инный. На ковер чета ступила, Всю толпу осыпав златом, И Асмат, встречая деву, Слезы радости лила там. Обняла ее царевна И, лаская, говорила: "Горе мне, моя родная! Всю тебя я истомила. Но господь меня услышал И луну не отдал змею. За твое большое сердце Чем воздать тебе сумею?" И Асмат ей отвечала, Удержать не в силах слезы: "Слава богу, минул холод, Не увяли наши розы. Что тебя я не забыла - Вот одна моя заслуга. Ныне в радости сердечной Не покинем мы друг друга". И Фридон в своих чертогах Свадьбу царственную справил, Пышный трон бело-пурпурный Новобрачным он поставил; По бокам его горели Красно-желтые каменья. Автандилу трон особый Был устроен в отдаленье. Вот жених с невестой сели, И певцы запели хором, И поднес Фридон царевне Дорогой ларец с убором. Ожерелье там лежало И граненое кольцо, Было девять там жемчужин С голубиное яйцо. Был еще там некий камень, Брат прозрачному рубину. Живописец с этим камнем Ночью мог писать картину, Точно маленькое солнце, Ярким светом он горел. С благодарностью великой Принял камень Тариэл. Автандилу в знак любови Царь поднес большое блюдо, Но не каждый гость сумел бы Приподнять такое чудо. Чистым выложено златом, Крупным жемчугом полно, Тяжелей щита литого Показалось мне оно. Восемь дней играли свадьбу. Каждый день молодоженам Подносили дар особый, Приготовленный Фридоном. Восемь дней звенели арфы, Каждый весел был и пьян. Так женою Тарнэла Стала Нестан-Дареджан. СКАЗАНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ О том, как по пути в Аравию Тариэл заехал за своими сокровищами Тариэл сказал Фридону: "По желанью Автандила Я вернулся к этой жизни, Потушив свое горнило. Чтоб найти мою царевну, Витязь жертвовал собою. Одержав победу, ныне Я хочу помочь герою. Разыщи ты Автандила И спроси: чего он хочет? Почему в уединенье Слезы горестные точит? Мы в Аравию поедем - Таково мое решенье. Кто пожертвовал собою, Тот достоин утешенья. Мы в Аравию поедем, Мудрых там смирим речами. Непокорных и строптивых - Беспощадными мечами. Коль царица Тинатина За моим не будет другом, Я жене моей любимой Не желаю быть супругом". Услыхав такие вести, Автандил, смеясь, ответил: "Ждет меня моя царица. Трон ее велик и светел. Ей ничто не угрожает - Ни война, ни племя каджей. Что в Аравиии нам делать С боевой дружиной нашей? Срок придет - и совершится Предназначенное богом, Пожалеет он скитальца, И придет конец тревогам. Лишь тогда проникнет в сердце Луч небесного светила; До тех пор напрасны будут Все метанья Автандила. Одного лишь я желаю - Чтобы в Индии великой Тариэл на царском троне Утвердился солнцеликий, Чтобы рядом с ним сидело Солнце с молнией во взоре, Чтоб друзья его окрепли, А враги погибли вскоре. И когда в индийских землях Мы отпразднуем победу, - Чтоб мое увидеть солнце, Я в Аравию поеду. Если дева пожелает, Мой огонь она потушит. А пока мое оружье Тариэлу пусть послужит". И когда Фридон герою Передал такие вести, Тариэл сказал: "Могу ли Я забыть про дело чести? Автандил нашел царевну И сберег мое дыханье, Я должник его навеки. Прекратим же пререканье. Передай ему: поеду Я в Аравию с женою. Пусть забудет царь великий О рабах, убитых мною. О царице Тинатине Буду я молить учтиво, И окончится, я верю, Сватовство мое счастливо". Так решили братья ехать В край далекий Ростевана. По бокам от каравана Шла великая охрана. Солнце было в середине, В драгоценном паланкине; Пламя ясное горело В бадахшанском том рубине. И казалось всем прохожим, Что высоко над землею Три луны сопровождают Солнце стражею тройною. Вдоль по берегу морскому Путь тянулся много дней, Наконец вблизи пещеры Слезли витязи с коней. И сказал тогда индиец: "Вот где, бедный, я скитался! Коль запас копченой дичи В кладовой у нас остался, Пусть Асмат гостей накормит И устроит отдохнуть. Время к вечеру подходит, Впереди - далекий путь". Сели путники у входа, Подкрепились олениной И в пещеру углубились, Чтоб увидеть клад старинный. Снял свои печати витязь, Двери настежь отворил, И бесценными дарами Всех друзей он наградил. Славным воинам Фридона Столько роздал он добра там, Что, вернувшись из похода, Каждый воин стал богатым. Хоть и щедр был юный витязь, Но не мог раздать всего, И нетронутым казался Клад бесчисленный его. Тариэл сказал Фридону: "Лев, должник я твой навеки. Увенчать наградой должно Добродетель в человеке. Этот клад неисчислимый Приношу тебе я в дар, Погрузи его скорее И отправь в Мульгазанзар". С благодарностью великой Поклонился царь герою И сказал: "Не по заслугам Возвеличен я тобою. Если враг подобен дубу, Пред тобой он - как тростник. Буду счастлив я, доколе Твой прекрасный вижу лик". Погруженный на верблюдов, Клад отправлен был в столицу. Снова в путь друзья пустились И арабскую границу Миновали на рассвете, Шумной встреченный толпой... Автандил - ущербный месяц - К солнцу путь направил свой. О движенье каравана Слух дошел до Ростевана. По взволнованной столице Звук пронесся барабана. Щеки юной Тинатины Озарил поток лучей; Тень ресниц, краса рубина, Пала около очей. Уж коней седлали слуги, И войска в составе полном Выходили за ворота Шагом мерным и проворным. Окруженный пышной свитой, Престарелый ехал царь, Чтобы встретить Автандила, Как встречал его и встарь. И когда в далеком поле Пыль столбами заклубилась, Автандил сказал герою: "Окажи свою мне милость. Стыдно мне и непристойно Показаться пред царем, - Я раскину здесь палатку, Поезжайте вы вдвоем". Тариэл, покинув друга, Поскакал вперед с Фридоном. Автандил шатер походный На лугу разбил зеленом, И царевна с ним осталась. И, с ресниц ее слетая, Легкоструйные зефиры (*31) Дули, в воздухе играя. Старец с радостью великой Дорогого гостя встретил. Тариэл сошел на землю, Ликом радостен и светел. Поклонился он владыке. Обнял царь его, как сына, И дивился, что такого Повстречал он исполина. Поздоровавшись с Фридоном, Царь на стражу оглянулся И, не видя Автандила, Задрожал и ужаснулся. "Царь, - сказал прекрасный витязь, Твой любимец недалече. Есть ему причина медлить И бояться этой встречи". На ковер уселись гости. Окружили их отряды. Свет блеснул в очах героя, Как мерцание лампады. "Царь, - сказал индиец снова, - Пред тобой я только воин. И просить тебя, владыку, Ни о чем я не достоин. Все ж осмеливаюсь ныне Я молить за Автандила. Уж была мне в этом мире Уготована могила - Дал он мне бальзам волшебный, Исцелил меня от муки. Ныне сам он истомился, Умирая от разлуки. Царь, давно друг друга любят Автандил и Тинатина. Пожалей, самодержавный, Полководца-исполина! Вот стою я пред тобою С беспримерною мольбою: Царь, отдай свою царевну Крепкорукому герою! Ничего прибавить больше К этой речи я не смею..." Свой платок достал тут витязь, Повязал его на шею; Словно раб перед владыкой, Он упал пред Ростеваном. Удивлялся каждый воин Униженьям этим странным. И смутился сам владыка И сказал: "О боже правый! Как ты можешь унижаться, Ты, с твоею чудной славой? Кто тебе в малейшей просьбе Отказать имеет силу? Знаю я, что в целом мире Нет подобных Автандилу. Царство дочери я отдал, Им она теперь владеет. Юный цвет произрастает, Старый сохнет и желтеет. Как могу своею волей Поразить я дочь недугом? Возлюбил я Автандила. Быть ему ее супругом". Тут Фридон к шатру помчался И вернулся с Автандилом. Витязь, лик платком скрывая, Смутным выглядел светилом. Так за облаком туманным Солнце осенью мерцает, Но краса его вовеки Оттого не убывает. Обнял царь его счастливый И оказал: "Приспело время, Облегчил мое ты горе, Снял моих печалей бремя. Лев, пойдем скорее к солнцу! Ждет гостей веселый пир. Пусть на свадьбе Тинатины Погуляет божий мир!" На коней герои сели И к супруге Тариэла Поспешили. И царевна Из шатра на них глядела; Из очей лилось сиянье, Ослепившее царя. Нет, не зря сражался витязь, И томился он не зря! "Солнце, - царь сказал в восторге, - Свет безоблачный! Какую Похвалу воздам тебе я? С чем сравнить тебя могу я? Солнце ты, и месяц ясный, И планета из планет. Не хочу смотреть на розы, Увидав тебя, мой свет!" И с супругой Тариэла Снова двинулись все вместе Во дворец царя арабов, Чтоб вручить дары невесте. Семь планет пылают в небе, Все они равны одной - Той, которая сегодня Ожидает их домой. СКАЗАНИЕ ТРИДЦАТОЕ Свадьба Автандила и Тинатины, устроенная царем арабов Автандил и Тинатина На высоких сели тронах - Оба в мантиях пурпурных И рубиновых коронах. Так, свое исполнив слово И печаль преодолев, Самый сильный между львами, Солнцу солнц достался лев. И оказал им царь: "О дети! Дай вам бог с великой славой, В долгоденствии и мире Управлять моей державой. Будьте крепки вы душою, Доблесть царскую храня, И своими вы руками Положите в гроб меня", Указав на Автандила, Царь сказал своей дружине: "Вот ваш царь. По воле божьей Здесь он царствует отныне. Укрепит он наше царство И врагов рассеет тьму. Так же, как вы мне служили, Послужите и ему". И прославила дружина Волю праведного неба. Принесли ей из амбаров Горы яств и груды хлеба. Много там перекололи И баранов и коров, И немало каждый воин Получил в тот день даров. Гиацинтовые чаши, И чеканная посуда, И рубиновые кубки Появились из-под спуда, И вино из ста фонтанов Там струилось до зари, И гремели там цимбалы, (*32) И смеялись там цари. День ушел - другой в начале. Снова кубки застучали. Жемчуг катится, рассыпан. Свет колеблется в кристалле. Дорогие ожерелья Отягчают сотни тел. Служит дружкой Автандилу Царь индийский Тариэл. И, склоняясь к Тариэлу, Ростеван сказал, пируя: "На твое, владыка, солнце С восхищением смотрю я. Нет тебе на свете равных, Нет другой такой жены. Ваши славные престолы Выше всех стоять должны". И поставили их троны В этот день на возвышенья, И поднос им царь арабов Дорогие подношенья: Скипетр каждому вручил он, И порфиру, и венец. И детей своих любимых Одарил в тот день отец: Дал он им рубин огромный Из округи бадахшанской, (*33) Восемьсот камней, снесенных Некой курицей романской, Светлых тысячу жемчужин С голубиное яйцо И табун коней отборных, Шею выгнувших в кольцо. И Фридону подарил он Девять блюд, и в каждом блюде Груда жемчуга лежала - Чуть внесли их в залу люди. Подарил ему он также Девять избранных коней: Каждый конь был ростом с гору, И смолы он был черней. Что еще сказать могу я О веселом этом пире? Уж таких пиров прекрасных Не бывает больше в мире. Тридцать дней гуляли гости, Каждый весел был и пьян. Так своим любимым детям Справил свадьбу Ростеван. Наконец сказал владыке Царь индийцев: "Быть с тобою Рад бы я до самой смерти, Но страна моя, не скрою, Ныне занята врагами. И отцовский мой престол Осквернил коварный недруг И к забвению привел. Знанье, сила и искусство Мне вернут страну родную. Отпусти меня, владыка, Об отчизне я тоскую! С лютым недругом покончив, Я вернусь к стопам твоим. Будь здоров, живи счастливо, Силой божией храним". И ответил царь арабов: "Автандил с огромным войском Будет верный твой помощник В том сражении геройском".- "Что ты, царь! - воскликнул витязь. - Как ему идти со мной! Как расстаться может солнце С новобрачною луной?" Автандил, смеясь, ответил: "Не покину в битве друга. Разве воина удержит Дома милая супруга?" Обнялись два верных брата, Смех веселый их звучал, Как осыпанный цветами Звонкий свадебный кристалл. Тысяч восемьдесят смелых На конях предстали белых, Все в доспехах хорезмийских. В разных набраны пределах. Братья с женами простились И отправились в поход. Ростеван с великим горем Провожал их до ворот. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Минул долгий срок скитанья, Все свершились упованья: На семи индийских тронах Царь воссел, забыв страдания. Трубы звонкие трубили. Барабан, ликуя, бил, И царица там сияла, Как светило из светил. Целой Индии властитель, Всех сокровищниц хранитель, Тариэл на царском троне Был могучий повелитель. Так он жил до самой смерти, Весел, счастлив и богат. И седьмым его уделом Мудро правила Асмат. Верен царственным законам, Укрепил он власть за троном И всегда был в крепкой дружбе С Автандилом и Фридоном. Как огня, их враг боялся И напасть на них не смел: Где сражались два героя, Третьим бился Тариэл. Осыпая верных златом, Сделал он народ богатым. Сирота там не был нищим, И не плакала вдова там. Меч его карал виновных, Всюду властвовал закон. Волк с овцой там мирно пасся, И овцу не трогал он. И об этих властелинах, Этих мудрых исполинах, Кто прославлен был в походах И в сражениях старинных, Кто в несчастиях друг друга Никогда не покидал, - Месх (*34) я некий, Руставели, Эту повесть написал. ----------------------------------------------- Примечания. *1. Аравия - в поэме родина главных героев Тинатины и Автандила; некоторые реалии в описаниях Аравии, как и Индии, говорят о том, что Руставели, рассказывая об этих странах, подразумевает Грузию. *2. Визирь - царский советник. Как известно, на Востоке цари имели по одному такому советнику. В поэме же при царском дворе находится несколько визирей, что соответствует чину грузинского царского двора (например, при дворе Тамар совет визирей состоял из четырех должностных лиц), и в данном случае. Несмотря на описание чужеземных стран, поэт имеет в виду обычаи царского двора Грузии своего времени. Здесь и далее в тексте ударение, принятое переводчиком. *3. В древности в Грузии, как и в ряде других стран, шапка была признаком могущества и высокопоставленного положения. Поэтому ходить без шапки (тем более для представителя высшего сословия) считалось постыдным. *4. Мерани - крылатый конь, образ грузинской мифологии. *5. Служитель той, чей стан стройней алоэ... - подразумевается Тинатина. *6. Амирбар - полководец. *7. Аксамит - старинная драгоценная ткань. *8. Мукры (муллы) - священнослужители у мусульман; они же лекари. *9. Муллим - духовное лицо у мусульман, ученик и помощник муллы. *10. Коран - священная книга магометан, излагающая догмы и положения мусульманской религии. *11. Вельзевул - в христианской и иудейской литературе - название злого духа, властителя ада; бес. *12. Хатаэти - здесь, видно, подразумевается северная провинция Китая, Северный Китай, населенный турками. *13. Поэтический образ: роза - Нестан, ливень - ее слезы. *14. Разделаюсь с сестрою - Давар - сестра отца Нестан-Дареджан, царя Фарсадана, и воспитательница Нестан. *15. Каджи - человекоподобные существа, олицетворение злой силы. *16. Мульгазанзар - вымышленная сказочная страна, название которой происходит, видимо, от персидского слова мульгазар - страна цветов. *17. Дэвы - сказочные чудовища *18. Одр (устар.) - постель, ложе. *19. Платон - греческий философ (427-347 гг. до н.э.). *20. Метафорический образ разлученного с возлюбленной Автандила; печаль и скорбь витязя, станом подобного алоэ, изменили цвет его лица, подобного розе. *21. Аспироз - планета Венера. *22. Отарид - планета Меркурий. *23. Зуал - планета Сатурн. *24. Муштари - планета Юпитер. *25. Марих - планета Марс. *26. Гуланшаро - фантастическая, сказочная страна, называемая иногда в поэме царством морей. Это географическое название некоторые исследователи связывают с персидским словосочетанием гул шахр, означающим город роз. *27. Кимвалы - грузинский музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук. *28. Имеется в виду созвездие Льва, то есть созвездие Зодиака. *29. Каджети - страна каждей. *30. Злобный Хронос, глядя с неба... - Хронос - в мифологии древних греков бог времени, отец богов, пожиравший своих детей. *31. Зефир - теплый легкий ветерок. *32. Цимбалы - грузинский музыкальный инструмент. *33. Бадахшан - страна на южном Памире, где добывали драгоценный лал (рубин). *34. Месх - уроженец Месхети, южной провинции Грузии.