Ах! Увы! Лоно скал, что наполнил я Стоном жалобным мук моих, 1090 Кто в нужде мне насущной Помощь даст? Кто укажет мне В бездне томлений надежду-кормилицу? О птиц вольных рой, Смело резвитесь с ветрами звенящими: Уже я вам не страшен. Хор Ты сам, ты сам тому причиной, Злополучный муж! Не силы внешней гнет В гибель низверг тебя. Опомниться не поздно: Зачем же брать худший удел, 1100 Пренебрегая лучшим? Антистрофа I Филоктет О несчастная жизнь моя, О разбитая горем грудь! Нет уж друга в грядущем мне, Нет; в пустыне немой один Жалкой смертью погибну. Ах! Увы! Не взовьется в лазурь небес 1110 Легкий вестник могучих рук, Корм живой добывая; Все коварный унес обман - Вкрался умело он в сердце открытое! О Зевс! Дай ему, Зла измыслителю, столько же времени В моей томиться доле! Хор Судьбы, судьбы признай решенье! Бог ведет тебя, Не наши козни, нет. Грозный проклятья крик 1120 В груди твоей да смолкнет. И мы ведь все жаждем того, Чтоб не отверг ты дружбы. Строфа II Филоктет Где-то там, на обрыве скал, Над пучиною волн седых Он со смехом обидным Лук трясет, что кормил меня, Что чужой не знавал руки! Ах, неволею вырван ты, Лук мой милый, из милых рук! 1130 Верно, кручина томит тебя лютая, Что впредь служить не будешь Другу Геракла ты В службе привольной душою невинною. Новой службы час настал: Ты во власти коварного мужа, Ты видишь муть козней лихих, Ты видишь лик лживый врага, Всходы обид ты видишь всех, В них же никто мужу тому не равен. Хор 1140 Первый долг - неуклонно молвить правду; Долг второй - за правую речь Гневным словом нас не корить. Знай, один среди многих Поднял этот труд Одиссей: Помощь общую всем друзьям явил он. Антистрофа II Филоктет Вы, крылатые стаи, вы, Яркоокие звери, гор Нелюдимых питомцы! Минул страха для вас черед, 1160 Минул; нет уж в руке моей Той грозы, что пугала вас; Жалок стал я отныне всем, Рухнул утеса оплот заповедного, Не страшен вам он боле. Где вы? Настал ваш час Плотью моей утолить посинелою Месть и голод заодно: 1170 Не надолго уж хватит мне жизни. Ведь нечем мне силу растить, Не вскормит шум ветра меня, Коль ни один не служит мне Матери дар - жизнеобильной почвы! Хор Если дружбой почтить ты хочешь гостя, Помни, помни, ради богов, Речь мою: во власти твоей Зол твоих исцеленье. Тщетно кормишь язву свою: Силы нет превозмочь страду такую. Эпод Филоктет Опять, опять затронул ты 1170 Древней боли жгучий след - Лучший друг доселе мне! Зачем терзать? к чему укор? Хор Что молвишь ты? Филоктет Ужель меня ты думал Увлечь под стены ненавистной Трои? Хор Твоего же счастья ради. Филоктет Прочь отсюда, прочь скорее! Хор Твоему я велению рад, Быстро его мы исполним. Идем же, идем же! 1180 Каждого ждет долг и место. Филоктет Не уходи, Зевса тебя гневом молю, гость! Хор Успокойся! Филоктет Друзья, ради богов, Останьтесь, молю! Хор Что ты хочешь? Филоктет Увы, увы! О мой жребий, мой жребий! Погиб я, погиб! Боль, проклятая боль, как быть Мне в дальнейшие дни с тобой? 1190 Гости! Прошу вас, ко мне возвратитесь! Хор Что ж прикажешь сделать ты нам? Иль иной ты исход надумал? Филоктет Простительно мужу В вихре боли слово метнуть С здравым смыслом в разрез, друзья! Хор Бедный, иди же, куда мы зовем тебя! Филоктет Нет, никогда! Это - слово несменное; Хоть бы перуна властитель огнистого Испепелил меня пламенем молний! 1200 Пусть пропадает и Троя, и воины, Те, что решились презреть мой мучительный, гложущий недуг! Друзья мои, просьбу одну мне исполните! Хор Просьбу какую? Филоктет Секиру пришлите мне, Меч ли, другое ль оружье железное! Хор Что за насилие в мыслях лелеешь ты? Филоктет Тело свое рассеку безбоязненно, Смерти я жажду, смерти! Хор 1210 К чему? Филоктет К отцу бы вернуться! Хор Куда? Филоктет Под землю; Ведь под солнцем нет его. Край мой родимый, отцовский край! Ах, тебя бы увидеть несчастному, Кто поток твой покинул святой, Чтоб данайцам проклятым помочь! Пришел конец мой. (Уходит в пещеру.) ЭКСОД Корифей Давно б на судно мы ушли свое, Когда б не видели вблизи поляны 1220 Неоптолема с Одиссеем; вместе Они сюда свой направляют путь. Быстро входит Неоптолем, за ним Одиссей. Одиссей Скажи на милость: для чего так быстро Стезей обратной ты сюда идешь? Неоптолем Недавнюю хочу я смыть вину. Одиссей Чудная речь. И в чем твоя вина? Неоптолем В том, что тебе и рати всей в угоду - Одиссей Ты что-нибудь худое совершил? Неоптолем Обманом гнусным ближнего опутал. Одиссей Кого? Недоброе задумал ты! Неоптолем 1280 Ничуть; хочу я просто Филоктету - Одиссей Ох, сердце бьется! Что же: Филоктету? Неоптолем Тот лук, что мне он передал, обратно - Одиссей Ужель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг! Неоптолем Ценой позора он достался мне. Одиссей О, ради бога! Шутишь ты, надеюсь! Неоптолем Коль слово правды шуткой ты зовешь. Одиссей Что ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись! Неоптолем Одно и то же хочешь дважды слышать? Одиссей Нет; этого б ни разу не хотел. Неоптолем 1240 Ты все сполна услышал, будь уверен. Одиссей Не быть тому; исполнить не дадим. Неоптолем Что? Кто не даст, раз я того желаю? Одиссей Весь стан ахейский, и в том стане - я! Неоптолем Из умных уст неумной речи внемлю! Одиссей Где ж ум в словах, где ум в твоих деяньях? Неоптолем Зато в них правда есть, и это лучше. Одиссей По правде ли заботы плод моей Разрушишь ты? Неоптолем Позорную вину Хочу загладить я; вот весь мой долг. Одиссей 1250 Ахейской рати не боишься ты? Неоптолем Служу я правде; страх твой мне не страшен. Одиссей . . . . . . . . . . . . . . . . . . Неоптолем Тебе подавно не сломить меня. Одиссей Что ж, не трояне нам враги, а ты? Неоптолем Что будет, будет. Одиссей Берегись! Десница Меча коснулась! Неоптолем И моя немедля Последует примеру твоему! Одиссей Прощай пока. Все расскажу я войску, И кары не избегнешь ты его. Неоптолем Так лучше. Будь и впредь благоразумен 1260 И слез межи не переступишь ты. Одиссей отступает вглубь орхестры. Неоптолем поворачивается к пещере Филоктета. Эй, сын Пеанта, Филоктет! Послушай, Оставь свой каменный покой, явись! Филоктет (появляясь у входа) Чей зов раздался у пещерной сени? Чего вам нужно, гости, от меня? Ужель так мало взыскан я несчастьем, Что вы еще терзать меня пришли? Неоптолем Нет; успокойся, выслушай меня. Филоктет Боюсь. Уж раз от слов красивых горе Я принял в дар, доверившись тебе. Неоптолем 1270 Ужель мне и раскаяться нельзя? Филоктет Снаружи честность и в душе коварство - Так и тогда ты лук похитил мой! Неоптолем То было раз. Теперь узнать хочу я: Решил ли ты упорствовать в отказе, Иль с нами плыть? Филоктет Довольно, не трудись. Что б ни сказал ты - все напрасно будет. Неоптолем Ты так решил? Филоктет Решенье тверже слова. Неоптолем Хотел бы тронуть лаской убежденья Твой жесткий ум; но если тщетно все - 1280 Что ж, уступлю. Филоктет Да, тщетно будет все. Не снищешь вновь ты моего доверья. Обманом жизнь похитив у меня, Ты здесь опять со словом увещанья, Сын-выродок честнейшего отца! Проклятье вам - Атридам, Одиссею, Да и тебе! Неоптолем Довольно проклинать! Из рук моих возьми обратно лук. Филоктет Что говоришь ты? Новое коварство? Неоптолем Клянусь святой десницей Зевса - нет! Филоктет 1290 И это правда? Радостное слово! Неоптолем За словом дело: руку протяни И вновь владей своим заветным луком. (Отдает лук Филоктету.) Одиссей (поспешно возвращаясь) Кладу запрет от имени Атридов И рати всей - тому свидетель бог! Филоктет Чей это голос, сын мой? Одиссея Я слышу вновь? Одиссей И видишь пред глазами! И он неволей увезет тебя Под стены Трои, не спросись согласья Безвольного Ахиллова птенца! Филоктет Увидим тотчас: ты лети, стрела! (Натягивает тетиву) Неоптолем (хватая его за руку) 1300 Нет, ради бога! Не пускай стрелы! Филоктет Родной мой, сын мой! Дай руке свободу! Неоптолем Нет, ни за что! Филоктет Злодея-супостата Убить я мог бы верною стрелой! Неоптолем С собой меня б ты этим опозорил. Филоктет Ты видишь сам. Вот в воинстве ахейском Вожди-витии! Лживым языком Они сильны, но духом в битве слабы. Одиссей уходит. Неоптолем Пусть так. Лук - твой, и не за что тебе Уж гневаться и упрекать меня. Филоктет 1310 О да, дитя! Ты оправдал породу: Отцом тебе был не Сисиф, а тот, Что лучшим слыл среди живых при жизни, А ныне средь теней слывет - Ахилл! Неоптолем Я рад тому, что ты отца восславил, А с ним меня. Теперь моей ты просьбе Внемли. - Что боги нам пошлют, должны Смиренно мы нести - на то мы люди. Но кто, как ты, своею вольной волей Себя в несчастья омут вверг, тому 1320 Ни сострадать не должно, ни прощать. Ты одичал, совету недоступный; Кто добрым словом вразумить тебя Усердствует, того ты ненавидишь, Как будто враг он и предатель твой. Все ж мысль свою я выскажу тебе Правдиво - Зевс порукой! Ты ж внемли И в сердце запиши совет непраздный. Твое несчастье - божье ниспосланье: Вкусил ты Хрисы - недренного стража, За то, что ты приблизился ко змию, Который постоянно сторожит Хрисейскую священную ограду, И не надейся от болезни тяжкой 1330 Другое исцеление найти, Покуда Солнца колесница эта Оттуда всходит и туда опять К закату мчится - кроме одного: Ты должен сам, своей склоненный волей, Прийти под Трою и принять спасенье У нас, из рук Асклепия сынов. Они с тебя старинный недуг снимут, И ты со мной, владелец стрел чудесных, Сорвешь Пергама царственный венец. Откуда я про это знаю, спросишь? Мы взяли в плен троянского пророка Славнейшего, Елена; что из уст Моих ты слышал, все нам он поведал. 1340 Сказал еще, что Троя пасть должна Добычей лета, что теперь настало: За ложь главой он заплатить готов. Вот речь моя. Склонись же добровольно! Красив твой жребий: лучшим ты объявлен Из эллинов; целителя рука Тебя под Троей ждет; - и в довершенье Когда возьмешь ты Трою, город горя, То высшей славой будешь осенен. Филоктет Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь Ты видеть дня сиянье на земле? Зачем в Аида не отпустишь мрак? 1350 Что делать мне? На искреннее слово Могу ль ответить недоверьем я? Но уступить? О ужас! Как осмелюсь Себя я солнцу показать? Кому Сказать привета слово? Очи, очи, Вы, что обиду видели мою! Дерзнете ль вежды вы открыть - и встретить Проклятый взор Атреевых сынов, Иль Одиссеевой зеницы луч Отверженной? Не о былом скорблю я, Нет: в будущем я вижу оскорблений 1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душа Пороков мать, - стезе порочной верен Навеки будет. И тебе, мой сын, Дивлюся я. Тебе ль под Троей место? Удерживать ты должен бы меня От всякого общения с врагами, Что отчие доспехи у тебя Похитили. И им несешь ты помощь, К ним и меня в союзники зовешь? Нет, нет, дитя. Другое обещанье Исполни лучше, и в страну меня Отправь родную. Сам живи спокойно На Скиросе, врагам же лиходеям Лихою гибелью погибнуть дай. 1370 За это ты двойную благодарность И от меня, и от отца получишь; А если злым прислуживаться будешь - Смотри, и сам причислен будешь к ним! Неоптолем В твоих словах есть доля правды; все же Прошу тебя, поверь богам и мне И, вместе с другом, уплыви отсюда. Филоктет Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей Предстать пред очи гнусные Атрида? Неоптолем Пред очи тех, что прекратят мученья И немощь той отравленной ноги. Филоктет 1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя! Неоптолем Для нас двоих нет лучшего исхода. Филоктет Оставь советы! Устыдись богов! Неоптолем Тому ль стыдиться, кто о благе просит? Филоктет Да, но кому? Атридам или мне? Неоптолем Тебе, мой друг! Доверься доброй речи! Филоктет А кто злодеям выдает меня? Неоптолем В несчастье гнев - советник ненадежный! Филоктет Из слов твоих я вижу, ты мне враг! Неоптолем Ты сам не знаешь, друг, что говоришь! Филоктет 1390 Я знаю тех, кто погубил меня. Неоптолем Кто погубил тебя, теперь - спасет. Филоктет Под Трою мне не плыть по доброй воле! Неоптолем Ни в чем не смог я убедить тебя, И что мне дальше делать, я не знаю. Исход один: мне - прекратить советы, Тебе ж - и впредь без исцеленья жить. Филоктет Ну что ж, стерплю, что должно мне стерпеть. Одно лишь помни. Руку дав залогом, В мой дом меня ты обещал вернуть. Исполни ж слово, сын мой, без задержки. 1400 Про Трою же не говори: и так Довольно слез из-за нее я пролил. Неоптолем Что ж, идем, коль так решил ты. Филоктет Слово чести ты сказал! Неоптолем Твердо ставь больную ногу! Филоктет Лишь бы сил хватило мне! Неоптолем А ахейцев недовольство? Филоктет Брось о нем и думать, друг! Неоптолем Как на остров мой нагрянут! Филоктет Там меня они найдут! Неоптолем Что ж поделаешь ты с ними? Филоктет Лук Геракла натяну! Неоптолем Ну, и что ж? Филоктет Он их удержит! Неоптолем Поклонись земле - и в путь! На вершине холма появляется Геракл. Геракл Подождите. Сначала моей, Филоктет, 1410 Должен речи ты внять. Не смущайся: Геракла ты видишь лицо, Его голоса звуки приемлет твой слух. Для тебя я спустился с небесных высот, Чтобы замыслы Зевса тебе передать И тобою задуманный путь преградить; Ты ж внемли дружелюбному слову! Сначала свой тебе напомню жребий: Трудов я много перенес - за то И доблести венец стяжал бессмертный; 1420 Его и ныне видишь ты на мне. Поверь мне, друг мой: и тебе указан Такой же путь. Страданья поборов, Ты многославную обрящешь жизнь. Под стены Трои с ним уплыть ты должен. Там от болезни исцелишься ты; Там доблестью средь всех увенчан будешь Бойцов ахейских; там стрелой моей Исторгнешь жизнь у дерзкого Париса, Виновника всех ужасов войны; Возьмешь и Трою, и трофей победный, Как лучший витязь воинства всего, В чертог отправишь свой отцу Пеанту, 1430 К родимой Эты солнечным лугам. Трофей другой, с врагов полегших взятый, Благую луку память воздавая, Воздвигни там, где мой костер стоял. Второй завет, тебе, дитя Ахилла: И ты не властен Трою покорить Без помощи его - и он бессилен Без рук твоих. Нет, точно львов чета, Сражайтесь там, друг друга охраняя. Теперь Асклепия под Илион Отправлю я, чтоб снял с тебя он недуг. Час Трои близок: от моей вторично Стрелы волшебной пасть ей суждено. 1440 А вам наказ: когда стопой победной Войдете в град - почтение богам! Все прочее вторым отец считает. Одно лишь благочестье вашу смерть Разделит с вами: ни при солнца блеске Оно не гибнет, ни в подземной тьме. Филоктет О возлюбленный друга усопшего глас, После долгой разлуки я слышу тебя! Повинуюсь охотно заветам твоим. Неоптолем (Филоктету) И свое я решенье с твоим сочетал. Геракл Если так, то спешите! уж час наступил 1450 И открылся вам путь: От кормы уж проносится ветер. (Исчезает.) Филоктет А теперь, пред уходом, земле помолюсь. Ты прости, мой приют, безмятежная сень; Влажнокудрые нимфы весенних лугов; Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты, Под навесом горы прибережный утес, Где так часто летучею пылью валов Мне порывистый ветер чело орошал; Ты, Гермейский хребет, что в страданьях моих 1460 Мне участливо стоном на стон отвечал; О певучий родник, о святая струя! Покидаю я вас, покидаю навек: Благостыню нежданную бог мне явил. Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой! Ты же с ветром счастливым отправь нас туда, Куда рока великого воля влечет, И усердье друзей, и державный призыв Всеблагого вершителя - бога! Корифей Собирайтесь, все вместе за ними пойдем! 1470 Вы же, резвые нимфы пучины морской, Благосклонно пловцов охраняйте! Актеры и Хор покидают орхестру. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ТРАГЕДИИ СОФОКЛА А. "Аякс" ЦЭ. "Царь Эдип" АН. "Антигона" ЭК. "Эдип в Колоне" Т. "Трахинянки" Эл. "Электра" Ф. "Филоктет" ДРУГИЕ АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ И ПРОИЗВЕДЕНИЯ АС Античные свидетельства о жизни и творчестве Софокла Аполлод. Аполлодор Афин. Афиней Гес. Гесиод Теог. "Теогония" Т.и Д. "Труды и Дни" Диод. Диодор Сицилийский Евр. Еврипид Андр. "Андромаха" Ипп. "Ипполит" Иф.Авл. "Ифигения в Авлиде" Мед. "Медея" Финик. "Финикиянки" Эл. "Электра" Ж Жизнеописание Софокла Ил. "Илиада" Од. "Одиссея" Павс. Павсаний Пинд. Пиндар Истм. Истмийские оды Нем. Немейские оды Ол. Олимпийские оды Пиф. Пифийские оды Туск. "Тускуланские беседы" (Цицерона) Эсх. Эсхил Аг. "Агамемнон" Евм. "Евмениды" Мол. "Молящие" Пс. "Персы" Пр. "Прометей" Сем. "Семеро против Фив" Хо. "Хоэфоры" СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА Бернабе Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987 Джебб Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883-1896. P. I - VII. (Repr. 1962-1966). Доу Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984-1985. T. I-II. Дэн Sophocle. T. I-III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956- 1960. Пирсон Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928. P Oxy The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society. Oxf., 1898-1987. V. I-LIV. TrGF Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977-1986. T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен- ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври- пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.) ZPE Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967- 1989. Bd. 1-76. ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ЖУРНАЛЫ ЖМНП "Журнал министерства народного просвещения" ФО "Филологическое обозрение" ПРИМЕЧАНИЯ {* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох - по изд.: Iambi et elegi Graeci... / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy... / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967-1979. V. I-II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его "Историях" (Fabulae). Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение "стих" или "ст." большей частью опускается. Сокращение "сх." обозначает схолии к древним авторам; "Ркп." - "рукопись", "рукописи", "рукописный". Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973-1978. V. 1-3. Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.} ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ От античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, - также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся. Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на театральных празднествах одной "старой" драмы перед началом состязания трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56). Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно этим собранием - наряду с другими источниками - пользовались впоследствии ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105). Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас античное "предисловие" к "Антигоне" (А С 105). Упоминается Аристофан и в "Жизнеописании" Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы "Следопыты". Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний - к рубежу VI-VII в. н. э. Чаще других встречаются здесь "Царь Эдип" в "Аякс" - по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены "Трахинянки", двумя - "Электра" и "Антигона", одним - "Эдип в Колоне" и "Филоктет". К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V-VI вв. н. э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 - ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание "предисловий" к ним (см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других источников предисловия к "Аяксу" и "Филоктету" и еще одно стихотворное (ср. А С 95) к "Царю Эдипу". Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для ученых, а для широкой публики, - в нем, в частности кроме уже упоминавшихся "предисловий", не было никакого другого вспомогательной аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка, и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту, - все то, что в античные времена называлось схолиями. Составление таких схолиев - в том числе и к Софоклу - взял на себя необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим (современники называли его человеком "с медными внутренностями"). К труду Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже по средневековым рукописям Софокла. На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена римского император Адриана (117-138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), - его имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106). Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами "семерки", исчезли отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании. На европейской же почве с драм, не вошедших в состав "семерки", уцелели только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом византийских рукописей с его трагедиями. Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и "Аргонавтика" Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий. Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними (XIII-XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой ("Аякс", "Электра", "Царь Эдип"), образовавшейся в результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евге