самый могучий для смелых слов...").
     18. Забрал он... и далее - Цитата из несохранившейся комедии Антифана.
     19.  ...не  брать...  но  отобрать...  -  Филипп  Македонский  захватил
принадлежавший Афинам остров Галоннес, но готов был  его  вернуть;  Демосфен
подчеркивал, что афиняне не признают прав Филиппа на этот остров и принимают
его не как дар, а как должное.
     20. Фокион - см.: Фок., 5.
     21. ...свинья учит Афину! - Известная  пословица;  свинья  для  древних
воплощала не нечистоплотность, а глупость.
     22. Демосфен и сам говорит... - "О венке", 18.
     23. ...некоторые из  речей...  -  К  годам  Фокидской  священной  войны
(356-346) относятся 1-я филиппика и 3-я олинфская  речь,  к  непосредственно
последующим - 2-я филиппика и др.
     24. ...обвинение против Мидия... -  Демосфен  долго  с  ним  враждовал,
написал речь (в ней, У154, он упоминает, что ему 32 года), но до  суда  дело
не дошло.
     25. Ибо то был... и далее. - "Илиада", XX, 467 (об Ахилле).
     26. ...великий царь... - Артаксеркс III (359-338).
     27. ...неизменные обвинители Эсхин и Гиперид. - Преувеличение:  Гиперид
был политическим союзником Демосфена и лишь  изредка  выступал  против  него
(напр., по делу о Гарпаловом подкупе, гл. 26).
     28. ...права... непостоянного... - По-видимому, этот упрек относился  к
самым первым годам политической карьеры Демосфена.
     29. ...об освобождении  от  повинностей...  -  Эта  речь  (20-я)  более
известна под названием "Против Лептина".
     30. ...из Суз и  Экбатан...  -  Зимняя  (долинная)  и  летняя  (горная)
резиденции персидских царей.
     31.  ...в  деле  Антифонта...  -  Дело  Антифонта   пересказано   самим
Демосфеном в речи "О венке", 132-134.
     32. ...речь... против Тимофея - 362 г. (сохранилась  в  собрании  речей
Демосфена, но считается подделкой); речи против Формиона и Стефана - 351 г.
     33. ...из одной оружейной лавки... - Намек на ремесло отца Демосфена. В
действительности речи для Аполлодора  и  для  Формиона  писались  по  случаю
разных процессов.
     34. ...речи против Андротиона - 355 г., против Тимократа и  Аристократа
- 352 г., т.е. в 29-32-летнем возрасте.
     35. Хабрий - за  услуги  отечеству  получил  потомственную  свободу  от
государственных повинностей, перешедшую к его распутному сыну (ср. Фок., 7);
Лептин хотел отменить такое освобождение, и Демосфен выступил (в  знаменитой
речи 354 г.) против него.
     36. ...речи против Эсхина (о недобросовестном поведении  его  во  время
посольства 346 г. для мирных переговоров с Филиппом)... - Эсхин был оправдан
ничтожным большинством голосов, поэтому оба оратора  избегали  упоминать  об
этом "суде вничью".
     37. ...язвительно шутил... - Против Эсхина,  см.:  "О  недобросовестном
посольстве", 51-52 и 112.
     38. ...война меры не знает. - Т.е. пайками не кормится.
     39. Беотархи - политические и военные руководители  Беотийского  союза,
избиравшиеся ежегодно, сперва  -  от  союзных  городов,  потом  -  из  числа
фиванцев, которым принадлежала гегемония. Число их колебалось (7-11).
     40. ...река... кровью. -  Народная  этимология  слов  haima  (кровь)  и
Haimon (название реки). Ср.: Тес., 27.
     41.  Останки  павших  в  бою,  хоронились  каждый  год  с  почетом   на
государственный  счет,  речи  над  ними  поручались   лучшим   ораторам   (в
Пелопоннесскую войну - Периклу).
     42. ...наградить Павсания  венком.  -  Т.е.  поставить  убийце  Филиппа
статую и увенчать ее.
     43. ...говорит Эсхин... - "Против Ктесифонта", 77.
     44. ...сторожевой отряд... -  Т.е.  македонский  гарнизон,  стоявший  в
Фивах после битвы при Херонее.
     45.  ...Маргитом...  -  Герой   псевдогомеровской   пародийной   поэмы,
сказочный дурак, который "знал многое, да все  это  знал  плохо"  (намек  на
уроки Александра у Аристотеля и на его соперничество с Ахиллом).
     46. ...у Киферона... - Т.е. на беотийской границе; насмешка  над  этим:
Эсхин. Против Ктесифонта, 161.
     47. ...притчу об овцах... - Эзоп, 153 П. (268 X).
     48. ...по делу о венке. - В  336  г.  (у  Плутарха  ошибка:  архонтство
Херонда - 338 г.) Ктесифонт предложил наградить Демосфена венком за  заслуги
перед государством; Эсхин привлек Ктесифонта  к  суду  за  противозаконность
такого предложения. Дело решилось, однако, лишь 6  (а  не  10)  лет  спустя,
причем за Ктесифонта Эсхину отвечал сам Демосфен знаменитой речью "О венке".
     49. ...не собрал и пятой части голосов. - За это  обвинителю  полагался
штраф в 1000 драхм и запрет выступать с обвинениями.
     50. Неужели... вы не выслушаете того, в чьих руках кубок? -  Имеется  в
виду круговая чаша на пиру - у кого она была в  руках,  того  не  полагалось
перебивать.
     51. ...по его словам... - Во 2-м из 6-ти писем Демосфена  (по-видимому,
подложных).
     52. Сова и змея - священные животные Афины Полиады  ("Градовладычицы"),
статуя которой далеко видна была с афинского акрополя.
     53. Молоко ослицы считалось средством от чахотки.
     54. ...достойнее Алкивиада... - См.: Алк., 32-33.
     55. ...с македонского треножника...  -  "Говорить  с  треножника"  (как
дельфийская пророчица) - пословица, означавшая "говорить правду".
     56. ...Креонта из  трагедии....  -  Т.е.  из  "Антигоны"  Софокла,  где
фиванский царь Креонт запрещает погребать тело Полиника, шедшего  войной  на
родной город.
     57. Фесмофории - женский праздник в честь Деметры-Законодательницы.  Во
второй день его справлялся скорбный пост в память о похищении Персефоны.
     58. Пританей - общественное здание,  где  заседала  коллегия  пританов,
т.е. дежурная часть афинского Совета, занимавшаяся текущими делами; здесь же
кормили на государственный  счет  должностных  лиц,  заслуженных  граждан  и
иностранных послов.
 
     Цицерон
 
     1. ...будто он и  появился...  и  вырос  в  мастерской  сукновала...  -
Обычный наговор политических врагов, в данном случае - Фуфия Калена.
     2. Скавр и Катул - такие же родовые прозвища в знатных домах Эмилиев  и
Лутациев. Плиний сопоставлял "гороховое" имя Цицерона с "бобовым"  Фабиев  и
"чечевичным" Лентулов (от слов faba, lens).
     3. ...на третий день после новогодних календ. - 3 января 106 г.
     4. ...требует Платон... - "Государство", V, 475 в.
     5. "Главк Понтийский"  -  эта  мифологическая  (о  беотийском  пастухе,
превратившемся в морское божество) поэма не сохранилась даже в отрывках.
     6. ...двести пятьдесят  талантов...  -  Т.е.  в  750  раз  дороже,  чем
вышеупомянутое имение было куплено (у Цицерона, "За Росция Америйского",  2,
6, названа разница еще больше).
     7. ...в основах учения... - Основой учения Средней  и  Новой  Академии,
главным  представителем  которого  был  Карнеад  (а  при  Цицероне  -  Филон
Ларисейский),  был  скептицизм,  считавший,  что  к   истине   приводит   не
доказательность, а убедительность  доводов;  это  было  хорошей  философской
почвой для  разработки  убеждающего  красноречия.  Антиох  отошел  от  этого
скептицизма к этическому догматизму стоиков.
     8. ...в "игре"...- См.: Дем., примеч. 14.
     9. ...он рассказывает... - "За Гн. Планция", 26, 64.
     10. ...платы... не брал... - Закон запрещал адвокатам  принимать  какой
бы то ни было гонорар от  подзащитных,  но,  конечно,  этот  закон  всячески
обходился.
     11. ...Цецилий... пытался... выступить... сам... - Когда Цицерон  подал
претору жалобу на Верреса,  покровители  Верреса  решили  перебить  опасного
обвинителя, выдвинув с таким же обвинением  своего  человека,  Кв.  Цецилия,
бывшего квестора при Верресе. Такие конфликты решались  в  особом  заседании
суда с речами обоих конкурентов.
     12. ...избран первым. - Т.е. собрал больше всего голосов.
     13. Толстая шея считалась признаком наглости и высокомерия; ср.:  Мар.,
29.
     14. ...сказал речь... - Эта  речь  в  защиту  Манилия  от  обвинения  в
хищениях (если Плутарх не путает ее с известной речью "О законе  Манилия"  в
пользу Помпея) не сохранилась.
     15. ...уговорил Суллу... - Ср.: Сул., 32. Все античные представления  о
Катилине восходят к речам  Цицерона  и  историческому  сочинению  Саллюстия,
поэтому они полны враждебных передержек, которые Плутарх принимает за чистую
монету.
     16. ...те, кому законы Суллы... -  Имеются  в  виду  сыновья  тех,  кто
Суллою был объявлен вне закона.
     17. ...народные  трибуны...  предлагали...  -  Речь  идет  об  аграрном
законопроекте П. Сервилия Рулла, народного трибуна 64 г.;  Цицерон  произнес
против него 4 речи, из которых 3 сохранились.  Рулл  взял  свое  предложение
обратно, так и не поставив на голосование.
     18.  ...вверить  государство  охране  консулов...   -   Т.е.   объявить
чрезвычайное военное положение (ср. примеч. к ТГр., 14).
     19. ...открыла... Фульвия... - Фульвия  узнала  о  заговоре  от  своего
любовника Кв. Курия, одного из его участников.
     20. Я действую словом... и далее. - В дошедшей до нас  "I  речи  против
Катилины" этих слов нет.
     21. ...одна из ночей Сатурналий... - 17-21 декабря 63 г.
     22. ...два посла... племени аллоброгов...  -  Это  заальпийское  племя,
покоренное  в  121  г.,  прислало  послов  с  жалобой  на   поборы   римских
наместников; не получив удовлетворения, через два  года  аллоброги  восстали
(61 г.), но восстание было подавлено.
     23. ...трех консулов... - Т.е. Цицерона и новоизбранных консулов 62 г.,
Силана и Мурены.
     24. ...сменил тогу... - Тога с широкой  пурпурной  каймой  была  знаком
сенатского достоинства; Лентул сменил ее на  темное,  траурное  платье.  Ср.
выше гл. 9 и ниже гл. 35.
     25. ...рассказал гражданам... -  Это  "III  речь  против  Катилины"  (3
декабря 63 г.).
     26. В особой речи... - "IV речь против Катилины" (5 декабря 63 г.).
     27. Вступив в должность... - Трибуны вступали в должность  10  декабря,
консулы покидали должность 1 января, давая клятву с отречением от власти - в
том, что исполняли свои обязанности добросовестно и честно.
     28.  ...достопамятных  его  слов...  -   "Академика",   II,   119   (об
Аристотеле), "Брут", 121 (о Платоне), ср.: "Оратор", 104  (о  несовершенстве
Демосфена).
     29. ...письма Цицерона... - Ср. ответное письмо Цицерона-сына (Цицерон.
К близким, XVI, 21).
     30. "Достойна Красса" - двусмысленность: эти два греческие слова  можно
перевести еще как "Аксий, сын Красса".
     31. ...уши-то... продырявлены. - Т.е. как у африканских рабов.
     32. Адраст - мифический царь Аргоса; одну дочь он  выдал  за  Полиника,
изгнанника из Фив, другую - за Тидея, изгнанника из Этолии.
     33. Он против воли Феба... и далее. -  Стих  из  неизвестной  трагедии;
может быть, о Лане, родившем Эдипа, своего будущего убийцу.
     34.  ...сам  из  глашатаев.  -  Глашатаи  были,   как   правило,   либо
вольноотпущенниками, либо сыновьями отпущенников.
     35. ...безбородый мальчишка... - Преувеличение: Клодию было 27-30 лет.
     36. ...с  неразборчиво  написанными  буквами.  -  Надписи  должны  были
означать "осуждаю", "оправдываю" или "воздерживаюсь".
     37. ...не давал...  огня  и  воды...  -  Традиционная  римская  формула
изгнания. Большую часть изгнания Цицерон провел в Македонии, в  Фессалонике,
у своего друга Гн. Планция, служившего квестором при наместнике.
     38. В консульство Лентула - в 57 г.
     39. Он говорил... - "Речь в сенате по возвращении из изгнания", 15, 39.
     40. ...убитого в Парфии... - О гибели молодого Красса см.: Кр., 25.
     41. ...Цицерон... отвечал...  и  далее.  -  В  сохранившейся  переписке
Цицерона и Целия таких слов нет.
     42. ...заключает Цицерон... - "К Аттику", VIII, 7, 2.
     43. ...обещал Требатию... - "К близким", VII, 22.
     44. ...начальником рабочего отряда... - Т.е. осадных машин,  саперов  и
обозных.
     45. ...заговорил о Фарсале... - "За Лигария" (46 г.), 3; т.е. в начале,
а не в конце речи.
     46. ...философских диалогов. - В эти годы были написаны "Академика", "О
пределах  добра  и  зла",  "Тускуланские  беседы",  "О  природе  богов",  "О
гадании", "О роке", "О старости", "О дружбе", "О законах", "Об обязанностях"
и несохранившиеся "Гортензий", "Утешение", "О славе" и др., а  из  переводов
"Тимей" Платона и "Домострой" Ксенофонта.
     47. ...ведет... жизнь Лаэрта...  -  Т.е.  живет  как  престарелый  отец
гомеровского Одиссея, удалившийся от дворцовых бесчинств в свою  пригородную
усадьбу.
     48. ...написать... историю Рима... - Ср.: "О законах", I, 5-10,  где  с
этим предложением к Цицерону обращается Аттик.
     49. Доверенный сонаследник  -  род  душеприказчика:  человек,  которому
отказывается имущество, чтобы тот передал (тотчас или  по  истечении  срока)
это имущество другому лицу. Вторую жену Цицерона звали Публилия.
     50. ...женою Лентула... - Т.е. П. Корнелия Долабеллы, усыновленного  П.
Лентулом Спинтером, консулом 57 г. Долабелла был не вторым, а третьим  мужем
Туллии, и умерла она бывшею его женою, ибо за несколько месяцев до родов она
развелась с ним.
     51. ...примеру афинян... - В 403 г. в Афинах  после  изгнания  Тридцати
тираннов  была   объявлена   всеобщая   политическая   амнистия   ("забвение
прошлого"), одна из первых в европейской истории.
     52. ...легатом при Долабелле. - Т.е. при  бывшем  своем  зяте,  который
получил на 43 г. проконсульство в Сирии, но был вытеснен оттуда Кассием.
     53.  ...молодого  Цезаря...  -  Т.е.  Октавиана,  который  в   эпирской
Аполлонии готовился сопровождать Цезаря на Восток. Ср. Бр., 22, Ант., 16.
     54. ...в тогах с  пурпурною  каймой.  -  Такие  тоги  носили,  с  одной
стороны, несовершеннолетние, с другой  стороны  (ср.  выше,  примеч.  24)  -
сенаторы.
     55. Брут... писал Аттику... - См.: Цицерон. К Бруту, 1, 17.
     56. ...после битвы... - Имеется в виду битва при Мутине в апреле 43 г.
     57. ...получить  должность  и  возвыситься...  -  Выборы  состоялись  в
августе 43  г.  (коллегою  Октавиана  сделался  не  Цицерон,  а  Кв.  Педий,
двоюродный  брат  Октавиана),  а  уже  в  ноябре  был  организован   "второй
триумвират" Октавиана, Антония и Лепида.
     58. Этесии - северо-восточные пассатные ветры,  дующие  на  Средиземном
море в середине лета.
     59. ...над корабельными носами...  -  Т.е.  "рострами",  которыми  была
украшена ораторская трибуна на форуме.
     60. ...в речи... - "За Целия", 17, 41.
     61. ...в наслаждении...  благо.  -  Злой  выпад  против  последователей
Эпикура, философских оппонентов Цицерона и Плутарха.
     62. ...защищал Мурену... долго  высмеивал...  -  Шутки  над  стоическим
догматизмом в речи "За Мурену" есть, напр, в У58-66, ср. 3; 13 и др.
     63. Он кричит... и далее. - Ср. "II филиппика", 30 и стих (из поэмы  "О
своем консульстве") "Меч, пред тогой склонись; ветвь  лавра,  склонись  пред
заслугой!"
     64. Чей мощный меч... врагам грозит. -  Стих  из  неизвестной  трагедии
Эсхила.
     65. ...который говорит... - См.:  Демосфен.  О  венке,  277  (свободный
пересказ).
     66. ...пророческие слова Платона... - "Государство", V, 473d.
     67. ...ссужал деньги под залог кораблей. - Т.е. ссужал деньги  с  очень
высокими процентами за риск (ср.: КСт., 21).
     68. Корит его в письмах и Брут... - См.: Цицерон. К Бруту, 1, 16.

Last-modified: Sun, 19 Nov 2006 18:54:54 GMT
Оцените этот текст: